Professional Documents
Culture Documents
Harrassowitz Verlag Zeitschrift Der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft
Harrassowitz Verlag Zeitschrift Der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Harrassowitz Verlag is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Zeitschrift der
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Toward a New Edition and Translation of
Chapter 13 of the
Prasannapadā of Candrakīrti
Introduction
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
322 Brian Galloway
Abbreviations
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Chapter 13 of the Prasannapadā of Candraklrti 323
Part I: Text
samskāra-parīksā nama
trayodasam prakaraņam ļ |
1 LVP adds this tvam , and it is needed for sense because the ca requires two nouns, in this
case ending in tva, thus krtatvam samutpannatvam ca 'made-ness and arising-ness'; there is
no having-been-madeness by self, other, or both, and no having-arisen-without-cause-ness.
The singular verb (in this case participle) asat where we expect a plural is not unknown in
Nāgārjuna himself: VIII.4 has kãryam ca kāraņam ca na vidyate in the first line and kriyã
kārtā karaņam ca na vidyate in the second, de J has kāraņam in this second clause also, but
s 1,2 T has karaņam , distinguished from the kāraņam in the first line, and also makes the dis-
tinction between rgyu yaň hthadpa in the first line and byed in the second (s1,2T). saT has bya
for karanam in the second line (p. 153).
2 saT places nirūpyamāņam before sva-para above, and translates it adverbially as dpyad
par na 'if we investigate'. But if we leave the word where it is, it seems likely to be an adjective
applying to krtatvam samutpannatvam ca. Translate nirüpyamäna as 'being investigated or
supposed, appearing as, specious, angebliche ' (MW s.v. nirüpya 'to be seen or defined or as-
certained; not yet certain, questionable'.
3 Schayer makes this a full sentence: 'Daher, [obwohl es kein Entstehen gibt], erscheinen
ihm die bhãvas als etwas, was dem Entstehen unterworfen ist' (p. 25). Better to see it as 'By
means of the appearance (formed-ness) of something having arisen'. saT translates as skye
bahi ňo bor 'as reality arisen'.
4 khyã 2 P. usually 'declare', here 'appear, manifest (itself)'. Oddly enough the dictionar-
ies of Monier-Williams, Apte, and Macdonell all fail to give this meaning for khyã and
define it (and the related noun khyãti f.) solely in terms of speech. But the meaning 'appear,
manifest' is clearly implied by saT snaň ba. Mylius in his Sanskrit-German dictionary gives
s.v. 'sichtbar werden', which is good. saT and Mylius are confirmed by Maņdanamišra's
Vibhramaviveka , wherein the word khyãti f. is used in this sense; Schmitshausen translates
it as 'Erscheinen', see e.g. his pp. 21, 53, 233. Candraklrti uses the verb khyãnti here (below,
the nouns khyãti and khyãtin ), so Monier-Williams is wrong to write, 'the simple verb oc-
curs only in Pass, and Caus.' s.v. khyã. - Take the genitives nayanãnãm and prthagjanãnãm as
datives.
5 Shorten LVP's a to a (thus reading maya-kari) with R. saT has sgyu mahi rta daň glaň po
che. 'illusory horse and elephant'.
6 Read svabhava with R and saT (LVP had svabhavya.)
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
324 Brian Galloway
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Chapter 13 of the Prasannapada of Candrakirti 325
dharmãnah. He states also (p. 41 n. 2), 'cité ad Bodhic. IX.2 (p. 244.13) avec d'inadmissibles
lectures.' ... In the same place he states, 'Cf. M. Vyut. 245, 907, 908 mrsā mosadharmiņah .' This
is confirmed on p. 92 of the Bibliotheca Buddhica edition of the Mahãvyutpatti (vol. XIII,
191 1) (confusingly, the number of the word comes after the word and is separated from it by a
daņda). But why dharmin (as above n. 12) pl. dharmiņah and not dharmãh or dharmãnah ?
14 LVP states, y ad uta a °, p. 41.4.
15 The last clause, sarvasamskaraš ca mrsa , mosadharmaņa iti , is lacking in saT. It is indeed
a mere repetition of what was said just previously.
16 LVP adds within brackets, nasty atra tathatã vã avitathatã vã and states, 'Manque dans
les Mss. et dans le tibétain.' This refers not just to the vã but to the whole phrase within
square brackets. If this does not derive from the mss. or the Tibetan, then what is its source?
It is wanting also in saT.
17 saT chos can. Here the idea of having appears.
18 LVP has pralãpa in text but corrects to pralopa in his "Additions et Corrections" p. 602.
In his note ad loc. he states, 'Le tibétain porte hdi ni hjig pahi chos can no = vinãsa-
dharmakam etat' pralopa m. 'destruction' (MW s.v. pra-lup). Schayer emends to pralopa
and translates it: '= der Realität beraubt = annulliert = pralopadharma' (p. 27).
19 saT chos can.
20 saT identifies this as a quotation from some authoritative source by addine ses gsuús so.
21 saT dehiphyir.
22 saT tshul hdis.
