Professional Documents
Culture Documents
Legal English
Legal English
Additionally, legal transposition involves translating legal concepts from one legal
system to another while accounting for differences in terminology and legal
principles. This requires a deep understanding of both legal systems to ensure
accurate and contextually relevant translations. For instance, translating "право на
апеляційне оскарження" (right to appeal) from Ukrainian to English involves
transposing the concept of appellate rights while adhering to the specific
procedural rules and terminology of the target legal system.
Moreover, legal harmonization aims to reconcile legal terminology and concepts
across different legal systems to facilitate cross-border legal communication and
cooperation. This may involve standardizing terminology or adopting terminology
from international legal instruments to ensure consistency and clarity in legal
translations. For example, translating "правова визначеність" (legal certainty)
involves harmonizing the concept across languages to maintain its universally
recognized meaning in legal contexts.
Furthermore, legal modulation involves adjusting legal language to suit the
stylistic and linguistic conventions of the target language while preserving legal
accuracy and integrity. This may include modifying sentence structures, word
choices, and expressions to ensure that the translated text is fluent and natural in
the target language while accurately conveying legal concepts. For instance,
restructuring complex legal sentences in Ukrainian to comply with English syntax
and readability standards requires careful modulation to maintain legal precision
and coherence.
In conclusion, lexical transformation in legal translation encompasses various
techniques such as identifying legal equivalents, transposing legal concepts,
harmonizing terminology, and modulating legal language. By applying these
techniques effectively, legal translators ensure that legal texts are accurately and
comprehensively translated while meeting the linguistic and cultural needs of the
target audience.