Professional Documents
Culture Documents
Cap 123N-Building (Minor Works) Regulations
Cap 123N-Building (Minor Works) Regulations
T-1 T-2
第 123N 章 Cap. 123N
條次 頁次 Section Page
第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. ( 已失時效而略去 ) 1-1 1. (Omitted as spent) 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
第2部 Part 2
為施行本條例而指定或訂明的事宜 Matters Designated or Prescribed for
Purposes of Ordinance
3. 小型工程 2-1 3. Minor works 2-2
4. 簡化規定 2-1 4. Simplified requirements 2-2
5. 指定豁免工程 2-1 5. Designated exempted works 2-2
第3部 Part 3
小型工程承建商註冊事務委員會 Minor Works Contractors Registration
Committee
6. 設立小型工程承建商註冊事務委員會 3-1 6. Establishment of Minor Works Contractors 3-2
Registration Committee
7. 小型工程承建商註冊事務委員會的組成 3-1 7. Composition of Minor Works Contractors 3-2
Registration Committee
8. 小型工程承建商註冊事務委員會的職能 3-3 8. Function of Minor Works Contractors 3-4
Registration Committee
T-3 T-4
第 123N 章 Cap. 123N
條次 頁次 Section Page
9. 小型工程承建商註冊事務委員會的會議 3-5 9. Meeting of Minor Works Contractors 3-6
Registration Committee
第4部 Part 4
註冊為註冊小型工程承建商 Registration as Registered Minor Works
Contractor
第 1 分部 —— 註冊為註冊小型工程承建 Division 1—Registration as Registered
商 Minor Works Contractor
10. 註冊為註冊小型工程承建商的申請 4-1 10. Application for registration as registered 4-2
minor works contractor
11. 根據第 10(1)(a) 條提出的申請的裁定 4-3 11. Determination of application made under 4-4
section 10(1)(a)
12. 根據第 10(1)(b) 條提出的申請的裁定 4-5 12. Determination of application made under 4-6
section 10(1)(b)
13. 註冊的有效期 4-11 13. Validity period of registration 4-12
第 2 分部 —— 註冊小型工程承建商的註 Division 2—Renewal of Registration as
冊續期 Registered Minor Works Contractor
14. 註冊小型工程承建商的註冊續期申請 4-13 14. Application for renewal of registration as 4-14
registered minor works contractor
15. 註冊續期的申請的裁定 4-15 15. Determination of application for renewal of 4-16
registration
16. 獲續期的註冊的有效期 4-17 16. Validity period of renewed registration 4-18
17. 刪除註冊小型工程承建商的姓名或名稱 4-17 17. Removal of name of registered minor works 4-18
contractor
第 3 分部 —— 將姓名或名稱重新記入名 Division 3—Restoration of Name to
冊 Register
18. 將姓名或名稱重新記入名冊的申請 4-19 18. Application for restoration of name to register 4-20
T-5 T-6
第 123N 章 Cap. 123N
條次 頁次 Section Page
19. 將姓名或名稱重新記入名冊的申請的裁定 4-19 19. Determination of application for restoration 4-20
of name to register
20. 重新註冊的有效期 4-23 20. Validity period of restored registration 4-24
第 4 分部 —— 額外級別、類型或項目的 Division 4—Registration of Additional
小型工程的註冊 Class, Type or Item of Minor Works
21. 額外級別、類型或項目的小型工程的註冊 4-25 21. Application for registration of additional 4-26
申請 class, type or item of minor works
22. 根據第 21(1) 條提出的申請的裁定 4-27 22. Determination of application made under 4-28
section 21(1)
23. 根據第 21(2) 條提出的申請的裁定 4-29 23. Determination of application made under 4-30
section 21(2)
第 5 分部 —— 提名額外的獲授權簽署人 Division 5—Nomination of Additional
Authorized Signatory
24. 核准提名額外的獲授權簽署人的申請 4-35 24. Application for approval of nomination of 4-36
additional authorized signatory
25. 根據第 24(1) 條提出的申請的裁定 4-37 25. Determination of application made under 4-38
section 24(1)
第 6 分部 —— 覆核及上訴 Division 6—Reviews and Appeals
26. 覆核建築事務監督的決定或小型工程承建 4-41 26. Review of decisions of Building Authority or 4-42
商註冊事務委員會的建議 recommendations of Minor Works Contractors
Registration Committee
26A. 針對小型工程承建商註冊事務委員會根據 4-47 26A. Appeal against advice of Minor Works 4-48
第 26 條提供的意見或建築事務監督根據 Contractors Registration Committee or
第 26 條作出的決定而提出的上訴 decisions of Building Authority under section
26
T-7 T-8
第 123N 章 Cap. 123N
條次 頁次 Section Page
第5部 Part 5
就小型工程而委任某些人士 Appointment of Persons in respect of
Minor Works
27. 為施行本條例第 4A 條而須委任的訂明建 5-1 27. Prescribed building professionals to be 5-2
築專業人士 appointed for purposes of section 4A of
Ordinance
28. 為施行本條例第 9AA 條而須委任的訂明註 5-1 28. Prescribed registered contractors to be 5-2
冊承建商 appointed for purposes of section 9AA of
Ordinance
第6部 Part 6
簡化規定 Simplified Requirements
第 1 分部 —— 適用範圍 Division 1—Interpretation
29. 第 6 部的釋義 6-1 29. Interpretation of Part 6 6-2
第 2 分部 —— 關於第 I 級別小型工程的規 Division 2—Requirements in respect of
定 Class I Minor Works
30. 展開第 I 級別小型工程前須呈交的文件 6-1 30. Documents to be submitted before 6-2
commencement of class I minor works
31. 在不屬拆卸工程的第 I 級別小型工程完工 6-3 31. Documents to be submitted on completion 6-4
時須呈交的文件 of class I minor works other than demolition
works
32. 在屬拆卸工程的第 I 級別小型工程完工時 6-5 32. Documents to be submitted on completion of 6-6
須呈交的文件 class I minor works that are demolition works
第 3 分部 —— 關於第 II 級別小型工程的 Division 3—Requirements in respect of
規定 Class II Minor Works
33. 展開第 II 級別小型工程前須呈交的文件 6-9 33. Documents to be submitted before 6-10
commencement of class II minor works
T-9 T-10
第 123N 章 Cap. 123N
條次 頁次 Section Page
34. 在不屬拆卸工程的第 II 級別小型工程完工 6-11 34. Documents to be submitted on completion of 6-12
時須呈交的文件 class II minor works other than demolition
works
35. 在屬拆卸工程的第 II 級別小型工程完工時 6-11 35. Documents to be submitted on completion 6-12
須呈交的文件 of class II minor works that are demolition
works
第 4 分部 —— 關於第 III 級別小型工程的 Division 4—Requirements in respect of
規定 Class III Minor Works
36. 在第 III 級別小型工程完工時須呈交的文 6-13 36. Documents to be submitted on completion of 6-14
件 class III minor works
第 5 分部 —— 圖則 Division 5—Plans
37. 圖則等須由其製備人簽署 6-15 37. Plans etc. to be signed by person preparing 6-16
them
38. 圖則比例 6-19 38. Ratio of plans 6-20
39. 圖則必須清楚及圖則的物料 6-19 39. Plans to be clear and material of plan 6-20
第7部 Part 7
訂明建築專業人士及訂明註冊承建商的責 Duties of Prescribed Building Professional
任 and Prescribed Registered Contractor
第 1 分部 —— 適用範圍 Division 1—Application
40. 第 7 部的適用範圍 7-1 40. Application of Part 7 7-2
第 2 分部 —— 監督小型工程及委任適任 Division 2—Duties to Supervise Minor
技術人員的責任 Works and Appoint Technically Competent
Person
41. 第 2 分部的釋義 7-1 41. Interpretation of Division 2 7-2
42. 訂明建築專業人士監督小型工程的責任 7-1 42. Duty of prescribed building professional to 7-2
supervise minor works
T-11 T-12
第 123N 章 Cap. 123N
條次 頁次 Section Page
43. 訂明註冊承建商監督小型工程的責任 7-3 43. Duty of prescribed registered contractor to 7-4
supervise minor works
44. 註冊小型工程承建商親自進行小型工程的 7-5 44. Duty of registered minor works contractor to 7-6
責任 carry out minor works personally
45. 訂明建築專業人士及訂明註冊承建商須委 7-7 45. Prescribed building professional and 7-8
任適任技術人員 prescribed registered contractor must appoint
technically competent person
46. 建築事務監督有權否決適任技術人員的委 7-9 46. Building Authority may reject appointment of 7-10
任 technically competent person
47. 如適任技術人員的委任終止或不再有效, 7-9 47. Works must not be carried out if appointment 7-10
則不得進行工程 of technically competent person is terminated
or ceases to have effect
第 3 分部 —— 關於委任及提名訂明建築 Division 3—Duties in respect of
專業人士及訂明註冊承建商及其委任及提 Appointment and Nomination and
名的完結的責任 Cessation of Appointment and Nomination
of Prescribed Building Professional and
Prescribed Registered Contractor
48. 訂明建築專業人士及訂明註冊承建商在更 7-11 48. Duty of prescribed building professional and 7-12
改委任後的責任 prescribed registered contractor on change in
appointment
49. 訂明建築專業人士在根據本條例第 4A(5) 7-15 49. Duty of prescribed building professional in 7-16
條作出提名時的責任 case of nomination under section 4A(5) of
Ordinance
50. 訂明建築專業人士在不再獲委任或提名後 7-15 50. Duty of prescribed building professional on 7-16
的責任 ceasing to be appointed or nominated
51. 訂明註冊承建商在不再獲委任後的責任 7-15 51. Duty of prescribed registered contractor on 7-16
ceasing to be appointed
T-13 T-14
第 123N 章 Cap. 123N
條次 頁次 Section Page
52. 認可人士或註冊檢驗人員在根據第 51(1) 7-17 52. Duty of authorized person or registered 7-18
條獲交付通知後的責任 inspector on being delivered notice under
section 51(1)
53. 如訂明建築專業人士或訂明註冊承建商不 7-17 53. Works must not be carried out if prescribed 7-18
能或不願意行事,則不得進行工程 building professional or prescribed registered
contractor is unable or unwilling to act
第 4 分部 —— 訂明建築專業人士及訂明 Division 4—General Duties of Prescribed
註冊承建商的一般責任 Building Professional and Prescribed
Registered Contractor
54. 第 4 分部的釋義 7-19 54. Interpretation of Division 4 7-20
55. 認可人士或註冊檢驗人員將訂明圖則及詳 7-19 55. Duty of authorized person or registered 7-20
圖等的文本交付訂明註冊承建商的責任 inspector to deliver copy of prescribed plans
and details etc. to prescribed registered
contractor
56. 製備圖則或文件的人向建築事務監督提供 7-21 56. Duty of person who has prepared plans or 7-22
所要求的資料的責任 documents to provide to Building Authority
such information as may be required
57. 訂明註冊承建商在地盤備存訂明圖則及詳 7-21 57. Duty of prescribed registered contractor to 7-22
圖及監工計劃書的紀錄的責任 keep record of prescribed plans and details
and supervision plans on site
第8部 Part 8
雜項 Miscellaneous
58. 罪行 8-1 58. Offences 8-2
59. 建築事務監督查閱紀錄及資料的權力 8-1 59. Power of Building Authority to inspect 8-2
records and information
60. 本規例所施加的責任,不影響本條例或其 8-1 60. Duties imposed by this Regulation not 8-2
他成文法則所施加的任何其他責任 to prejudice any other duties imposed by
Ordinance or other enactment
T-15 T-16
第 123N 章 Cap. 123N
條次 頁次 Section Page
61. 圖則的收取並不賦予土地業權等 8-1 61. Receipt of plans not to confer title to land etc. 8-2
第9部 Part 9
關乎本條例第 39C 條的條文 Provisions relating to Section 39C of
Ordinance
62. 關乎本條例第 39C(1) 條的條文 9-1 62. Provisions relating to section 39C(1) of 9-2
Ordinance
62A. 關乎本條例第 39C(1A) 條的條文 9-3 62A. Provisions relating to section 39C(1A) of 9-4
Ordinance
第 10 部 Part 10
過渡性條文 —— 註冊為臨時註冊小型工 Transitional—Registration as Registered
程承建商 Minor Works Contractor (Provisional)
63. 第 10 部的釋義 10-1 63. Interpretation of Part 10 10-2
64. 註冊為臨時註冊小型工程承建商的申請 10-1 64. Application for registration as registered 10-2
minor works contractor (provisional)
65. 註冊為臨時註冊小型工程承建商的申請的 10-3 65. Determination of application for registration 10-4
裁定 as registered minor works contractor
(provisional)
66. 臨時註冊的有效期 10-7 66. Validity period of provisional registration 10-8
附表 1 小型工程 S1-1 Schedule 1 Minor Works S1-2
附表 2 指定豁免工程 S2-1 Schedule 2 Designated Exempted Works S2-2
附表 3 訂明建築物或建築工程 S3-1 Schedule 3 Prescribed Building or Building S3-2
Works
[2009 年 12 月 30 日 ] 2009 年第 248 號法律公告 [30 December 2009] L.N. 248 of 2009
( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 2 of 2012)
第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. ( 已失時效而略去 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) 1. (Omitted as spent—E.R. 2 of 2012)
2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在本規例中 —— (1) In this Regulation—
名冊 (register) 指根據本條例第 8A(1)(c) 條備存的小型工程承 authorized signatory (獲授權簽署人), in relation to any type of
建商名冊; minor works under any class, means a person—
技術備忘錄 (technical memorandum) 指根據本條例第 39A 條發 (a) whose name is entered in the register as an authorized
出的技術備忘錄; signatory of a registered minor works contractor for
指定工種分項 (designated trade division) 具有《建造業工人註冊 that type of minor works under section 12(7)(a)(ii),
條 例》( 第 583 章 ) 第 2(1) 條 給 予 該 詞 的 涵 義; (2014 年 19(4)(a)(ii), 23(7)(a)(ii) or 25(7); or
第 22 號第 42 條 ) (b) whose name is entered in the provisional register as
指 定 豁 免 工 程 (designated exempted works) 指 附 表 2 第 2 部 指 an authorized signatory of a registered minor works
明的任何建築工程; contractor for that type of minor works under section
65(5)(a)(ii);
紀律制裁命令 (disciplinary order) 指根據本條例第 13(4) 條作出
的命令; designated exempted works (指定豁免工程) means any building
works specified in Part 2 of Schedule 2;
訂明費用 (prescribed fee) 就 任 何 事 宜 而 言,指 根 據 本 條 例 第
38(1A) 條訂立的規例就該事宜施加的費用;
訂明圖則及詳圖 (prescribed plans and details) 指《建築物 ( 管理 ) designated trade division (指定工種分項) has the meaning given
規例》( 第 123 章,附屬法例 A) 第 8 條訂明的圖則及詳圖; by section 2(1) of the Construction Workers Registration
註冊事務委員會 (Registration Committee) 指根據第 6(1) 條委出 Ordinance (Cap. 583); (22 of 2014 s. 42)
的小型工程承建商註冊事務委員會; disciplinary order (紀律制裁命令) means an order made under
獲授權簽署人 (authorized signatory) 就任何級別中的任何類型 section 13(4) of the Ordinance;
小型工程而言,指符合以下說明的人士 —— prescribed fee (訂明費用), in relation to a matter, means a fee
(a) 其姓名已根據第 12(7)(a)(ii)、19(4)(a)(ii)、23(7)(a)(ii) imposed in respect of that matter by the regulation made
或 25(7) 條記入名冊內,作為該類型小型工程的註冊 under section 38(1A) of the Ordinance;
小型工程承建商的獲授權簽署人;或 prescribed plans and details (訂明圖則及詳圖) means the
(b) 其姓名已根據第 65(5)(a)(ii) 條記入臨時名冊內,作 plans and details prescribed in regulation 8 of the Building
為該類型小型工程的註冊小型工程承建商的獲授權 (Administration) Regulations (Cap. 123 sub. leg. A);
簽署人; provisional register (臨時名冊) means the provisional register of
臨時名冊 (provisional register) 指根據本條例第 8A(1)(c) 條備存 minor works contractors kept under section 8A(1)(c) of the
的臨時小型工程承建商名冊。 Ordinance;
(2012 年第 2 號編輯修訂紀錄; 2014 年第 22 號第 42 條 ) register (名冊) means the register of minor works contractors kept
under section 8A(1)(c) of the Ordinance;
(2) 在本規例中 ——
Registration Committee (註冊事務委員會) means a Minor Works
(a) 第 I 級別小型工程 (class I minor works) 指附表 1 第 3 Contractors Registration Committee appointed under section
部第 1 分部指明的任何小型工程項目; 6(1);
(b) 第 II 級別小型工程 (class II minor works) 指附表 1 第 technical memorandum (技術備忘錄) means a technical
3 部第 2 分部指明的任何小型工程項目; memorandum issued under section 39A of the Ordinance.
(c) 第 III 級 別 小 型 工 程 (class III minor works) 指 附 表 1 (22 of 2014 s. 42)
第 3 部第 3 分部指明的任何小型工程項目,
(2) In this Regulation—
而對級別、第 I 級別、第 II 級別或第 III 級別的提述,須
據此解釋。 (a) class I minor works (第I級別小型工程) means any
item of minor works specified in Division 1 of Part 3 of
(3) 在本規例中 —— Schedule 1;
(a) 凡提述某小型工程項目,即提述附表 1 第 3 部第 2 (b) class II minor works (第II級別小型工程) means any
欄中與該部第 1 欄的該項目編號相對之處指明的建 item of minor works specified in Division 2 of Part 3 of
築工程;而 Schedule 1;
(b) 凡提述項目,須據此解釋。
(4) 在本規例中 —— (c) class III minor works (第III級別小型工程) means any
(a) 凡提述某類型小型工程,即提述附表 1 第 2 部在提 item of minor works specified in Division 3 of Part 3 of
述該類型小型工程的分部標題下指明的屬不同級別 Schedule 1,
的一個或多於一個小型工程項目;而 and a reference to class, class I, class II or class III is to be
(b) 凡提述類型,須據此解釋。 construed accordingly.
(3) In this Regulation—
(a) a reference to an item of minor works is a reference to
the building works specified in column 2 of Part 3 of
Schedule 1 opposite the item number in column 1 of
that Part; and
(b) a reference to item is to be construed accordingly.
(4) In this Regulation—
(a) a reference to a type of minor works is a reference to
the item or items of minor works under different classes
specified in Part 2 of Schedule 1 under a Division
heading referring to that type of minor works; and
(b) a reference to type is to be construed accordingly.
第2部 Part 2
為施行本條例而指定或訂明的事宜 Matters Designated or Prescribed for Purposes of
Ordinance
3. 小型工程 3. Minor works
現為本條例第 2(1) 條中小型工程 的定義的目的,指定第 I 級別 For the purposes of the definition of minor works in section 2(1)
小型工程、第 II 級別小型工程及第 III 級別小型工程為小型工 of the Ordinance, class I minor works, class II minor works and
程。 class III minor works are designated as minor works.
第3部 Part 3
小型工程承建商註冊事務委員會 Minor Works Contractors Registration Committee
6. 設立小型工程承建商註冊事務委員會 6. Establishment of Minor Works Contractors Registration
(1) 建築事務監督須設立一個委員團,以從委員團中,委出 Committee
稱為 “ 小型工程承建商註冊事務委員會 ” 的委員會。 (1) The Building Authority must establish a panel from which the
(2) 在同一時間,可有多於一個註冊事務委員會在運作。 Authority is to appoint committees to be known as the Minor
Works Contractors Registration Committees.
(2) There may be more than one Registration Committee in
action at any one time.
第4部 Part 4
註冊為註冊小型工程承建商 Registration as Registered Minor Works Contractor
第 1 分部 —— 註冊為註冊小型工程承建商 Division 1—Registration as Registered Minor Works
Contractor
10. 註冊為註冊小型工程承建商的申請 10. Application for registration as registered minor works
(1) 任何人可向建築事務監督提出申請,要求註冊為 —— contractor
(a) ( 如該人是自然人 ) 第 III 級別中的一個或多於一個 (1) A person may apply to the Building Authority for registration
小型工程項目的註冊小型工程承建商;或 as a registered minor works contractor for—
(b) ( 如該人不是自然人 ) 一個或多於一個級別中的一個 (a) if the person is a natural person, one or more items of
或多於一個類型的小型工程的註冊小型工程承建商。 class III minor works; or
(2) 有關申請須 —— (b) if the person is not a natural person, one or more types
of minor works under one or more classes.