23 Adding kam with R and T. Whole word mosadharmakam = saT bslu sin hjig pahi chos
can = mosapralopadharmaka.
24 LVP had uktavan. Correct sandhi with R.
25 Beginning of portion not in Tib. acc. to LVP and saT.
26 matta 'in rut' with R. LVP had maya.
27 End of portion not in Tib. acc. to LVP and saT.
28 See Note 4 above.
29 Reading with T, saT.
LVP says, ' ekam manque dans la version tibétain', confirmed saT.
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
326 Brian Galloway
tatas ca vihitayã-upapattyã 31 3
naihsvabhâvyam; 1 "sunyãh sa
prajūāpāramitā-ardhašatikā-pāthā
yadã-asmãbhis "tan mrsā mosadharmakam " ity uktam tadã kim tatra
musyate 1 kim tatra-abhāvo bhavati ' kašcid37 y adi padãrth o y bhavisyat , syãt
tasya-apavãdãd abhāva-daršanān mithyã-drstih 1 y adā tu padārtham èva
kamein na pasyâmas , tadā kim tatra musyate 1 naiva kirņcid abhāvo
bhavati-ity ayukto ' "yam upālambho bhavatah ' '
31 vihitā upapatti 'formal proof, proof according to prescribed (vihita) procedures; rea-
son. Hpapatti f., so read asmãt with ãgamãt , esp. as saT has bstanpahi rigs pa daň lun hdi las.
Both bstan pahi rigs and bstan rigs are wanting in S. C. Das. vihitayã-uppattyã inst, 'by for-
mal proof'; asmad āgamāt abi. 'from the tradition'.
32 The two sources of knowledge then are secular and sacred, reason and scripture, here
vihitã upapatti 'formal proof' and ãgama '[scriptural] tradition'. Medieval Western theolo-
gians also appealed to 'reason and authority' as their two pramãnas.
33 sunyah sarvadharma nihsvabhava-yogena is indeed from the Ardh a- satika or
Adhyardhasatika-prajnãpãramitã-sutra, in section VII (P. L. Vaidya ed. p. 91, E. Conze tr.
p. 188).
34 atra aha 'Here [the opponent of Nagarjuna and Candraklrti] speaks.'
35 'It is said' in reply by Nagarjuna or Candrakirti.
36 Schayer translates, 'was wird dann überhaupt vom Trug betroffen?' 'what is deceived?'
which seems not quite right because a thing, as distinct from a person, cannot be deceived or
not deceived. Also off the mark is Sprung, who translates, 'what is it that pretends' as if a
thing could pretend and as if the verb were active. But it is passive, with the passive marker
ya. The meaning of the root mus 9 P. is 'to take away, to steal'. Nāgārjuna asks here, 'If a de-
ceptive dharma is false, what then is taken away here' when I point out its falsity? The inter-
pretation 'what is it that deceives' is a question that the opponent might ask, but this does not
correspond to the meaning of the passive verb, and the preceding ucyate (three lines up)
marks what follows as being Nāgārjuna's point of view. Also if the opponent were speaking
here, then Nāgārjuna would have failed to reply to the accusation of nihilism just made. In
fact he is replying to it here, saying in effect, 'I am not taking anything away from anyone
here; for there was nothing to take away in the first place.' Thus translate kim tatra musyate
as 'what is lost' when I declare a deceptive dharma to be false? saT bslu seems to be a mis-
understanding.
37 Tib. hga sig any, some; not in Das.
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Chapter 13 of the Prasannapada of Candrakirti 327
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
328 Brian Galloway
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Chapter 13 of the Prasannapada of Candrakirti 329
57 T has translated a wrong reading as de Jong notes: gsan gyis gegs-byar medpahiphyir
ro for wrong aparapratibandhatvãt. So also saT (p. 207).
58 Deleting pragvat per T and R.
59 'Without that' connection; or tam antareņa 'Without that' old age.
60 With T, saT: rgaspa ñid yod pas. 'Because there is old-man-ness' (immediately we have
said 'old man', this without any 'old age' or any 'connection with old age' as separate
dharmas from 'old man'). R reads jīrņņatvābhāvāt i.e. jīrņatva-abhāvāt 'because there to is
no old-man-ness' so this if accepted should be emended to iīrņatva-bhāvāt.
61 The other-becoming is of the youth i.e. is is the youth that becomes old. Tib. has trans-
lated gson nu ñid gsan du hgyur ro 'just the youth becomes other'.
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
330 Brian Galloway
a-prāpta-jarā-avasthāyārņ 62
paraspara-viruddhatvãt ' '
api ca
yo na pi 65 jäyati no cupapadyf3 6
no cyavate na pi jîryati dharmah |67
tam jinu desayatì M narasimhas
tatra nidesayi sattva-maharsf 9 1 | (1)
62 Mss. have avasthasya but this is ungrammatical. saT has rgaspahi gnas skabs ma thob pa
la gson nu ses ťa youth is [someone] in the non-attainment of the state of old age' As there is a
locative particle, emend the Sanskrit to provide a locative case as above, though one could
also change the position of the word for state as in the saT and translate literally into Sanskrit
and write jarã-avasthã-aprãpte.
