Professional Documents
Culture Documents
A Study of The Sociological Insp - ... - Using On Chinese Classical Novel
A Study of The Sociological Insp - ... - Using On Chinese Classical Novel
马礼逊藏书的社会启示意义研究
——— 以中国古典小说为中心
赵东旭
( 上海师范大学人文与传播学院,上海 200234)
摘 要: 马礼逊是第一位新教来华传教士,他在华 24 年,编纂《华英字典》和中文文法书《通用汉言之法》,首
次把《圣经》全文译介到中国,同时又把中国典籍译介到西方,成为东西方文化交流的“摆渡者”。马礼逊在华期
间,
费尽心血收藏近万册中文古籍,并冲破重重阻碍运回英国,希望能有更多人来关注和研究中国文化,其中就包
括大量珍贵的中国古典小说。马礼逊藏书有力地推动了中西文化交流,传播了中国文化,并保存许多珍贵的中国
典籍,同时也突出反映了马礼逊在中西文化交流发展史上的杰出贡献,以及他内心和灵魂深处的奉献精神。
关键词: 马礼逊; 马礼逊藏书; 中国古典小说; 社会启示意义
中图分类号: K244 文献标志码: A 文章编号: 1672 - 612X( 2019) 01 - 0143 - 07
收稿日期: 2018 - 08 - 20
基金项目: 教育部重点研究基地都市文化研究中心课题“近代传教士的城市儿童书写及其社会史价值”( 15JJDZONGHE011) 。
作者简介: 赵东旭( 1990 - ) ,男,河南南阳人,博士研究生,研究方向: 中外文学文化关系和中国古典小说。
· 143·
绵阳师范学院学报( 哲学社会科学版)
书籍,在当时实属不易。因为按照当时的中国法律, 托马斯·史当东爵士,甚至向女王恳求,才免除关税
当然,他把小说又按照语言分别放入子部和集部中 ,
三、魏安对马礼逊藏书的整理
有其道理,甚至可以说很有见地。或许在魏安看来,
对马礼逊藏书整理最为系统和全面的,是英国 文言和白话小说分别属于两个类别系统,文言小说
语言学家和汉学家魏安 ( Andrew Christopher West) , 的语言是官方书面语,因此应放入子部中,而白话小
他编纂的《马礼逊藏书书目》( Catalogue of the Morri- 说近于口语,则应放入集部的小说类中。 魏安对中
son Collection of Chinese Books) 使人们对马礼逊藏 国古典小说如此细致地划分,可以使读者一目了然
[4]8
书有了更加清晰的认识 。1997 至 1998 年间,魏 地将马礼逊收藏的文言小说和白话小说区分开来 ,
安在伦敦大学亚非学院对马礼逊藏书进行了认真整 避免混淆,反而显得更加清楚。
理,并于 1998 年由伦敦大学亚非学院出版。魏安编
四、马礼逊藏书中的古典小说研究
纂的《马礼逊藏书书目 》方法很值得注意,他仿 照
《四库全书》的编目方法,采用中国传统的四部编目 魏安所编的《马礼逊藏书书目 》,显示出他丰富
法,
将马礼逊藏书分为“经、史、子、集 ”四大类。 不 的汉学知识,对小说尤其熟悉,其中既涉及到文言小
过,在此基础上,魏安又创造性地增加了“丛部 ”,这 说,又包括白话小说。就书目本身来看,子部的小说
[4]3
样就一共分为五类。 家类中文言小说共有 30 部 ,从时间上来看,魏安
同时,在中文目录前面,魏安还编有英文目录, 将其分为唐前、明代和清代 3 个时间段,从题材上
分别是经典 ( Classics) 、历史 ( History) 和哲学 ( Phi- 看,魏安将其分为志怪、传奇、杂俎和谐谑 4 类。 唐
losophy) 以及最后的全集 ( Collected Works) 。 可以 前只有志怪小说 1 部《山海经 》。 明代包括传奇和
看到,魏安是将四库分类法中的子部和集部与西方 杂俎两类,传奇小说 1 部《新刻京台公余胜览国色
