Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 7

第 38 卷 第 1 期 绵阳师范学院学报 Vol. 38 No. 1

2019 年 1 月 Journal of Mianyang Teachers' College Jan. 2019

DOI: 10.16276 / j. cnki. cn51-1670 / g.2019.01.025

马礼逊藏书的社会启示意义研究
——— 以中国古典小说为中心

赵东旭
( 上海师范大学人文与传播学院,上海 200234)

摘 要: 马礼逊是第一位新教来华传教士,他在华 24 年,编纂《华英字典》和中文文法书《通用汉言之法》,首
次把《圣经》全文译介到中国,同时又把中国典籍译介到西方,成为东西方文化交流的“摆渡者”。马礼逊在华期
间,
费尽心血收藏近万册中文古籍,并冲破重重阻碍运回英国,希望能有更多人来关注和研究中国文化,其中就包
括大量珍贵的中国古典小说。马礼逊藏书有力地推动了中西文化交流,传播了中国文化,并保存许多珍贵的中国
典籍,同时也突出反映了马礼逊在中西文化交流发展史上的杰出贡献,以及他内心和灵魂深处的奉献精神。
关键词: 马礼逊; 马礼逊藏书; 中国古典小说; 社会启示意义
中图分类号: K244 文献标志码: A 文章编号: 1672 - 612X( 2019) 01 - 0143 - 07

罗伯特 · 马礼逊 ( Robert Morrison,1782 - 1834) 遇到许多问题,语言便是其中一个很大的障碍。 马


1807 年来华,是第一位新教来华传教士,他克服重 礼逊必须要学习中文,并由此了解中国文化,进而传
重困难,以惊人毅力在华编写并出版第一部汉英双 播基督教。他刚到中国时,便买来一本《康熙字典 》
[2]43
语字典《华英字典》( A Dictionary of the Chinese Lan- 学习中文 ,这本书对马礼逊后来编写字典起到
[1]34
guage) 。他还将《圣经 》全文首次翻译成中文, 重要作用。其次,马礼逊收藏中文书籍是为了编纂
创办英华书院,并首创近代中英文报刊和中西医结 中文文法书《通用汉言之法》( A Grammar of the Chi-
合的医馆。值得注意的是,马礼逊 1823 年中途回国 nese Language) 、《华英字典》和翻译《圣经 》等工作。
述职时,带回近万册中文书籍,对汉学研究产生深远 这是马礼逊来华很早就计划做的事情,当然也是英
影响。学界对马礼逊藏书已经有相关介绍,但是对 国伦敦会的要求。1808 年 5 月 23 日,马礼逊在日
[2]43
他收藏的中国古典小说研究还不够深入 ,实际上马 记中便提到自己要编写一本《华英字典 》 。他在
礼逊在华收藏大量中国古典小说 ,达百余部之多,在 8 月 4 日的记载中写到自己已经开始编纂字典。 比
其藏书中占有重要比重,而且有特殊意义,因此笔者 对《华英字典》和《康熙字典》之后,我们可以发现马
拟就这一问题进行再探讨。 礼逊的《华英字典 》在很大程度上借鉴了《康熙字
典》的编写方法,而《康熙字典 》正是马礼逊的重要
一、马礼逊收藏中文书籍原因
藏书之一。另外,在《华英字典 》收录的词条中,马
马礼逊从 1807 来华到 1823 年回国述职,
16 年 礼逊引用很多《孟子》《论语》《老子》《诗经》等经典
间收藏近万册中文图书,有着复杂而深刻的原因。 名著中的话,这些均可以在马礼逊藏书中找到。 同
首先,马礼逊收藏中文书籍最基本原因就是为了学 样,笔者也在《华英字典 》词条中发现马礼逊提 到
习中文,能够在中国生存下来,站稳脚跟。马礼逊作 《左传》《三国演义》《红楼梦》《聊斋志异》《易经 》
为第一个新教来华传教士,初到中国时,非常艰难, 《性理大全》等中国古代典籍,这些著作也都可以在

收稿日期: 2018 - 08 - 20
基金项目: 教育部重点研究基地都市文化研究中心课题“近代传教士的城市儿童书写及其社会史价值”( 15JJDZONGHE011) 。
作者简介: 赵东旭( 1990 - ) ,男,河南南阳人,博士研究生,研究方向: 中外文学文化关系和中国古典小说。

· 143·
绵阳师范学院学报( 哲学社会科学版)