63 Mss. have athasya , athasya , R, atha syat ; but saT has nothing like syatě. ci ste = atha. syat
does not fit the context which demands rather the opposite. Take atha as 'buť.
64 Monier-Williams 3. sidh (fut.).
65 Y or apl.
66 Obviously for ca-upapadyi and should be copapadyi , but a short syllable is needed
metri causa.
67 The meter is dodhaka , in which each pada has three dactyls and a spondee: - ww|-««|
68 LVP emended to darsayatl , but mss. and R have it as above; so also saT (bstan sin).
Should be dešayati , but vowel lengthened metri causa. Lengthening of ti to tt and si to sī metri
causa noted in Edgerton, BHSG 3.16, 26.2. Also many times in following pādas.
69 Tib. has as if sattva-satani 'hundreds of beings' (saT sems can brgya phrag dag) (inter-
pret as acc., the objects of teaching).
70 For svabhavo , metri causa. The u is from R.
71 For vidy ate, metri causa. LVP had nidyati but corrected the error in his "Additions et
Corrections " in the back of the book.
72 Should be kascid.
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Chapter 13 of the Prasannapada of Candrakirti 331
73 This line is given in saT by gsan yaň ma yin sus kyaň mi med pa. Understand as no
parabhāvah tu kenacil labdhah.
74 Should be santa to agree with the following noun gati , but a shortened metri causa.
75 Course, path, state, motion. Should be gati f. but vowel lengthened metri causa.
76 This word vyoharasî should be vyoharasi 'you live' but takes its form metri causa. It is a
Prakrit version of vyavaharasi , which (with ī) is the reading of R. gati-mukto 'freed from
[every worldly] state'. The saT of this line is different: de dag hgro las grol bar mam par gsuňs
'they will be liberated from going, it is said', evidently not reading vyoharasi , and taking the
end of the line as ukto; it is not clear how the line read in the version used by the Tibetan
translators. - The change from third person in the previous line to second person address in
this one is a commonplace in Buddhist poetry (or oral chant, taken down in writing by some-
one other than the original writer).
77 The saT is grol nas sems can maň po grol bar mdsad 'After liberation you will cause the
liberation of many beings'
78 Understand sarvi with dharma(n). vadasi R; vadesi LVP; vadami LVP's mss.
79 Tib. understands sattva-grahāt (sattvān-grahāt) 'after grasping (taking up?) beings';
but R has sarvata grãhatu ; sarvatu grāhatu LVP's mss. Understand satvatu grābātu (satvato
grab atas ?) with saT: sems can hdsin las.
80 This gati-mukto straightforwardly rendered in Tibetan (saT) by hgro grol bas.
Understand as asi.
82 ta R; na LVP, saT (see next note).
83 na ca tīrņah = Tib. brgal bahaň med 'cannot be fathomed, cannot be compassed, cannot
be surpassed, cannot be crossed'. See Das, p. 340a, brgal dkah ba 'the ocean, that which is
difficult to cross', from (p. 302 a) rgal ba 'cross, ford, surmount (a pass)'. So brgal bahaň med
must mean 'he who cannot be crossed over, like the ocean'. - Schayer translates as if the text
said that the Buddha is 'not a tīrņa ': '... nicht hinübergeschifft, bist du ein Jenseits-Gelang-
ter', implying perhaps that he has attained the beyond without being brought there by any-
one else. Sprung translates pāragato na ca tīrņo in accordance with the idea that the Buddha
is both transcendent and immanent, or in Buddhist terms that he attains the absolute without
passing into nirvāna , the blessed rest; he is thus still available in his salvific power and bless-
ing: 'you have reached the other shore without leaving this one' (na ca tīrņa). This is a good
idea, but the text does not appear to say it. The very next line, indeed, states that the Buddha
is a tīrņa.
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
332 Brian Galloway
84 Here we interpret tīrņa as active, hence avatīrņa = 'you who have crossed over'.
bhavārņavatīrņah LVP; bhavārņņavatīrņņah. pT and saT have draň sroň chen po srid pahi
pha rolphyin = pāragato 5 si maharsi bhavasya ' - LVP p. 244 n. 5. Translate as 'A Great Seer,
thou art transcendent over existence' The Sanskrit above, on the other hand, means 'Having
crossed over, you have surpassed existence.'
85 kascit R; kasci LVP. saT understands, probably rightly, passive labhyate ( ti only metri
causa)', pha rol gšegspa gaú yaň mi rñed hgyur 'no transcendent can be apprehended'.
86 saT consistent with passive vidyate.
87 nãvidyu pãram R. With this the line means 'No other side is seen and the other side is
not not seen', which is not as good as above: 'No other side is seen and the not-other side is
not'; confirmed by saT, pha rol yod ma yin sin tshul rol med 'there is no other shore and no
this shore'.
88 For vadasi. Influenced by Prakrit, wherein aya becomes e. Thus we postulate a form
vadayasi perhaps derived from causative vãdayasi through vowel shortening. Also in next
verse.
