Professional Documents
Culture Documents
Mckay - William - Legal - English - Chapter 4
Mckay - William - Legal - English - Chapter 4
Mckay - William - Legal - English - Chapter 4
LEGAL ENGLISH
Canterbury Christ Church University
‘I would recommend this book to students who intend to study law and need to learn Helen E. Charlton
legal language.’
Alison Chisholm, Sussex Centre for Language Studies, Sussex University Grant Barsoum
Legal English offers a contemporary guide for students and practitioners alike who want to improve their
language skills and build confidence in communicating effectively, from the classroom to the courtroom.
The second edition has been completely revised and updated to cover all aspects of language as used
in a legal context where effective communication is crucial to both academic and professional success.
It provides a wealth of advice, examples and practical exercises so you have the tools to:
LEGAL
• strengthen your written and oral communication skills
• learn proper referencing and citation rules for academic legal writing
• understand and use legal terminology correctly
• become familiar with language conventions in legal documents
• distinguish between the types of language appropriate to various settings
• develop vocabulary and techniques for interviewing and advising, negotiation, and advocacy.
ENGLISH
Your complete learning package
Visit www.mylawchamber.co.uk/mckay to access additional
resources for developing your legal language skills, including
audio exercises in negotiation, mediation and advocacy. Second
Edition
Legal English will prepare you to engage confidently with the language of law in a world where every
Second Edition
www.pearson-books.com
INTRODUCTION
Legal drafting is the process of preparing legal documents. Typical examples of such docu-
ments include:
This chapter will address the first two of these types of documents, i.e. company legal
documents and commercial agreements. The next chapter will look at drafting court docu-
ments for court proceedings, i.e. documents for litigation, generally known as statements
of case.
The purpose of drafting business and commercial documentation is principally to cre-
ate documents which accurately set out agreements reached between individuals and/or
companies – generally referred to as the parties. It is essential to use the appropriate vocabu-
lary and write grammatically correct sentences to ensure that the documents you produce
convey precisely the intended meaning. Otherwise a dispute may subsequently arise as to
the meaning of a term in the drafted agreement, particularly when the language used can
be interpreted as having alternative and different meanings which would lead to ambiguity.
In that case a court will interpret (construe) the term as having the meaning least beneficial
to the party which drafted the ambiguous term. This is known as the contra proferentem
doctrine. However, if the document is well drafted, being clear and concise, then any mis-
understanding or dispute can be determined by reference to the document, avoiding a
dispute in court. So precision of meaning is crucial.
When drafting documents, it is common practice to use precedents (existing, previously
used documents). Precedents provide a range of standard words and phrases for you to use
but they must be selected carefully. Many precedents deliberately retain some traditional
vocabulary or dated words (i.e. not in everyday current use), where such words have been
tried and tested, sometimes in court, as to their specific meaning. If you replace such words
72 Chapter 4 Drafting legal documents for business
with your own choice of words, you should ensure that they retain the specific meaning
intended.
In this chapter you will have the opportunity to examine the language and grammar used
in some sample precedents.
Articles of association
The articles of association set out regulations (rules) for conducting the business
of a company and its internal management. The Companies Act 2006 provides
newly incorporated (established) companies with ‘model articles’. These are a
simple set of articles and provide basic rules for a company.
Maplink Limited has model articles of association (‘articles’). Excerpts from
the company’s articles are set out below for the purpose of exploring how English
is used and to help you to develop your language skills in understanding a legal
Drafting company documents 73
text. Now read these articles carefully, paying particular attention to the way
language is used.
PART 2
DIRECTORS
DIRECTORS’ POWERS AND RESPONSIBILITIES
3. Subject to the articles, the directors are responsible for the management of the
company’s business, for which purpose they may exercise all the powers of the
company.
4.—(1) The shareholders may, by special resolution, direct the directors to take, or
refrain from taking, specified action.
(2) No such special resolution invalidates anything which the directors have done
before the passing of the resolution.
These model articles are deliberately drafted in plain English for clarity of mean-
ing. Many legal documents nevertheless continue to use old-fashioned phrases.
Consider, for instance, the following:
hereinafter: in a later part of this document
hereby: as a result of this document
save: except
In testimony whereof I have hereunto* set my hand and affixed my seal of office in the
City of London, this sixth day of June two thousand and eleven.
