Nath Bhakti4

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

देव्यपराधक्षमापन स्तोत्रम् - न मन्त्रं नो यन्त्रं तदपि च न जाने स्तुतिमहो

Devi Aparadha Kshamapana Stotram - Na Mantram No Yantram Tadapi Ca Na Jaane


Stutimaho

Mother Durga
न मत्रं नो यन्त्रं तदपि च न जाने स्तुतिमहो
न चाह्वानं ध्यानं तदपि च न जाने स्तुतिकथाः ।
न जाने मुद्रास्ते तदपि च न जाने विलपनं
परं जाने मातस्त्वदनुसरणं क्लेशहरणम् ॥१॥
Na Matram No Yantram Tad-Api Ca Na Jaane Stutim-Aho
Na Ca-[A]ahvaanam Dhyaanam Tad-Api Ca Na Jaane Stuti-Kathaah |
Na Jaane Mudraas-Te Tad-Api Ca Na Jaane Vilapanam
Param Jaane Maatas-Tvad-Anusarannam Klesha-Harannam ||1||
Meaning:
1.1: (O Mother) Neither Your Mantra, Nor Yantra (do I know); And Alas, Not
even I know Your Stuti (Eulogy),
1.2: I do not know how to Invoke You through Dhyana (Meditation); (And
Alas), Not even I know how to simply recite Your Glories (Stuti-Katha),
1.3: I do not know Your Mudras (to contemplate on You); (And Alas), Not
even I know how to simply Cry for You,
1.4: However, one thing I know (for certain); By following You (somehow
through rememberance however imperfectly) will take away all
my Afflictions (from my Mind),
विधेरज्ञानेन द्रविणविरहेणालसतया
विधेयाशक्यत्वात्तव चरणयोर्या च्युतिरभूत् ।
तदेतत् क्षन्तव्यं जननि सकलोद्धारिणि शिवे
कु पुत्रो जायेत क्वचिदपि कु माता न भवति ॥२॥
Vidher-Ajnyaanena Dravinna-Virahenna-Alasatayaa
Vidheya-Ashakyatvaat-Tava Carannayoryaa Cyutir-Abhuut |
Tad-Etat Kssantavyam Janani Sakalo[a-U]ddhaarinni Shive
Kuputro Jaayeta Kvacid-Api Kumaataa Na Bhavati ||2||
Meaning:
2.1: (O Mother) Due to Ignorance of the Vidhis (Injunctions of Worship), and
due to lack of Wealth, as well as due to my Indolent (Lazy) nature, ...
2.2: ... (Since) It was not possible for me to serve Your Lotus Feet; there
have been Failures on the performance of my duties (I admit that),
2.3: (But) All these are pardonable (by You), O Mother; because You are
the Saviour of All, O Shivaa (Auspicious Mother),
2.4: There can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from Mother),
but there can never be Kumata (Mother turning away from son permanently),
पृथिव्यां पुत्रास्ते जननि बहवः सन्ति सरलाः
परं तेषां मध्ये विरलतरलोऽहं तव सुतः ।
मदीयोऽयं त्यागः समुचितमिदं नो तव शिवे
कु पुत्रो जायेत क्वचिदपि कु माता न भवति ॥३॥
Prthivyaam Putraas-Te Janani Bahavah Santi Saralaah
Param Tessaam Madhye Virala-Taralo[a-A]ham Tava Sutah |
Madiiyo-[A]yam Tyaagah Samucitam-Idam No Tava Shive
Kuputro Jaayeta Kvacid-Api Kumaataa Na Bhavati ||3||
Meaning:
3.1: (O Mother) In this World, there are many many Sons of Yours who
are Simple-minded,
3.2: However, among them I am a rare Son of Yours who is Restless,
3.3: Because of this only, it is not proper for You to forsake
me O Shivaa (Auspicious Mother),
3.4: (Because) There can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from
Mother), but there can never be Kumata (Mother turning away from son
permanently),
जगन्मातर्मातस्तव चरणसेवा न रचिता
न वा दत्तं देवि द्रविणमपि भूयस्तव मया ।
तथापि त्वं स्नेहं मयि निरुपमं यत्प्रकु रुषे
कु पुत्रो जायेत क्वचिदपि कु माता न भवति ॥४॥