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Chapter 13 of the Prasannapada of Candrakirti 333
yady104 ašunyam bhavet kimcit , syãc chünyam api 105 kimcana '
na kimcid asty asünyam ca, kutah sünyam bhavisyati | | 7 | |
y adi sünyatä nama kācit syãt, tad-ãsrayo bhāva-svabhāvah syãt ' na tv evarņ '
iha hi sünyatä- anātmatā sarva-dharmāņām sãmãnya-laksanam ity
abhyupagamãd asünya-dharma-abhäväd asünyatä-eva na-asti | y adā ca-
asünyäh padārthā na santi 1 asünyatä ca na-asti 1 tadā pratipaksa-
nirapeksatvāc , chünyatä-api kha-puspa-mālāvan na-asti-ity avasîyatâm '
yadä ca sünyatä na-asti tadā tad-āsrayā api padārthā na santi-iti sthitam
avikalpam 106 1 ļ
100 "Additions et Corrections" pranîtan. R praņītān. LVP right the first time. Schayer
translates dharma-praņītān as 'die höchsten dharmas' Sprung as 'the subtlest elements of ex-
istence' saT has chos mchog 'supreme dharmas. But could it not mean 'those things that have
been brought forth as dharmas , protrayed as dharmas ?
101 samvindati R does not fit the meter.
102 Conjectural reconstruction of this line, of which LVP gives only ãtma followed by a se-
ries of dots. In his footnote he gives from his mss. v(t)ãma jino ca arã(o)ma(e) sthitas ca. R has
nama jino ca arama sthitas ca. pT bdag ñid rgyal bar hgyur siň gnas pa med; saT has gyur. We
take LVPs v(t)āma in accordance with saT bdag ñid as ãtma-jino with Tibetan rgyal ba , and
read the compound as 'who has conquered the self' (Schayer 'Sieger über das eigene Selbst'
Sprung does not translate this line at all. anātma is conjectural here but fits the meter and the
sense: anãtma-sthita 'who stands in selflessness'. The Tibetan on the other hand has 'who has
no standing-place' which also fits the sense, though it does not translate arã(o)ma(e). Schayer
has 'ist er in keinem ksetra befindlich', taking the continuative sin as 'field' - ingenious but not
convincing. Perhaps he sees arā(o)ma(e) as ãrãmei But an ārāma is a pleasure garden or plea-
sure grove, not usually a ksetra. - In our version hiatus needed between ca and a , metri causa.
103 Understand tena vijñato bodhir iinanam.
104 If there were anything nonempty, like a tree, there would be something empty, like a
mirage, but there is no nonempty thing like a tree, in ultimate reality, so how will there be any
empty thing like a mirage in ultimate reality? gal te ston min cuň zad y od' stoňpahaň cuň zad
yod par hgyur 1 1 mi ston cuň zad yod min na ' stoňpahaň yod par ga la hgyur (saT) (Tibetan of
Madh. avat. has stoňpa in second line) 'If there were at all a nonempty, then there would be
some empty as well; since there is no nonempty at all, how will there be an empty as well?'
105 iti LVP: but api R; stoň pahaň T, saT. Saigusa retains iti.
106 saT does not translate iti sthitam avikalpam. avast (two lines up) is from ava-so 4 P.
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
334 Brian Galloway
107 Here saT adds gaň bstanpar by a bahiphyir saňs rgyas bcom Idan hdas' hgro ba mu stegs
pahi smra ba ma rigpahi smag chenpohi rjes su son pa la' hgro bahi sgron me gcigpur gyur ba'
bdag med pa ñe bar ston pahi me Ice rgyun mi h chad pa mňah ba mams h by uň ba.
108 These three 'gates of liberation' are given frequently in Pali and Sanskrit Buddhist liter-
ature. LVP gives a number of citations from Pali literature and we can add here the
Astasāhasrikā and the Dharmasamgraha. LVP also refers us to p. 43 of his Prasannapadã ,
where we find a reference to Mahãvytpatti 73.
109 Omitting mar a with T, saT, and pT, which suggest simply tirthika-mata , mu stegs pahi
gsuň lugs, for which LVP suggests tîrthika-samaya ; but mata could also be translated as gsuň
lugs.
110 Tib. thun mon ma yin pa dag confirms the first a of asadharaņani , as does the neuter
gender of mata.
111 Schayer translates 'Das ist aber wunderlich!' with a sarcastic tone; Sprung has 'good
gracious!' But^o bata is clearly 'alas!' aho is ambiguous, but bata is not; confirmed by saT e
ma kye hud in which e ma is expressive of compassion (ruling out sarcasm) and kye hud is
unambiguously 'alas!'
112 All mss. have -am, but context suggests -ah to apply to the opponent ('you, Sir ... are
confused by inclination towards existents') (the road can hardly have been confused). Tib.
however has another reading entirely; for bhãva-abhinivesa-vyãkulita it has dňospo la mňon
par sen pahi sbrulgyis dkrispa 'surrounded by the snakes of the inclination to existents' as if
the Tibetan translators read bhãva-abhinivesa-vyãla-parivrta or some such.