的哲学( Philosophy) 相对应,实际上是把中文的四类 天香》( 《新锲幽闲玩味夺趣群芳》) ,杂俎小说 3 部,
变为英语的三类。 在西方目录学已经发展非常充 分别是 1 部《智囊补 》和 2 部《情史类略 》。 清代文
分、学科划分也相对成熟的 20 世纪末,魏安仍然坚 言小说数量最多,其中志怪小说 13 部,分别是《新
持用四部分类法来编纂马礼逊藏书,似乎在“反其 齐谐》《溧阳消夏录》《姑妄听之》《夜谭随录》《秋坪
道而行之”,但引人深思。 可能在魏安看来,中国传 新语》《吹影编》《蔼楼逸志》《霭楼賸览》《寄闲斋杂
统的四部分类法更有助于也更适合编纂马礼逊藏 志》《六合内外琐言》《见闻杂纫》《亦复如是》《尺闻
书,何 况 著 名 汉 学 家 伟 烈 亚 力 ( Alexander Wylie, 录》; 传奇小说 3 部,分别是《聊斋志异》《女才子传 》
1815 - 1887) 早在 1867 年编纂《汉籍解题 》( Notes 《虞初续志》; 杂俎小说 5 部,分别是《簷曝杂记》《岂
on Literature) 时,就已经采用四部编目法,这部书在 有此理》《更岂有此理》《昔柳摭谈》《剪灯闲话 》; 谐
西方世界传播非常广泛。不过,客观地讲,就中国人 谑小说 4 部,分别是《遣愁集》《新订解人颐广集 》
自身来说,现在更习惯于西方的现代编目法 ,已经很 《增订一夕话新集》《新刻笑林广记》。
少用传 统 的 四 部 分 类 法 编 纂 书 目。 因 此,魏 安 的 集部的小说类中全部是白话通俗小说,数量也
“反常”分法值得人们深刻思考其背后的文化内涵 。 远远多于文言小说,共 76 部,构成马礼逊所藏中国
中国古典小说在马礼逊藏书中占据重要地位 , 古典小说的主要组成部分。 魏安在书目中,对白话
在《马礼逊藏书书目》中,魏安把中国古典小说以语 小说的编目也很有特色: 他首先把白话小说按照篇
言为标准,分别放在子部的小说家类和集部的小说 幅长短分为短篇和长篇小说。其次在短篇中又分为
类中,而且有所创造。他把文言小说放在小说家中, 总集( 2 部) 、专集( 8 部) 、单本( 2 部) 3 类; 长篇中分
把白话小说放在小说类中。由于小说在中国文学史 为汇编( 2 部) 、历史衍义 ( 6 部) 、英雄传奇 ( 12 部 ) 、
上的地位一直很低,而且不被官方统治者承认,甚至 公案( 1 部 ) 、神魔 ( 10 部 ) 、世情 ( 6 部 ) 、才子佳人
屡遭禁毁,因此,清代纪昀编纂的《四库全书总目提 ( 21 部) 和讽喻谴责 ( 6 部 ) 小说。 最后再具体针对
要》并没有收录白话小说,仅仅收录少量文言小说。 每个类别中的小说版本进行详细介绍 。短篇小说中
魏安把马礼逊收藏的中国古典小说统统放入子部和 的总集包括 2 部,分别是《醒世恒言》《今古奇观 》;
集部中,本身就是对中国传统编目分类的重大突破 。 专集 8 部,分别是《拍案惊奇》《龙图公案》《新镌批
· 145·
绵阳师范学院学报( 哲学社会科学版)
[5]11
拿走的 。马礼逊收藏的文言小说中,数量最多 可惜,对于小说在民间广受欢迎这种现象 ,官方
的是志怪小说 14 部,其次是杂俎小说 8 部,再接着 对小说总是持轻视甚至敌意态度,与民间对待小说
是传奇和谐谑小说分别为 4 部。通俗小说中数量最 态度形成极大反差。 这一点,尤其可以从马礼逊收
多的是才子佳人小说 21 部,其次为英雄传奇 12 部, 藏的通俗小说中得以印证,虽然官方在当时对通俗
神魔小说 10 部,历史演义、世情小说和讽喻谴责小 小说持否定态度,但他却仍然暗中收藏大量通俗小
说均为 6 部,公案小说 1 部。 说,甚至还包括很多官方明令禁毁的小说。 这既反
另外,马礼逊收藏的中国古典小说类别和数量 , 映出马礼逊对这些通俗小说的关注与喜爱 ,也在一
一定程 度 上 反 映 出 当 时 中 国 古 典 小 说 的 刊 刻 情 定程度上代表着西方人对待中国通俗小说的态度 ,
况。例如,可以看到,才子佳人小说在当时刊刻数 说明西方人对中国通俗小说已经予以足够重视 ,反