(a) 採用指明表格;及
(2) The application must—
(b) 附同訂明費用。
(a) be in the specified form; and
(3) 如屬第 (1)(b) 款所指的申請,申請人須在申請表格中,就
該申請所關乎的每一級別中的每一類型小型工程,提名 (b) be accompanied by the prescribed fee.
最少一名個人,該人或該等人士乃申請人建議於申請人 (3) In the case of an application under subsection (1)(b), the
註冊為註冊小型工程承建商時成為其獲授權簽署人以為 applicant must, in respect of each type of minor works under
本條例的目的代申請人行事的人。 each class to which the application relates, nominate in the
(4) 建築事務監督 —— application form at least one individual who is proposed to
be an authorized signatory of the applicant to act for it for the
(a) 可要求申請人提供監督認為對裁定有關申請屬必要 purposes of the Ordinance on its registration as a registered
的任何資料及文件證明;及 minor works contractor.
(b) 在申請人沒有提供上述資料或證明的情況下,可拒 (4) The Building Authority may—
批有關申請。
(a) require the applicant to provide any information
and documentary proof that the Authority considers
necessary for determining the application; and
11. 根據第 10(1)(a) 條提出的申請的裁定 11. Determination of application made under section 10(1)(a)
(1) 建築事務監督須在接獲根據第 10(1)(a) 條提出的申請起計 (1) The Building Authority must, within 3 months from receiving
的 3 個月內 —— an application under section 10(1)(a)—
(a) 批准該申請; (a) allow the application;
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 (b) allow the application in part and refuse the remaining
(c) 拒批該申請。 part; or
(2) 建築事務監督除非信納以下事宜,否則不得根據第 (1)(a) (c) refuse the application.
或 (b) 款批准申請 —— (2) The Building Authority must not allow an application under
(a) 申請人 —— subsection (1)(a) or (b) unless the Authority is satisfied that—
(i) 已根據《建造業工人註冊條例》( 第 583 章 ) 就某 (a) the applicant—
指定工種分項註冊為註冊熟練技工,而該工種 (i) is registered under the Construction Workers
分項是攸關該申請所關乎的第 III 級別中的一個 Registration Ordinance (Cap. 583) as a registered
或多於一個小型工程項目的;或 (2014 年第 22 skilled worker for a designated trade division
號第 43 條 ) which is relevant to the item or items of class III
(ii) 具有監督指明的資格及經驗; minor works to which the application relates; or (22
of 2014 s. 43)
(b) 申請人有能力及技能親自進行該申請所關乎的第 III
級別中的一個或多於一個小型工程項目; (ii) has the qualifications and experience specified by
the Authority;
(c) 申請人已完成監督認可的關於第 III 級別小型工程的
訓練課程;及 (b) the applicant has the ability and skills to personally
carry out the item or items of class III minor works to
(d) 申請人適宜在名冊上註冊。 which the application relates;
(3) 在為第 (2)(d) 款的目的決定申請人是否適宜在名冊上註冊 (c) the applicant has completed a training course on class
時,建築事務監督須考慮 —— III minor works that is recognized by the Authority; and
(a) 申請人在香港法律所訂的與進行建築工程有關的罪 (d) the applicant is suitable for registration in the register.
行方面,是否有刑事紀錄;及
(3) In deciding whether the applicant is suitable for registration in
(b) 是否有針對申請人作出的紀律制裁命令。 the register for the purposes of subsection (2)(d), the Building
Authority must take into account—
(4) 如 建 築 事 務 監 督 根 據 第 (1)(a) 或 (b) 款 批 准 申 請,監 督 (a) whether the applicant has any criminal record in respect
須 —— of any offence under the laws of Hong Kong relating to
(a) 將申請人的姓名,連同他獲註冊的第 III 級別中的一 the carrying out of any building works; and
個或多於一個小型工程項目的詳情,記入名冊; (b) whether any disciplinary order has been made against
(b) 將申請人的姓名,連同他獲註冊的第 III 級別中的一 the applicant.
個或多於一個小型工程項目的詳情,刊登於憲報; (4) If the Building Authority allows an application under
及 subsection (1)(a) or (b), the Authority must—
(c) 向申請人發出註冊證明書,而該證明書須批註有他 (a) enter the applicant’s name in the register together with
獲註冊的第 III 級別中的一個或多於一個小型工程項 the particulars of the item or items of class III minor
目的詳情。 works for which the applicant is registered;
(5) 如建築事務監督根據第 (1)(b) 或 (c) 款拒批申請,監督須 (b) publish the applicant’s name in the Gazette together with
以書面向申請人提供作出該決定的理由。 the particulars of the item or items of class III minor
works for which the applicant is registered; and
(c) issue a certificate of registration to the applicant
endorsed with the particulars of the item or items
of class III minor works for which the applicant is
registered.
(5) If the Building Authority refuses an application under
subsection (1)(b) or (c), the Authority must give reasons for
the decision in writing to the applicant.
12. 根據第 10(1)(b) 條提出的申請的裁定 12. Determination of application made under section 10(1)(b)
(1) 建築事務監督如在考慮 —— (1) The Building Authority may refer, either in whole or in
(a) 第 10(1)(b) 條所指的申請所關乎的一個或多於一個 part, an application under section 10(1)(b) to a Registration
級別中的一個或多於一個類型的小型工程的性質; Committee for recommendation if the Authority considers it
或 appropriate to do so after taking into account—
(b) 任何攸關裁定申請人是否符合第 (5) 及 (6) 款所列的 (a) the nature of the type or types of minor works under one
要求的事宜, or more classes to which the application relates; or
之後認為適當的話,可將該申請的全部或部分,轉交一 (b) any matter that is relevant for determining whether the
個註冊事務委員會,以尋求該委員會的建議。 (2009 年 applicant complies with the requirements set out in
第 113 號法律公告 ) subsections (5) and (6). (L.N. 113 of 2009)
(2) 如建築事務監督沒有將上述申請轉交註冊事務委員會, (2) If the Building Authority does not refer the application to a
監督須在接獲該申請起計的 3 個月內 —— Registration Committee, the Authority must, within 3 months
(a) 批准該申請; from receiving the application—
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 (a) allow the application;
(c) 拒批該申請。 (b) allow the application in part and refuse the remaining
part; or
(2A) 如建築事務監督認為將上述申請轉交一個註冊事務委員
會是適當的,監督須指示該委員會在接獲該申請起計的 (c) refuse the application.
3 個月內,舉行會議考慮該申請。 (2009 年第 113 號法律 (2A) If the Building Authority considers it appropriate to refer the
公告 ) application to a Registration Committee, the Authority must
(3) 如 建 築 事 務 監 督 將 申 請 轉 交 一 個 註 冊 事 務 委 員 會, direct the Committee to meet, within 3 months from receiving
監督須在該委員會舉行會議考慮該申請起計的 3 個月 the application, to consider the application. (L.N. 113 of 2009)
內 —— (2009 年第 113 號法律公告 ) (3) If the Building Authority refers an application to a
(a) 批准該申請; Registration Committee, the Authority must, within 3 months
from the meeting of the Committee at which the application
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分; is considered— (L.N. 113 of 2009)
(c) 拒批該申請;或 (a) allow the application;
(d) 將該申請的裁定押後不超過 6 個月,並須 —— (b) allow the application in part and refuse the remaining
(i) 在該期間終結後,應申請人的要求將該申請再 part;
次轉交一個註冊事務委員會,以尋求該委員會 (c) refuse the application; or
的建議;及
(d) defer the determination of the application for a period
(ii) 指示該委員會在接獲該要求起計的 3 個月內, not exceeding 6 months, and—
舉行會議考慮該申請。 (2009 年第 113 號法律
公告 ) (i) refer the application again to a Registration
Committee for recommendation after that period
(4) 除非註冊事務委員會建議根據第 (3)(a) 或 (b) 款批准申請, on the request of the applicant; and
否則建築事務監督不得批准該申請。
(ii) direct the Committee to meet, within 3 months
(5) 建築事務監督除非信納以下事宜,否則不得根據第 (2)(a) from receiving the request, to consider the
或 (b) 或 (3)(a) 或 (b) 款批准申請 —— application. (L.N. 113 of 2009)
(a) 就申請所關乎的每一級別中的每一類型小型工程而 (4) The Building Authority must not allow an application under
言,根據第 10(3) 條就該類型小型工程而提名的個人 subsection (3)(a) or (b) unless the Registration Committee so
之中,最少有一名 —— recommends.
(i) 具有監督指明的資格及經驗;及 (5) The Building Authority must not allow an application under
(ii) 憑藉有關經驗及對基本的法例規定的一般認 subsection (2)(a) or (b) or (3)(a) or (b) unless the Authority is
識,有能力了解該類型小型工程; satisfied that—
(b) 申請人能取用工業裝置及資源; (a) in respect of each type of minor works under each class
to which the application relates, at least one individual
(c) 如申請人是法團 —— nominated under section 10(3) for that type of minor
(i) 申請人的管理架構是妥善的;及 works—
(ii) 申請人最少有一名董事具有監督指明的資格及 (i) has the qualifications and experience specified by
經驗;及 the Authority; and
(d) 申請人適宜在名冊上註冊。 (ii) has the ability to understand that type of minor
(6) 在為第 (5)(d) 款的目的決定申請人是否適宜在名冊上註冊 works through relevant experience and a general
時,建築事務監督須考慮 —— knowledge of the basic statutory requirements;
(a) 申請人及根據第 10(3) 條提名的個人,在香港法律所 (b) the applicant has access to plants and resources;
訂的與進行建築工程有關的罪行方面,是否有刑事 (c) if the applicant is a corporation—
紀錄;及 (i) its management structure is adequate; and
(b) 是否有針對申請人或該名個人作出的紀律制裁命令。 (ii) at least one of its directors has the qualifications
(7) 如建築事務監督根據第 (2)(a) 或 (b) 或 (3)(a) 或 (b) 款批准 and experience specified by the Authority; and
申請,監督須於申請人繳付訂明費用後 —— (d) the applicant is suitable for registration in the register.
(a) 將申請人的名稱,連同 —— (6) In deciding whether the applicant is suitable for registration in
(i) 他獲註冊的一個或多於一個級別中的一個或多 the register for the purposes of subsection (5)(d), the Building
於一個類型的小型工程的詳情;及 Authority must take into account—
(ii) 他獲註冊的每一級別中的每一類型小型工程的 (a) whether the applicant and the individual nominated
其獲授權簽署人的姓名, under section 10(3) have any criminal record in respect
記入名冊; of any offence under the laws of Hong Kong relating to
the carrying out of any building works; and
(b) 將申請人的名稱,連同他獲註冊的一個或多於一個
級別中的一個或多於一個類型的小型工程的詳情, (b) whether any disciplinary order has been made against
刊登於憲報;及 the applicant or the individual.
(c) 向申請人發出註冊證明書,而該證明書須批註有他 (7) If the Building Authority allows an application under
獲註冊的一個或多於一個級別中的一個或多於一個 subsection (2)(a) or (b) or (3)(a) or (b), the Authority must,
類型的小型工程的詳情。 on payment by the applicant of the prescribed fee—
(8) 如建築事務監督 —— (a) enter the applicant’s name in the register together with—
(a) 根據第 (2)(b) 或 (c) 或 (3)(b) 或 (c) 款拒批申請;或 (i) the particulars of the type or types of minor works
(b) 根據第 (3)(d) 款押後申請的裁定, under one or more classes for which the applicant
is registered; and
監督須以書面向申請人提供作出該決定的理由。
(ii) the name of the authorized signatory of the
applicant for each type of minor works under each
class for which the applicant is registered;
(b) publish the applicant’s name in the Gazette together
with the particulars of the type or types of minor works
under one or more classes for which the applicant is
registered; and
(c) issue a certificate of registration to the applicant
endorsed with the particulars of the type or types of
minor works under one or more classes for which the
applicant is registered.
(8) If the Building Authority—
(a) refuses an application under subsection (2)(b) or (c) or
(3)(b) or (c); or
(b) defers the determination of an application under
subsection (3)(d),
the Authority must give reasons for the decision in writing to
the applicant.
(4) 如建築事務監督根據第 (2)(a) 或 (b) 或 (2B)(a) 或 (b) 款批 (3) The Building Authority must not allow an application under
准申請,監督須 —— (2009 年第 113 號法律公告 ) subsection (2)(a) or (b) or (2B)(a) or (b) unless the Authority
(a) 修訂名冊中關於申請人的記項,以反映有關續期; is satisfied that the applicant complies with the applicable
及 requirements for registration set out in section 11(2) and (3)
or 12(5) and (6). (L.N. 113 of 2009)
(b) 向申請人發出註冊證明書,而該證明書須批註有他
獲註冊的第 III 級別中的一個或多於一個小型工程項 (4) If the Building Authority allows an application under
目,或一個或多於一個級別中的一個或多於一個類 subsection (2)(a) or (b) or (2B)(a) or (b), the Authority
型的小型工程的詳情。 must— (L.N. 113 of 2009)
(5) 如建築事務監督根據第 (2)(b) 或 (c) 或 (2B)(b) 或 (c) 款拒 (a) amend the entry in respect of the applicant in the
批申請,監督須 —— (2009 年第 113 號法律公告 ) register to reflect the renewal; and
(a) 以書面向申請人提供作出該決定的理由;及 (b) issue a certificate of registration to the applicant
endorsed with the particulars of the item or items of
(b) 在上述書面通知中,指明有關現行註冊或有關現行 class III minor works, or the type or types of minor
註冊的部分不再有效的日期,而該日期不得早於該 works under one or more classes, for which the
註冊的有效期屆滿之時。 applicant is registered.
(5) If the Building Authority refuses an application under
subsection (2)(b) or (c) or (2B)(b) or (c), the Authority
must— (L.N. 113 of 2009)
(a) give reasons for the decision in writing to the applicant;
and
(b) specify in the written notice the date, which must not
be earlier than the expiry of the existing registration,
on which the registration or part of the registration will
cease to be valid.
(a) 沒有接獲有關的註冊小型工程承建商按照第 14 條提 minor works contractor from the register if the Authority—
出的註冊續期的申請;或 (a) does not receive an application by the contractor for the
(b) 已根據第 15(2)(c) 或 (2B)(c) 條拒批註冊續期的申請, renewal of registration in accordance with section 14; or
並已根據第 15(5) 條向有關的註冊小型工程承建商發 (b) has refused an application for the renewal of the
出通知, registration concerned under section 15(2)(c) or (2B)(c)
監督須將該承建商的姓名或名稱從名冊刪除。 and given a notice under section 15(5) to the contractor.
(2) 根據第 (1)(a) 款作出的除名,於緊接有關註冊的有效期屆 (L.N. 113 of 2009)
滿後生效。 (2) The removal of a name under subsection (1)(a) is effective
(3) 根據第 (1)(b) 款作出的除名,於第 15(5)(b) 條所指的通知 immediately after the expiry of the registration.
內指明的日期生效。 (3) The removal of a name under subsection (1)(b) is effective on
(2009 年第 113 號法律公告 ) the date specified in the notice under section 15(5)(b).
(1) 建築事務監督如在考慮 —— (1) The Building Authority may refer, either in whole or in
(a) 第 18(1) 條所指的申請所關乎的一個或多於一個級別 part, an application under section 18(1) to a Registration
中的一個或多於一個類型的小型工程的性質;或 Committee for recommendation if the Authority considers it
appropriate to do so after taking into account—
(b) 任何攸關裁定申請人是否符合第 (3) 款所列的要求的
事宜, (a) the nature of the type or types of minor works under one
or more classes to which the application relates; or
之後認為適當的話,可將該申請的全部或部分,轉交一
個註冊事務委員會,以尋求該委員會的建議。 (2009 年 (b) any matter that is relevant for determining whether the
第 113 號法律公告 ) applicant complies with the requirements set out in
subsection (3). (L.N. 113 of 2009)
(2) 如建築事務監督沒有將上述申請轉交註冊事務委員會,
監督須在接獲該申請起計的 3 個月內 —— (2) If the Building Authority does not refer the application to a
Registration Committee, the Authority must, within 3 months
(a) 批准該申請; from receiving the application—
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 (a) allow the application;
(c) 拒批該申請。 (2009 年第 113 號法律公告 ) (b) allow the application in part and refuse the remaining
(2A) 如建築事務監督認為將上述申請轉交一個註冊事務委員 part; or
會是適當的,監督須指示該委員會在接獲該申請起計的 (c) refuse the application. (L.N. 113 of 2009)
3 個月內,舉行會議考慮該申請。 (2009 年第 113 號法律
公告 ) (2A) If the Building Authority considers it appropriate to refer the
application to a Registration Committee, the Authority must
(2B) 如建築事務監督將申請轉交一個註冊事務委員會,監督 direct the Committee to meet, within 3 months from receiving
須在該委員會舉行會議考慮該申請起計的 3 個月內 —— the application, to consider the application. (L.N. 113 of 2009)
(a) 批准該申請; (2B) If the Building Authority refers an application to a
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 Registration Committee, the Authority must, within 3 months
(c) 拒批該申請。 (2009 年第 113 號法律公告 ) from the meeting of the Committee at which the application
is considered—
(3) 建築事務監督除非信納申請人符合第 11(2) 及 (3) 或 12(5)
及 (6) 條所列的適用的註冊要求,否則不得根據第 (2)(a) (a) allow the application;
或 (b) 或 (2B)(a) 或 (b) 款批准申請。 (2009 年第 113 號法 (b) allow the application in part and refuse the remaining
律公告 ) part; or
(4) 如建築事務監督根據第 (2)(a) 或 (b) 或 (2B)(a) 或 (b) 款批 (c) refuse the application. (L.N. 113 of 2009)
准申請,監督須 —— (2009 年第 113 號法律公告 ) (3) The Building Authority must not allow an application under
(a) 將申請人的姓名或名稱,連同 —— subsection (2)(a) or (b) or (2B)(a) or (b) unless the Authority
(i) 他獲註冊的第 III 級別中的一個或多於一個小型 is satisfied that the applicant complies with the applicable
工程項目,或一個或多於一個級別中的一個或 requirements for registration set out in section 11(2) and (3)
多於一個類型的小型工程的詳情;及 or 12(5) and (6). (L.N. 113 of 2009)
(ii) ( 如申請人是就一個或多於一個級別中的一個 (4) If the Building Authority allows an application under
或多於一個類型的小型工程獲註冊 ) 他獲註冊 subsection (2)(a) or (b) or (2B)(a) or (b), the Authority
的每一級別中的每一類型小型工程的其獲授權 must— (L.N. 113 of 2009)
簽署人的姓名, (a) enter the applicant’s name in the register together with—
記入名冊;及 (i) the particulars of the item or items of class III
(b) 向申請人發出註冊證明書,而該證明書須批註有他 minor works, or the type or types of minor works
獲註冊的第 III 級別中的一個或多於一個小型工程項 under one or more classes, for which the applicant
目,或一個或多於一個級別中的一個或多於一個類 is registered; and
型的小型工程的詳情。 (ii) if the applicant is registered for one or more types
(5) 如建築事務監督根據第 (2)(b) 或 (c) 或 (2B)(b) 或 (c) 款拒 of minor works under one or more classes, the
批申請,監督須以書面向申請人提供作出該決定的理由。 name of the authorized signatory of the applicant
(2009 年第 113 號法律公告 ) for each type of minor works under each class for
which the applicant is registered; and
(b) issue a certificate of registration to the applicant
endorsed with the particulars of the item or items of
class III minor works, or the type or types of minor
works under one or more classes, for which the
applicant is registered.
(5) If the Building Authority refuses an application under
subsection (2)(b) or (c) or (2B)(b) or (c), the Authority must
give reasons for the decision in writing to the applicant.
(L.N. 113 of 2009)
22. 根據第 21(1) 條提出的申請的裁定 22. Determination of application made under section 21(1)
(1) 建築事務監督須在接獲根據第 21(1) 條提出的申請起計的 (1) The Building Authority must, within 3 months from receiving
3 個月內 —— an application under section 21(1)—
(a) 批准該申請; (a) allow the application;
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 (b) allow the application in part and refuse the remaining
(c) 拒批該申請。 part; or
(2) 建築事務監督除非信納以下事宜,否則不得根據第 (1)(a) (c) refuse the application.