113 R has anugamam but as de Jong rightly says, read with LVP's mss.
114 Reading with R instead of LVP's -ah. The words nirmumuksuh san samsara-atavi-
kãntãrãt (or -ah) are not in pT or saT.
115 Omitting para with saT: ma gyal sen pas bzuň pa.
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Chapter 13 of the Prasannapada of Candrakirti 335
116 pT, saT ries par hbyuň ba. According to LVP, Bcp. [Bodhicaryãvatãrapanjikã] IX.33
translates nihsaraņa by ňespar hbyin pa. f hbyinpa - to emit, to remove (nihsãrayati), est le
"transitif" de hbyuň ba' Confirmed in Das. Thus hbyin ba 'pull out' and hbyuň ba ťgo out,
be pulled out'.
117 pT bsgrub tu med par, saT, Madh. avatãra 1 19.8 sgrub tu med par. 'notre commentaire,
sgrub tu medpar' 'Bcp. IX.33 qui traduit ... asãdhya par gso-bya-min-pa.' In "Additions et
Corrections" he refers to (prob. Tibetan) Abhdh. k. v. fol. 256b as translating asãdhya by gso
by a min pa.
118 Verse 'Cité Subhāsitas., Muséon , IV, 397.23 et Bcp. IX. 33 ...' LVP. From LVP "Addi-
tions et Corrections", see Madh. avatãra 1 19.6. pT = saT, but Tib. of Madh. avatãra 1 19.6 is a
different translation with same meaning. It gives ňes par hbyin pa for nihsaraņa.
119 LVPs mss. have krtãnãm 'of things made by views', but it is not clear whether a view
can make anything, and pT and saT have Ita bar gyur pa i.e. drsti-gatãnãm. Candraklrtis
probable source for this word is Ratnakuta/Kãsyapaparivarta , which he quotes in the next
paragraph. See Note 136 below.
120 See previous note.
121 With R. LVPs mss. had rayam and LVP rightly emended it. Confirmed by pT and saT,
which have de dag la ni kho bo cag mi smra ste.
122 With R. LVPs mss. have sarva dehi and sa ca dehi , but sarva is not in saT and sa ca
makes less sense than san 'being'.
123 Schayer interprets as if ãkhyãta 'called' and adds 'als unheilbar' in brackets. But with
praty the word has the sense of 'repudiate' (Sprung: 'do not attend to', closer to the mark
than Schayer here). Confirmed by saT bor (s.v. hbor in Das).
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
336 Brian Galloway
yathã-uktam bhagavad-ärya-ra
dharmān sunyãn karoti 126 1 dha
animittān karoti 1 dharmā eva
apraņihitān karoti 1 dharmā eva
iyam ucyate , kãsyapa , madhyam
I [•••] 129 ye hi , kãsyapa, sunyatã-u
aham nasta-pranastãn 132 ¿íz v
kãsyapa , sumeru-mãtrã pudg
sya135 sünyatä-drstih ' tat kasy a
126 Omitting here LVP's api íu and the two following api íu (de Jong). They are
or the Tibetan tr. of Madh. avai. (loc. cit.)
127 Passage in Sūtra omitted by Candraklrti (von Staël-Holstein 63, p. 94).
128 saT translates bhuia as yaň dag pav.
129 Passage in Sūtra omitted by Candrakirti (von Staël-Holstein 64, p. 95).
130 pT, saT stoñ pa ñid du dmigspas 'imagining emptiness'.
131 Go against, attack. But pT, saT have vtog 'understand'.
132 saT ñams vab tu ñams.
133 Reading as R. saT puts this before nasta-pvanasta , and translates it as gsuňs v
'in this tradition of teaching'; pT and saT have gsuns ; de Jong and Das have gsun
134 After drsti , neither ašritā nor the Tib. gnas seems necessary to this sentence. T
ing instance of the word drsti does not have it.
135 This is LVP's reading, and it is consistent with Candraklrti's thought: 'than
ness-view of someone (-ka) who inclines to nonexistence'. Dwarika Das Shas
adopts this reading. saT, T mñonpahi na rgyal ( abhimãnikasya ) 'of someone who
himself', von Staël-Holstein has adbimãnikasya 'of someone who is angry-m
the first interpretation the Buddha of the Kasy ap a-p ariv arta criticizes intellectua
the other cases moral failing.