马礼逊藏书中找到,这就更加印证了马礼逊收藏中 大班帕里向马礼逊捐赠 1 000 元西班牙银币,作为


文书籍的重要目的是为了编纂《华英字典 》。 第三, 他在华传教费用。据英文期刊《中国丛报 》( Chinese
马礼逊收藏中文书籍是为了捐赠给英国大学的图书 1832 - 1851) 记载,《新约全书》中文译本
Repository,
馆,供中文教授以及主修汉学和宗教的学生作研究 在广州共印制 2 000 部,工本费用去 3 818 元西班牙
和学习之用。马礼逊很有眼光,他明白这些藏书的 银币。整部《圣经》是 1823 年印好的,取名《神天圣
价值,并希望自己的藏书以后可以放在英国大学的 书》,共 21 卷,为线装书。 英国方面捐赠 6 000 英
图书馆供学者研究使用。 第四,收藏中文书籍也是 镑,美国方面捐赠 3 600 元西班牙银币。 马礼逊编
马礼逊的个人兴趣和爱好。 马礼逊是清教徒,勤奋 纂的六卷本《华英字典》的印制费和技师、刻版工人
刻苦而且好学,收藏书籍是他的重要兴趣,这与其清 的工资等费用,全部由东印度公司支出,一共高达
教徒身份相吻合。 第五,马礼逊收藏中文书籍背后 12 000 英镑。因此,较为合理的解释是,马礼逊用这
的深层次目的与传播基督教密切相关。 实际上,马 些编纂《华英字典》,翻译《圣经》的费用购置中文书
礼逊收藏大量中文书籍,无论是为了学习中文,亦或 籍,实际上,就其个人财力来说,还支付不起如此高
是为了撰写中文文法书,编纂《华英字典 》,翻译《圣 昂的购书费用。有意思的是,马礼逊购买中文书籍
经》,其重要目的都是为了传播基督教,这也是马礼 目的是编纂《华英字典》,翻译《圣经 》,同时,在这一
逊来华的根本目的。 过程中,他又得以购置大量中文书籍,并将其完好保
存下来。
二、马礼逊藏书资金来源及其流转过程 实际上,马礼逊藏书的整理也经历了十分曲折
马礼逊所收藏的中文书籍在今天看来,数量仍 的过程。马礼逊刚把这批中文藏书带到英国时,海
然非常可观。马礼逊在其日记中记载: 他从 1807 年 关不允许直接运入国内,要求马礼逊缴纳一定的关
来华到 1823 年短暂回国期间,收藏了近万册中文图 税。但马礼逊认为自己的藏书是为了方便人们学习

[2]224
。不过,据实际统计,马礼逊藏书总共 8 631 汉语,了解中国文化,属于慈善行为,因此不应该交
[2]225
册,并没有 10 000 册
[3]
。马礼逊收藏如此多的中文 税 。后来,马礼逊费尽周折,托自己的英国密友

书籍,在当时实属不易。因为按照当时的中国法律, 托马斯·史当东爵士,甚至向女王恳求,才免除关税

清政府禁止人们把书出售给外国人 ,违者重罚,而且 得以运入英国,暂时被寄放在英国伦敦会。 从 1825


年到 1834 年,这批藏书一直被放在伦敦会,几乎无
其中有些是罕见珍本,极其珍贵,售价极高,马礼逊
人问津,并没有像马礼逊所期待的那样,吸引很多人
能够收藏这么多中文书籍,需要付出很大的精力和
学习和研究中国文化,而是被覆盖了一层厚厚的灰
财力。马礼逊的购书速度很快,
1809 年 12 月 4 日,
尘。直至 1834 年马礼逊在广州去世后,英国新成立
他在写给伦敦会的信中便提到自己已经购买 1 229
的伦敦大学表示愿意接收马礼逊藏书 ,并设立中文
册中文图书,涵盖天文、地理、律例、历史、宗教、解剖
教席职位。第一任中文教授是汉学家塞缪尔·基德
学和中医学等领域。据《马礼逊回忆录 》记载,马礼
[2]225 1799 - 1843) ,任期 5 年,但由于身体
( Samuel Kidd,
逊购买这些中文书籍花费 2 000 英镑 ,这些钱
原因他在 1842 年到期之后就没有续任。1854 年,
就算是在今天也是一个很庞大的数字 。 由于马礼逊
伦敦大学理事会委托汉学家约翰 · 威廉姆斯 ( John
在日记中并未记载购书的资金来源,
现在人们仍然不
1797 - 1874) ,做了一个有关马礼逊中文图
Williams,
清楚他是通过什么渠道获得购书费用的。不过,可以
书馆的藏书报告并于当年 9 月发表,对马礼逊藏书
推测,
马礼逊藏书的资金来源很可能是英国伦敦会捐
进行了初步统计。1870 至 1880 年间,一位中文教
助的,
印刷《华英字典》或者翻译《圣经》的费用。
授把马礼逊藏书按照西方的装订方式重新装订 ,并
马礼逊购买中文书籍的目的与他编纂《华英字
贴上 710 个书目标签。1922 年 4 月,马礼逊藏书被
典》,翻译《圣经》和传教关系密切,因此他很有可能
存放在伦敦大学成立不久的亚非学院 ( 1917 年设
会将资助他的钱用来购书。 例如,1812 年 12 月 22
立) ,一直到今天。
日,大英圣书公会寄赠 500 英镑,帮助马礼逊印刷翻
译好的中文《圣经》。1814 年底,广州英国商行前任
· 144·
赵东旭: 马礼逊藏书的社会启示意义研究