或 (b) 款批准申請 —— (2) The Building Authority must not allow an application under
(a) 申請人 —— subsection (1)(a) or (b) unless the Authority is satisfied that—
(i) 已根據《建造業工人註冊條例》( 第 583 章 ) 就某 (a) the applicant—
指定工種分項註冊為註冊熟練技工,而該工種 (i) is registered under the Construction Workers
分項是攸關該申請所關乎的第 III 級別中的一個 Registration Ordinance (Cap. 583) as a registered
或多於一個小型工程項目的;或 (2014 年第 22 skilled worker for a designated trade division
號第 44 條 ) which is relevant to the item or items of class III
(ii) 具有監督指明的資格及經驗; minor works to which the application relates; or (22
of 2014 s. 44)
(b) 申請人有能力及技能親自進行該申請所關乎的第 III
級別中的一個或多於一個小型工程項目;及 (ii) has the qualifications and experience specified by
the Authority;
(c) 申請人適宜就該申請所關乎的第 III 級別中的一個或
多於一個小型工程項目在名冊上註冊。 (b) the applicant has the ability and skills to personally
carry out the item or items of class III minor works to
(3) 在為第 (2)(c) 款的目的決定申請人是否適宜在名冊上註冊 which the application relates; and
時,建築事務監督須考慮 ——
(c) the applicant is suitable for registration in the register
(a) 申請人在香港法律所訂的與進行建築工程有關的罪 for the item or items of class III minor works to which
行方面,是否有刑事紀錄;及 the application relates.
(b) 是否有針對申請人作出的紀律制裁命令。 (3) In deciding whether the applicant is suitable for registration in
(4) 如 建 築 事 務 監 督 根 據 第 (1)(a) 或 (b) 款 批 准 申 請,監 督 the register for the purposes of subsection (2)(c), the Building
須 —— Authority must take into account—
(a) 修訂名冊中關於申請人的記項,加入他獲註冊的第 (a) whether the applicant has any criminal record in respect
III 級別中的一個或多於一個額外小型工程項目的詳 of any offence under the laws of Hong Kong relating to
情; the carrying out of any building works; and
(b) 向申請人發出新的註冊證明書,以替換申請人現有 (b) whether any disciplinary order has been made against
的註冊證明書;及 the applicant.
(c) 在新的註冊證明書作出批註,註明申請人獲註冊的 (4) If the Building Authority allows an application under
第 III 級別中的各個小型工程項目的詳情。 subsection (1)(a) or (b), the Authority must—
(5) 如建築事務監督根據第 (1)(b) 或 (c) 款拒批申請,監督須 (a) amend the entry in respect of the applicant in the
以書面向申請人提供作出該決定的理由。 register by adding the particulars of the additional item
or items of class III minor works for which the applicant
is registered;
(b) issue a new certificate of registration to the applicant to
replace the applicant’s existing certificate of registration;
and
(c) endorse on the new certificate of registration the
particulars of the items of class III minor works for
which the applicant is registered.
(5) If the Building Authority refuses an application under
subsection (1)(b) or (c), the Authority must give reasons for
the decision in writing to the applicant.
23. 根據第 21(2) 條提出的申請的裁定 23. Determination of application made under section 21(2)
(1) 建築事務監督如在考慮 —— (1) The Building Authority may refer, either in whole or in
(a) 第 21(2) 條所指的申請所關乎的一個或多於一個級別 part, an application under section 21(2) to a Registration
中的一個或多於一個類型的小型工程的性質;或 Committee for recommendation if the Authority considers it
appropriate to do so after taking into account—
(b) 任何攸關裁定申請人是否符合第 (5) 及 (6) 款所列的
要求的事宜, (a) the nature of the type or types of minor works under one
or more classes to which the application relates; or
之後認為適當的話,可將該申請的全部或部分,轉交一
個註冊事務委員會,以尋求該委員會的建議。 (2009 年 (b) any matter that is relevant for determining whether the
第 113 號法律公告 ) applicant complies with the requirements set out in
subsections (5) and (6). (L.N. 113 of 2009)
(2) 如建築事務監督沒有將上述申請轉交註冊事務委員會, (2) If the Building Authority does not refer the application to a
監督須在接獲該申請起計的 3 個月內 —— Registration Committee, the Authority must, within 3 months
(a) 批准該申請; from receiving the application—
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 (a) allow the application;
(c) 拒批該申請。 (b) allow the application in part and refuse the remaining
part; or
(2A) 如建築事務監督認為將上述申請轉交一個註冊事務委員
會是適當的,監督須指示該委員會在接獲該申請起計的 (c) refuse the application.
3 個月內,舉行會議考慮該申請。 (2009 年第 113 號法律 (2A) If the Building Authority considers it appropriate to refer the
公告 ) application to a Registration Committee, the Authority must
(3) 如 建 築 事 務 監 督 將 申 請 轉 交 一 個 註 冊 事 務 委 員 會, direct the Committee to meet, within 3 months from receiving
監督須在該委員會舉行會議考慮該申請起計的 3 個月 the application, to consider the application. (L.N. 113 of 2009)
內 —— (2009 年第 113 號法律公告 ) (3) If the Building Authority refers an application to a
(a) 批准該申請; Registration Committee, the Authority must, within 3 months
from the meeting of the Committee at which the application
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分; is considered— (L.N. 113 of 2009)
(c) 拒批該申請;或 (a) allow the application;
(d) 將該申請的裁定押後不超過 6 個月,並須 —— (b) allow the application in part and refuse the remaining
(i) 在該期間終結後,應申請人的要求將該申請再 part;
次轉交一個註冊事務委員會,以尋求該委員會 (c) refuse the application; or
的建議;及
(d) defer the determination of the application for a period
(ii) 指示該委員會在接獲該要求起計的 3 個月內, not exceeding 6 months, and—
舉行會議考慮該申請。 (2009 年第 113 號法律
公告 ) (i) refer the application again to a Registration
Committee for recommendation after that period
(4) 除非註冊事務委員會建議根據第 (3)(a) 或 (b) 款批准申請, on the request of the applicant; and
否則建築事務監督不得批准該申請。
(ii) direct the Committee to meet, within 3 months
(5) 建築事務監督除非信納以下事宜,否則不得根據第 (2)(a) from receiving the request, to consider the
或 (b) 或 (3)(a) 或 (b) 款批准申請 —— application. (L.N. 113 of 2009)
(a) 就申請所關乎的每一級別中的每一類型小型工程而 (4) The Building Authority must not allow an application under
言,根據第 21(4) 條就該類型小型工程而提名的個人 subsection (3)(a) or (b) unless the Registration Committee so
之中,最少有一名 —— recommends.
(i) 具有監督指明的資格及經驗;及 (5) The Building Authority must not allow an application under
(ii) 憑藉有關經驗及對基本的法例規定的一般認 subsection (2)(a) or (b) or (3)(a) or (b) unless the Authority is
識,有能力了解該類型小型工程; satisfied that—
(b) 申請人能取用工業裝置及資源; (a) in respect of each type of minor works under each class
to which the application relates, at least one individual
(c) 如申請人是法團 —— nominated under section 21(4) for that type of minor
(i) 申請人的管理架構是妥善的;及 works—
(ii) 申請人最少有一名董事具有監督指明的資格及 (i) has the qualifications and experience specified by
經驗;及 the Authority; and
(d) 申請人適宜就該申請所關乎的一個或多於一個級別 (ii) has the ability to understand that type of minor
中的一個或多於一個類型的小型工程在名冊上註冊。 works through relevant experience and a general
(6) 在為第 (5)(d) 款的目的決定申請人是否適宜在名冊上註冊 knowledge of the basic statutory requirements;
時,建築事務監督須考慮 —— (b) the applicant has access to plants and resources;
(a) 申請人及根據第 21(4) 條提名的個人,在香港法律所 (c) if the applicant is a corporation—
訂的與進行建築工程有關的罪行方面,是否有刑事 (i) its management structure is adequate; and
紀錄;及
(ii) at least one of its directors has the qualifications
(b) 是否有針對申請人或該名個人作出的紀律制裁命令。 and experience specified by the Authority; and
(7) 如建築事務監督根據第 (2)(a) 或 (b) 或 (3)(a) 或 (b) 款批准 (d) the applicant is suitable for registration in the register
申請,監督須 —— for the type or types of minor works under one or more
(a) 修訂名冊中關於申請人的記項 —— classes to which the application relates.
(i) 加入他獲註冊的一個或多於一個級別中的一個 (6) In deciding whether the applicant is suitable for registration in
或多於一個額外類型的小型工程的詳情;及 the register for the purposes of subsection (5)(d), the Building
(ii) 就他獲註冊的每一級別中的每一額外類型小型 Authority must take into account—
工程,記入其獲授權簽署人的姓名; (a) whether the applicant and the individual nominated
(b) 向申請人發出新的註冊證明書,以替換申請人現有 under section 21(4) have any criminal record in respect
的註冊證明書;及 of any offence under the laws of Hong Kong relating to
the carrying out of any building works; and
(c) 在新的註冊證明書作出批註,註明申請人獲註冊的
一個或多於一個級別中的一個或多於一個類型的小 (b) whether any disciplinary order has been made against
型工程的詳情。 the applicant or the individual.
(8) 如建築事務監督 ——
(a) 根據第 (2)(b) 或 (c) 或 (3)(b) 或 (c) 款拒批申請;或 (7) If the Building Authority allows an application under
(b) 根據第 (3)(d) 款押後申請的裁定, subsection (2)(a) or (b) or (3)(a) or (b), the Authority must—
監督須以書面向申請人提供作出該決定的理由。 (a) amend the entry in respect of the applicant in the
register by—
(i) adding the particulars of the additional type or
types of minor works under one or more classes
for which the applicant is registered; and
(ii) entering the name of the authorized signatory of
the applicant for each additional type of minor
works under each class for which the applicant is
registered;
(b) issue a new certificate of registration to the applicant to
replace the applicant’s existing certificate of registration;
and
(c) endorse on the new certificate of registration the
particulars of the type or types of minor works under
one or more classes for which the applicant is registered.
(8) If the Building Authority—
(a) refuses an application under subsection (2)(b) or (c) or
(3)(b) or (c); or
(b) defers the determination of an application under
subsection (3)(d),
the Authority must give reasons for the decision in writing to
the applicant.
25. 根據第 24(1) 條提出的申請的裁定 25. Determination of application made under section 24(1)
(1) 建築事務監督如在考慮 —— (1) The Building Authority may refer, either in whole or in
(a) 第 24(1) 條所指的申請所關乎的一個或多於一個級別 part, an application under section 24(1) to a Registration
中的一個或多於一個類型的小型工程的性質;或 Committee for recommendation if the Authority considers it
appropriate to do so after taking into account—
(b) 任何攸關裁定申請人是否符合第 (5) 及 (6) 款所列的
要求的事宜, (a) the nature of the type or types of minor works under one
or more classes to which the application relates; or
之後認為適當的話,可將該申請的全部或部分,轉交一
個註冊事務委員會,以尋求該委員會的建議。 (2009 年 (b) any matter that is relevant for determining whether the
第 113 號法律公告 ) applicant complies with the requirements set out in
subsections (5) and (6). (L.N. 113 of 2009)
(2) 如建築事務監督沒有將上述申請轉交註冊事務委員會,
監督須在接獲該申請起計的 3 個月內 —— (2) If the Building Authority does not refer the application to a
Registration Committee, the Authority must, within 3 months
(a) 批准該申請; from receiving the application—
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 (a) allow the application;
(c) 拒批該申請。 (b) allow the application in part and refuse the remaining
part; or
(a) 該名個人在香港法律所訂的與進行建築工程有關的 (b) has the ability to understand the type or types of minor
罪行方面,是否有刑事紀錄;及 works through relevant experience and a general
(b) 是否有針對該名個人作出的紀律制裁命令。 knowledge of the basic statutory requirements; and
(7) 如建築事務監督根據第 (2)(a) 或 (b) 或 (3)(a) 或 (b) 款批准 (c) is suitable to act for the applicant for the purposes of the
申請,監督須將有關的個人的姓名記入名冊,以示就該 Ordinance as its authorized signatory.
人的提名獲准的一個或多於一個級別中的一個或多於一 (6) In deciding whether the individual concerned is suitable to
個類型的小型工程而言,該人是申請人的獲授權簽署人。 act for the applicant for the purposes of subsection (5)(c), the
(8) 如建築事務監督 —— Building Authority must take into account—
(a) 根據第 (2)(b) 或 (c) 或 (3)(b) 或 (c) 款拒批申請;或 (a) whether the individual has any criminal record in respect
of any offence under the laws of Hong Kong relating to
(b) 根據第 (3)(d) 款押後申請的裁定, the carrying out of any building works; and
監督須以書面向申請人提供作出該決定的理由。 (b) whether any disciplinary order has been made against
the individual.
(7) If the Building Authority allows an application under
subsection (2)(a) or (b) or (3)(a) or (b), the Authority must
enter in the register the name of the individual concerned as
an authorized signatory of the applicant for the type or types
of minor works under one or more classes for which the
nomination is approved.
(8) If the Building Authority—
(a) refuses an application under subsection (2)(b) or (c) or
(3)(b) or (c); or
(b) defers the determination of an application under
subsection (3)(d),
the Authority must give reasons for the decision in writing to
the applicant.
(b) 以該委員會認為適合的其他決定,取代有關決定或 (5) The Registration Committee must not consist of any member
有關建議所關乎的決定。 who has considered the application to which the decision or
(8) 建築事務監督須在接獲註冊事務委員會就上述要求提供 recommendation relates.
的意見起計的 3 個月內 —— (6) In reviewing the decision or recommendation, the Registration
(a) 在顧及該意見後 —— Committee may consider any information or documentary
proof that was not provided to the Building Authority or
(i) 維持有關決定;或 the Registration Committee concerned when the decision or
(ii) 在不抵觸第 (9) 款的規定下,以監督認為適合 recommendation was made.
的其他決定,取代有關決定;及 (7) The Registration Committee may advise the Building
(b) 以書面通知作出該要求的人 —— Authority to—
(i) 該委員會提供的意見及提供該意見的理由;及 (a) confirm the decision, or the decision to which the
(ii) 監督根據 (a) 段作出的決定及作出該決定的理由。 recommendation relates; or
(9) 建築事務監督只有在註冊事務委員會提供的意見是建議 (b) substitute the decision, or the decision to which the
監督作出批准有關要求所關乎的申請的決定的情況下, recommendation relates, with such other decision as the
方可作出批准該申請的決定。 Committee thinks fit.
(8) Within 3 months from receiving the advice of the Registration
Committee in respect of the request, the Building Authority
must—
(a) having regard to the advice—
(i) confirm the decision; or
(ii) subject to subsection (9), substitute the decision
with such other decision as the Authority thinks fit;
and
(b) notify the person making the request in writing of—
(i) the advice of the Committee and the reasons for
the advice; and
(ii) the decision of the Authority under paragraph (a)
and the reasons for the decision.
26A. 針對小型工程承建商註冊事務委員會根據第 26 條提供的意見 26A. Appeal against advice of Minor Works Contractors
或建築事務監督根據第 26 條作出的決定而提出的上訴 Registration Committee or decisions of Building Authority
(1) 任何人如因註冊事務委員會根據第 26 條就該人的要求提 under section 26
供的意見而感到受屈,或因建築事務監督根據第 26 條就 (1) A person who is aggrieved by any advice of a Registration
該人的要求作出的決定而感到受屈,可向原訟法庭提出 Committee, or a decision of the Building Authority, made in
上訴。 respect of the person’s request under section 26 may appeal
(2) 上訴的實務受任何根據《高等法院條例》( 第 4 章 ) 訂立的 to the Court of First Instance.
法院規則所規限。 (2) The practice for the appeal is subject to any rules of court
( 第 6 分部由 2009 年第 113 號法律公告代替 ) made under the High Court Ordinance (Cap. 4).
(Division 6 replaced L.N. 113 of 2009)
第5部 Part 5
就小型工程而委任某些人士 Appointment of Persons in respect of Minor Works
27. 為施行本條例第 4A 條而須委任的訂明建築專業人士 27. Prescribed building professionals to be appointed for purposes
為施行本條例第 4A 條,須就第 I 級別小型工程委任以下訂明 of section 4A of Ordinance
建築專業人士 —— For the purposes of section 4A of the Ordinance, the following
(a) 認可人士,或 ( 如該工程屬訂明修葺或任何相關的 prescribed building professionals are required to be appointed in
拆卸工程 ) 就該工程擔負認可人士職能的註冊檢驗 respect of class I minor works—
人員; (2011 年第 148 號法律公告 ) (a) an authorized person, or, if the works are a prescribed
(b) ( 如該工程涉及任何結構元素 ) 註冊結構工程師;及 repair or any associated demolition works, a registered
inspector assuming the role of an authorized person in
(c) ( 如該工程涉及任何岩土元素 ) 註冊岩土工程師。 respect of the works; (L.N. 148 of 2011)
(b) if the works involve any structural elements, a registered
structural engineer; and
(c) if the works involve any geotechnical elements, a
registered geotechnical engineer.
28. 為施行本條例第 9AA 條而須委任的訂明註冊承建商 28. Prescribed registered contractors to be appointed for purposes
(1) 為施行本條例第 9AA 條,須就第 I 級別小型工程、第 II of section 9AA of Ordinance
級別小型工程或第 III 級別小型工程委任以下訂明註冊承 (1) For the purposes of section 9AA of the Ordinance, the
建商 —— following prescribed registered contractor is required to be
(a) 註冊一般建築承建商; appointed in respect of class I minor works, class II minor
works or class III minor works—
(b) ( 如該工程屬附表 1 第 3 部第 1.5、1.9、1.10、1.24、
1.30、1.32、1.33、1.34、1.36、1.37、1.38、1.39、 (a) a registered general building contactor;
1.40、2.2、2.4、2.9、2.12、2.24、2.25、2.26、 (b) if the works fall within the description of item 1.5, 1.9,
2.27、2.31、2.32、2.37、2.38、2.39、2.40、3.1、 1.10, 1.24, 1.30, 1.32, 1.33, 1.34, 1.36, 1.37, 1.38, 1.39,
3.2、3.4、3.5、3.7、3.8、3.10、3.18、3.19、3.20、 1.40, 2.2, 2.4, 2.9, 2.12, 2.24, 2.25, 2.26, 2.27, 2.31, 2.32,
3.21、3.22、3.24、3.26、3.30、3.32 或 3.33 項所描述 2.37, 2.38, 2.39, 2.40, 3.1, 3.2, 3.4, 3.5, 3.7, 3.8, 3.10,
者 ) 其姓名或名稱記入專門承建商分冊中拆卸工程 3.18, 3.19, 3.20, 3.21, 3.22, 3.24, 3.26, 3.30, 3.32 or 3.33
類別的註冊專門承建商; of Part 3 of Schedule 1, a registered specialist contractor
(c) ( 如該工程屬附表 1 第 3 部第 1.11、1.12、2.10 或 2.11 whose name is entered in the demolition works category
項所描述者 ) 其姓名或名稱記入專門承建商分冊中 in the specialist contractors sub-register;
地盤平整工程類別的註冊專門承建商; (c) if the works fall within the description of item 1.11,
(d) ( 如該工程屬附表 1 第 3 部第 1.11、1.12、2.10 或 2.11 1.12, 2.10 or 2.11 of Part 3 of Schedule 1, a registered
項所描述者 ) 其姓名或名稱記入專門承建商分冊中 specialist contractor whose name is entered in the site
基礎工程類別的註冊專門承建商; formation works category in the specialist contractors
(e) ( 如該工程屬附表 1 第 3 部第 1.12 或 2.11 項所描述者 ) sub-register;
其姓名或名稱記入專門承建商分冊中現場土地勘測 (d) if the works fall within the description of item 1.11,
工程類別的註冊專門承建商;或 1.12, 2.10 or 2.11 of Part 3 of Schedule 1, a registered
(f) 就擬進行的類型或項目的小型工程註冊的註冊小型 specialist contractor whose name is entered in the
工程承建商。 foundation works category in the specialist contractors
sub-register;
(2) 在 本 條 中,專 門 承 建 商 分 冊 (specialist contractors sub-
register) 指根據本條例第 8A(2) 條備存的專門承建商名冊 (e) if the works fall within the description of item 1.12
的分冊。 or 2.11 of Part 3 of Schedule 1, a registered specialist
contractor whose name is entered in the ground
investigation field works category in the specialist
contractors sub-register; or
(f) a registered minor works contractor who is registered
for the type or item of minor works to be carried out.
