Professional Documents
Culture Documents
A Brief Analysis of Hor Sinic - TR - ... - Re of Chinese by Robert Morrison
A Brief Analysis of Hor Sinic - TR - ... - Re of Chinese by Robert Morrison
A Brief Analysis of Hor Sinic - TR - ... - Re of Chinese by Robert Morrison
002
马礼逊《中国通俗文学译文集 》探析
孙 岩
( 首都师范大学 文学院,北京 100089)
摘 要: 马礼逊的《中国通俗文学译文集》是他来华后第一部关于中国的英文著作。《译文集》篇幅不长
但内容涉及广泛,同时也反映出作者对中国文化的认识和评价。通过翻译个案分析,揭示出译文中彰显的译
者的文化身份,马礼逊在归化儒家文本,使之基督教化的同时折射出译者的传教士身份和基督教文化影响的
意识形态。英国读者由《中国通俗文学译文集》产生的对中国的评价,除译者因素外,还显示出其受到意识形
态和赞助人的影响,可以说译本( 译者) 和阐释者( 读者) 共同建构了当时英国视野中的中国文学、文化形象。
关键词: 马礼逊; 《中国通俗文学译文集》; 翻译; 接受
中图分类号: H315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1009 - 4970( 2014) 01 - 0123 - 04
收稿日期: 2013 - 05 - 19
作者简介: 孙岩( 1989 - ) ,女,河南漯河人,首都师范大学硕士研究生。
中西文化相互交流、理解与对话,离不开翻译。 文学习的成果,以及他对中国的教育、文学、宗教、文
在中国的几次翻译高潮中,最早的当数传教士来华 化等方方面面的初步认识。
所引发的。因此,传教士是值得翻译研究者们关注 在“告读者 ”( Advertisement) 中,出版者对此书
的一个群体。马礼逊( Robert Morrison,
1792—1834) 内容及译者做了简介,认为这些文章选自中国人最
是新教入华的第一位传教士,他在中西文化双向交 常阅读的书籍,这些内容是中国人道德及知识的基
流方面做出了杰出的贡献。马礼逊在华期间的主要 础; 所选文章能展示中国的文学品位,是中国文学中
功绩之一是把《圣经 》完整地翻译成中文并在大陆 的典范。译者的勤勉刻苦、诚实审慎,能够保证这些
[1]25
出版,这亦 是 他 来 华 传 教 的 首 要 目 的。 与 此 同 译文的可靠性。 这些文字带有较强的广告宣传性
时,他还翻译、撰写了不少面向欧洲读者的英文著 质,既向读者强调了书中内容的价值和重要性 ,也不
作。除《华 英 字 典 》外,还 有 诸 如 Hor Sinic: 吝言辞地赞美了译者的人格品质和翻译水平 ,暗示
Translations from the Popular Literature of Chinese( 《中 读者这是一本值得阅读和信赖的有关中国的读物 。
国通俗文学译文集》,又译《中国春秋 》) ,A Grammar 书的正文 部 分 有 七 篇 译 文,分 别 是《三 字 经 》
of Chinese Language( 《通用汉言之法 》) ,Chinese and 《大学》《三教源流: 佛 教》《四 书 合 讲 选》《三 教 源
English Dialgue( 《中 英 会 话 》) ,View fo China for 流: 道教》《有关食牛的对话》《某文集中的书信选 》。
Philological Purpose( 《从语言学的角度看中国 》) 等 在前三篇译文前,马礼逊分别撰写了一小段文字,介
等,均是介绍中国语言、文学、风土人情之类的作品。 绍所译文章的大致内容,或作简单评述; 文中的某些
从时间上来看,出版于 1812 年的《中国通俗文学译 部分,他还添加注释以帮助读者理解中国文化常识 。
文集》( 以下简称《译文集 》) 是他来华初期的作品, 从他所选的源文本来看,《三字经 》是蒙学读物的经
也是他的第一部关于中国的英文著作 ,反映了他对 典,《大学》是四书的第一篇,后面还有《四书合讲 》
中国文学、文化最初的理解与感受。 本文在介绍此 的节选。这些都可谓儒家教育的必修内容、经典读
书内容的同时,将着重探析在重点词语的翻译中,中 物,也最 能 反 映 中 国 文 化 的 主 流 思 想。 此 外 还 有
西文化是如何碰撞与沟通的,译本如何折射出不同 《三教源流 》中介绍佛、道的部分,此二者亦是中国
的文化,展示译者的文化身份,并对此书的接受情况 文化的重要组成部分,也能反映中国人的宗教信仰
作出自己的评价。 情况。此外的两篇文章比较零散,可能是民间比较
流行的通俗故事,以及文人书信选。总的来看,这本
一、《译文集》内容及评价
小书涵盖面较宽,既有古代中国人接受教育的必读
马礼逊 1807 年来华,《译文集 》1812 年 6 月在 书,又有文学 ( 经学 ) 经典,尤其是它同时涵盖儒释
伦敦出版,这本小书可以说反映了他来华 5 年间中 道三教,这正是中国人道德及宗教观念的源泉 ,是中
· 124· 洛阳师范学院学报 2014 年第 1 期
除了意识形态因素的影响之外,赞助人的宣传 社,
2008.
[2] 马礼逊夫人. 马礼逊回忆录[M]. 桂林: 广西师范大学出
也起了一定作用。在书的前言部分带有宣传和广告
版社,
2004.
意味的“告读者 ”( Advertisement) 中,出版者对此书
[3] 何光沪,许志伟. 对话: 儒释道与基督教[M]. 北京: 社会
以及马礼逊本人作了很高的评价 ,容易让不懂中文、
科学文献出版社,
1998.
不了解中国的读者对译者产生信任感 。前文在评价 [4][美]劳伦斯·韦努蒂. 文化身份的塑造[M]∥谢天振:
此书时曾提到,此书的讹误之处并不少,评价和注释 当代国外翻译理论导读. 天津: 南开大学出版社,
2008.
都比较随意,也欠全面和客观。 然而出版者的前言 [5] 王辉,叶拉美.“直译”的政治: 马礼逊《大学》译本析论
却对不识原文的读者的接受带来巨大影响 ,让他们 [J]. 广东外语外贸大学学报,
2008,
19( 3) .
毫不怀疑地确信这是一份很好的值得信赖的文本 。 [6] Susan Bassnett: Translation Studies[M]. 3rd,ed. Shang-
赞助人的宣传夸大了译者的水平,夸大了这些译文 hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.