量非常多,其实也在一定意义上反映出马礼逊本人 倒是中国官方由于传统观念、维护封建统治等原因,
乃至整个西方世界,对中国古典小说的喜爱程度。 对通俗小说持排斥态度,甚至想方设法阻碍其发展。
托马斯 · 帕西 ( Thomas Percy) 1761 年翻译并出版 从马礼逊的“他者”视角,人们也可以看到当时中国
《好逑传》( Hau Kiou Choaan or The Pleasing History. 通俗小说的发展状况,实际上已经比较成熟和繁荣。
[5]
A translation from the Chinese Language) ,很快便 当然,以马礼逊为代表的西方人对中国通俗小说的
风靡欧洲,才子佳人小说随后日益得到西方世界的 肯定,也进一步提高了小说在中国文学中的地位 ,反
普遍欢迎,并迅速被译为多种语言。 歌德 ( Goethe, 过来也会影响我们自身对通俗小说更多地关注 ,提
1749 - 1832) 在读过《好逑传 》译本以后,也发出“世 供全新的研究视角。
[6]113
界文学的时代将要到来 ”的感慨 ,至今影响深
五、马礼逊藏书的社会启示意义和价值
远。西方世界对才子佳人小说的喜爱,在马礼逊这
里也得到鲜明反映。 马礼逊藏书直到今天仍然是伦敦大学亚非学院
更重要的是,马礼逊收藏如此之多的中国古典 的主要藏书,这也是促使伦敦大学成为汉学研究重
小说,也让人们对中国古典小说本身进行反思。 由 镇的关键因素,对于汉学研究有着重要意义和价值 ,
于多种原因,小说在中国古典文学传统中的地位并 值得人们深入研究。
不高,常常被认为是“不登大雅之堂 ”之作,“街头巷 马礼逊藏书对于促进中西文化交流有着重要意
[7]531
尾”之语 ,尤其是官方对小说评价更低。最具有 义。中西文化交流有着漫长历史,较为有代表性的
代表性的便是清朝官方修订的《四库全书 》,仅收录 如丝绸之路。 晚明以意大利利玛窦 ( Matteo Ricci,
少量文言小说。由于各种原因,很多小说,尤其是通 1552 - 1610) 等为代表的西方天主教来华传教士 ,有
俗小说的作者都没有署真名,典型的如《金瓶梅 》, 力地促进了中西文化交流,但后来由于“礼仪之争 ”
[8]
作者仅以号代替,为后人研究带来诸多争论 。不 等文化冲突原因,加上雍正皇帝等的禁教政策,中西
过,虽然官方无论对文言小说还是白话小说 ,都没有 文化交流陷入低潮,几乎停滞。1807 年,马礼逊作
给予正面评价,甚至多次禁毁,但实际上小说的发展 为新教来华第一位传教士,克服重重困难,在华编纂
从来没有间断过。 从魏晋的志人志怪小说,到唐传 《华英字典》和中文文法书,首次将《圣经 》全文翻译
奇,宋代的话本拟话本,再到明清小说的成熟与繁 到中国,同时也把中国的经典著作翻译到欧洲 ,这些
荣,小说的发展尽管曲折坎坷,屡遭禁毁,其发展历 都具有开创性意义。 可以说,马礼逊在正值中西文
程却从来没有停止过。 因此,明清小说发展就出现 化交流处于黑暗低谷时,以一人之力,重新开启中西
了令人感到矛盾的现象: 以白话小说为例,一方面是 文化交流的序幕。1823 年马礼逊回国述职时带回
官方出于种种原因和目的,紧紧压制小说发展,多次 近万册中文藏书,这些藏书对于促进中西文化交流,
禁毁,极力降低小说地位,但另一方面,小说在民间 传播中国文化,开启中国文化走向世界的进程,都起
却大量刊刻,发展很快,尤其像才子佳人、世情、历史 到极大的推动作用,也促使越来越多的新教传教士
演义、英雄传奇和神魔小说等,更是得到人们普遍欢 收藏中文书籍,并带回国内研究。 马礼逊把这些珍
迎,争相传阅,可见人们对小说的喜爱程度之深 。 贵书籍带回英国,初衷便是希望有更多人来学习和
· 147·
绵阳师范学院学报( 哲学社会科学版)
忠诚。他的执着精神对后来的新教来华传教士,起 步,影响深远。
到很大激励作用,推动着在华传教事业的发展与进
参考文献:
[1] ROB M. A Dictionary of the Chinese Language[M]. Macao: east India Company,
1815.