Vocabulary
hereunto: to this document
74 Chapter 4 Drafting legal documents for business
Exercise 4.1
Match the adverbs (1–9) with their corresponding meaning (from a to i ):
1. hereby (a) below, later in this document
2. herein (b) in a preceding part of this document, earlier in this
document
3. hereinafter/hereafter (c) together with this document
4. hereinbefore/heretofore (d) as a result of this statement, by this means
5. hereof (e) in consequence of this, at this point
6. hereto/hereunto ( f ) in this document, in this matter
7. hereunder ( g) in a later part of this document, starting from this time
8. hereupon (h) to this matter or document
9. herewith (i ) of this document
SHARES
3. Subject to the provisions of the next following Regulation the Directors are au-
thorised* for the purposes of Section 80 of the Act to exercise the power of the
Company to allot* shares to the amount of the authorised but unissued share capi-
tal of the Company for the time being and the Directors may allot grant options
over or otherwise dispose of such shares to such persons on such terms and in such
manner as they think fit provided always that:–
(i) Save as provided in sub-paragraph (ii) of this Regulation the authority given
in this Regulation to the Directors to exercise the power of the Company to allot
shares shall expire five years after the date of incorporation* of the Company.
(ii) The Members in General Meeting* may by Ordinary Resolution*:
(a) renew the said authority (whether or not it has been previously renewed)
for a period not exceeding five years; but such resolution must state (or
restate) the amount of shares which may be allotted under such authority or
renewed authority or as the case may be, the amount remaining to be allot-
ted thereunder, and must specify the date on which the authority or renewed
authority will expire;
(b) revoke or vary any such authority (or renewed authority).
4. The proviso to Regulation 12 of Table A shall not apply to the Company.
LIEN
5. The lien* conferred by Regulation 8 of Table A shall attach to all shares whether
fully paid or not and to all shares registered in the name of any person indebted or
➔
Drafting company documents 75
under liability to the Company whether he be the sole holder thereof or one of two
or more joint holders. The Company shall have a first and paramount lien on every
share (not being fully paid) for all moneys (whether presently payable or not) called
or payable at a fixed time in respect of that share and the Company shall also have
a first and paramount lien on all shares (including fully paid shares) registered in
the name of any person indebted or under liability to the Company whether he be the
sole holder thereof or one of two or more joint holders for all moneys presently pay-
able by him or his estate to the Company: but the Directors may at any time declare
any shares to be wholly or in part exempt from the provisions of this Regulation. The
Company’s lien, if any, on a share shall extend to all dividends payable thereupon*.
6. The liability of any Member in default in respect of a call shall be increased by
the addition at the end of the first sentence of Regulation 18 in Table A of the words
“and all expenses that may have been incurred by the Company by reason of such
non-payment”.
Vocabulary
Note the terminology used and the corresponding meaning:
allot (shares): to issue or distribute shares to raise capital for the company
authorised: permitted (typically used to refer to directors being permitted by company law or the
articles to do something, such as issue shares
general meeting: a meeting of the shareholders
incorporation of the company: formation or creation of the company
lien: right(s) or security which the company retains over shares it has issued
ordinary resolution: a proposal (such as to remove a director of the company) which requires
more than half of the votes cast to be in favour of the resolution for it to be ‘passed’
resolution: proposal/decision (usually of shareholders)
thereupon: consequently; accordingly
The passive is widely used in academic writing and legal English since it con-
veys a more formal and objective impression.
The passive is used to draw the attention of the reader to the importance of the
process, for instance:
Note: The verbs ‘base’ and ‘entitle’ are usually used in the passive form.
2. Active: People see the breaking of criminal law as different from the breaking of
other kinds of law.
Passive: The breaking of criminal law is seen as different from the breaking of other
kinds of law.
Exercise 4.2
Change the following sentences into their passive equivalent:
1. The committee will have published the report by the end of next month.
2. Their lawyer is currently drafting the terms and conditions of the agreement.
3. They have listed your case for hearing next Wednesday.
4. The firm of solicitors has submitted all the necessary documents to court.
5. They will appoint a new director as soon as possible.
6. Last week the company’s legal adviser explained the reasons for amending some
clauses in the draft contract.
7. They may disqualify a director for breach of health and safety law.
8. A compromise agreement must contain the terms of the settlement.
9. Employment Tribunals calculate the compensatory award on the basis of net pay.
10. They have decided to hold a conference to discuss the impact of the new
regulations.
Drafting point
Arrange clauses and sub-clauses in logical order and according to their degree
of importance.