Jaganmaatar-Maatas-Tava Caranna-Sevaa Na Racitaa


Na Vaa Dattam Devi Dravinnam-Api Bhuuyas-Tava Mayaa |
Tathaa-[A]pi Tvam Sneham Mayi Nirupamam Yat-Prakurusse
Kuputro Jaayeta Kvacid-Api Kumaataa Na Bhavati ||4||
Meaning:
4.1: O Jaganmata (Mother of the World), O Mother, I have never Served
Your Lotus Feet,
4.2: Neither have I offered, O Devi, abundant Wealth at Your Lotus Feet
(during Worship),
4.3: Inspite of this, You have maintained Your Motherly Love towards me
which is incomparable,
4.4: (Because) There can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from
Mother), but there can never be Kumata (Mother turning away from son
permanently),
परित्यक्ता देवा विविधविधसेवाकु लतया
मया पञ्चाशीतेरधिकमपनीते तु वयसि ।
इदानीं चेन्मातस्तव यदि कृ पा नापि भविता
निरालम्बो लम्बोदरजननि कं यामि शरणम् ॥५॥

Parityaktaa Devaa Vividha-Vidha-Sevaa-Kulatayaa


Mayaa Pan.caashiiter-Adhikam-Apaniite Tu Vayasi |
Idaaniim Cenmaatas-Tava Yadi Krpaa Na-Api Bhavitaa
Niraalambo Lambodara-Janani Kam Yaami Sharannam ||5||
Meaning:
5.1: (O Mother) Letting go (i.e. Left or Never undertaking) the
various Ritualistic Worship services of the Devas ...
5.2: ... by me, more than Eighty Five years of my life has passed,
5.3: Even at this moment (nearing death), if Your Grace do not descend,
O Mother (Who is) of the form of Bliss-Consciousness, ...
5.4: ... Where will this Niralamba (one without any support) seek Refuge,
O Lambodara Janani (Mother of Lambodara or Ganesha),
श्वपाको जल्पाको भवति मधुपाकोपमगिरा
निरातङ्को रङ्को विहरति चिरं कोटिकनकैः ।
तवापर्णे कर्णे विशति मनुवर्णे फलमिदं
जनः को जानीते जननि जपनीयं जपविधौ ॥६॥
Shvapaako Jalpaako Bhavati Madhupaako[a-U]pama-Giraa
Niraatangko Rangko Viharati Ciram Kotti-Kanakaih |
Tava-Aparnne Karnne Vishati Manu-Varnne Phalam-Idam
Janah Ko Jaaniite Janani Japaniiyam Japa-Vidhau ||6||
Meaning:
6.1: (O Mother) A Swapaka (a Dog-Eater or Chandala) (from whose mouth
nothing much comes out in terms of good speech) becomes Jalpaka (Talkative)
with Speech like a Madhupaka (from whose mouth good speech comes out like
Honey) (by Your Grace),
6.2: A Ranka (Poor and Miserable) becomes Niratanka (Free from
Fear) forever, and moves about having obtained Million Gold (by Your Grace),
6.3: O Aparna (another name of Devi Parvati), when Your Prayer (and
Glory) enter one's Ear (and sits in the Heart), such is the Result,
6.4: (Then) Who among men can know, O Mother, the destiny which Your
Holy Japa can unfold?
चिताभस्मालेपो गरलमशनं दिक्पटधरो
जटाधारी कण्ठे भुजगपतिहारी पशुपतिः ।
कपाली भूते शभजति जगदीशैकपदवीं
भवानि त्वत्पाणिग्रहणपरिपाटीफलमिदम् ॥७॥
Citaa-Bhasmaa-Lepo Garalam-Ashanam Dik-Patta-Dharo
Jattaa-Dhaarii Kanntthe Bhujaga-Pati-Haarii Pashupatih |
Kapaalii Bhuutesho Bhajati Jagadiishai[a-E]ka-Padaviim
Bhavaani Tvat-Paanni-Grahanna-Paripaattii-Phalam-Idam ||7||
Meaning:
7.1: (O Mother) (Lord Shankara), Who is smeared with Chitabhasma (Ashes
from the Cremation Ground), Whose Food is the Poison, Whose Clothes are
the Directions, ...
7.2: ... Who carry Matted Hairs on His Head, Who wear the Garland of
the king of Snakes around His Neck; (Inspite of all this He is
called) Pashupati (The Lord of the Pashus or Living Beings),
7.3: He carries a Begging Bowl of Skull in His Hand but
is worshipped as Bhutesha (The Lord of the Bhutas or Beings) and got
the title of Jagadisha Eka (One Lord of the Universe), ...