当然,他把小说又按照语言分别放入子部和集部中 ,
三、魏安对马礼逊藏书的整理
有其道理,甚至可以说很有见地。或许在魏安看来,
对马礼逊藏书整理最为系统和全面的,是英国 文言和白话小说分别属于两个类别系统,文言小说
语言学家和汉学家魏安 ( Andrew Christopher West) , 的语言是官方书面语,因此应放入子部中,而白话小
他编纂的《马礼逊藏书书目》( Catalogue of the Morri- 说近于口语,则应放入集部的小说类中。 魏安对中
son Collection of Chinese Books) 使人们对马礼逊藏 国古典小说如此细致地划分,可以使读者一目了然
[4]8
书有了更加清晰的认识 。1997 至 1998 年间,魏 地将马礼逊收藏的文言小说和白话小说区分开来 ,
安在伦敦大学亚非学院对马礼逊藏书进行了认真整 避免混淆,反而显得更加清楚。
理,并于 1998 年由伦敦大学亚非学院出版。魏安编
四、马礼逊藏书中的古典小说研究
纂的《马礼逊藏书书目 》方法很值得注意,他仿 照
《四库全书》的编目方法,采用中国传统的四部编目 魏安所编的《马礼逊藏书书目 》,显示出他丰富
法,
将马礼逊藏书分为“经、史、子、集 ”四大类。 不 的汉学知识,对小说尤其熟悉,其中既涉及到文言小
过,在此基础上,魏安又创造性地增加了“丛部 ”,这 说,又包括白话小说。就书目本身来看,子部的小说
[4]3
样就一共分为五类。 家类中文言小说共有 30 部 ,从时间上来看,魏安
同时,在中文目录前面,魏安还编有英文目录, 将其分为唐前、明代和清代 3 个时间段,从题材上
分别是经典 ( Classics) 、历史 ( History) 和哲学 ( Phi- 看,魏安将其分为志怪、传奇、杂俎和谐谑 4 类。 唐
losophy) 以及最后的全集 ( Collected Works) 。 可以 前只有志怪小说 1 部《山海经 》。 明代包括传奇和
看到,魏安是将四库分类法中的子部和集部与西方 杂俎两类,传奇小说 1 部《新刻京台公余胜览国色
的哲学( Philosophy) 相对应,实际上是把中文的四类 天香》( 《新锲幽闲玩味夺趣群芳》) ,杂俎小说 3 部,
变为英语的三类。 在西方目录学已经发展非常充 分别是 1 部《智囊补 》和 2 部《情史类略 》。 清代文
分、学科划分也相对成熟的 20 世纪末,魏安仍然坚 言小说数量最多,其中志怪小说 13 部,分别是《新
持用四部分类法来编纂马礼逊藏书,似乎在“反其 齐谐》《溧阳消夏录》《姑妄听之》《夜谭随录》《秋坪
道而行之”,但引人深思。 可能在魏安看来,中国传 新语》《吹影编》《蔼楼逸志》《霭楼賸览》《寄闲斋杂
统的四部分类法更有助于也更适合编纂马礼逊藏 志》《六合内外琐言》《见闻杂纫》《亦复如是》《尺闻
书,何 况 著 名 汉 学 家 伟 烈 亚 力 ( Alexander Wylie, 录》; 传奇小说 3 部,分别是《聊斋志异》《女才子传 》
1815 - 1887) 早在 1867 年编纂《汉籍解题 》( Notes 《虞初续志》; 杂俎小说 5 部,分别是《簷曝杂记》《岂
on Literature) 时,就已经采用四部编目法,这部书在 有此理》《更岂有此理》《昔柳摭谈》《剪灯闲话 》; 谐
西方世界传播非常广泛。不过,客观地讲,就中国人 谑小说 4 部,分别是《遣愁集》《新订解人颐广集 》
自身来说,现在更习惯于西方的现代编目法 ,已经很 《增订一夕话新集》《新刻笑林广记》。
少用传 统 的 四 部 分 类 法 编 纂 书 目。 因 此,魏 安 的 集部的小说类中全部是白话通俗小说,数量也
“反常”分法值得人们深刻思考其背后的文化内涵 。 远远多于文言小说,共 76 部,构成马礼逊所藏中国
中国古典小说在马礼逊藏书中占据重要地位 , 古典小说的主要组成部分。 魏安在书目中,对白话
在《马礼逊藏书书目》中,魏安把中国古典小说以语 小说的编目也很有特色: 他首先把白话小说按照篇
言为标准,分别放在子部的小说家类和集部的小说 幅长短分为短篇和长篇小说。其次在短篇中又分为
类中,而且有所创造。他把文言小说放在小说家中, 总集( 2 部) 、专集( 8 部) 、单本( 2 部) 3 类; 长篇中分
把白话小说放在小说类中。由于小说在中国文学史 为汇编( 2 部) 、历史衍义 ( 6 部) 、英雄传奇 ( 12 部 ) 、
上的地位一直很低,而且不被官方统治者承认,甚至 公案( 1 部 ) 、神魔 ( 10 部 ) 、世情 ( 6 部 ) 、才子佳人
屡遭禁毁,因此,清代纪昀编纂的《四库全书总目提 ( 21 部) 和讽喻谴责 ( 6 部 ) 小说。 最后再具体针对
要》并没有收录白话小说,仅仅收录少量文言小说。 每个类别中的小说版本进行详细介绍 。短篇小说中
魏安把马礼逊收藏的中国古典小说统统放入子部和 的总集包括 2 部,分别是《醒世恒言》《今古奇观 》;
集部中,本身就是对中国传统编目分类的重大突破 。 专集 8 部,分别是《拍案惊奇》《龙图公案》《新镌批
· 145·
绵阳师范学院学报( 哲学社会科学版)