INDEMNITY
17. (a) Every Director or other officer of the Company shall be indemnified out of the
assets of the Company against all losses or liabilities which he may sustain or incur
in or about the execution of the duties of his office or otherwise in relation thereto,
including any liability incurred by him in defending any proceedings, whether civil
or criminal, in which judgment is given in his favour or in which he is acquitted or
in connection with any application under Section 144 or Section 727 of the Act in
which relief is granted to him by the Court, and no Director or other officer shall be
liable for any loss, damage or misfortune which may happen to or be incurred by the
Company in the execution of the duties of his office or in relation thereto. But this
Article shall only have effect in so far as its provisions are not avoided by Section 310
of the Act.
78 Chapter 4 Drafting legal documents for business
The first sentence in article 17 (a) is very long and complex. Your understand-
ing of such provisions can, however, be developed by examining how English
is used.
The basic sentence here is:
[1] Every Director shall be indemnified against all losses or liabilities.
(a) the rule applies to any other officer of the company as well as the directors;
(b) the indemnity shall be paid out of the assets of the company.
The next part specifies and identifies such losses and liabilities:
[2] He (the director or the officer of the company) may sustain or incur such losses and
liabilities in or about the execution of the duties of his office – or otherwise in relation
to the execution of his duties.
The two parts refer to all losses and liabilities, so we can link them using the rela-
tive pronoun ‘which’ (refer to Complex Sentences in Chapter 1). Thus, the new
sentence becomes:
[3] Every Director or other officer of the Company shall be indemnified out of the as-
sets of the Company against all losses or liabilities which he may sustain or incur in or
about the execution of the duties of his office or otherwise in relation thereto.
This clause deals with indemnity against losses or liabilities, and we can add an-
other sentence to include other liabilities. The next sentence would read:
Such liabilities include any liability incurred by him (a director or any other officer
of the company) in defending any proceedings or in connection with any application
under Section 144 or Section 272 of the Act.
Rather than starting a new sentence, this part can be added to sentence [3] by
replacing the subject (such liabilities) and the verb (include) with the word ‘in-
cluding’. So, our main sentence now reads as follows:
[4] Every Director or other officer of the Company shall be indemnified out of the as-
sets of the Company against all losses or liabilities which he may sustain or incur in or
about the execution of the duties of his office or otherwise in relation thereto, including
any liability incurred by him in defending any proceedings or in connection with any
application under Section 144 or Section 727 of the Act.
The reader might think that these proceedings relate to civil cases only, in fact
they relate to both civil and criminal cases. So, we need to insert ‘whether civil or
criminal’ after the word ‘proceedings’:
[5] Every Director or other officer of the Company shall be indemnified out of the
assets of the Company against all losses or liabilities which he may sustain or incur
Drafting company documents 79
in or about the execution of the duties of his office or otherwise in relation thereto,
including any liability incurred by him in defending any proceedings, whether civil
or criminal, or in connection with any application under Section 144 or Section 727
of the Act.
Notice the use of the comma for a list: loss – damage – misfortune.
The loss, damage or misfortune may happen to or be incurred by the Company in the
execution of the duties of his office or in relation hereto.
● Instead of writing ‘any director . . . shall not be . . .’, the sentence starts with ‘No’
to replace ‘not’. So, it becomes: ‘No Director or other officer shall be liable . . .’
● The word ‘which’ is used to replace ‘the loss, damage or misfortune’.
Commas are also used in legal drafting to indicate exactly which items within the
same sentence or list are included in a particular category. Consider, for instance,
the following excerpt from an insurance contract which sets out what items or
activities are covered by insurance:
This insurance policy provides insurance cover to the insured party for damage to and
arising from newspaper, deliveries and publishing.
Since the comma has been placed between ‘newspaper’ and ‘deliveries’, this
conveys the meaning that the insured will be insured if loss results from
‘newspaper’ regardless of whether the loss results from ‘newspaper delivery’.
If the comma had not been used in this way the insurance policy would be
likely to be construed as meaning that there would only be insurance cover
for loss caused by newspapers being delivered. (Further guidance on these
aspects of language can be found in the accompanying website materials for
this chapter.)
80 Chapter 4 Drafting legal documents for business
Exercise 4.3
Further language practice
Match the following adverbs (1–12) with their corresponding meaning (a–l ):
Board meeting
Having been incorporated, Maplink Limited has held its first board meeting.
The following document is the minutes of that first board meeting (i.e. directors’
meeting) of the company. The minutes record what was discussed and agreed at
the meeting.
Exercise 4.4
Complete the minutes by selecting the most appropriate word from those given in
brackets below.
Maplink Limited
➔
Company meetings and resolutions 81
5. It was resolved that the quorum necessary for the transaction of the
business of the directors should be two directors personally present.
8. Upon there being no further competent business the meeting was then
_________ (declared/proclaimed/affirmed/publicised) closed by the
Chairperson.
Drafting point
Those attending the board meeting who are entitled to vote at the meeting, i.e. the
directors, are indicated as being ‘Present’. Anyone else who is attending but is not
entitled to vote (the company secretary in this meeting since she is not also a director) is
indicated as being ‘In Attendance’.
Exercise 4.5
Convening a board meeting
Answer the following questions on the minutes you have just finalised for Maplink’s first
board meeting.
1. What is meant by convening a meeting?
2. Why do you think multi-national companies sometimes conduct board meetings by
audio-visual conferencing?
➔
82 Chapter 4 Drafting legal documents for business
3. Suggest one reason why a director may wish to call a board meeting.
4. Paragraph 5 of the minutes indicates that the quorum for board meetings is two.
What is a quorum?
Gisela Wirth
Secretary
Date: 14 May 2011
Registered office: 44 Princess Diana Walk, South Kensington, London W2 3SL.
Note: A shareholder who is entitled to attend and vote at the meeting convened by
the notice set out above is entitled to appoint a proxy to attend and vote in his place.
A proxy need not be a member of the Company.
Notice of general meeting 83
Vocabulary
attorney: a person appointed to act for or represent another for certain purposes. The formal
instrument by which a person gives the authority to another to act for him is called power of
attorney.
proxy: a person authorised to represent another at a meeting or to vote for him/her.
respectively: for each resolution separately and in the same order as mentioned.
Exercise 4.6
Minutes of general meeting
Here are notes of the general meeting held on 16 May 2011 as per the above notice.
Study the notes and draft the minutes of the meeting.
Exercise 4.7
Comprehension
Answer the following questions relating to shareholders’ (general) meetings.
1. What is meant by a ‘unanimous agreement’?
2. Name another term meaning the same as ‘shareholder’.
3. What is a ‘casting vote’?
4. What does it mean to ‘requisition’ a meeting?
5. At the foot of the notice calling the general meeting there is a clause stating that a
shareholder is entitled to appoint a proxy. What do you think is meant by a proxy?
Time:
The general meeting took place at 11.00 a.m.
The next board meeting will be sometime during February.
The next meeting must be convened before September.
Geographical variation
Note that there is some degree of variation internationally in the manner in which
prepositions are used, particularly in spoken English. For instance, whereas in
England it would be common to state ‘you have until Wednesday to lodge the
document at court’, in the US the word ‘through’ is often used in place of ‘until’.
Hence in the US you would be more likely to hear ‘you have through Wednesday
to lodge the document at court’. It is also common in ‘American’ English to omit
the preposition which would otherwise be placed in a clause immediately before
reference to a day in the week. Thus in the US you might hear ‘we’ll reconvene
this meeting first thing Monday’, whereas in England this would be stated as
‘we’ll reconvene this meeting first thing on Monday’.
Commencement
The nature and purpose of the document is then indicated. This is known as the
‘commencement’ and begins ‘This agreement is made on…’ Note that the date of
the agreement is also indicated here. (In the US the practice is to put the month
first, e.g. June 10, 2011.)
Names
The names of the parties are then set out (in capital letters) and are usually re-
ferred to by their position in the agreement (e.g. buyer, seller, agent, principal).
Recitals
More detailed documents also set out some background details and information
as to what the agreement is about and this is known as the ‘Recitals’ section.
Definitions
Definitions used in legal documents are then commonly placed in a defini-
tions clause (e.g. ‘the Board’). Definitions can also consist of initials, e.g. KL for
Klondyke Limited (do not use initials to define the names of persons). Defini-
tions can be convenient. They avoid having to repeat the same key terms or de-
scriptions when referring to them throughout a document. By defining particular
words you can also specify clearly the precise intended meaning of the word(s)
in the context of the agreement. Definitions are placed in alphabetical order.
Once you have used a definition, be careful to use the definition throughout the
rest of the document when referring to the word(s) you have defined. Start each
definition with a capital letter (e.g. ‘Intellectual property’ below).
Operative part
The main provisions of the agreement (price, delivery and payment details,
etc.) are contained in what is termed the operative part of the agreement. Each
clause within the document should address one specific matter. Clauses are
commonly divided into sub-clauses (2.1, 2.2, etc.). Notice how headings are
used for different aspects of the agreement (such as the Sales Director’s duties
and holiday entitlement in the example below). Also note that headings are
underlined.
Execution
When the agreement is signed and dated this is referred to as executing the
document. This final part, setting out the names of the parties, their signatures
and the date of the agreement, is termed the ‘execution’ part.
The following document is Kadir Salleh’s service contract with Travelgraph
Limited. Read it carefully, noting its content and structure.
86 Chapter 4 Drafting legal documents for business
IT IS HEREBY AGREED that the aforesaid Kadir Salleh will serve as Sales Director of
Travelgraph Limited on the following terms and conditions.
1. DEFINITIONS
In the agreement the following expressions shall have the meanings set out
below:
1.1 ‘the Board’ the board of directors of the Company
1.2 ‘Intellectual property’ trade marks, copyrights, inventions and confidential
information
2. TERMS OF ENGAGEMENT
2.1 The Sales Director shall be employed by the Company for an initial fixed-term
period of three years commencing from 10 June 2011. This agreement may be
terminated thereafter by either party providing to the other not less than six months’
notice in writing.
3. DUTIES
3.1 The Sales Director shall during his employment with the Company:
3.1.1. endeavour to promote and develop business on behalf of the Company.
4. REMUNERATION
4.1 The Sales Director shall be paid an annual salary of £75,000, payable monthly in
arrears on the 28th of each month by direct credit transfer.
5. COMPANY VEHICLE
5.1 The Company shall provide the Sales Director with a Mercedes 300E motorcar
and will pay all running costs of said vehicle, including insurance and maintenance.
6. PENSION SCHEME
6.1 The Sales Director will throughout his employment with the Company be
eligible to become and remain a member of the Company’s pension scheme. The
Company will pay into the Company’s pension scheme on behalf of the Sales
➔
Drafting legal agreements 87
7. HOLIDAY ENTITLEMENT
7.1 The Sales Director shall be entitled to 25 working days’ holiday in each calendar
year. This is in addition to normal public holidays.
8. CONFIDENTIALITY
8.1 In order to protect the confidentiality of the Company’s affairs, business and/or
Intellectual property rights, the Sales Director hereby agrees not to disclose to any other
party during the course of his employment or thereafter any confidential information
relating to the Company nor to use any such information in any way for any purpose
following termination of employment with the Company. This restriction is to remain
valid for a period of 12 months from termination of the Sales Director’s employment
with the Company.
9. RESTRAINT OF TRADE
9.1 The Sales Director hereby covenants with the Company that he shall not for a
period of 12 months following termination of employment with the Company either
directly or indirectly engage in or be involved in any activity or business in competi-
tion with the Company.
Vocabulary
aforesaid: mentioned earlier
covenants with: agrees with
endeavour to promote: try hard to promote
Confusing words
eligible and illegible
‘Eligible’ (a person): to fulfil the required conditions; to be entitled to.
‘Illegible’ (of handwriting): not clear enough to be read.
88 Chapter 4 Drafting legal documents for business
Exercise 4.8
Answer the following:
1. What is Kadir Salleh’s yearly (annual) salary?
2. What is his job title?
3. How many days annual holiday is he entitled to?
4. In the event of a dispute arising concerning Kadir’s service agreement, which coun-
try’s law governs the agreement?
5. For what period of time is Kadir to be employed by the company according to the
agreement?
6. Can Kadir terminate his employment with the company prior to then and if so how
much notice is he required to provide to do so?
Expressing obligation
In legal documents the word ‘shall’ means ‘must’, as in the following examples:
The Sales Director shall endeavour to promote and develop business on behalf
of the Company. [Clause 3]
This agreement shall be governed by English law. [Clause 10]
Another way of expressing obligation in legal and formal English is the use of
the verb to be plus the infinitive, as in the following example:
1. The supplier shall deliver the printers by the end of May. (legal English)
2. The supplier is to deliver the printers by the end of May. (legal/formal English)
3. The supplier must deliver the printers by the end of May. (standard English)
4. The supplier needs to deliver the printers by the end of May. (standard English/
semi-formal English)
5. The supplier has to deliver the printers by the end of May. (standard English/
semi-formal English)
6. The supplier’s got to deliver the printers by the end of May. (spoken/informal
English)
Note that ‘need to’ and ‘have to’ are used for both standard and semi-formal
English. ‘Have got to’ is used in spoken and informal English; the verb ‘to have’ is
normally used in the contracted form, e.g. ‘I’ve got to’, ‘She’s got to’.