7.4: O Bhavani, all this is because of the result of Your Pani
Grahana (Accepting Your Hand in Marriage),
न मोक्षस्याकाङ्क्षा भवविभववाञ्छापि च न मे
न विज्ञानापेक्षा शशिमुखि सुखेच्छापि न पुनः ।
अतस्त्वां संयाचे जननि जननं यातु मम वै
मृडानी रुद्राणी शिव शिव भवानीति जपतः ॥८॥
Na Mokssasya-[A]akaangkssaa Bhava-Vibhava-Vaan.chaa-[A]pi Ca Na Me
Na Vijnyaana-Apekssaa Shashi-Mukhi Sukhe[a-I]ccha-Api Na Punah |
Atas-Tvaam Samyaace Janani Jananam Yaatu Mama Vai
Mrddaanii Rudraannii Shiva Shiva Bhavaani-Iti Japatah ||8||
Meaning:
8.1: (O Mother) I do not have the desire for Moksha (Liberation); Neither have I
the desire for Worldly Fortune,
8.2: Neither do I long for Worldly Knowledge, O Shashi Mukhi (The Moon-
Faced One); I do not have the desire for enjoying the Worldly comforts again,
8.3: Henceforth I implore You, O Mother, May You direct my life towards (the
rememberance of Your Names),
8.4: (The string of Your Holy Names) Mridani Rudrani Shiva Shiva Bhavani;
May my future life be spent in performing Japa of Your Holy Names,
नाराधितासि विधिना विविधोपचारैः
किं रुक्षचिन्तनपरैर्न कृ तं वचोभिः ।
श्यामे त्वमेव यदि किञ्चन मय्यनाथे
धत्से कृ पामुचितमम्ब परं तवैव ॥९॥
Na-[A]araadhitaasi Vidhinaa Vividho[a-U]pacaaraih
Kim Rukssa-Cintana-Parair-Na Krtam Vacobhih |
Shyaame Tvameva Yadi Kin.cana Mayy-Anaathe
Dhatse Krpaam-Ucitam-Amba Param Tavai[a-E]va ||9||
Meaning:
9.1: (O Mother) I have not worshipped You as prescribed by tradition
with various rituals,
9.2: (On the other hand) What rough thoughts did my mind not think and
my speech utter?
9.3: O Shyama, inspite of this, if You indeed, to a little extent, to this orphan ...
9.4: ... have extended Your Grace, O Supreme Mother, It indeed only becomes
You (i.e. is possible for You),
आपत्सु मग्नः स्मरणं त्वदीयं
करोमि दुर्गे करुणार्णवेशि ।
नैतच्छठत्वं मम भावयेथाः
क्षुधातृषार्ता जननीं स्मरन्ति ॥१०॥
Aapatsu Magnah Smarannam Tvadiiyam
Karomi Durge Karunnaa-[A]rnnav[a-Ii]eshi |
Nai[a-E]tac-Chattha-Tvam Mama Bhaavayethaah
Kssudhaa-Trssaa-[Aa]rtaa Jananiim Smaranti ||10||
Meaning:
10.1: (O Mother) I have sunk in Misfortunes and therefore remembering
You now (which I never did before),
10.2: O Mother Durga, (You Who are) an Ocean of Compassion, ...
10.3: ... (Therefore) do not think of me as false (and my invocation as pretence),
10.4: (Because) When children are afflicted with Hunger and Thirst, they
naturally remember their Mother (only),
जगदम्ब विचित्रमत्र किं
परिपूर्णा करुणास्ति चेन्मयि ।
अपराधपरम्परापरं
न हि माता समुपेक्षते सुतम् ॥११॥
Jagadamba Vicitram-Atra Kim
Paripuurnnaa Karunnaa-[A]sti Cenmayi |
Aparaadha-Paramparaa-Param
Na Hi Maataa Samupekssate Sutam ||11||
Meaning:
11.1: O Jagadamba (Mother of the Universe), What is surprising in this!
11.2: The graceful Compassion of the (Blissful) Mother always remains fully
filled,
11.3: (Because) Inspite of the son committing Mistakes after Mistakes,
11.4: The Mother never abandons the son,
मत्समः पातकी नास्ति पापघ्नी त्वत्समा न हि ।
एवं ज्ञात्वा महादेवि यथायोग्यं तथा कु रु ॥१२॥
Matsamah Paatakii Naasti Paapa-Ghnii Tvatsamaa Na Hi |
Evam Jnyaatvaa Mahaadevi Yathaa-Yogyam Tathaa Kuru ||12||
Meaning:
12.1: (O Mother) There is no one as Fallen like me, and there is no one as
Uplifting ( by removing Sins ) like You,
12.2: Considering thus, O Mahadevi, Please do whatever is proper (to save me).

You might also like