评绣像列女演义》《石点头》《新刻世途镜》《醉 醒 《天花藏合刻七才子书 》( 四卷 ) 。( 清 ) 荑狄散


石》《觉世名言》《豆棚闲话》; 单本小说 2 部,分别是 人编次,[( 清 ) 天 花 藏 主 人 批 评 ]。 清 雍 正 八 年
《新刻三贤遇仙谈世录》和《新刻观音点化吕祖买药 ( 1730) 退思堂刻本。
劝世文》。 下层: 《天花藏批评平山冷燕》四卷二十回。
长篇小说 中 的 汇 编 2 部,分 别 是《英 雄 谱 》和 上层: 《新刻天花藏批评玉娇梨》四卷二十回。
《天花藏合刻七才子书 》; 历史演义小说 6 部,分别 版式: 板框 19. 5 × 11. 2 公分; 四周单边; 分两
是《东周列国志》《精绣通俗全像梁武帝西来演义 》 层,上层 13 行 13 字,下层 10 行 18 字,旁批; 版心题
《四雪草堂重订通俗隋唐演义》《飞龙传》《梼杌闲 《七才子书》。
评》《新世鸿勋》; 英雄传奇 12 部,分别是《忠义水浒 扉页: 镌“雍正庚戌[8 年]新刊; 《天花藏七才
全书》《新刻粉妆楼传记》《新刻异说反唐演传》《增 子书》; …( 刻者识语) ; 退思堂藏版”。
异说唐秘本后传》《双凤奇缘传》《说呼全传》《新镌 题识: 天花藏主人序末记“雍正庚戌( 8 年) 蒲月
后绩绣像五虎平南狄青演传》《新镌绣像后宋慈云 退思堂重刊”。
[4]269 - 270
太子逃难走国全传》《增订精忠演义说本全传》《新 序跋: 天花藏主人序 。
镌批评出像通俗演义禅真后史》《岭南逸史》《争春 实际上,魏安在书目中对每部小说乃至其他类
园全传》; 公案小说 1 部《警富新书 》; 神魔小说 10 别的书都是依次按照书名、卷数和回数、作者、编者、
部,
分别是《新刻三宝出身全传》( 《新刻唐三藏出身 版式、图像、扉页、题识和序跋等类别介绍的,读者可
全传》) 、《西游真诠》、《映旭斋批点北宋三遂平妖 以从中得到以上这些详细信息。较晚的小说刻本是
传》( 《玉兰堂新刻平妖传》) 、《新刻钟伯敬先生批 《争春园全传 》,刊刻于道光元年 ( 1821) ,三元堂刻
评封神演义》、《新刻全像三宝太监西洋记通俗 演 本。马礼逊 1823 年中途回国述职,这部藏书距离他
义》、《新刻逸田叟女仙外史大奇书》、《济颠大师醉 回国仅仅 2 年时间。 其他值得注意的还包括《儒林
菩提传》、《草木春秋演义》、《蟫史》、《新编雷峰塔 外史》,刊刻于嘉庆八年 ( 1803) ,卧闲草堂藏版,这
传奇》; 世情小说 6 部,分别是《皋鹤堂批评第一奇 是《儒林外史 》的初刻本,比较珍贵,早于马礼逊来
书金瓶梅》、《红楼梦 》( 两部) 、《后红楼梦 》( 附《后 华 4 年时间。
红楼梦附刻诗 》二卷) 、《红楼复梦》、《续红楼梦 》; 从小说类别和数量上看,马礼逊收藏的中国古
才子佳人小说 21 部,分别是《义侠好逑传》( 2 部,均 典小说既有文言小说,又有白话小说,而且种类齐
为十八回,不同刻本和藏版) 、《新刻天花藏批评玉 全,数量众多,合计 106 部。其中文言小说 30 部,魏
娇梨》、《新刻天花藏批评平山冷燕》、《新镌绣像簇 安将其分为志怪、传奇、杂俎和谐谑 4 类; 通俗小说
新小说麟 儿 报》、《两 交 婚》、《新 镌 秘 本 玉 支 矶 小 76 部,如前面所说,首先分为短篇和长篇,短篇中分
传》、《凤凰池》、《迴文传》、《新镌快心编全传》、《金 总集、专集和单本 3 类,长篇中依次分汇编、历史演
石缘全 传》、《驻 春 园 小 史》、《英 云 梦 传》、《鸳 鸯 义、英雄传奇、公案、神魔、世情、才子佳人和讽喻谴
会》、《忠孝节义二度梅全传》( 《新注二度梅奇说全 责 8 类。实际上,马礼逊在回国的轮船上按照汉字
集》) 、《锦香亭》、《贯华堂评论金云翘 传》、《情 梦 偏旁对自己的藏书已经进行了初步编目 ,并保存在
[6]186
柝》、《新编 绣 像 才 子 春 风 面》、《第 八 才 子 书 白 圭 他的手稿中 。与 马 礼 逊 手 稿 中 记 载 的 书 目 相
志》、《五凤吟》; 讽喻谴责小说 6 部,分别是《第九才 比,魏安在编纂《马礼逊藏书书目 》时,马礼逊的部
子书平鬼传》《儒林外史》《希夷梦》《常言道》《飞武 分藏书已经佚失。 以小说为例,马礼逊手稿中记载
全传》《镜花缘》。 的《锦上花》《杏花天》《海瑞案传》《肉蒲团》《桂山
从小说刊刻时间范围上看,马礼逊所收藏的中 录异》《浓情快史》《婆罗岸全传》《桃花影 》等作品,
国古典小说,主要集中在乾隆和嘉庆年间。 他收藏 在魏安所编书目中却没有记载。 根据他在导论 ( in-
的小说中较早的是《天花藏合刻七才子书 》,刊刻于 troduction) 中的说法,这些小说本来一开始存放在伦
雍正八年 ( 1730) ,退思堂刻本。 魏安在《马礼逊藏 敦大学亚非学院的书架上,但后来逐渐丢失,很可能
书书目》中描述如下: 是被一些不诚实的读者 ( unscrupulous readers) 顺手
· 146·
赵东旭: 马礼逊藏书的社会启示意义研究