136 LVP and R have drsti- krtãnãm 'of things made by views' or possibly 'of things
been made into views or made as views (see below)', but the von Staël-Holste
script of the Kãsy apap ariv arta , usually so much worse, here (Section 64) presents
reading gatãnãm that is confirmed by the hT gyurpa. gata here need not be tran
sense of drsti-gata is 'something that has gone to, become, a view', i.e. a v
Kãsy apap ariv arta has the word drsti-krtãnãm in Section 109 in the verse, but
sponding prose in the same section has drsti- gatãnãm. In Section 1 12 it has krta b
In Section 1 8 it has krta in the prose, gata in the verse. But in all six instances t
translation has gyur for gata or understands krta as meaning the same as gata in th
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Chapter 13 of the Prasannapada of Candrakirti 337
sünyatä nihsaraņarņ ' yasya khalu punah sunyatã-eva drstis , tam aham
acikitsyam iti vadāmi ' tadyathã , kasy apa, glãnah pur usah syãt , tasmai vaidyo
bhaisajyam dadyãt , tad bhaisajyam , sarva-dosãn uccãlya™ svayam
kostha-gatam na nihsaret ' tat kirņ manyase , kãsyapa , ¿pí «^138 purusas tato
glãnyãn mukto bhavet ?" ' ' "no hi-idam , bhagavan , gādataram tasya
purusasya glãnyam bhavet , 3/^53/^ ta*/ bhaisajyam , sarva-dosãn uccãlya ,
kostha-gatam na nihsaret 39 ' bhagavãn ãha ' (Cevam eva , kãsyapa ,
sarva-drsti-krtãnãm sunyatã nihsaraņam ' yasya khalu punah sunyatã-eva
drstis , aham acikitsyam iti vadāmi " |
Chapter 13
Investigation of the Samskāras
And so thus by the method of the immediately preceding chapter, there being
no supposed (nirūpyamāņa)m production (/¿i. having-been-made-ness) by
('what has been made a view'). - The index to de la Vallée Poussin's French translation of
the Abhidharmakosa has no drstikrta , but it does have a drstigata referring to v, 40, i.e. Tome
IV, p. 40 (Chapter v is in Tome IV) where we find drstigata precisely in the sense of drsti. The
Buddha is quoted as mentioning the highest of non-Buddhist views. In the bhãsya we have,
within s7o&rf 19 (and not after it as in the French translation), in the Dwārikādās Šastri edi-
tion, eta evoktam [sic] bhagavatā - "etad agram drstigatānām yaduta no ca syãm no ca me
syãt na bhavisyãmi na me bhavisyati" (vol. 2, p. 794) This is the highest of views ...' What
follows yaduta is clearly a view (here drstigata). One ms. has bãhyakãnãm drstigatānām ťof
the views of the outsiders'. The commentator Yasomitra writes, etad agram drstigatānām iti '
etad visistam drsti-prakârebhyah ' nâtisâvadyam ity arthah ' mokso mārgopanisat , ucchedas
tu nirhetuko y bhipreta iti , bhrānteh sãvadyam uccheda-daršanam iti višesah ' {loc. cit., n.;
punctuation by Dwārikādās Šastri, final visarga by Wogihara p. 463) '"this is the highest of
views", this is a particular among kinds of views, means that it is not too objectionable; it is
intended as [a way of] liberation, a secret doctrine (upanisad) of the path, though it is annihi-
lationist and [teaches a doctrine of] causelessness. It is a kind of annihilationist view that is
[after all] objectionable for someone who has gone astray.'
137 With R. Certainly a better reading than LVP's uccârya. True, neither MW nor Apte,
Pract. Diet., have uccãlya s.v. ud-cal , but Whitney, Roots , has -cãlya as a derivative s.v. cal.
With ud we have the sense of 'move out, drive out'. saTib. has bskyed for bskyod. von
Staël-Holstein has ucãlya.
138 LVP tu, but no 'but' needed here; de Jong writes, 'Read as R, cf. von Staël-Holstein and
Wogihara p. 557.' von Staël-Holstein has nu.
139 saT translates this word as mam par dpyadpa na i.e. adverbially: 'if we investigate'. But
in the Skt. it appears as an adjective modifying the two nouns in tvam. Moreover Monier-
Williams gives nirupya s.v. ni-rūp ('consider' inter alia) as 'to be seen or defined or ascer-
tained, not yet certain, questionable' (p. 554, col. 2). Thus we translate nirupya as 'supposed';
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
338 Brian Galloway
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Chapter 13 of the Prasannapada of Candrakirti 339
Here [an opponent of Nāgārjuna and Candrakirti] speaks: 'If thus the falsity
of all samskāras because of their deceptive character is maintained by you,
then just for this reason, all entities are [by your thesis] not, and this would be
the wrong view ( mithyädrsti ) of the one who denies [the existence of] all ob-
jects (word-meanings).
We reply: Truly of a deceptive nature are all samskāras , which deceive you
even now. For, Sir,
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
340 Brian Galloway
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Chapter 13 of the Prasannapada of Candrakirti 341
What was said by the Lord was not an illumination155 of the [supposed] non-
existence of entities. What then [was it] ? It was an illumination156 of emptiness
and an illumination157 of the nonarising of the essences [of entities]. As it is
said in the Anavatapta-hradāpa-samkramaņa-sūtra ,158
That of conditions born is thus unborn;
Th' arising's not from them, in essence-mode;159
What from conditions comes is empty called;
Who knows this emptiness is madness-free.160
Here [an opponent]161 speaks: This passage does not mean the non-arising of
an essence in existents ( bhãva-svabhãva ). What then? Not possessing an
154 Or illustration, teaching. SaT yoňs su bstanpa. Nāgārjuna maintains that the Buddhas
reference to dharmas1 being false and deceptive means not that they are nonexistent but that
they are empty, which is not the same thing. Cf. Schmithausen: 'Nāgārjuna ... lehnt für die
Wahrheit alle ontologischen Prädikate - Sein, Nichtsein, beides zugleich und keines von
beiden - ab. Wenn er von Nichtsein spricht, so meint er nur: Inadäquatheit des ontologischen
Prädikates "Sein".' (p. 235). Nāgārjuna here glosses the Hlnayäna terms 'deceptive' (mosa)
and 'false' (mrsā) by the term 'empty' (sünya) (a term mostly Mahäyäna though also some-
times Hlnayäna).