(2) In this section, specialist contractors sub-register (專門承
建商分冊) means a sub-register in the register of specialist
contractors maintained under section 8A(2) of the Ordinance.
第6部 Part 6
簡化規定 Simplified Requirements
第 1 分部 —— 適用範圍 Division 1—Interpretation
29. 第 6 部的釋義 29. Interpretation of Part 6
在本部中,提述根據第 27 條委任的訂明建築專業人士,包括 In this Part, a reference to a prescribed building professional
根據本條例第 4A(5) 條獲提名代另一名訂明建築專業人士行事 appointed under section 27 includes a prescribed building
的訂明建築專業人士。 professional nominated to act in the place of another prescribed
building professional under section 4A(5) of the Ordinance.
(c) 採用指明表格的證明書,而在該證明書內 —— section 30(c), the revised prescribed plans and details
(i) 每名根據第 27 條就該工程委任的訂明建築專業 showing the works as completed;
人士,以及根據第 28 條就該工程委任的訂明註 (b) photographs showing the works as completed; and
冊承建商,均已核證該工程已按照本條例及 (a) (c) a certificate in the specified form, in which—
段或第 30(c) 條提述的訂明圖則及詳圖進行;
(i) each prescribed building professional appointed
(ii) 認可人士或註冊檢驗人員已確認該工程的完工 under section 27 and the prescribed registered
日期; (2011 年第 148 號法律公告 ) contractor appointed under section 28 in respect
(iii) 認可人士或註冊檢驗人員已核證該人士或人員 of the works have certified that the works have
認為該工程在結構上是安全的; (2011 年第 148 been carried out in accordance with the Ordinance
號法律公告; 2011 年第 182 號法律公告 ) and the prescribed plans and details referred to in
(iv) ( 如有根據第 27 條就該工程委任的註冊結構工 paragraph (a) or section 30(c);
程師 ) 該工程師已核證他認為該工程在結構上 (ii) the authorized person or registered inspector has
是安全的;及 confirmed the date on which the works were
(v) ( 如有根據第 27 條就該工程委任的註冊岩土工 completed; (L.N. 148 of 2011)
程師 ) 該工程師已核證他認為該工程在岩土方 (iii) the authorized person or registered inspector has
面是安全的。 certified that the works are, in the opinion of the
person or inspector, structurally safe; (L.N. 148 of
2011; L.N. 182 of 2011)
(iv) if a registered structural engineer has been
appointed under section 27 in respect of the
works, the engineer has certified that the works are
structurally safe in the opinion of the engineer; and
(v) if a registered geotechnical engineer has been
appointed under section 27 in respect of the
works, the engineer has certified that the works are
geotechnically safe in the opinion of the engineer.
(a) ( 如已完成的該工程有別於第 30(c) 條提述的訂明圖 registered inspector appointed under section 27 in respect of the
則及詳圖所顯示者 ) 顯示已完成的該工程的經修訂 works must submit to the Building Authority— (L.N. 148 of 2011)
的訂明圖則及詳圖; (a) if the works as completed are different from those
(b) 顯示已完成的該工程的照片;及 shown in the prescribed plans and details referred to in
(c) 採用指明表格的證明書,而在該證明書內 —— section 30(c), the revised prescribed plans and details
showing the works as completed;
(i) 每名根據第 27 條就該工程委任的訂明建築專業
人士,以及每名根據第 28 條就該工程委任的訂 (b) photographs showing the works as completed; and
明註冊承建商,均已核證該工程已按照本條例 (c) a certificate in the specified form, in which—
及 (a) 段或第 30(c) 條提述的訂明圖則及詳圖進 (i) each prescribed building professional appointed
行; under section 27 and the prescribed registered
(ii) 認可人士或註冊檢驗人員已確認該工程的完工 contractor appointed under section 28 in respect
日期; (2011 年第 148 號法律公告 ) of the works have certified that the works have
(iii) 認可人士或註冊檢驗人員已核證下述事宜:該 been carried out in accordance with the Ordinance
人士或人員認為受該工程影響的任何土地或街 and the prescribed plans and details referred to in
道有足夠安全度,且在有關的處所尚餘的任何 paragraph (a) or section 30(c);
構築物在結構上是安全的; (2011 年第 148 號 (ii) the authorized person or registered inspector has
法律公告; 2011 年第 182 號法律公告 ) confirmed the date on which the works were
(iv) ( 如有根據第 27 條就該工程委任的註冊結構工 completed; (L.N. 148 of 2011)
程師 ) 該工程師已核證以下事宜︰他認為受該 (iii) the authorized person or registered inspector has
工程影響的任何土地或街道有足夠安全度,且 certified that any land or street affected by the
在有關的處所尚餘的任何構築物在結構上是安 works has an adequate margin of safety and any
全的;及 structure remaining on the premises is, in the
(v) ( 如有根據第 27 條就該工程委任的註冊岩土工 opinion of the person or inspector, structurally
程師 ) 該工程師已核證以下事宜︰他認為受該 safe; (L.N. 148 of 2011; L.N. 182 of 2011)
工程影響的任何土地或街道有足夠安全度,且 (iv) if a registered structural engineer has been
在有關的處所尚餘的任何構築物在岩土方面是 appointed under section 27 in respect of the works,
安全的。 the engineer has certified that any land or street
affected by the works has an adequate margin of
safety and any structure remaining on the premises
is structurally safe in the opinion of the engineer;
and
第 5 分部 —— 圖則 Division 5—Plans
37. 圖則等須由其製備人簽署 37. Plans etc. to be signed by person preparing them
(1) 須根據本部呈交的關於第 I 級別小型工程的所有訂明圖 (1) All prescribed plans and details of class I minor works
則及詳圖 —— required to be submitted under this Part must be prepared and
signed by—
最後更新日期 Last updated date
2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation
(a) 如 屬 基 礎 圖 則、結 構 詳 圖 或 計 算 資 料,且 是 關 (a) in the case of foundation plans, structural details or
於 —— calculations for—
(i) 屬第 (4) 款指明的第 I 級別小型工程的,須由根 (i) any class I minor works specified in subsection
據第 27 條就該工程委任的認可人士或註冊結構 (4), the authorized person or registered structural
工程師製備和簽署; engineer appointed under section 27 in respect of
(ii) 不屬第 (4) 款指明的第 I 級別小型工程的,須由 the works;
根據第 27 條就該工程委任的註冊結構工程師製 (ii) any class I minor works other than those specified
備和簽署; in subsection (4), the registered structural engineer
(b) 如屬岩土圖則、岩土評估、岩土詳圖或計算資料及 appointed under section 27 in respect of the works;
岩土報告,須由根據第 27 條就該工程委任的註冊岩 (b) in the case of geotechnical plans, geotechnical
土工程師製備和簽署; assessment, geotechnical details or calculations and
(c) 如屬任何其他情況,須由根據第 27 條就該工程委任 geotechnical reports, the registered geotechnical engineer
的認可人士或註冊檢驗人員製備和簽署。 (2011 年 appointed under section 27 in respect of the works;
第 148 號法律公告 ) (c) in any other case, the authorized person or registered
(2) 須根據本部呈交的關於第 II 級別小型工程的所有訂明圖 inspector appointed under section 27 in respect of the
則及詳圖及關於第 III 級別小型工程的所有圖則,須由根 works. (L.N. 148 of 2011)
據第 28 條就該工程委任的訂明註冊承建商製備和簽署。 (2) All prescribed plans and details of class II minor works and
(3) 根據第 (1) 或 (2) 款簽署有關訂明圖則及詳圖或圖則的人, plans of class III minor works required to be submitted under
視為已同意為該等訂明圖則及詳圖或圖則負起本條例下 this Part must be prepared and signed by the prescribed
的所有責任。 registered contractor appointed under section 28 in respect of
the works.
(4) 符合以下所有條件的第 I 級別小型工程,即屬為第 (1)(a)
款的目的而指明者 —— (3) The person who has signed the prescribed plans and details or
plans under subsection (1) or (2) is regarded as having agreed
(a) 建築結構高度不超逾 10 米; to assume all responsibilities under the Ordinance regarding
(b) 建築結構的任何結構構件的跨距不超逾 6 米; the prescribed plans and details or plans.
(c) 結構構件以木料、砌石、鋼、素混凝土或鋼筋混凝 (4) Class I minor works that satisfy the following criteria are
土建造; specified for the purposes of subsection (1)(a)—
(d) 建築結構的基礎屬地面承載力不超逾 300 千帕斯卡 (a) the height of the construction does not exceed 10 m;
的擴展基腳的類型,並建於現有地面之下不多於 2 (b) the span of any structural element of the construction
米;及 does not exceed 6 m;
第7部 Part 7
訂明建築專業人士及訂明註冊承建商的責任 Duties of Prescribed Building Professional and
Prescribed Registered Contractor
第 1 分部 —— 適用範圍 Division 1—Application
40. 第 7 部的適用範圍 40. Application of Part 7
本部只適用於根據簡化規定展開或進行的小型工程。 This Part applies only to minor works commenced or carried out
under the simplified requirements.
(2) 根據第 27 條就第 I 級別小型工程委任的註冊結構工程師, (b) there is no material divergence or deviation from the
須作出所需的定期監督及進行所需的檢查,以確保 —— prescribed plans and details submitted in respect of the
(a) 有關的結構工程大致上是按照以下各項進行的 —— works under section 30(c).
(i) 本條例;及 (2) A registered structural engineer appointed under section 27 in
respect of any class I minor works must give such periodical
(ii) 建築事務監督根據本條例就該小型工程作出的 supervision and make such inspections as may be necessary
任何命令或施加的任何條件;及 to ensure that—
(b) 沒有嚴重偏離根據第 30(c) 條就上述結構工程呈交的 (a) the structural works are carried out in general
訂明圖則及詳圖,或與之有嚴重相歧。 accordance with—
(3) 根據第 27 條就第 I 級別小型工程委任的註冊岩土工程師, (i) the Ordinance; and
須作出所需的定期監督及進行所需的檢查,以確保 ——
(ii) any order made or condition imposed in relation to
(a) 有關的岩土工程大致上是按照以下各項進行的 —— the minor works by the Building Authority under
(i) 本條例;及 the Ordinance; and
(ii) 建築事務監督根據本條例就該小型工程作出的 (b) there is no material divergence or deviation from the
任何命令或施加的任何條件;及 prescribed plans and details submitted in respect of the
(b) 沒有嚴重偏離根據第 30(c) 條就上述岩土工程呈交的 structural works under section 30(c).
訂明圖則及詳圖,或與之有嚴重相歧。 (3) A registered geotechnical engineer appointed under section
27 in respect of any class I minor works must give such
periodical supervision and make such inspections as may be
necessary to ensure that—
(a) the geotechnical works are carried out in general
accordance with—
(i) the Ordinance; and
(ii) any order made or condition imposed in relation to
the minor works by the Building Authority under
the Ordinance; and
(b) there is no material divergence or deviation from the
prescribed plans and details submitted in respect of the
geotechnical works under section 30(c).
44. 註冊小型工程承建商親自進行小型工程的責任 44. Duty of registered minor works contractor to carry out minor
根據第 11 條註冊的註冊小型工程承建商,如根據第 28 條就第 works personally
III 級別小型工程獲委任,須 —— A registered minor works contractor registered under section 11
(a) 親自進行該工程;及 who is appointed under section 28 in respect of any class III minor
works must—
(b) 確保該工程是按照以下各項進行的 ——
(a) carry out the works personally; and
(i) 本條例;及
(ii) 建築事務監督根據本條例就該工程作出的任何 (b) ensure that the works are carried out in accordance
命令或施加的任何條件。 with—
(i) the Ordinance; and
(ii) any order made or condition imposed in relation
to the works by the Building Authority under the
Ordinance.
47. 如適任技術人員的委任終止或不再有效,則不得進行工程 47. Works must not be carried out if appointment of technically
在根據第 45(1)(a) 條獲委任的適任技術人員的委任終止時,或 competent person is terminated or ceases to have effect
在該項委任根據第 46(3) 條而不再有效時,作出該項委任的人 If the appointment of any technically competent person under
不得展開或 ( 如工程已展開 ) 須停止進行屬該適任技術人員所 section 45(1)(a) is terminated or ceases to have effect under section
監督的小型工程部分,直至另一名適任技術人員根據第 45(1)(a) 46(3), the person who made the appointment must not commence
條就該部分獲委任為止。 or, if the works have already commenced, must cease the carrying
out of any part of the minor works that is under the supervision
of the technically competent person until another technically
(3) 如有關小型工程是第 I 級別小型工程,而新獲委任人是根 (i) the person who arranged for the works to be
據第 27 條就該工程委任的認可人士或註冊檢驗人員,該 carried out has specified the new appointed person
新獲委任人須在有關委任的日期後 7 天內,向建築事務 as a person appointed under section 27 or 28 in the
監督呈交 —— (2011 年第 148 號法律公告 ) place of the original appointed person; and
(a) 採用指明表格的通知,而在該通知內 —— (ii) the new appointed person has confirmed the
(i) 安排進行該工程的人,已指明新獲委任人為根 appointment; and
據第 27 條委任以取代原獲委任人的人;及 (b) if required by the technical memorandum, a revised
(ii) 新獲委任人已確認該項委任;及 supervision plan.
(b) ( 如技術備忘錄要求有監工計劃書 ) 經修訂的監工計 (3) If the minor works concerned are class I minor works
劃書。 and the new appointed person is an authorized person or
registered inspector appointed under section 27 in respect
(4) 如有關小型工程是第 II 級別小型工程,獲委任為新獲委 of the works, the new appointed person must, within 7 days
任人的訂明註冊承建商須在該項委任的日期後 7 天內, after the date of the appointment, submit to the Building
向建築事務監督呈交採用指明表格的通知,而在該通知 Authority— (L.N. 148 of 2011)
內 ——
(a) a notification in the specified form, in which—
(a) 安排進行該工程的人,已指明該承建商為根據第 28
條委任以取代原獲委任人的人;及 (i) the person who arranged for the works to be
carried out has specified the new appointed person
(b) 該承建商已確認該項委任。 as a person appointed under section 27 in the place
of the original appointed person; and
(ii) the new appointed person has confirmed the
appointment; and
(b) if required by the technical memorandum, a revised
supervision plan.
(4) If the minor works concerned are class II minor works,
the prescribed registered contractor appointed as the new
appointed person must, within 7 days after the date of the
appointment, submit to the Building Authority a notification
in the specified form, in which—
(a) the person who arranged for the works to be carried out
has specified the contractor as a person appointed under
49. 訂明建築專業人士在根據本條例第 4A(5) 條作出提名時的責任 49. Duty of prescribed building professional in case of nomination
如根據第 27 條就第 I 級別小型工程委任的訂明建築專業人士 ( 提 under section 4A(5) of Ordinance
名人 ) 已根據本條例第 4A(5) 條,提名另一名訂明建築專業人 If a prescribed building professional (nominator) appointed under
士 ( 被提名人 ) 代提名人行事,提名人須在有關提名的日期後 section 27 in respect of any class I minor works has nominated
7 天內,向建築事務監督呈交採用指明表格的通知,而在該通 another prescribed building professional (nominee) under section
知內 —— 4A(5) of the Ordinance to act in the place of the nominator, the
(a) 提名人已指明被提名人為根據本條例第 4A(5) 條獲 nominator must, within 7 days after the date of the nomination,
提名的人;及 submit to the Building Authority a notification in the specified
form, in which—
(b) 提名人及被提名人均已確認該提名。
(a) the nominator has specified the nominee as a person
nominated under section 4A(5) of the Ordinance; and
(b) both the nominator and the nominee have confirmed the
nomination.
52. 認可人士或註冊檢驗人員在根據第 51(1) 條獲交付通知後的責 52. Duty of authorized person or registered inspector on being
任 delivered notice under section 51(1)
(2011 年第 148 號法律公告 ) (L.N. 148 of 2011)
根據第 27 條就第 I 級別小型工程委任或根據本條例第 4A(5) Any authorized person or registered inspector appointed under
條就該工程提名的認可人士或註冊檢驗人員,須在接獲根據 section 27 or nominated under section 4A(5) of the Ordinance in
第 51(1) 條交付該人士或人員的通知當日後的 7 天內,向建築 respect of any class I minor works must, within 7 days after the
事務監督呈交該通知。 date of receipt of any notice delivered to the authorized person or
(2011 年第 148 號法律公告; 2011 年第 182 號法律公告 ) registered inspector under section 51(1), submit the notice to the
Building Authority.
(L.N. 148 of 2011)
53. 如訂明建築專業人士或訂明註冊承建商不能或不願意行事, 53. Works must not be carried out if prescribed building
則不得進行工程 professional or prescribed registered contractor is unable or
(1) 如 —— unwilling to act
56. 製備圖則或文件的人向建築事務監督提供所要求的資料的責 56. Duty of person who has prepared plans or documents to
任 provide to Building Authority such information as may be
如根據第 27 條就任何小型工程委任的訂明建築專業人士或根 required
據第 28 條就該工程委任的訂明註冊承建商已製備任何圖則或 If a prescribed building professional appointed under section 27
文件,而該圖則或文件已根據本部或第 6 部呈交建築事務監 or a prescribed registered contractor appointed under section 28 in
督,則該專業人士或承建商須向監督提供監督所要求的關於 respect of any minor works has prepared any plans or documents
該工程的資料。 which have been submitted to the Building Authority under this
Part or Part 6, the professional or contractor must provide to the
Authority such information as the Authority may require with
regard to the works.
(b) 在建築事務監督提出要求時,向監督出示上述文本。 (b) produce the copies to the Building Authority at such
time as the Authority may require.
第8部 Part 8
雜項 Miscellaneous
58. 罪行 58. Offences
任 何 人 無 合 理 辯 解 而 違 反 第 30、31、32、33、34、35 或 36 Any person who, without reasonable excuse, contravenes section
條,即屬犯罪,一經定罪,可處第 5 級罰款。 30, 31, 32, 33, 34, 35 or 36 commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 5.
59. 建築事務監督查閱紀錄及資料的權力 59. Power of Building Authority to inspect records and information
建築事務監督可在任何合理時間,查閱根據第 43(3) 條須備存 The Building Authority may at any reasonable time inspect the
的紀錄及資料。 records and information required to be kept under section 43(3).
60. 本規例所施加的責任,不影響本條例或其他成文法則所施加 60. Duties imposed by this Regulation not to prejudice any other
的任何其他責任 duties imposed by Ordinance or other enactment
本規例施加於 —— The imposition of duties by this Regulation on—
(a) 以下訂明建築專業人士 —— (a) any prescribed building professional—
(i) 根據第 27 條委任者;或 (i) appointed under section 27; or
(ii) 根據本條例第 4A(5) 條提名者;或 (ii) nominated under section 4A(5) of the Ordinance;
(b) 根據第 28 條委任的訂明註冊承建商, or
的責任,不影響本條例任何其他條文或任何其他成文法則施 (b) any prescribed registered contractor appointed under
加於該專業人士或承建商的任何責任。 section 28,
is without prejudice to any duties imposed on the professional or
contractor by any other provision of the Ordinance or any other
enactment.
61. 圖則的收取並不賦予土地業權等 61. Receipt of plans not to confer title to land etc.
建築事務監督就任何小型工程的任何圖則或其他文件發出的 An acknowledgment of receipt of any plan or other documents in
認收書,並不 —— respect of any minor works by the Building Authority does not—
(a) 賦予任何土地業權; (a) confer any title to land;
(b) 構成免除任何租契或特許的任何條款;或 (b) constitute a waiver of any term in any lease or licence;
(c) 批予任何豁免使不受本條例任何條文或任何其他成 or
文法則的規限,或准許違反本條例任何條文或任何 (c) grant any exemption from, or permit any contravention
其他成文法則。 of, any provision of the Ordinance or any other
enactment.
第9部 Part 9
關乎本條例第 39C 條的條文 Provisions relating to Section 39C of Ordinance
62. 關乎本條例第 39C(1) 條的條文 62. Provisions relating to section 39C(1) of Ordinance
(2013 年第 73 號法律公告 ) (L.N. 73 of 2013)
(1) 現為本條例第 39C(6)(b)(i) 條就本條例第 39C(1) 條訂明的 (1) For the purposes of the definition of prescribed building
訂明建築物或建築工程 的定義的目的,訂明附表 3 指明 or building works given by section 39C(6)(b)(i) of the
的建築物或建築工程為訂明建築物或建築工程。 (2012 Ordinance in relation to section 39C(1) of the Ordinance,
年第 24 號第 10 條 ) the building or building works specified in Schedule 3 are
(2) 為施行本條例第 39C(2) 條,須就根據第 (1) 款訂明的任 prescribed as prescribed building or building works. (24 of
何建築物或建築工程委任以下人士以檢查該建築物或建 2012 s. 10)
築工程 —— (2) For the purposes of section 39C(2) of the Ordinance, in
(a) 認可人士; relation to any building or building works prescribed under
subsection (1), the following person is to be appointed to
(b) 註冊結構工程師; inspect the building or building works—
(ba) 註冊檢驗人員; (2011 年第 148 號法律公告 ) (a) an authorized person;
(c) 註冊一般建築承建商;或 (b) a registered structural engineer;
(d) 就以下類型或項目小型工程註冊的註冊小型工程承 (ba) a registered inspector; (L.N. 148 of 2011)
建商 ——
(c) a registered general building contractor; or
(i) 第 I 級別、第 II 級別或第 III 級別中的 A 類型小
型工程; (d) a registered minor works contractor who is registered
for—
(ii) 第 I 級別、第 II 級別或第 III 級別中的 E 類型小
型工程;或 (i) type A minor works under class I, class II or class
III;
(iii) 第 III 級 別 中 的 第 3.25、3.27、3.28、3.29、
3.34、3.35、3.36、3.37 或 3.38 項小型工程。 (ii) type E minor works under class I, class II or class
III; or
(3) 為施行本條例第 39C(3) 條,根據本條例第 39C(2) 委任的
人 ( 獲委任人 ) 須在檢查完成後的 14 天內,向建築事務 (iii) item 3.25, 3.27, 3.28, 3.29, 3.34, 3.35, 3.36, 3.37
監督呈交 —— or 3.38 of class III minor works.
(a) 採用指明表格的通知,而在該通知內 ——
(i) 安排進行該項檢查的人,已指明獲委任人為根 (3) For the purposes of section 39C(3) of the Ordinance, the
據本條例第 39C(2) 條就該項檢查委任的人; person appointed under section 39C(2) of the Ordinance
(ii) 獲委任人已確認有關委任及檢查該建築物或建 (appointed person) must, within 14 days after the completion
築工程的日期;及 of the inspection, submit to the Building Authority—
(iii) 獲委任人已核證以下事宜:他認為該建築物或 (a) a notification in the specified form, in which—
建 築 工 程 在 結 構 上 是 安 全 的,及 符 合 本 條 例 (i) the person who arranged for the inspection to be
( 本條例第 14(1) 條及《建築物 ( 管理 ) 規例》( 第 carried out has specified the appointed person as
123 章,附屬法例 A) 第 25 條除外 ) 的規定;及 the person appointed under section 39C(2) of the
(b) 顯示所檢查的建築物或建築工程的實際狀況的照片 Ordinance in respect of the inspection;
及描述。 (ii) the appointed person has confirmed the
appointment and the date on which the building or
building works were inspected; and
(iii) the appointed person has certified that the
building or building works are structurally safe
in the opinion of the person and comply with the
Ordinance (except section 14(1) of the Ordinance
and regulation 25 of the Building (Administration)
Regulations (Cap. 123 sub. leg. A)); and
(b) photographs and description showing the physical
condition of the building or building works as inspected.
62A. 關乎本條例第 39C(1A) 條的條文 62A. Provisions relating to section 39C(1A) of Ordinance
(1) 附表 3 第 3 部指明的類型的招牌,是本條例第 39C(6)(b)(ii) (1) A signboard of the kind specified in Part 3 of Schedule 3 is
條就本條例第 39C(1A) 條訂明的訂明建築物或建築工程 the prescribed building or building works falling within the
的定義所指的訂明建築物或建築工程。 definition of prescribed building or building works given by
(2) 為施行本條例第 39C(1A)(a) 條而就上述招牌訂明的日期, section 39C(6)(b)(ii) of the Ordinance in relation to section
是 2013 年 9 月 2 日。 39C(1A) of the Ordinance.
(3) 為施行本條例第 39C(2) 條,須委任以下人士檢查上述招 (2) For section 39C(1A)(a) of the Ordinance, the date prescribed
牌 —— in relation to the signboard is 2 September 2013.
(a) ( 如招牌符合第 I 級別中的小型工程項目的描述 ) —— (3) For section 39C(2) of the Ordinance, the following person or
persons is or are to be appointed to inspect the signboard—
(i) ( 如招牌是指明建築結構 ) 認可人士;及
(ii) ( 如招牌並非指明建築結構 ) 認可人士及註冊結 (a) for a signboard falling within the description of an item
構工程師; of minor works under class I—
(b) ( 如招牌符合第 II 或第 III 級別中的小型工程項目的 (i) if the signboard is a specified construction, an
描述 ) —— authorized person; and
(i) 認可人士; (ii) if the signboard is not a specified construction,
(ii) 註冊結構工程師; an authorized person and a registered structural
engineer;
(iii) 註冊檢驗人員;
(b) for a signboard falling within the description of an item
(iv) 註冊一般建築承建商; of minor works under class II or class III—
(v) 已就該小型工程項目註冊的註冊小型工程承建 (i) an authorized person;
商;或
(ii) a registered structural engineer;
(vi) ( 如招牌所屬項目的小型工程,是某級別中的
某類型小型工程 ) 已就該級別中的該類型小型 (iii) a registered inspector;
工程註冊的註冊小型工程承建商。 (iv) a registered general building contractor;
(4) 為施行本條例第 39C(3) 條,根據本條例第 39C(2) 條委任 (v) a registered minor works contractor who is
的人 ( 獲委任人 ) 須在檢查完成後的 14 天內,向建築事 registered for that item; or
務監督呈交 —— (vi) a registered minor works contractor who is
(a) 採用指明表格的通知,而 —— registered for the type of minor works under the
(i) 凡有關招牌是為某人而豎設的,該通知須載有 class that are the minor works described in that
該人提供的其個人詳情及聯絡資料; item.
(ii) 安排進行該項檢查的人,已在該通知內指明獲 (4) For section 39C(3) of the Ordinance, the person appointed
委任人是根據本條例第 39C(2) 條就該項檢查委 under section 39C(2) of the Ordinance (appointed person)
任的人; must, within 14 days after the completion of the inspection,
submit to the Building Authority—
(iii) 獲委任人已在該通知內確認有關委任,並確認
該招牌的檢查日期;及 (a) a notification in the specified form—
(iv) 獲委任人已在該通知內核證以下事宜:獲委任 (i) that contains the personal particulars and contact
人認為該招牌在結構上是安全的,並且符合本 information of the person for whom the signboard
條例 ( 本條例第 14(1) 條及《建築物 ( 管理 ) 規例》 was erected, as provided by that person;
( 第 123 章,附屬法例 A) 第 25 條除外 ) 的規定; (ii) in which the person who arranged for the
及 inspection to be carried out has specified the
(b) 顯示該招牌的實體狀況的照片及描述。
最後更新日期 Last updated date
2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation
(5) 為施行本條例第 39C(1A)(c) 條,如本條例第 39C(2)、(3) appointed person as the person appointed under
及 (4) 條的規定在某日就有關招牌而獲遵守,則該等規定 section 39C(2) of the Ordinance for the inspection;
須在該日之後的 5 年內,再次就該招牌而獲遵守。 (iii) in which the appointed person has confirmed the
(6) 在第 (3)(a) 款中 —— appointment and the date on which the signboard
指明建築結構 (specified construction) 指符合第 37(4) 條所指的 was inspected; and
所有條件的建築結構。 (iv) in which the appointed person has certified that
(2013 年第 73 號法律公告 ) the signboard was structurally safe in the person’s
opinion and complied with the Ordinance (except
section 14(1) of the Ordinance and regulation
25 of the Building (Administration) Regulations
(Cap. 123 sub. leg. A)); and
(b) a photograph and description showing the physical
condition of the signboard.
(5) For section 39C(1A)(c) of the Ordinance, if the requirements
in section 39C(2), (3) and (4) of the Ordinance have been
complied with for the signboard, the requirements must,
within 5 years after the date of the compliance, be complied
with for the signboard again.
(6) In subsection (3)(a)—
specified construction (指明建築結構) means a construction that
satisfies all the criteria under section 37(4).
(L.N. 73 of 2013)
第 10 部 Part 10
過渡性條文 —— 註冊為臨時註冊小型工程承建商 Transitional—Registration as Registered Minor Works
Contractor (Provisional)
63. 第 10 部的釋義 63. Interpretation of Part 10
在 本 部 中,臨 時 註 冊 小 型 工 程 承 建 商 (registered minor works In this Part, registered minor works contractor (provisional) (臨
contractor (provisional)) 指當其時名列根據本條例第 8A 條備存 時註冊小型工程承建商) means a person whose name is for the
的臨時小型工程承建商名冊的人。 time being on the provisional register of minor works contractors
maintained under section 8A of the Ordinance.
(ii) 申請人最少有一名董事具有監督指明的資格及 (i) has the experience specified by the Authority; and
經驗;及 (ii) has the ability to understand that type of minor
(c) 申請人適宜在臨時名冊上註冊。 works through relevant experience and a general
(4) 在為第 (3)(c) 款的目的決定申請人是否適宜在臨時名冊上 knowledge of the basic statutory requirements;
註冊時,建築事務監督須考慮 —— (b) if the applicant is a corporation—
(a) 申請人及根據第 64(3) 條提名的個人,在香港法律所 (i) its management structure is adequate; and
訂的與進行建築工程有關的罪行方面,是否有刑事 (ii) at least one of its directors has the qualifications
紀錄;及 and experience specified by the Authority; and
(b) 是否有針對申請人或該名個人作出的紀律制裁命令。 (c) the applicant is suitable for registration in the provisional
(5) 如建築事務監督根據第 (1)(a) 或 (b) 或 (2)(a) 或 (b) 款批准 register.
申請,監督須於申請人繳付訂明費用後 —— (4) In deciding whether the applicant is suitable for registration
(a) 將申請人的名稱,連同 —— in the provisional register for the purposes of subsection (3)(c),
(i) 他獲註冊的一個或多於一個級別中的一個或多 the Building Authority must take into account—
於一個類型的小型工程的詳情;及 (a) whether the applicant and the individual nominated
(ii) 他獲註冊的每一級別中的每一類型小型工程的 under section 64(3) have any criminal record in respect
其獲授權簽署人的姓名, of any offence under the laws of Hong Kong relating to
the carrying out of any building works; and
記入臨時名冊;
(b) whether any disciplinary order has been made against
(b) 將申請人的名稱,連同他獲註冊的一個或多於一個 the applicant or the individual.
級別中的一個或多於一個類型的小型工程的詳情,
刊登於憲報;及 (5) If the Building Authority allows an application under
subsection (1)(a) or (b) or (2)(a) or (b), the Authority must,
(c) 向申請人發出臨時註冊證明書,而該證明書須批註 on payment by the applicant of the prescribed fee—
有他獲註冊的一個或多於一個級別中的一個或多於
一個類型的小型工程的詳情。 (a) enter the applicant’s name in the provisional register
together with—
(6) 如建築事務監督根據第 (1)(b) 或 (c) 或 (2)(b) 或 (c) 款拒批
申請,監督須以書面向申請人提供作出該決定的理由。 (i) the particulars of the type or types of minor works
under one or more classes for which the applicant
is registered; and
(ii) the name of the authorized signatory of the
applicant for each type of minor works under each
class for which the applicant is registered;
附表 1 Schedule 1
[ 第 2 及 28 條及附表 3] [ss. 2 & 28 & Sch. 3]
(2013 年第 73 號法律公告 ) (L.N. 73 of 2013)
(b) ( 如屬任何其他情況 ) 只用作防止該招牌橫向移動的 (a) that is fixed to the external wall of a building; and
結構構件; (b) that projects more than 600 mm from the wall;
違例 (unauthorized) —— thickness (厚度), in relation to a signboard, means the smallest
(a) 當用作描述構築物時,指該構築物在違反本條例任 dimension of a virtual rectangular prism containing all parts
何條文的情況下豎設;或 of the signboard (including its supporting structure) except
(b) 當用作描述建築工程時,指該建築工程在違反本條 any structural elements of the signboard solely for preventing
例任何條文的情況下進行; the lateral movement of the signboard;
樓宇單位 (flat) 指屬某建築物 ( 不論住用或非住用 ) 的一部分, unauthorized (違例)—
並在該建築物的經批准的圖則上顯示和劃定為獨立單元 (a) when used to describe any structure, means the structure
的處所; (2012 年第 74 號法律公告 ) is erected in contravention of any provision of the
靠牆招牌 (wall signboard) 指符合以下說明的招牌 —— Ordinance; or
(a) 固定於建築物外牆;及 (b) when used to describe any building works, means the
building works are carried out in contravention of any
(b) 該招牌並無任何部分伸出上述外牆多於 600 毫米。 provision of the Ordinance;
wall signboard (靠牆招牌) means a signboard—
(a) that is fixed to the external wall of a building; and
(b) no part of which projects more than 600 mm from the
wall.
第2部 Part 2
小型工程類型 Types of Minor Works
第 1 分部 —— A 類型 ( 改動及加建工程 ) Division 1—Type A (Alteration and Addition Works)
1. 第 I 級別中的 A 類型小型工程,即本附表第 3 部第 1.1、1.2、 1. Type A minor works under class I are those minor works described
1.3、1.4、1.5、1.6、1.7、1.8、1.9、1.10、1.11、1.12、1.13、 in items 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9, 1.10, 1.11, 1.12,
1.14、1.15、1.16、1.17、1.18、1.19、1.27、1.28、1.29、 1.13, 1.14, 1.15, 1.16, 1.17, 1.18, 1.19, 1.27, 1.28, 1.29, 1.30, 1.31,
1.30、1.31、1.32、1.33、1.34、1.35、1.37、1.38、1.39、 1.32, 1.33, 1.34, 1.35, 1.37, 1.38, 1.39, 1.40, 1.41, 1.42, 1.43 and
1.40、1.41、1.42、1.43 及 1.44 項 描 述 的 小 型 工 程。 (2012 年 1.44 of Part 3 of this Schedule. (L.N. 74 of 2012)
第 74 號法律公告 )
2. 第 II 級別中的 A 類型小型工程,即本附表第 3 部第 2.1、2.2、 2. Type A minor works under class II are those minor works described
2.3、2.4、2.5、2.6、2.7、2.8、2.9、2.10、2.11、2.12、2.13、 in items 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 2.10, 2.11, 2.12,
2.14、2.15、2.16、2.17、2.31、2.32、2.33、2.34、2.35、 2.13, 2.14, 2.15, 2.16, 2.17, 2.31, 2.32, 2.33, 2.34, 2.35, 2.37, 2.38,
2.37、2.38、2.39 及 2.40 項描述的小型工程。 2.39 and 2.40 of Part 3 of this Schedule.
3. 第 III 級別中的 A 類型小型工程,即本附表第 3 部第 3.1、3.2、 3. Type A minor works under class III are those minor works
3.3、3.4、3.5、3.6、3.7、3.8、3.9、3.10、3.11、3.12、3.13、 described in items 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 3.7, 3.8, 3.9, 3.10, 3.11,
3.14、3.15、3.24、3.25、3.26、3.27、3.28、3.29、3.30、 3.12, 3.13, 3.14, 3.15, 3.24, 3.25, 3.26, 3.27, 3.28, 3.29, 3.30, 3.31,
3.31、3.32、3.33、3.34、3.35、3.36、3.37、3.38、3.39、 3.32, 3.33, 3.34, 3.35, 3.36, 3.37, 3.38, 3.39, 3.40, 3.41 and 3.42 of
3.40、3.41 及 3.42 項描述的小型工程。 (2012 年第 74 號法律 Part 3 of this Schedule. (L.N. 74 of 2012)
公告 )
5. 第 II 級別中的 B 類型小型工程,即本附表第 3 部第 2.15 及 2.17 5. Type B minor works under class II are those minor works
最後更新日期 Last updated date
2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation
6. 第 III 級別中的 B 類型小型工程,即本附表第 3 部第 3.12 項描 6. Type B minor works under class III are those minor works
述的小型工程。 described in item 3.12 of Part 3 of this Schedule.
8. 第 II 級別中的 C 類型小型工程,即本附表第 3 部第 2.18、2.19、 8. Type C minor works under class II are those minor works
2.20、2.21、2.22、2.23、2.24、2.25、2.26 及 2.27 項 描 述 的 小 described in items 2.18, 2.19, 2.20, 2.21, 2.22, 2.23, 2.24, 2.25, 2.26
型工程。 and 2.27 of Part 3 of this Schedule.
9. 第 III 級 別 中 的 C 類 型 小 型 工 程,即 本 附 表 第 3 部 第 3.16、 9. Type C minor works under class III are those minor works
3.17、3.18、3.19、3.20、3.21 及 3.22 項描述的小型工程。 described in items 3.16, 3.17, 3.18, 3.19, 3.20, 3.21 and 3.22 of
Part 3 of this Schedule.
11. 第 II 級別中的 D 類型小型工程,即本附表第 3 部第 2.1、2.3、 11. Type D minor works under class II are those minor works
2.4、2.28、2.29、2.30 及 2.36 項描述的小型工程。 described in items 2.1, 2.3, 2.4, 2.28, 2.29, 2.30 and 2.36 of Part 3
of this Schedule.
12. 第 III 級別中的 D 類型小型工程,即本附表第 3 部第 3.23 及 3.24 12. Type D minor works under class III are those minor works
項描述的小型工程。 described in items 3.23 and 3.24 of Part 3 of this Schedule.
1.19、1.27、1.28 及 1.29 項描述的小型工程。 in items 1.5, 1.18, 1.19, 1.27, 1.28 and 1.29 of Part 3 of this
Schedule.
14. 第 II 級別中的 E 類型小型工程,即本附表第 3 部第 2.2 及 2.31 14. Type E minor works under class II are those minor works described
項描述的小型工程。 in items 2.2 and 2.31 of Part 3 of this Schedule.
15. 第 III 級別中的 E 類型小型工程,即本附表第 3 部第 3.2、3.14、 15. Type E minor works under class III are those minor works
3.15、3.25、3.26、3.27、3.28、3.29、3.30、3.34、3.35、 described in items 3.2, 3.14, 3.15, 3.25, 3.26, 3.27, 3.28, 3.29, 3.30,
3.36、3.37 及 3.38 項描述的小型工程。 3.34, 3.35, 3.36, 3.37 and 3.38 of Part 3 of this Schedule.
17. 第 II 級別中的 F 類型小型工程,即本附表第 3 部第 2.33 及 2.34 17. Type F minor works under class II are those minor works described
項描述的小型工程。 in items 2.33 and 2.34 of Part 3 of this Schedule.
18. 第 III 級別中的 F 類型小型工程,即本附表第 3 部第 3.31 項描 18. Type F minor works under class III are those minor works
述的小型工程。 described in item 3.31 of Part 3 of this Schedule.
20. 第 II 級別中的 G 類型小型工程,即本附表第 3 部第 2.2、2.4、 20. Type G minor works under class II are those minor works
2.9、2.12、2.24、2.25、2.26、2.27、2.31、2.32、2.37、2.38、 described in items 2.2, 2.4, 2.9, 2.12, 2.24, 2.25, 2.26, 2.27, 2.31,
2.39 及 2.40 項描述的小型工程。 2.32, 2.37, 2.38, 2.39 and 2.40 of Part 3 of this Schedule.
21. 第 III 級別中的 G 類型小型工程,即本附表第 3 部第 3.1、3.2、 21. Type G minor works under class III are those minor works
3.4、3.5、3.7、3.8、3.10、3.18、3.19、3.20、3.21、3.22、 described in items 3.1, 3.2, 3.4, 3.5, 3.7, 3.8, 3.10, 3.18, 3.19,
3.24、3.26、3.30、3.32 及 3.33 項描述的小型工程。
3.20, 3.21, 3.22, 3.24, 3.26, 3.30, 3.32 and 3.33 of Part 3 of this
Schedule.
第3部 Part 3
小型工程一覽表 List of Minor Works
第 1 分部 —— 第 I 級別小型工程 Division 1—Class I Minor Works
項目 建築工程描述 Item Description of building works
1.1. 豎設或改動並非用作逃生途徑或消防和救援進出途徑的室內樓 1.1. Erection or alteration of any internal staircase that is not used as a
梯,但前提是 —— means of escape or a means of access for firefighting and rescue,
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;及 provided that—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件,符合以下說明 (a) the works do not result in any additional load to any
的簡支梁除外 —— cantilevered slab; and
(i) 該簡支梁不屬於預應力構造;及 (b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements, except a simply supported beam
(ii) 該簡支梁不是用於支承任何柱、無梁板或肋狀 that—
梁。
(i) is not of pre-stressed construction; and
(ii) is not used to support any column, flat slab or
ribbed beam.
1.3. 與安裝或改動載貨用升降機相關的建築工程,但前提是 —— 1.3. Building works associated with the installation or alteration of any
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; service lift, provided that—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件,符合以下說明 (a) the works do not result in any additional load to any
的簡支梁除外 —— cantilevered slab;
(i) 該簡支梁不屬於預應力構造;及 (b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements, except a simply supported beam
(ii) 該簡支梁不是用於支承任何柱、無梁板或肋狀 that—
梁;
(i) is not of pre-stressed construction; and
(c) 該升降機的額定負載不多於 250 公斤;
(ii) is not used to support any column, flat slab or
(d) 該升降機機廂內部的地板面積不多於 1 平方米;及 ribbed beam;
(e) 該升降機機廂內部的高度不多於 1.2 米。 (c) the rated load of the lift is not more than 250 kg;
(d) the internal floor area of the lift car is not more than 1
m2; and
(e) the internal height of the lift car is not more than 1.2 m.
1.4. 與安裝或改動樓梯升降機或升降平台相關的建築工程,但前提 1.4. Building works associated with the installation or alteration of any
是 —— stairlift or lifting platform, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;及 (a) the works do not result in any additional load to any
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件,符合以下說明 cantilevered slab; and
的簡支梁除外 —— (b) the works do not involve the alteration of any other
(i) 該簡支梁不屬於預應力構造;及 structural elements, except a simply supported beam
that—
(i) is not of pre-stressed construction; and
1.5. 拆除位於跨度多於 1 米的懸臂式平板上的,用於支承空調機、 1.5. Removal of any supporting structure for an air-conditioning unit,
冷卻水塔、太陽能熱水系統或光伏系統的構築物。 water cooling tower, solar water heating system or photovoltaic
system located on a cantilevered slab with a span of more than 1 m.
1.6. 改動或拆除防護欄障 ( 不包括鋼筋混凝土外牆或用磚建造的外 1.6. Alteration or removal of any protective barrier (other than an
牆 ),但前提是該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷 external reinforced concrete wall or block wall), provided that the
載。 works do not result in any additional load to any cantilevered slab.
1.7. 豎設或改動實心圍牆,但前提是 —— 1.7. Erection or alteration of any solid fence wall, provided that—
(a) 該圍牆是豎設在地面上;及 (a) the wall is erected on-grade; and
(b) 該圍牆的高度多於 1.5 米,但不多於 5 米。 (b) the height of the wall is more than 1.5 m but not more
than 5 m.
1.8. 豎設或改動室外網欄,但前提是 —— 1.8. Erection or alteration of any external mesh fence, provided that—
(a) 該網欄是豎設在地面上;及 (a) the fence is erected on-grade; and
(b) 該網欄的高度多於 3 米,但不多於 10 米。 (b) the height of the fence is more than 3 m but not more
than 10 m.
1.9. 拆除實心圍牆,但前提是 —— 1.9. Removal of any solid fence wall, provided that—
(a) 該圍牆是豎設在地面上;及 (a) the wall is erected on-grade; and
(b) 該圍牆的高度多於 3 米。 (b) the height of the wall is more than 3 m.
1.10. 拆除室外網欄,但前提是 —— 1.10. Removal of any external mesh fence, provided that—
(a) 該網欄是豎設在地面上;及 (a) the fence is erected on-grade; and
(b) 該網欄的高度多於 5 米。 (b) the height of the fence is more than 5 m.
1.12. 與任何其他小型工程或指定豁免工程的進行相關的挖掘工程, 1.12. Excavation works associated with the carrying out of any other
但前提是 —— minor works or designated exempted works, provided that—
(a) 該工程並非在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行; (a) the works are not carried out within area number 1 or 3
及 of the scheduled areas; and
(b) 挖掘的深度多於 1.5 米,但不多於 3 米。 (b) the depth of the excavation is more than 1.5 m but not
more than 3 m.
1.14. 於建築物屋頂豎設用於支承無線電通訊站的構築物,或改動 1.14. Erection or alteration of any supporting structure for a radio base
位於建築物屋頂用於支承無線電通訊站的構築物,而該無線 station solely for telecommunications services in the form of an
電通訊站是只用於電訊服務並採用機組櫃的形式的,但前提 equipment cabinet on the roof of a building, provided that—
是 —— (a) the works do not result in any additional load to any
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; cantilevered slab;
(b) 該機組櫃的長度不多於 1.5 米; (b) the length of the cabinet is not more than 1.5 m;
(c) 該機組櫃的闊度不多於 1 米;及 (c) the width of the cabinet is not more than 1 m; and
(d) 該機組櫃的高度不多於 2.3 米。 (d) the height of the cabinet is not more than 2.3 m.
1.15. 豎設、改動或拆除建築物的鋼筋混凝土外牆 ( 不包括承重牆 ), 1.15. Erection, alteration or removal of any external reinforced concrete
但前提是 —— wall (other than a load bearing wall) of a building, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及 cantilevered slab;
(c) 該外牆的高度多於 1.1 米,但不多於 3.5 米。 (b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements; and
(c) the height of the wall is more than 1.1 m but not more
than 3.5 m.
1.17. 按照原來設計,修葺結構構件 ( 包括無梁板、懸臂式平板、肋 1.17. Repair of any structural elements (including any flat slab,
狀梁樓板、井式樓板、預應力梁、後張法預應力梁、懸臂式 cantilevered slab, ribbed slab, waffle slab, pre-stressed beam, post-
梁、轉移板、轉移梁或擋土構築物 ),但前提是該工程不會導 tensioned beam, cantilevered beam, transfer plate, transfer beam
致對任何懸臂式平板造成額外荷載。 or earth retaining structure) in accordance with the original design,
(2011 年第 148 號法律公告 ) provided that the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab.
(L.N. 148 of 2011)
1.18. 於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上豎設用於支承太陽能熱 1.18. Erection or alteration of any supporting structure for a solar water
水系統的構築物,或改動位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) heating system on-grade or on a slab (other than a cantilevered
上用於支承太陽能熱水系統的構築物,但前提是 —— slab), provided that—
(a) 該構築物的高度不多於 1.5 米; (a) the height of the structure is not more than 1.5 m;
(b) 該構築物是設計用作支承最少有一個集熱器的重量是 (b) the structure is designed for a solar water heating system
多於 200 公斤的太陽能熱水系統的;及 at least one thermal collector of which is more than 200
kg in weight; and
1.19. 於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上豎設用於支承光伏系統 1.19. Erection or alteration of any supporting structure for a photovoltaic
的構築物,或改動位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上用 system on-grade or on a slab (other than a cantilevered slab),
於支承光伏系統的構築物,但前提是 —— provided that—
(a) 該構築物的高度不多於 1.5 米;及 (a) the height of the structure is not more than 1.5 m; and
(b) 該構築物是設計用作支承最少有一個單元的重量是多 (b) the structure is designed for a photovoltaic system at least
於 200 公斤的光伏系統的。 one module of which is more than 200 kg in weight.
1.20. 豎設或改動伸出式招牌,但前提是 —— 1.20. Erection or alteration of any projecting signboard, provided that—
(a) 該招牌不包含石材; (a) the signboard does not consist of stone;
(b) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (b) the works do not result in any additional load to any
(c) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; cantilevered slab;
(d) 該招牌的展示面積多於 10 平方米,但不多於 20 平方 (c) the works do not involve the alteration of any other
米; structural elements;
(e) 該招牌並無任何部分伸出它所附着的外牆多於 4.2 米; (d) the display area of the signboard is more than 10 m2 but
及 not more than 20 m2;
(f) 該招牌的厚度不多於 600 毫米。 (e) no part of the signboard projects more than 4.2 m from
the external wall to which it is fixed; and
(f) the thickness of the signboard is not more than 600 mm.
1.21. 於建築物屋頂豎設招牌,或改動位於建築物屋頂的招牌,但前 1.21. Erection or alteration of any signboard on the roof of a building,
提是 —— provided that—
(a) 該招牌不包含石材; (a) the signboard does not consist of stone;
1.22. 豎設或改動靠牆招牌,但前提是 —— 1.22. Erection or alteration of any wall signboard, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; cantilevered slab;
(c) ( 如該招牌設有包含發光二極體的展示系統 ) 該招牌 (b) the works do not involve the alteration of any other
的展示面積多於 5 平方米,但不多於 20 平方米; structural elements;
(d) ( 如該招牌並不設有包含發光二極體的展示系統 ) 該 (c) if the signboard comprises a display system consisting of
招牌的展示面積多於 10 平方米,但不多於 40 平方米; light emitting diodes, the display area of the signboard is
及 more than 5 m2 but not more than 20 m2;
(e) ( 如該招牌的任何部分與地面的距離多於 6 米 ) 該招 (d) if the signboard does not comprise any display system
牌不包含石材。 consisting of light emitting diodes, the display area of the
signboard is more than 10 m2 but not more than 40 m2;
and
(e) if the distance between any part of the signboard and the
ground is more than 6 m, the signboard does not consist
of stone.
1.24 拆除招牌 ( 不包括拆除戶外招牌的擴展基腳 ),但前提是該工 1.24. Removal of any signboard (other than the removal of the spread
程 不 屬 第 2.24、2.25、2.26、2.27、3.16、3.17、3.18、3.19、 footing of any outdoor signboard), provided that the works do not
3.20、3.21 或 3.22 項或附表 2 第 2 部第 11 項所描述者。 fall within the description of item 11 of Part 2 of Schedule 2 or
item 2.24, 2.25, 2.26, 2.27, 3.16, 3.17, 3.18, 3.19, 3.20, 3.21 or 3.22.
1.26. 加建或改動地下排水渠,但前提是 —— 1.26. Addition or alteration of any underground drain, provided that—
(a) 該工程涉及挖掘工作,而挖掘的深度多於 1.5 米,但 (a) the works involve an excavation of a depth of more than
不多於 3 米; 1.5 m but not more than 3 m;
(b) 挖掘處的任何一點與任何構築物或建築物的距離,最 (b) the distance between any point of the excavation and any
少相等於挖掘的深度; structure or building is at least equal to the depth of the
(c) 該工程不涉及在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行 excavation;
挖掘工作; (c) the works do not involve any excavation within area
(d) 該工程不涉及尾井;及 number 1 or 3 of the scheduled areas;
(e) 如該工程是在斜坡的坡頂旁邊進行 —— (d) the works do not involve the last manhole; and
(i) 該斜坡的坡度不多於 15 度; (e) if the works are carried out beside the crest of a slope—
(ii) 該斜坡的高度不多於 3 米;及 (i) the gradient of the slope is not more than 15
degrees;
(iii) 挖掘處的任何一點與該坡頂的外緣的距離,最少
相等於該斜坡的高度。 (ii) the height of the slope is not more than 3 m; and
(iii) the distance between any point of the excavation
and the outer edge of the crest is at least equal to
the height of the slope.
1.28. 豎設、改動或拆除自建築物外牆伸出的,用於支承空調機或任 1.28. Erection, alteration or removal of any metal supporting frame for
何相關空氣管道的金屬支架,但前提是 —— an air-conditioning unit or any associated air ducts projecting from
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; the external wall of a building, provided that—
(b) 該支架並無任何部分伸出該外牆多於 750 毫米; (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(c) 該支架的最高點與地面的距離多於 3 米;
(b) no part of the frame projects more than 750 mm from the
(d) 該支架是設計用作支承重量多於 100 公斤的空調機 wall;
的;及
(c) the distance between the highest point of the frame and
(e) 該工程不屬第 3.27 項所描述者。 the ground is more than 3 m;
(d) the frame is designed for an air-conditioning unit of more
than 100 kg in weight; and
(e) the works do not fall within the description of item 3.27.
1.29. 於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上豎設用於支承空調機、 1.29. Erection or alteration of any supporting structure for an air-
冷卻水塔或任何相關空氣管道的構築物,或改動位於地面或平 conditioning unit, water cooling tower or any associated air ducts
板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上用於支承空調機、冷卻水塔或任何 on-grade or on a slab (other than a cantilevered slab), provided
相關空氣管道的構築物,但前提是 —— that—
1.30. 拆除自建築物外牆伸出多於 2 米的違例構築物 ( 不包括建築上 1.30. Removal of any unauthorized structure (other than an architectural
的伸出物、簷篷、支架或架 ),但前提是 ( 如該構築物是固定 projection, canopy, frame or rack) projecting more than 2 m from
於屬懸臂式平板的露台或簷篷 ) 該露台或簷篷的跨度多於 1 米。 the external wall of a building, provided that, if the structure is
fixed to a balcony or canopy that is a cantilevered slab, the span of
the balcony or canopy is more than 1 m.
1.31. 豎設、修葺或拆除以金屬暗銷及嵌固件固定於建築物內牆壁上 1.31. Erection, repair or removal of any panel fixed by metal dowels and
的鑲板,但前提是該鑲板的最高點與毗鄰樓面的距離多於 10 fixings onto a wall inside a building, provided that the distance
米。 between the highest point of the panel and the adjoining floor is
more than 10 m.
1.32. 拆除並非用作逃生途徑或消防和救援進出途徑的室內樓梯,但 1.32. Removal of any internal staircase that is not used as a means of
前提是 —— escape or a means of access for firefighting and rescue, provided
(a) 該工程不涉及改動任何其他結構構件,符合以下說明 that—
的簡支梁除外 —— (a) the works do not involve the alteration of any other
(i) 該簡支梁不屬於預應力構造;及 structural elements, except a simply supported beam
that—
(ii) 該簡支梁不是用於支承任何柱、無梁板或肋狀
梁;及 (i) is not of pre-stressed construction; and
(b) 該工程不屬第 3.1 項所描述者。 (ii) is not used to support any column, flat slab or
ribbed beam; and
(b) the works do not fall within the description of item 3.1.
1.33. 與拆除載貨用升降機相關的建築工程,但前提是 —— 1.33. Building works associated with the removal of any service lift,
(a) 該升降機的額定負載不多於 250 公斤; provided that—
(a) the rated load of the lift is not more than 250 kg;
1.34. 與拆除樓梯升降機或升降平台相關的建築工程。 1.34. Building works associated with the removal of any stairlift or
lifting platform.
1.35. 按照原來設計,把開有洞口的平板復原,但前提是 —— 1.35. Reinstatement in accordance with the original design of a slab in
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; respect of which an opening has been formed, provided that—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及 (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(c) 該洞口的面積多於 1 平方米,但不多於 4.5 平方米。
(b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements; and
(c) the area of the opening is more than 1 m2 but not more
than 4.5 m2.
1.37. 拆 除 附 於 建 築 物 外 牆 或 位 於 建 築 物 屋 頂 的 煙 囪,但 前 提 1.37. Removal of any chimney attached to the external wall of a building
是 —— or located on the roof of a building, provided that—
(a) 該煙囪的最高點與毗鄰屋頂水平的距離不多於 10 米; (a) the distance between the highest point of the chimney
及 and the level of the adjoining roof is not more than 10 m;
(b) 該工程不屬第 2.37 項所描述者。 and
(b) the works do not fall within the description of item 2.37.
1.38. 拆除位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上的違例構築物, 1.38. Removal of any unauthorized structure located on-grade or on a
但前提是 —— slab (other than a cantilevered slab), provided that—
(a) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (a) the works do not involve the alteration of any other
structural elements;
1.40. 拆除位於圍牆或建築物入口的金屬閘,但前提是 —— 1.40. Removal of any metal gate at a fence wall or at an entrance to a
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; building, provided that—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(c) 該閘最少有一扇的重量是多於 300 公斤的;及
(b) the works do not involve the alteration of any other
(d) 該閘的高度不多於 3.2 米。 structural elements;
(c) the weight of at least one leaf of the gate is more than
300 kg; and
(d) the height of the gate is not more than 3.2 m.
1.41. 於 符 合 以 下 描 述 的 住 用 樓 宇 單 位 內,豎 設 用 磚 建 造 的 非 承 1.41. Erection of any non-load bearing block wall, laying of any solid
重 牆、舖 設 實 心 樓 面 地 台、或 豎 設 或 改 動 地 底 以 上 的 排 水 floor screeding, or erection or alteration of any aboveground drain
渠 —— in a domestic flat—
(a) 該樓宇單位分間為 3 個或多於 3 個的房間,而其中最 (a) that is subdivided into, or that as a result of the works
少 3 個房間 —— will be subdivided into, 3 or more rooms at least 3 of
which—
1.42. 在用作逃生途徑或消防和救援進出途徑的樓梯或其防護門廊的 1.42. Formation or alteration of any opening to the enclosure (other
圍封部分 ( 不包括承重牆 ) 上開鑿洞口,或改動該等樓梯或圍 than a load bearing wall) of any staircase that is used as a means
封部分之上的洞口,但前提是該工程不涉及改動任何其他結構 of escape or a means of access for firefighting and rescue or
構件。 (2012 年第 74 號法律公告 ) its protected lobby, provided that the works do not involve the
alteration of any other structural elements. (L.N. 74 of 2012)
1.43. 於樓宇單位內,豎設用磚建造的非承重牆,但前提是 —— 1.43. Erection of any non-load bearing block wall in a flat, provided
that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;
(a) the works do not result in any additional load to any
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; cantilevered slab;
(b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements;
1.44. 舖設實心地台,以加厚樓宇單位內的樓板,但前提是 —— 1.44. Thickening of any floor slab in a flat by laying solid screeding,
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; provided that—
(b) 該地台的厚度超過 25 毫米 ( 由結構樓面水平量度 ); (a) the works do not result in any additional load to any
及 cantilevered slab;
(c) 該工程不屬第 3.41 或 3.42 項所描述者。 (2012 年第 (b) the thickness of the screeding is more than 25 mm
74 號法律公告 ) measured from the structural floor level; and
(c) the works do not fall within the description of item 3.41
or 3.42. (L.N. 74 of 2012)
2.2. 拆除用於支承空調機、冷卻水塔、太陽能熱水系統或光伏系統 2.2. Removal of any supporting structure for an air-conditioning unit,
的構築物,但前提是 —— water cooling tower, solar water heating system or photovoltaic
(a) 該構築物是位於地面或平板上; system, provided that—
(b) ( 如 (a) 段所述的平板是懸臂式平板 ) 該平板的跨度不 (a) the structure is located on-grade or on a slab;
多於 1 米;及 (b) if the slab mentioned in paragraph (a) is a cantilevered
(c) 該 工 程 不 屬 附 表 2 第 2 部 第 12 項 或 第 3.2 項 所 描 述 slab, the span of the slab is not more than 1 m; and
者。 (2011 年第 148 號法律公告 ) (c) the works do not fall within the description of item 12 of
Part 2 of Schedule 2 or item 3.2. (L.N. 148 of 2011)
2.3. 按照原來設計,更換位於建築物屋頂的玻璃強化聚酯水箱,但 2.3. Replacement of any glass reinforced polyester water tank located
前提是 —— on the roof of a building in accordance with the original design,
(a) 該水箱的容量不多於 9 立方米,而該水箱的水壓不多 provided that—
於 2 米;及 (a) the capacity of the tank is not more than 9 m3 and the
(b) 該水箱與該屋頂邊沿的距離不多於 1.5 米。 water head of the tank is not more than 2 m; and
(b) the distance between the tank and the edge of the roof is
not more than 1.5 m.
2.4. 拆除位於建築物屋頂的玻璃強化聚酯水箱,但前提是 —— 2.4. Removal of any glass reinforced polyester water tank located on
(a) 該水箱的容量不多於 9 立方米;及 the roof of a building, provided that—
(b) 該水箱與該屋頂邊沿的距離不多於 1.5 米。 (a) the capacity of the tank is not more than 9 m3; and
(b) the distance between the tank and the edge of the roof is
not more than 1.5 m.
2.6. 豎設或改動實心圍牆,但前提是 —— 2.6. Erection or alteration of any solid fence wall, provided that—
(a) 該圍牆是豎設在地面上;及 (a) the wall is erected on-grade; and
(b) 該圍牆的高度不多於 1.5 米。 (b) the height of the wall is not more than 1.5 m.
2.7. 豎設或改動室外網欄,但前提是 —— 2.7. Erection or alteration of any external mesh fence, provided that—
(a) 該網欄是豎設在地面上;及 (a) the fence is erected on-grade; and
(b) 該網欄的高度不多於 3 米。 (b) the height of the fence is not more than 3 m.
2.8. 建造、改動或修葺窗或玻璃外牆,但前提是 —— 2.8. Construction, alteration or repair of any window or window wall,
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; provided that—
(b) 該窗或玻璃外牆並無跨度多於 6 米的結構構件; (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(c) 該窗或玻璃外牆的最高點與地面的距離多於 3.5 米;
(b) no structural element of the window or window wall has
(d) 如該窗或玻璃外牆的最高點與地面的距離不多於 100 a span of more than 6 m;
米 ——
(c) the distance between the highest point of the window or
window wall and the ground is more than 3.5 m;
(d) if the distance between the highest point of the window
or window wall and the ground is not more than 100 m—
2.9. 拆除窗或玻璃外牆,但前提是 —— 2.9. Removal of any window or window wall, provided that—
(a) 該窗或玻璃外牆的高度不多於 6 米; (a) the height of the window or window wall is not more
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及 than 6 m;
(c) 該工程不屬第 3.7 項所描述者。 (b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements; and
(c) the works do not fall within the description of item 3.7.
2.10. 建造或改動與任何其他小型工程或指定豁免工程的進行相關的 2.10. Construction or alteration of any spread footing associated with
擴展基腳,但前提是 —— the carrying out of any other minor works or designated exempted
works, provided that—
2.11. 與任何其他小型工程或指定豁免工程的進行相關的挖掘工程, 2.11. Excavation works associated with the carrying out of any other
但前提是 —— minor works or designated exempted works, provided that—
(a) 該工程並非在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行; (a) the works are not carried out within area number 1 or 3
及 of the scheduled areas; and
(b) 挖掘的深度多於 0.3 米,但不多於 1.5 米。 (b) the depth of the excavation is more than 0.3 m but not
more than 1.5 m.
2.12. 拆除位於建築物屋頂用於電訊服務的無線電通訊站,而該通訊 2.12. Removal of any radio base station for telecommunications services
站是採用圍板或機組櫃 ( 連其支承構築物 ) 的形式的,但前提 in the form of an enclosure or equipment cabinet together with its
是 —— supporting structure located on the roof of a building, provided
that—
2.13. 豎設、改動或拆除建築物的鋼筋混凝土外牆 ( 不包括承重牆 ), 2.13. Erection, alteration or removal of any external reinforced concrete
但前提是 —— wall (other than a load bearing wall) of a building, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及 cantilevered slab;
(c) 該外牆的高度不多於 1.1 米。 (b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements; and
(c) the height of the wall is not more than 1.1 m.
2.14. 豎設、改動或拆除建築物用磚建造的外牆 ( 不包括承重牆 ), 2.14. Erection, alteration or removal of any external block wall (other
但前提是 —— than a load bearing wall) of a building, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及 cantilevered slab;
(c) 該外牆的高度多於 1.1 米,但不多於 3.5 米。 (b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements; and
(c) the height of the wall is more than 1.1 m but not more
than 3.5 m.
2.15. 修 葺 建 築 物 的 鋼 筋 混 凝 土 外 牆 ( 不 包 括 承 重 牆 ),但 前 提 2.15. Repair of any external reinforced concrete wall (other than a load
是 —— bearing wall) of a building, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及 cantilevered slab;
(b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements; and
2.16. 於圍牆或建築物入口豎設金屬閘,或改動或修葺位於圍牆或建 2.16. Erection, alteration or repair of any metal gate at a fence wall or at
築物入口的金屬閘,但前提是 —— an entrance to a building, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; cantilevered slab;
(c) 該閘每一扇的重量均不多於 300 公斤; (b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements;
(d) 該閘最少有一扇的重量是多於 200 公斤的;及
(c) the weight of each leaf of the gate is not more than 300
(e) 該閘的高度不多於 3.2 米。 kg;
(d) the weight of at least one leaf of the gate is more than
200 kg; and
(e) the height of the gate is not more than 3.2 m.
2.17. 按照原來設計,修葺柱、剪力牆、平板或梁 ( 不包括無梁板、 2.17. Repair of any column, shear wall, slab or beam (other than a flat
懸臂式平板、肋狀梁樓板、井式樓板、預應力梁、後張法預應 slab, cantilevered slab, ribbed slab, waffle slab, pre-stressed beam,
力梁、懸臂式梁、轉移板或轉移梁 ),但前提是該工程不會導 post-tensioned beam, cantilevered beam, transfer plate or transfer
致對任何懸臂式平板造成額外荷載。 beam) in accordance with the original design, provided that the
(2011 年第 148 號法律公告 ) works do not result in any additional load to any cantilevered slab.
(L.N. 148 of 2011)
2.18. 豎設或改動伸出式招牌,但前提是 —— 2.18. Erection or alteration of any projecting signboard, provided that—
(a) 該招牌不包含石材; (a) the signboard does not consist of stone;
(b) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (b) the works do not result in any additional load to any
(c) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; cantilevered slab;
(d) 該招牌的展示面積不多於 10 平方米; (c) the works do not involve the alteration of any other
structural elements;
(d) the display area of the signboard is not more than 10 m2;
2.19. 豎設或改動靠牆招牌,但前提是 —— 2.19. Erection or alteration of any wall signboard, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; cantilevered slab;
(c) ( 如該招牌設有包含發光二極體的展示系統 ) 該招牌 (b) the works do not involve the alteration of any other
的展示面積不多於 5 平方米; structural elements;
(d) ( 如該招牌並不設有包含發光二極體的展示系統 ) 該 (c) if the signboard comprises a display system consisting of
招牌的展示面積不多於 10 平方米; light emitting diodes, the display area of the signboard is
not more than 5 m2;
(e) ( 如該招牌的任何部分與地面的距離多於 6 米 ) 該招
牌不包含石材;及 (d) if the signboard does not comprise any display system
consisting of light emitting diodes, the display area of the
(f) 該工程不屬第 3.17 項或附表 2 第 2 部第 10 項所描述者。 signboard is not more than 10 m2;
(e) if the distance between any part of the signboard and the
ground is more than 6 m, the signboard does not consist
of stone; and
(f) the works do not fall within the description of item 10 of
Part 2 of Schedule 2 or item 3.17.
2.21. 豎設或改動固定於地面上的戶外招牌 ( 不包括擴展基腳的建 2.21. Erection or alteration of any outdoor signboard fixed on-grade (other
造 ),但前提是 —— than the construction of a spread footing), provided that—
(a) 該招牌的展示面積不多於 10 平方米; (a) the display area of the signboard is not more than 10 m2;
(b) 該招牌的厚度不多於 600 毫米;及 (b) the thickness of the signboard is not more than 600 mm;
(c) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 2 米。 and
(c) the distance between any part of the signboard and the
ground is not more than 2 m.
2.22. 豎設或改動戶外招牌連同擴展基腳,但前提是 —— 2.22. Erection or alteration of any outdoor signboard together with a
(a) 該招牌的展示面積不多於 1 平方米; spread footing, provided that—
(b) 該招牌的厚度不多於 300 毫米; (a) the display area of the signboard is not more than 1 m2;
(c) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 3 米; (b) the thickness of the signboard is not more than 300 mm;
(d) 該工程涉及為建造該基腳而進行的挖掘工作,而挖掘 (c) the distance between any part of the signboard and the
的深度不多於 500 毫米;及 ground is not more than 3 m;
(e) 該工程不涉及在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行 (d) the works involve an excavation of a depth of not more
挖掘工作。 than 500 mm for construction of the footing; and
(e) the works do not involve any excavation within area
number 1 or 3 of the scheduled areas.
2.23. 更換第 1.20、1.21、1.22、1.23、2.18、2.19、2.20、2.21 或 2.22 2.23. Replacement of the display surface of any signboard referred to in
項提述的招牌的展示面。 item 1.20, 1.21, 1.22, 1.23, 2.18, 2.19, 2.20, 2.21 or 2.22.
2.25. 拆除位於建築物屋頂的招牌或固定於地面上的戶外招牌 ( 不包 2.25. Removal of any signboard located on the roof of a building, or any
括拆除戶外招牌的擴展基腳 ),但前提是 —— outdoor signboard fixed on-grade (other than the removal of the
(a) 該招牌的展示面積不多於 20 平方米;及 spread footing of any outdoor signboard), provided that—
(b) 該工程不屬第 3.19 或 3.22 項所描述者。 (a) the display area of the signboard is not more than 20 m2;
and
(b) the works do not fall within the description of item 3.19
or 3.22.
2.27. 拆除位於不是懸臂式平板的露台或簷篷上的招牌,或拆除懸掛 2.27. Removal of any signboard located on or hung underneath the soffit
於不是懸臂式平板的露台或簷篷底部之下的招牌,但前提是該 of a balcony or canopy (other than a cantilevered slab), provided
工程不屬第 3.21 項所描述者。 that the works do not fall within the description of item 3.21.
2.32. 拆除自建築物外牆伸出不多於 2 米的違例構築物 ( 不包括建築 2.32. Removal of any unauthorized structure (other than an architectural
上的伸出物、簷篷、支架或架 ),但前提是 ( 如該構築物是固 projection, canopy, frame or rack) projecting not more than 2 m
定於屬懸臂式平板的露台或簷篷 ) 該露台或簷篷的跨度不多於 from the external wall of a building, provided that, if the structure
1 米。 is fixed to a balcony or canopy that is a cantilevered slab, the span
of the balcony or canopy is not more than 1 m.
2.33. 豎設、修葺或拆除以金屬暗銷及嵌固件固定於建築物內牆壁 2.33. Erection, repair or removal of any panel fixed by metal dowels and
上的鑲板,但前提是該鑲板的最高點與毗鄰樓面的距離多於 3 fixings onto a wall inside a building, provided that the distance
米,但不多於 10 米。 between the highest point of the panel and the adjoining floor is
more than 3 m but not more than 10 m.
2.34. 鋪設、修葺或拆除建築物的外牆批盪、外牆牆磚或屋頂瓦片, 2.34. Laying, repair or removal of any external rendering, external wall
但前提是 —— tile or roof tile of a building, provided that—
(a) ( 如屬外牆批盪的修葺 ) 進行該修葺的範圍的最高點 (a) in the case of the repair of any external rendering, the
與毗鄰地面或毗鄰樓面的距離多於 3 米; distance between the highest point of the area in respect
of which the repair is to be carried out and the adjoining
ground or adjoining floor is more than 3 m;
2.35. 按照原來設計,把開有洞口的平板復原,但前提是 —— 2.35. Reinstatement in accordance with the original design of a slab in
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; respect of which an opening has been formed, provided that—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(c) 該洞口的範圍內相距最遠的 2 點的距離多於 150 毫米;
及 (b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements;
(d) 該洞口的面積不多於 1 平方米。
(c) the distance between the 2 points that are farthest away
from each other within the area of the opening is more
than 150 mm; and
(d) the area of the opening is not more than 1 m2.
2.37. 拆 除 附 於 建 築 物 外 牆 或 位 於 建 築 物 屋 頂 的 煙 囪,但 前 提 2.37. Removal of any chimney attached to the external wall of a building
是 —— or located on the roof of a building, provided that—
(a) 該煙囪的最小橫切面尺寸不多於 500 毫米;及 (a) the smallest cross-sectional dimension of the chimney is
(b) 該煙囪最高點與毗鄰屋頂水平的距離不多於 5 米。 not more than 500 mm; and
(b) the distance between the highest point of the chimney
and the level of the adjoining roof is not more than 5 m.
2.38. 拆除懸掛於不是懸臂式平板的露台或簷篷底部之下的違例構築 2.38. Removal of any unauthorized structure hung underneath the soffit
物,或拆除固定於不是懸臂式平板的露台或簷篷的違例構築物。 of a balcony or canopy (other than a cantilevered slab) or fixed to a
balcony or canopy (other than a cantilevered slab).
2.40. 拆除位於圍牆或建築物入口的金屬閘,但前提是 —— 2.40. Removal of any metal gate at a fence wall or at an entrance to a
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; building, provided that—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(c) 該閘每一扇的重量均不多於 300 公斤;
(b) the works do not involve the alteration of any other
(d) 該閘最少有一扇的重量是多於 200 公斤的;及 structural elements;
(e) 該閘的高度不多於 3.2 米。 (c) the weight of each leaf of the gate is not more than 300
kg;
(d) the weight of at least one leaf of the gate is more than
200 kg; and
(e) the height of the gate is not more than 3.2 m.
3.2. 拆除用於支承空調機、冷卻水塔、太陽能熱水系統或光伏系統 3.2. Removal of any supporting structure for an air-conditioning unit,
的構築物,但前提是 —— water cooling tower, solar water heating system or photovoltaic
(a) 該構築物是位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上; system, provided that—
(b) 該構築物的高度多於 1 米,但不多於 2 米;及 (a) the structure is located on-grade or on a slab (other than
a cantilevered slab);
(c) 如該構築物是位於建築物屋頂的 ——
(b) the height of the structure is more than 1 m but not more
(i) 該構築物的任何部分與該屋頂邊沿的距離均多 than 2 m; and
於 1.5 米;或
(c) if the structure is located on the roof of a building—
(ii) 在該屋頂邊沿設有高度不少於 1.1 米的防護欄障。
(i) the distance between any part of the structure and
the edge of the roof is more than 1.5 m; or
(ii) there is a protective barrier with a height of not
less than 1.1 m at the edge of the roof.
3.3. 按照原來設計,修葺或更換防護欄障 ( 不包括鋼筋混凝土外牆 3.3. Repair or replacement of any protective barrier (other than an
或用磚建造的外牆 ),但前提是 —— external reinforced concrete wall or block wall) in accordance with
the original design, provided that—
3.4. 拆除實心圍牆,但前提是 —— 3.4. Removal of any solid fence wall, provided that—
(a) 該圍牆是豎設在地面上;及 (a) the wall is erected on-grade; and
(b) 該圍牆的高度多於 1.1 米,但不多於 3 米。 (b) the height of the wall is more than 1.1 m but not more
than 3 m.
3.5. 拆除室外網欄,但前提是 —— 3.5. Removal of any external mesh fence, provided that—
(a) 該網欄是豎設在地面上;及 (a) the fence is erected on-grade; and
(b) 該網欄的高度多於 3 米,但不多於 5 米。 (b) the height of the fence is more than 3 m but not more
than 5 m.
3.6. 建造、改動或修葺窗或玻璃外牆,但前提是 —— 3.6. Construction, alteration or repair of any window or window wall,
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; provided that—
(b) 如該窗或玻璃外牆的最高點與地面的距離多於 3.5 (a) the works do not result in any additional load to any
米,但不多於 100 米 —— cantilevered slab;
(i) 該工程只涉及該窗或玻璃外牆的輔助框;及 (b) if the distance between the highest point of the window
or window wall and the ground is more than 3.5 m but
(ii) 上述輔助框的長度不多於 1.2 米; not more than 100 m—
(c) ( 如該窗或玻璃外牆的最高點與地面的距離不多於 3.5 (i) the works involve the sub-frame of the window or
米 ) 該窗或玻璃外牆並無跨度多於 6 米的結構構件; window wall only; and
及
(ii) the length of the sub-frame is not more than 1.2 m;
(c) if the distance between the highest point of the window
or window wall and the ground is not more than 3.5 m,
no structural element of the window or window wall has
a span of more than 6 m; and
3.7. 拆除窗或玻璃外牆,但前提是 —— 3.7. Removal of any window or window wall, provided that—
(a) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及 (a) the works do not involve the alteration of any other
(b) 該窗或玻璃外牆的最高點與地面的距離不多於 3.5 米。 structural elements; and
(b) the distance between the highest point of the window or
window wall and the ground is not more than 3.5 m.
3.8. 拆除位於建築物屋頂用於電訊服務的無線電通訊站,而該通訊 3.8. Removal of any radio base station for telecommunications services
站是採用圍板或機組櫃 ( 連其支承構築物 ) 的形式的,但前提 in the form of an enclosure or equipment cabinet together with its
是 —— supporting structure located on the roof of a building, provided
(a) 該通訊站的任何部分與該屋頂邊沿的距離均多於 1.5 that—
米; (a) the distance between any part of the station and the edge
(b) 該工程不涉及以混凝土建造的結構構件; of the roof is more than 1.5 m;
(c) 該通訊站的長度不多於 4.5 米; (b) the works do not involve any structural elements
constructed of concrete;
(d) 該通訊站的闊度不多於 4.5 米;及
(c) the length of the station is not more than 4.5 m;
(e) 該通訊站的高度不多於 2 米。
(d) the width of the station is not more than 4.5 m; and
(e) the height of the station is not more than 2 m.
3.10. 拆除位於建築物屋頂用於支承天線或收發器的構築物。 3.10. Removal of any supporting structure for an antenna or transceiver
located on the roof of a building.
3.11. 豎設、改動或拆除建築物用磚建造的外牆 ( 不包括承重牆 ), 3.11. Erection, alteration or removal of any external block wall (other
但前提是 —— than a load bearing wall) of a building, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及 cantilevered slab;
(c) 該外牆的高度不多於 1.1 米。 (b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements; and
(c) the height of the wall is not more than 1.1 m.
3.12. 修葺建築物用磚建造的外牆 ( 不包括承重牆 ),但前提是 —— 3.12. Repair of any external block wall (other than a load bearing wall)
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; of a building, provided that—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及 (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(c) 該外牆的高度不多於 3.5 米。
(b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements; and
(c) the height of the wall is not more than 3.5 m.
3.14. 於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上豎設用於支承太陽能熱 3.14. Erection, alteration or removal of any supporting structure for a
水系統的構築物,或改動或拆除位於地面或平板 ( 不包括懸臂 solar water heating system on-grade or on a slab (other than a
式平板 ) 上用於支承太陽能熱水系統的構築物,但前提是 —— cantilevered slab), provided that—
(a) 該構築物的高度不多於 1.5 米; (a) the height of the structure is not more than 1.5 m;
(b) 該構築物是設計用作支承並無集熱器的重量是多於 (b) the structure is designed for a solar water heating system
200 公斤的太陽能熱水系統的; none of the thermal collectors of which is more than 200
(c) ( 如該系統的集熱器和水箱是結合為一整體的 ) 該構 kg in weight;
築物是設計用作支承當水箱注滿水後該系統的毛重 (c) if the thermal collector and the water tank of the system
以每平方米的地面或平板面積計不多於 100 公斤的 are integrated, the structure is designed for a system the
系統的;及 gross weight (when the water tank is in full capacity)
(d) 該工程不屬附表 2 第 2 部第 12 項所描述者。 of which is not more than 100 kg per m2 of the ground
or slab area; and
(d) the works do not fall within the description of item 12
of Part 2 of Schedule 2.
3.16. 豎設、改動或拆除伸出式招牌 ( 包括更換招牌的展示面 ),但 3.16. Erection, alteration or removal of any projecting signboard
前提是 —— (including the replacement of the display surface of any signboard),
(a) 該招牌不包含石材; provided that—
(b) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the signboard does not consist of stone;
(c) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (b) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(d) 該招牌的展示面積不多於 1 平方米;
(c) the works do not involve the alteration of any other
(e) 該招牌並無任何部分伸出它所附着的外牆多於 1 米; structural elements;
(f) 該招牌的厚度不多於 300 毫米;及 (d) the display area of the signboard is not more than 1 m2;
(g) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 6 米。 (e) no part of the signboard projects more than 1 m from
the external wall to which it is fixed;
(f) the thickness of the signboard is not more than 300 mm;
and
(g) the distance between any part of the signboard and the
ground is not more than 6 m.
3.19. 拆除位於建築物屋頂的招牌,但前提是 —— 3.19. Removal of any signboard located on the roof of a building,
(a) 該招牌的展示面積不多於 5 平方米; provided that—
(b) 該招牌的高度不多於 2 米;及 (a) the display area of the signboard is not more than 5 m2;
(c) 該招牌的任何部分與該屋頂邊沿的距離均多於 1.5 米。 (b) the height of the signboard is not more than 2 m; and
(c) the distance between any part of the signboard and the
edge of the roof is more than 1.5 m.
3.21. 拆除位於不是懸臂式平板的露台或簷篷上的招牌,或拆除懸 3.21. Removal of any signboard located on or hung underneath the soffit
掛於不是懸臂式平板的露台或簷篷底部之下的招牌,但前提 of a balcony or canopy (other than a cantilevered slab), provided
是 —— that—
(a) ( 如該招牌是位於露台或簷篷上的 ) 該招牌的展示面 (a) if the signboard is located on a balcony or canopy, the
積不多於 5 平方米; display area of the signboard is not more than 5 m2;
(b) ( 如該招牌是懸掛於露台或簷篷底部之下的 ) 該招牌 (b) if the signboard is hung underneath the soffit of a
的展示面積不多於 2 平方米;及 balcony or canopy, the display area of the signboard is
(c) 招牌的高度不多於 1 米。 not more than 2 m2; and
(c) the height of the signboard is not more than 1 m.
3.22. 拆除固定於地面上的戶外招牌 ( 不包括拆除戶外招牌的擴展基 3.22. Removal of any outdoor signboard fixed on-grade (other than the
腳 ),但前提是 —— removal of the spread footing of any outdoor signboard), provided
(a) 該招牌的展示面積不多於 1 平方米;及 that—
(b) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 3 米。 (a) the display area of the signboard is not more than 1 m2;
and
(b) the distance between any part of the signboard and the
ground is not more than 3 m.
3.25. 豎設、改動或拆除自建築物外牆伸出的簷篷,但前提是 —— 3.25. Erection, alteration or removal of any canopy projecting from the
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; external wall of a building, provided that—
(b) 該簷篷並無任何部分伸出該外牆多於 500 毫米; (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(c) 該簷篷不是以混凝土建造的;及
(b) no part of the canopy projects more than 500 mm from
(d) 該簷篷的最高點與地面的距離多於 3 米。 the wall;
(c) the canopy is not constructed of concrete; and
(d) the distance between the highest point of the canopy and
the ground is more than 3 m.
3.26. 拆除自建築物外牆伸出的建築上的伸出物、簷篷、用於支承空 3.26. Removal of any architectural projection, canopy, supporting frame
調機或任何相關空氣管道的支架或架 ( 不包括晾衣架 ),但前 for an air-conditioning unit or any associated air ducts, or rack
提是 —— (other than a drying rack), projecting from the external wall of a
(a) 該伸出物、簷篷、支架或架並無任何部分伸出該外 building, provided that—
牆多於 750 毫米; (a) no part of the projection, canopy, frame or rack projects
more than 750 mm from the wall;
3.27. 豎設、改動或拆除自建築物外牆伸出的,用於支承空調機或任 3.27. Erection, alteration or removal of any metal supporting frame for
何相關空氣管道的金屬支架,但前提是 —— an air-conditioning unit or any associated air ducts projecting from
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; the external wall of a building, provided that—
(b) 該支架並無任何部分伸出該外牆多於 600 毫米; (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(c) 該支架的最高點與地面的距離多於 3 米;及
(b) no part of the frame projects more than 600 mm from
(d) 該支架是設計用作支承重量不多於 100 公斤的空調 the wall;
機的。
(c) the distance between the highest point of the frame and
the ground is more than 3 m; and
(d) the frame is designed for an air-conditioning unit of not
more than 100 kg in weight.
3.28. 於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上豎設用於支承空調機、 3.28. Erection, alteration or removal of any supporting structure for
冷卻水塔或任何相關空氣管道的構築物,或改動或拆除位於地 an air-conditioning unit, water cooling tower or any associated
面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上用於支承空調機、冷卻水塔 air ducts on-grade or on a slab (other than a cantilevered slab),
或任何相關空氣管道的構築物,但前提是 —— provided that—
(a) 該構築物的高度不多於 1.5 米; (a) the height of the structure is not more than 1.5 m;
(b) 該構築物是設計用作支承重量不多於 150 公斤的空 (b) the structure is designed for an air-conditioning unit or
調機或冷卻水塔的;及 water cooling tower, of not more than 150 kg in weight;
(c) 該工程不屬附表 2 第 2 部第 12 項所描述者。 and
(c) the works do not fall within the description of item 12
of Part 2 of Schedule 2.
3.30. 拆除自建築物外牆伸出的晾衣架,但前提是該工程不屬附表 2 3.30. Removal of any drying rack projecting from the external wall of a
第 2 部第 15 項所描述者。 building, provided that the works do not fall within the description
of item 15 of Part 2 of Schedule 2.
3.31. 豎設、修葺或拆除固定於建築物外牆的覆蓋層,但前提是該覆 3.31. Erection, repair or removal of any cladding fixed to the external
蓋層的任何部分與毗鄰地面或毗鄰樓面的距離均不多於 6 米。 wall of a building, provided that the distance between any part
of the cladding and the adjoining ground or adjoining floor is not
more than 6 m.
3.32. 拆除位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上的違例單層構築 3.32. Removal of any unauthorized single storey structure located on-
物,但前提是 —— grade or on a slab (other than a cantilevered slab), provided that—
(a) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (a) the works do not involve the alteration of any other
(b) 該構築物的高度不多於 2.5 米; structural elements;
(c) 該構築物不是無梁板、預應力混凝土構造、傳送主 (b) the height of the structure is not more than 2.5 m;
梁、吊桿、跨度多於 1.2 米的懸臂式構築物或擋土構 (c) the structure is not a flat slab, pre-stressed concrete
築物; construction, transfer girder, hanger, cantilevered
(d) 該構築物並無跨度多於 4.5 米的結構構件; structure with a span of more than 1.2 m or earth
retaining structure;
(d) no structural element of the structure has a span of more
than 4.5 m;
3.33. 拆除位於圍牆或建築物入口的金屬閘,但前提是 —— 3.33. Removal of any metal gate at a fence wall or at an entrance to a
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; building, provided that—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(c) 該閘每扇的重量均不多於 200 公斤;
(b) the works do not involve the alteration of any other
(d) 該閘的高度不多於 3.2 米;及 structural elements;
(e) 該工程不屬附表 2 第 2 部第 8 項所描述者。 (c) the weight of each leaf of the gate is not more than 200
kg;
(d) the height of the gate is not more than 3.2 m; and
(e) the works do not fall within the description of item 8
of Part 2 of Schedule 2.
3.34. 鞏固位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上的,用於支承空 3.34. Strengthening of any unauthorized supporting structure for an air-
調機、冷卻水塔或任何相關空氣管道的違例構築物,但前提是 conditioning unit, water cooling tower or any associated air ducts
該構築物是設計用作支承重量不多於 100 公斤的空調機或冷卻 located on-grade or on a slab (other than a cantilevered slab),
水塔的。 provided that the structure is designed for an air-conditioning unit
or water cooling tower, of not more than 100 kg in weight.
3.35. 鞏固自建築物外牆伸出的,用於支承空調機或任何相關空氣管 3.35. Strengthening of any unauthorized metal supporting frame for an
道的違例金屬支架,但前提是 —— air-conditioning unit or any associated air ducts projecting from the
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; external wall of a building, provided that—
(a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
3.36. 鞏固自建築物外牆伸出的違例晾衣架,但前提是 —— 3.36. Strengthening of any unauthorized drying rack projecting from the
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; external wall of a building, provided that—
(b) 該架並無任何部分伸出該外牆多於 750 毫米;及 (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(c) ( 如該架的最高點與地面的距離不多於 3 米 ) 該架並
無伸出任何街道或該建築物的公用部分之上。 (b) no part of the rack projects more than 750 mm from the
wall; and
(c) if the distance between the highest point of the rack
and the ground is not more than 3 m, the rack does not
project over any street or common part of the building.
3.37. 鞏固自建築物外牆伸出的違例簷篷,但前提是 —— 3.37. Strengthening of any unauthorized canopy projecting from the
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; external wall of a building, provided that—
(b) 該簷篷並無任何部分伸出該外牆多於 500 毫米; (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(c) 該簷篷不是以混凝土建造的;及
(b) no part of the canopy projects more than 500 mm from
(d) ( 如該簷篷的最高點與地面的距離不多於 3 米 ) 該簷 the wall;
篷並無伸出任何街道或該建築物的公用部分之上。
(c) the canopy is not constructed of concrete; and
(d) if the distance between the highest point of the canopy
and the ground is not more than 3 m, the canopy does
not project over any street or common part of the
building.
3.39. 於 住 用 樓 宇 單 位 內,豎 設 用 磚 建 造 的 非 承 重 牆,但 前 提 3.39. Erection of any non-load bearing block wall in a domestic flat,
是 —— provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; cantilevered slab;
(c) 該牆的密度不超過每立方米 650 千克; (b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements;
(d) 該牆的高度不超過 3 米;
(c) the density of the wall is not more than 650 kg per m3;
(e) 該牆的厚度不超過 75 毫米;
(d) the height of the wall is not more than 3 m;
(f) 支撐該牆的樓板的厚度不小於 125 毫米;
(e) the thickness of the wall is not more than 75 mm;
(f) the thickness of the floor slab supporting the wall is not
less than 125 mm;
3.40. 於 非 住 用 樓 宇 單 位 內,豎 設 用 磚 建 造 的 非 承 重 牆,但 前 提 3.40. Erection of any non-load bearing block wall in a non-domestic flat,
是 —— provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; cantilevered slab;
(c) 該牆的密度不超過每立方米 650 千克; (b) the works do not involve the alteration of any other
structural elements;
(d) 該牆的高度不超過 3.5 米;
(c) the density of the wall is not more than 650 kg per m3;
(e) 該牆的厚度不超過 100 毫米;
(d) the height of the wall is not more than 3.5 m;
(f) 支撐該牆的樓板的樓面地台的厚度不超過 25 毫米 ( 由
結構樓面水平量度 );及 (e) the thickness of the wall is not more than 100 mm;
(g) 以該樓宇單位的樓面面積每平方米計,該樓宇單位 (f) the thickness of the floor screeding of the floor slab
的加建牆壁總長度超過 0.2 米但不超過 0.4 米。 (2012 supporting the wall is not more than 25 mm measured
年第 74 號法律公告 ) from the structural floor level; and
(g) the aggregate length of any additional wall per m2 of the
floor area of the flat is more than 0.2 m but not more
than 0.4 m. (L.N. 74 of 2012)
3.41. 舖設實心地台,以加厚住用樓宇單位的樓板,但前提是 —— 3.41. Thickening of any floor slab of a domestic flat by laying solid
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; screeding, provided that—
(b) 如有用磚建造的非承重牆豎設於樓宇單位內 —— (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(b) if any non-load bearing block wall is erected in the
flat—
3.42. 舖 設 實 心 地 台,以 加 厚 非 住 用 樓 宇 單 位 的 樓 板,但 前 提 3.42. Thickening of any floor slab of a non-domestic flat by laying solid
是 —— screeding, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any
(b) 如有用磚建造的非承重牆豎設於樓宇單位內 —— cantilevered slab;
(i) 以該樓宇單位的樓面面積每平方米計,該樓宇 (b) if any non-load bearing block wall is erected in the
單位的加建牆壁總長度少於 0.2 米;及 flat—
(ii) 第 3.40(a)、(b)、(c)、(d) 及 (e) 項的條件獲符合; (i) the aggregate length of any additional wall per m2
of the floor area of the flat is less than 0.2 m; and
(c) 該地台的密度不超過每立方米 650 千克;及
(ii) the conditions in item 3.40(a), (b), (c), (d) and (e)
are complied with;
(c) the density of the screeding is not more than 650 kg per
m3; and
附表 2 Schedule 2
[ 第 2 及 5 條及附表 1] [ss. 2 & 5 & Sch. 1]
第2部 Part 2
指定豁免工程一覽表 List of Designated Exempted Works
9. 挖掘的深度不多於 0.3 米的挖掘工程,而該工程不是在附表所 9. Excavation works of a depth of not more than 0.3 m that are not
列地區第 1 或 3 號的地區進行的。 carried out within area number 1 or 3 of the scheduled areas.
10. 豎設或改動固定於建築物外牆的招牌 ( 包括更換招牌的展示 10. Erection or alteration of any signboard (including the replacement
面 ),但前提是 —— of the display surface of any signboard) fixed to the external wall
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; of a building, provided that—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(c) 該招牌的展示面積不多於 1 平方米;
(b) the works do not involve the alteration of any other
(d) 該招牌並不設有包含發光二極體的展示系統; structural elements;
(e) 該招牌並無任何部分伸出該外牆多於 150 毫米;及 (c) the display area of the signboard is not more than 1 m2;
(f) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 3 米。 (d) the signboard does not comprise any display system
consisting of light emitting diodes;
(e) no part of the signboard projects more than 150 mm
from the wall; and
(f) the distance between any part of the signboard and the
ground is not more than 3 m.
12. 拆除用於支承空調機、冷卻水塔、太陽能熱水系統或光伏系統 12. Removal of any supporting structure for an air-conditioning unit,
的構築物,但前提是 —— water cooling tower, solar water heating system or photovoltaic
(a) 該構築物是位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上; system, provided that—
(b) 該構築物的高度不多於 1 米;及 (a) the structure is located on-grade or on a slab (other than
a cantilevered slab);
(c) 如該構築物是位於建築物屋頂的 ——
(b) the height of the structure is not more than 1 m; and
(i) 該構築物的任何部分與該屋頂邊沿的距離均多
於 1.5 米;或 (c) if the structure is located on the roof of a building—
(ii) 在該屋頂邊沿設有高度不少於 1.1 米的防護欄障。 (i) the distance between any part of the structure and
the edge of the roof is more than 1.5 m; or
(ii) there is a protective barrier with a height of not
less than 1.1 m at the edge of the roof.
13. 豎設、改動或拆除自建築物外牆伸出的,用於支承空調機或任 13. Erection, alteration or removal of any metal supporting frame for
何相關空氣管道的金屬支架,但前提是 —— an air-conditioning unit or any associated air ducts projecting from
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; the external wall of a building, provided that—
(b) 該支架並無任何部分伸出該外牆多於 600 毫米; (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(b) no part of the frame projects more than 600 mm from
the wall;
14. 豎設、改動或拆除自建築物外牆伸出的簷篷,但前提是 —— 14. Erection, alteration or removal of any canopy projecting from the
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; external wall of a building, provided that—
(b) 該簷篷不是以混凝土建造的; (a) the works do not result in any additional load to any
cantilevered slab;
(c) 該簷篷並無任何部分伸出該外牆多於 500 毫米;
(b) the canopy is not constructed of concrete;
(d) 該簷篷的最高點與地面的距離不多於 3 米;及
(c) no part of the canopy projects more than 500 mm from
(e) 該簷篷並無伸出任何街道或該建築物的公用部分之 the wall;
上。
(d) the distance between the highest point of the canopy and
the ground is not more than 3 m; and
(e) the canopy does not project over any street or common
part of the building.
15. 豎 設、改 動 或 拆 除 自 建 築 物 外 牆 伸 出 的 晾 衣 架,但 前 提 15. Erection, alteration or removal of any drying rack projecting from
是 —— the external wall of a building, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any
(b) 該架並無任何部分伸出該外牆多於 750 毫米; cantilevered slab;
(c) 該架的最高點與地面的距離不多於 3 米;及 (b) no part of the rack projects more than 750 mm from the
wall;
(c) the distance between the highest point of the rack and
the ground is not more than 3 m; and
附表 3 Schedule 3
[ 第 62 及 62A 條 ] [ss. 62 & 62A]
(2013 年第 73 號法律公告 ) (L.N. 73 of 2013)
第2部 Part 2
訂明建築物或建築工程一覽表:本條例第 39C(1) 條 List of Prescribed Building or Building Works Relating
(2013 年第 73 號法律公告 ) to Section 39C(1) of Ordinance
(L.N. 73 of 2013)
項目 描述 Item Description
1. 位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上的,用於支承空調機、 1. Unauthorized supporting structure for an air-conditioning unit,
冷卻水塔或任何相關空氣管道的違例構築物,但前提是該構築 water cooling tower or any associated air ducts located on-grade
物是設計用作支承重量不多於 100 公斤的空調機或冷卻水塔的。 or on a slab (other than a cantilevered slab), provided that the
structure is designed for an air-conditioning unit or water cooling
tower, of not more than 100 kg in weight.
項目 描述 Item Description
(a) 該支架並無任何部分伸出該外牆多於 600 毫米; (a) no part of the frame projects more than 600 mm from the
(b) 該支架是設計用作支承重量不多於 100 公斤的空調機 wall;
的;及 (b) the frame is designed for an air-conditioning unit of not
(c) ( 如該支架的最高點與地面的距離不多於 3 米 ) 該支 more than 100 kg in weight; and
架並無伸出任何街道或該建築物的公用部分之上。 (c) if the distance between the highest point of the frame
and the ground is not more than 3 m, the frame does not
project over any street or common part of the building.
第3部 Part 3
訂明建築物或建築工程一覽表︰本條例第 39C(1A) 條 List of Prescribed Building or Building Works Relating
to Section 39C(1A) of Ordinance
項目 描述 Item Description
1. 符合以下條文描述的違例的伸出式招牌 —— 1. An unauthorized projecting signboard falling within the description
(a) 附表 1 第 3 部第 1.20 項的 (a)、(d)、(e) 及 (f) 段; of—
(b) 附表 1 第 3 部第 2.18 項的 (a)、(d)、(e) 及 (f) 段;或 (a) paragraphs (a), (d), (e) and (f) of item 1.20 of Part 3
of Schedule 1;
(c) 附表 1 第 3 部第 3.16 項的 (a)、(d)、(e)、(f) 及 (g) 段。
(b) paragraphs (a), (d), (e) and (f) of item 2.18 of Part 3
of Schedule 1; or
(c) paragraphs (a), (d), (e), (f) and (g) of item 3.16 of Part 3
of Schedule 1.
3. 建築物屋頂的違例招牌:符合附表 1 第 3 部第 1.21 項的 (a)、 3. An unauthorized signboard on the roof of a building falling within
(d)、(e)、(f) 及 (g) 段描述的違例豎設於建築物屋頂的招牌。 the description of paragraphs (a), (d), (e), (f) and (g) of item 1.21
of Part 3 of Schedule 1.
項目 描述 Item Description
4. 符合以下條文描述的違例的固定於地面上的户外招牌 —— 4. An unauthorized outdoor signboard fixed on-grade falling within
(a) 附表 1 第 3 部第 1.23 項的 (a)、(b) 及 (c) 段;或 the description of—
(b) 附表 1 第 3 部第 2.21 項的 (a)、(b) 及 (c) 段。 (a) paragraphs (a), (b) and (c) of item 1.23 of Part 3
of Schedule 1; or
(b) paragraphs (a), (b) and (c) of item 2.21 of Part 3
of Schedule 1.
6. 符合附表 1 第 3 部第 2.20 項的 (a)、(b)、(c)、(d) 及 (e) 段描述, 6. An unauthorized signboard on or hung underneath the soffit of a
並符合以下說明的違例招牌︰位於露台或簷篷 ( 不屬懸臂式平 balcony or canopy (other than a cantilevered slab) falling within
板者 ) 上,或懸掛於露台或簷篷 ( 不屬懸臂式平板者 ) 之下。 the description of paragraphs (a), (b), (c), (d) and (e) of item 2.20
of Part 3 of Schedule 1.
( 第 3 部由 2013 年第 73 號法律公告增補 )
(Part 3 added L.N. 73 of 2013)