[5]11
拿走的 。马礼逊收藏的文言小说中,数量最多 可惜,对于小说在民间广受欢迎这种现象 ,官方
的是志怪小说 14 部,其次是杂俎小说 8 部,再接着 对小说总是持轻视甚至敌意态度,与民间对待小说
是传奇和谐谑小说分别为 4 部。通俗小说中数量最 态度形成极大反差。 这一点,尤其可以从马礼逊收
多的是才子佳人小说 21 部,其次为英雄传奇 12 部, 藏的通俗小说中得以印证,虽然官方在当时对通俗
神魔小说 10 部,历史演义、世情小说和讽喻谴责小 小说持否定态度,但他却仍然暗中收藏大量通俗小
说均为 6 部,公案小说 1 部。 说,甚至还包括很多官方明令禁毁的小说。 这既反
另外,马礼逊收藏的中国古典小说类别和数量 , 映出马礼逊对这些通俗小说的关注与喜爱 ,也在一
一定程 度 上 反 映 出 当 时 中 国 古 典 小 说 的 刊 刻 情 定程度上代表着西方人对待中国通俗小说的态度 ,
况。例如,可以看到,才子佳人小说在当时刊刻数 说明西方人对中国通俗小说已经予以足够重视 ,反
量非常多,其实也在一定意义上反映出马礼逊本人 倒是中国官方由于传统观念、维护封建统治等原因,
乃至整个西方世界,对中国古典小说的喜爱程度。 对通俗小说持排斥态度,甚至想方设法阻碍其发展。
托马斯 · 帕西 ( Thomas Percy) 1761 年翻译并出版 从马礼逊的“他者”视角,人们也可以看到当时中国
《好逑传》( Hau Kiou Choaan or The Pleasing History. 通俗小说的发展状况,实际上已经比较成熟和繁荣。
[5]
A translation from the Chinese Language) ,很快便 当然,以马礼逊为代表的西方人对中国通俗小说的
风靡欧洲,才子佳人小说随后日益得到西方世界的 肯定,也进一步提高了小说在中国文学中的地位 ,反
普遍欢迎,并迅速被译为多种语言。 歌德 ( Goethe, 过来也会影响我们自身对通俗小说更多地关注 ,提
1749 - 1832) 在读过《好逑传 》译本以后,也发出“世 供全新的研究视角。
[6]113
界文学的时代将要到来 ”的感慨 ,至今影响深
五、马礼逊藏书的社会启示意义和价值
远。西方世界对才子佳人小说的喜爱,在马礼逊这
里也得到鲜明反映。 马礼逊藏书直到今天仍然是伦敦大学亚非学院
更重要的是,马礼逊收藏如此之多的中国古典 的主要藏书,这也是促使伦敦大学成为汉学研究重
小说,也让人们对中国古典小说本身进行反思。 由 镇的关键因素,对于汉学研究有着重要意义和价值 ,
于多种原因,小说在中国古典文学传统中的地位并 值得人们深入研究。
不高,常常被认为是“不登大雅之堂 ”之作,“街头巷 马礼逊藏书对于促进中西文化交流有着重要意
[7]531
尾”之语 ,尤其是官方对小说评价更低。最具有 义。中西文化交流有着漫长历史,较为有代表性的
代表性的便是清朝官方修订的《四库全书 》,仅收录 如丝绸之路。 晚明以意大利利玛窦 ( Matteo Ricci,
少量文言小说。由于各种原因,很多小说,尤其是通 1552 - 1610) 等为代表的西方天主教来华传教士 ,有
俗小说的作者都没有署真名,典型的如《金瓶梅 》, 力地促进了中西文化交流,但后来由于“礼仪之争 ”
[8]
作者仅以号代替,为后人研究带来诸多争论 。不 等文化冲突原因,加上雍正皇帝等的禁教政策,中西
过,虽然官方无论对文言小说还是白话小说 ,都没有 文化交流陷入低潮,几乎停滞。1807 年,马礼逊作
给予正面评价,甚至多次禁毁,但实际上小说的发展 为新教来华第一位传教士,克服重重困难,在华编纂
从来没有间断过。 从魏晋的志人志怪小说,到唐传 《华英字典》和中文文法书,首次将《圣经 》全文翻译
奇,宋代的话本拟话本,再到明清小说的成熟与繁 到中国,同时也把中国的经典著作翻译到欧洲 ,这些
荣,小说的发展尽管曲折坎坷,屡遭禁毁,其发展历 都具有开创性意义。 可以说,马礼逊在正值中西文
程却从来没有停止过。 因此,明清小说发展就出现 化交流处于黑暗低谷时,以一人之力,重新开启中西
了令人感到矛盾的现象: 以白话小说为例,一方面是 文化交流的序幕。1823 年马礼逊回国述职时带回
官方出于种种原因和目的,紧紧压制小说发展,多次 近万册中文藏书,这些藏书对于促进中西文化交流,
禁毁,极力降低小说地位,但另一方面,小说在民间 传播中国文化,开启中国文化走向世界的进程,都起
却大量刊刻,发展很快,尤其像才子佳人、世情、历史 到极大的推动作用,也促使越来越多的新教传教士
演义、英雄传奇和神魔小说等,更是得到人们普遍欢 收藏中文书籍,并带回国内研究。 马礼逊把这些珍
迎,争相传阅,可见人们对小说的喜爱程度之深 。 贵书籍带回英国,初衷便是希望有更多人来学习和
· 147·
绵阳师范学院学报( 哲学社会科学版)

了解中国文化,并希望这些图书能够保存在大学图 人,因 教 外 国 商 人 学 习 汉 语,于 乾 隆 二 十 四 年


书馆中,供更多人使用,同时设置汉学教授席位,使 ( 1759) 被斩首[10]。因此,马礼逊最终能够收藏如此
汉学研究得以持续发展。 历史证明,马礼逊很有远 之多中文书籍,极为不易。
见,伦敦大学在接收马礼逊藏书之后,于 1837 年设 马礼逊收藏中文图书的途径主要有以下几种 :
置汉学教授一职,并由汉学家基德担任,有力地促进 第一,通过自己的仆人或者当地人购得,但他们大多
了英国汉学的发展。 今天,伦敦大学亚非学院在汉 都是冒着被清政府发现遭受严重处罚的风险 ,如有
学研究领域蜚声海内外,马礼逊藏书可谓功不可没, 人冒险进城为他购得 40 册关于中国历史的书; 第
越来越多的国内外学者慕名前往伦敦大学亚非学院 二,通过一些书商暗中购得; 第三,一些中国人会带
对马礼逊藏书进行深入研究,这些都推动着中西文 他到城外的二手书店购书。虽然这时马礼逊可以挑
化交流不断进步。 拣书籍,但是价格很高,不过他也清楚这是中国人冒
马礼逊藏书中保存大量中国古籍,为人们的深 着风险带他买书,因此他并没有因为书的价格高而
入研究提供了大量珍贵文献,具有重要的文献和文 抱怨。另外,由于担心藏书被官府发现,马礼逊不得
化意义,同时也提供了很好的域外视角。 很多西方 不赶快复制自己购得的中文书籍。 可见,马礼逊在
传教士来华之后,出于学习和了解中国文化等多种 华收藏这么多中文图书非常艰难,而他在如此艰苦
原因,收藏大量中国古籍,其中包括很多珍本甚至孤 条件下,却费尽心思,仍然坚持通过各种途径搜集数
本,不仅是小说,其他类别书籍亦如此。一些国内没 量庞大的中文图书,其精神值得肯定,表现出他意志
有的版本,西方来华传教士却收藏下来并带回国内 。 的坚强和对传教事业的忠诚。马礼逊作为新教在华
马礼逊是第一位西方新教来华传教士 ,也是传教士 传教事业的开创者,其勇于开拓的精神,令人佩服,
中收藏中文古籍的开先河者。 根据魏安在《马礼逊 值得人们学习。人们从马礼逊身上,也能够深刻感
藏书书目》中的记载,他收藏的近万册中文古籍中 受到西方传教士的整体精神面貌。
不乏珍本,具有较高的研究价值,一直吸引着国内外
六、结语
学者的目光。尤其对于英国汉学研究者来说,可谓
近水楼台,有着得天独厚的有利条件,这些宝贵藏书 总地来看,马礼逊开启了中西文化交流的序幕 ,
对于推动汉学研究向前发展,促使中国文化走向世 成为沟通中西文化交流的重要桥梁 。他是第一位新
界,都有重要意义。 教来华传教士,他抱着虔诚的宗教精神,克服重重困
马礼逊藏书反映出他作为第一个新教来华传教 难,不辞劳苦来华传教,但在传教同时,马礼逊又编
士,在中西文化交流史上的杰出贡献 ,也突出了他的 纂《华英字典》和中文文法书,将西方的《圣经 》翻译
奉献精神。马礼逊从英国启程来华时便遇到很多困 到中国,并且把中国典籍译介到西方。 这些活动在
难,不得不乘坐美国商船来到中国,而且一开始还只 客观上都对晚清社会产生重要影响,对后来新教传
能谎称自己是美国人,不敢说出真实身份。 他到中 教士在华传教起到巨大推动作用,也为促进中西文
国后,模仿利玛窦穿汉服,按照中国人的习惯生活, 化交流做出重要贡献,直到今天仍具有深刻的现实
但由于水土不服,经济拮据,住宿环境恶劣,很快就 意义。马礼逊在华期间,费尽周折,通过多种渠道收
病倒在床,可谓贫病交加。 直到他娶东印度公司高 藏近万册中文书籍,为此付出极大心血。 他抱着为
管的女儿,并受聘为公司翻译官之后,才逐渐改善了 本国同胞传播中国文化的无私精神 ,冲破重重阻碍,
不利的环境条件,得以安心学习中文,从事传教事 千辛万苦地将这些书籍运回英国,最后几经流转,现
业。马礼逊收藏中文书籍,建立中文图书馆,既是为 今保存在伦敦大学亚非学院,该学院也由此成为汉
学习中文,了解中国文化,进而能够在华立足,同时 学研究重镇。马礼逊收藏的中文书籍中,有很多珍
也是为编纂字典和翻译《圣经 》等工作服务。 但是 本,甚至孤本,为汉学研究提供很多宝贵文献,吸引
当时清朝政府严禁中国人将书出售给外国人 ,而且 着越来越多的国内外学者对其进行研究 。马礼逊藏
不准洋人购买中文书籍,学习中国语言文字,违犯者 书极大地传播了中国文化,促进了中西文化交流,也
[9]31
将会被 处 以 重 罚 。当 时 一 个 叫 刘 亚 匾 的 中 国 反映出马礼逊本人的奉献精神,以及对传教事业的
· 148·
赵东旭: 马礼逊藏书的社会启示意义研究

忠诚。他的执着精神对后来的新教来华传教士,起 步,影响深远。
到很大激励作用,推动着在华传教事业的发展与进

参考文献:
[1] ROB M. A Dictionary of the Chinese Language[M]. Macao: east India Company,
1815.
[2] EIL M. Memoirs of the Life and Labors of Robert Morrison[M]. London: Longman,
1839.
[3] 查玮,吕凌峰. 伦敦大学亚非学院马礼逊中文古籍藏书及其价值: 兼评魏安《马礼逊藏书书目》[J]. 国际汉学,
2016( 1) :
185 - 189.
[4] AND C W. Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books[M]. London: School of Oriental and African Studies,
1998.
[5] 宋丽娟,孙逊. 中国古典小说的早期翻译和传播: 以《好逑传》为中心[J]. 文学评论,
2008( 4) : 71 - 77.
[6] 歌德. 歌德谈话录[M]. 朱光潜,译. 北京: 人民文学出版社,
1978.
[7] 班固. 汉书[M]. 上海: 上海古籍出版社,
1991.
[8] 曹顺庆. 话语权与中国文学史研究[J]. 南京大学学报,
2013( 5) : 75 - 88.
[9] 沈迦. 寻找·苏慧廉[M]. 北京: 新星出版社,
2013.
[10] 张德昌. 清代鸦片战争前之中西沿海通商[J]. 清华学报,
1935( 10) : 97 - 145.

A Study of the Sociological Inspirations of Morrison Collection:


Focusing on Chinese Classical Novel
ZHAO Dongxu
( College of Humanities and Communications,Shanghai Normal University,Shanghai 200234)

Abstract: Morrison was the first protestant missionary,who came to China and lived here for 24 years. He
compiled A Dictionary of the Chinese Language and the book of Chinese language Grammar called A Grammar of the
Chinese Language,and firstly translated the full text of Bible into China. At the same time,Morrison translated Chi-
nese classics into western world,becoming a " ferryman" who promotes the cultural exchange between China and
the West. During his lifetime in China,Morrison collected nearly ten thousands volumes and shipped back to Eng-
land after breaking through the barriers,including many precious Chinese novels. He hoped more people concerning
and researching Chinese culture. Morrison Collection vigorously promotes the cultural exchange between China and
the West,transmits Chinese culture,and preserves plenty of precious Chinese classics. And it also highlights the
outstanding contributions of Morrison in the developing history of Chinese - western cultural exchange and his spirit
of devotion in his heart and soul.
Keywords: Morrison,Morrison collection,Chinese classical novels,sociological inspirations
( 责任编辑: 邹建雄)

· 149·

You might also like