155 SaT ston pa.
156 SaT yoňs su ston pa.
157 SaT yoňs su gsal bar by e d pa.
158 LVP states correctly (saT), 'Le tibétain a simplement mdo las = sutrãt .' He suggests that
the sūtra in question is the Anavataptanāgarājapariprcchāsūtra , Nanjio 437, T. 635, K. 407,
'qui est nommé par Wassiliefï, Bouddhisme p. 327, comme un des sūtras "des ausschliesslich
echten Sinnes" au point de vue des Mädhy arnikas. - Sur Anavatapta, lac ou naga , voir
notamment Burn., Intr. 171, 330, 396 et Lotus 3; Fujishima, Bouddh. japonais , 55. - Notre
stance est cité (sans indication de source et avec variantes) Bodhicaryâv. p. IX. 2 (Bibl. Ind.
p. 355.10 et Bouddhisme p. 241, n. 1), Suhhãs. sgr. ( Museon , N.S. IV, 395.22), et ci-dessous,
trois fois, au. chap. XXIV.'
159 Or following saT and the Tibetan as quoted in Madh. avat. (229.3), the essence of aris-
ing is not from them (the conditions).
160 saT and the Tibetan as quoted in Madh. avat. (229.4), bag yod yin 'is someone who has
attention'.
161 This objector is of the Vaibhāsika or Sarvāstivāda persuasion. Schayer: 'Das absolute
An-Sich-Sein der dharmas ist transzendent und hinter dem samtāna verborgen. Die Be-
unruhigung dieses absoluten Substrats (= duhkha, vgl. Anm. 9 [he refers here to his first note
on Ch. 12 of the Prasannapada ]) beruht darauf, daß die dharmas aus der Existenzphase der
Zukunft durch den Moment des Jetzt hindurch in die Existenzphase der Vergangenheit
übergehen. Das nihsvabhãvatva ist ein Synonym der anityatä und bezieht sich nur auf die
momentane Manifestation im samtāna , auf das laksaņa , nicht auf das laksya. Die Lehre
Buddhas, daß alle dharmas nihsvabhäva sind, bedeutet danach das Nicht-Beharren der
dharmas in ihrem svabhãva , nicht aber die Irrealität des svabhāva. Dem Werden und der
Veränderung muß ein reales Sein an sich zugrunde liegen, wenn es auch unmöglich ist, mit
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
342 Brian Galloway
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Chapter 13 of the Prasannapada of Candrakirti 343
Here168 a certain dharma that does not occur without a certain object is called
its essence, because it is not bound to anything else. Of fire, heat is the essence,
for in the world [fire] is not found without [heat]. The same heat, found in wa-
ter because of the presence of other causes, because of [artificial] activity, is
not the essence [of water]. If there is an essence that constantly accompanies
(its entity), then the changed entity must not be real, because of constant ac-
companiment of [the essence]; for coolness does not occur in fire. Therefore if
we admit that there is an essence in entities, the changed things are impossi-
ble.169 But changes of them are seen. Therefore there is no essence.
Moreover there is no changed entity in view of which there might be the
fact of having an essence (sasvabhāvatā). How it does not occur he explains
by saying,
There is no other-becoming of the [original entity], nor of the other [that has re-
sulted] either. A youth does not become old and an oldster does not either.170 5.
change? How could there be other-becoming if there were no prior self-existing? bhava can
mean both 'existing' and 'becoming'.
168 'In der realistischen Logik' - so Schayer (p. 32).
169 The opponent has argued that the fact of change proves that things have own-being,
svabhāva. Nāgārjuna replies that svabhãva would actually make change impossible. A
svabhãva always is what it is. Next he is going to argue that in any case there is no real
change. Supposedly A changes to B, but actually A is always A and never becomes B; while B
was always B and cannot change into B because it already is B. Change occurs neither in A
nor in B.
170 A youth does not become old because he is what he is, a youth, and because the change
is never perceived; an oldster does not become old because he already is old. So no entity
changes into another.
171 Because other-becoming of an old man is his becoming aged (since other-becoming is in
this context a synonym of age), but he cannot become aged since he already is aged.
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
344 Brian Galloway
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Chapter 13 of the Prasannapada of Candrakirti 345
You have stated [Candrakirti says to the opponent] that there is no existent
without an essence; you maintain that emptiness is of existents and therefore
178 For these two lines, Schayer and after him Sprung have in effect, 'The words thou
usest are not, nor the things the words stand for'. But the SaT has a 'who' in the first line and
just a word for 'words' in the second.