[2] EIL M. Memoirs of the Life and Labors of Robert Morrison[M]. London: Longman,
1839.
[3] 查玮,吕凌峰. 伦敦大学亚非学院马礼逊中文古籍藏书及其价值: 兼评魏安《马礼逊藏书书目》[J]. 国际汉学,
2016( 1) :
185 - 189.
[4] AND C W. Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books[M]. London: School of Oriental and African Studies,
1998.
[5] 宋丽娟,孙逊. 中国古典小说的早期翻译和传播: 以《好逑传》为中心[J]. 文学评论,
2008( 4) : 71 - 77.
[6] 歌德. 歌德谈话录[M]. 朱光潜,译. 北京: 人民文学出版社,
1978.
[7] 班固. 汉书[M]. 上海: 上海古籍出版社,
1991.
[8] 曹顺庆. 话语权与中国文学史研究[J]. 南京大学学报,
2013( 5) : 75 - 88.
[9] 沈迦. 寻找·苏慧廉[M]. 北京: 新星出版社,
2013.
[10] 张德昌. 清代鸦片战争前之中西沿海通商[J]. 清华学报,
1935( 10) : 97 - 145.
Abstract: Morrison was the first protestant missionary,who came to China and lived here for 24 years. He
compiled A Dictionary of the Chinese Language and the book of Chinese language Grammar called A Grammar of the
Chinese Language,and firstly translated the full text of Bible into China. At the same time,Morrison translated Chi-
nese classics into western world,becoming a " ferryman" who promotes the cultural exchange between China and
the West. During his lifetime in China,Morrison collected nearly ten thousands volumes and shipped back to Eng-
land after breaking through the barriers,including many precious Chinese novels. He hoped more people concerning
and researching Chinese culture. Morrison Collection vigorously promotes the cultural exchange between China and
the West,transmits Chinese culture,and preserves plenty of precious Chinese classics. And it also highlights the
outstanding contributions of Morrison in the developing history of Chinese - western cultural exchange and his spirit
of devotion in his heart and soul.
Keywords: Morrison,Morrison collection,Chinese classical novels,sociological inspirations
( 责任编辑: 邹建雄)
· 149·