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
346 Brian Galloway
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Chapter 13 of the Prasannapada of Candrakirti 347
cessation of views is not an entity (bhäva). To those who cling to entities even
in that emptiness we have no wish to reply, because in our teaching salvation
is obtained182 by deliverance from all discursive thought.183 Who, being told,
'I shall give you no ware,' should reply, 'Give me, Sir, just that no ware,' he by
what method is capable of grasping the nonexistence of that ware? Thus the
inclination to existence in emptiness of those people - by what can this incli-
nation to existence in it of them be prevented? Thus because they understand
the [possibility of] abuse even of the Great Medicine, the foremost healers, the
great physicians, the Tathāgatas, do not attend such people.
So it is said in the Lord's Noble Heap of Jewels Sūtra, "'Nothing184 makes
dharmas empty by means of emptiness; dharmas are just empty. Nothing
makes dharmas signless by signlessness; dharmas are just signless. Nothing
makes dharmas wishless by wishlessness; dharmas are just wishless. ... Just
this analysis, Kasyapa, is the the Middle Way and the reality-analysis of
dharmas. ... Those, Kasyapa, who go against emptiness while being depend-
ent on emptiness I call ruined and thoroughly ruined, speaking from my tra-
dition of teaching. Better, Kasyapa, a person-view as big as Mount Sumeru
than an emptiness-view of someone who inclines toward nonexistence. Why?
Emptiness, Kasyapa, is the expelling of all views. But him for whom empti-
ness is itself a view I call incurable.185 Thus, Kasyapa, suppose there is a sick
181 saT Ita bar gyur pa> Skt. drsti-gata 'what are become views' i.e. views. LVP has drsti-
krta; but see the Sanskrit, nn. 119, 136. saT has 'inclination' mrion par se pa without any
'grasping'.
182 Lit. 'will come about', bhavisyati.
183 Schayer's Begriff sconstructionen is perhaps a good rendition of kalpana.
yan na ... karoti 'whatever there may be (yad) does not make ...'
185 Schayer correctly writes, 'Daß unwissende Individuen, welche die sünyatä als eine
drsti auffassen, verloren ( praņasta ) und unheilbar (acikitsya, asãdhya) sind, ist ein dictum,
das man wohl nicht à la lettre verstehen muss. "Ewig Verdammte" kann es im Buddhismus
prinzipiell nicht geben; vielmehr wird jeder samtäna früher oder später zur Ruhe gelangen
und diese These ist in der Tat eine notwendige Konsequenz der Lehre von dem duhkha als
dem überpersönlichen Weltleiden: eben deshalb, weil sich in jedem individuellen Erlösungs-
prozeß die fortschreitende Beruhigung des transzendenten Substrats vollzieht, muß die Heils-
garantie absolut sein. Anders gesagt: der samsara hat keinen Anfang, aber wohl ein Ende.'
In what follows, however, he is not quite so correct: 'Der Gedanke, daß alle Wesen die
Erlösung erreichen werden, ist im Mahã-Parinibbãna-Sutta deutlich ausgesprochen.' In fact
the Pāli Sutta here referred to does not have the doctrine of universal salvation; Schayer here
is obviously thinking of the Sanskrit Mahāparinirvāņa-Sūtra translated into Chinese by
Dharmaksema in 414-421. It states that all beings have the Buddha-nature, which should
mean that it is possible that all beings will achieve Buddhahood. See K. Chen: Buddhism in
China (Princeton Univ. Press, 1964), pp. 113-116. Again Schayer: 'Auch Vasubandhu stellt
im AbhK I, 12 ausdrücklich fest, daß alle samskrta- dharmas erlöschen werden (= daß sie
sa-nihsära sind) ...' This is correct (see below). Schayer: '... und Milindapañha 69
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
348 Brian Galloway
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Chapter 13 of the Prasannapada of Candrakirti 349
illness of this person will become more severe, in whom that medicine, after
driving out all the illnesses, does not exit the body.' The Lord said, 'In just this
way, Kãsyapa, emptiness is the expelling of all views. But him for whom emp-
tiness is itself a view I call incurable.'"187
Bibliography
186 According to traditional Indian medical theory, not inconsistent with modern findings, a
medicine for the sick is a poison for the well. So it must leave the body after curing the illness; if
it remains, it will cause further sickness. Modern studies show that medicines do indeed leave
the body, e.g. in the urine, in a measurable amount of time (at least most of a dose does).
187 LVP writes p. 249 n., 'La théorie de la durgrahītatā , des dangers que présente une fausse
conception des doctrines bouddhiques, et en particulier de la sunyatã , est développé dans un
grand nombre de textes. (Voir Dogmatique Bouddhique, I, p. 26 = J. As. 1 902, II, p. 258.) - La
sunyatã est couramment comparée à un serpent, qu'il faut saisir au bon endroit. Cette méta-
phore (alagarda = alagadda) est développé dans un sūtra que cite Buddhaghosa, Sum. Vil. p. 21;
mais il s'agit de la doctrine bouddhique en général, duggahītattā bhikkhave dhammāņam .'
Chapter 24 also refers to this idea.
This content downloaded from 132.236.27.217 on Wed, 07 Sep 2016 06:18:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms