Professional Documents
Culture Documents
Kasaysayan NG Pagsasaling Wika Sa Daigdig
Kasaysayan NG Pagsasaling Wika Sa Daigdig
Kasaysayan NG Pagsasaling Wika Sa Daigdig
Andronicus -kinikilalang unang tagasaling-wika. Isinalin niya nang patula sa Latin ang
Odyssey ni Homer na nasusulatsa wikang Griyego noong 240B.C.
Naevius at Ennius gumawa ng mga pagsasalin sa Latin ng mga dulang Griyego. Katulad ng
mga sinulat ni Euripides.
Euripides (484 BCE - 406 BCE) isang sinaunang Griyegong manunulat ng dulang
trahedya.Kalimitang may desperasyon at biyolente ang kanyang mga dula.Sa huling bahagi
ng kanyang buhay, nagsimula siyang sumulat ng mga trahedyang-komedyana may
masasayang mgakatapusan, ang simula ng bagonggawi sa dramang Griyego. Halimbawa
ng kanyang mga akda: Hecuba Iphigenia at Aulis Hippolytus
Iskolar sa Syria isang pangkat nanakaabot sa Baghdad at doon ayisinalin nila sa wikang
Arabic angmga sinulat ni Aristotle, Plato,Galen, Hippocrates at maramipang ibang pantas at
manunulat. Nakilala ang lungsod ng Baghdad bilang isang paaralan ngpagsasaling-wika na
naging bukal ngkumalat na karunungan sa Arabia. Ngunit dumating ang panahong nawalan
ng sigla ang tagasaling mga iskolar sa Baghdad sapagkat napabaling ang kanilang kawilihan
sa iba namang bagay na pang intelektwal, tulad ng pagsusulat ngmga artikulong
pampilosopiya.
Pagkaraan ng tatlong siglo, napalitan ng Toledo ang Baghdad bilang sentro ng karunungan
sa larangan ngpagsasaling-wika.
Liber Gestorum Barlaam et Josaphat ang orihinal na teksto nitoy nasusulat sa Griyego.
Barlaam at Josaphat dalawang tauhang uliran sa pag-uugali at sa pagiging maka-Diyos.
Noong nagsimula ang pagsasalin sa Biblia. Ang salin ni Wycliffe ay sinundan ni Tyndale at
Coverdale. Wycliffe - isang paring Katoliko ay bihasa saLatin. Pero naisip niya na hindi
dapat Latin ang gamitin sa pagtuturo ng Kasulatan dahil iilan lamang ang marunong nito.
Isinulat niya: Ang kaalaman sa kautusan ng Diyos ay dapat ituro sa wika na pinakamadaling
maunawaan dahil ang itinuturo ay ang salita ng Diyos. Kaya si Wycliffe at ang kaniyang
mga kasama ay bumuo ng isang grupo para isalin ang Bibliyasa wikang Ingles. Ang
pagsasalin ay tumagal nang mga 20 taon.
Sir Thomas North sinalin ang nasabing akda sa Ingles mula sa wikang Aleman.
John Bourchier isang Ingles na nakilala noong1467-1553. Karamihan sa kaniyang mga salin
ay mula sa wikang Kastila. Nakatalasa kasaysayan ng pagsasaling-wika saAlemanya
bilangt agapagsalin ng Chronicles ni Froissart.
Thomas North kinikilalang pinakadakila sa mga tagasalin sa Inglatera nang panahong iyon.
George Chapman ang salin niya sa mga sinulat ni Homer ay nalathala sa pagitna ng 1598 at
1616.
John Florio (1603) lumabas ang salin niya sa Essays ni Montaigne. Isa itong babasahinn
itinuturing na kasing husay ng Plutarch ni North.
Ang ikalabim pitong siglo ay maituturing na tulad halos ng dalawang nakaraang siglo na
ang kinawilihan ay ang pag-aaralat pagsasalin ng mga literatura sa ibang bansa.
Hobbles ang mga salin niya saThucydides at Homer ay hindi gaanong nagustuhan ng mga
magbabasa.
John Dryden nagsalin ng Juvenal at Virgil, gayundin ay hindi gaanong nagustuhan ng mga
mambabasa. Subalit siya ay ibinilang sa isa sa mahusay na tagapagsalin noong kanyang
panahon dahil pinag-ukulan niya ng maingat na paglilimi ang gawang pagsasalin. Siya ang
kauna-unahangkumilala na ang pagsasaling-wika ayisang sining.
Ang pagsasaling-wika ay masasabing kasin sigla pa rin ng mga nakaraang siglo nang
sumapit ang ikalabing-walong siglo.
Alexander Pope ang salin niya sa Ingles na akda ni Homer na Iliad ay lumabas sapagitan ng
1715 at 1720; ang kanyang Odyssey ay noong 1725.
A.W. von Schlegel siya ay nagsalin ng mga gawa ni Shakespeare sa wikang Aleman.
William Shakespeare – Maraming tao ang nagsasabing siya ay isa sa mga dakilang
manunulat sa lahat ng panahon. Sumulat siya ng mga magagandang kuwento ng trahedya,
mga nakakatuwang komedya at walang katumbas na kasaysayang kuwento ng Ingles. Ang
kanyang mga tula at palabas ay patungkol sa mga nararamdam ng mga tao tulad ng
pag-ibig, pagka-inggit, galit at marami pang iba. Siya ay pinag-aaralan ng mga bata sa mga
paaralan sa buong mundo. Sinulat niya ang kanyang mga likha sa pagitan ng 1585 at 1613
Alexander Tytler 1792)nailathala ang isa kanyang namumukod tanging aklat na Essay on the
Principles of Translation. T atlong panuntunan sa pagkilatis ng isang salin. Ang isang salin ay
kailangang katulad ng orihinal sa diwa o mensahe. Ang estilo at paraan ng pagkasulatay
kailangang katulad ng sa orihinal. Ang isang salin ay dapat na maging maluwag at magaang
basahin tuladng sa orihinal.
Johann Wolfgang von Goethe ay isang Alemang manunulat. Isa siya sa pinakadakila sa
lahat ng mga manunulat na Aleman. Isa siyang makata, nobelista, at mandudula, subalit isa
rin siyang aktor, tagapangasiwa, siyentipiko,heologo, botaniko, at pilosopo. Nagkaroon siya
ng napakahalagangimpluho sa maraming mga manunulat attagapag-isip noong ika-19
daang taon atmaging sa pangkasalukuyang panahon.Makasaysayan ang nasabing
akdasapagkat ito ang nagpapatunay sa mgamambabasang Ingles na mayroon dinnamang
mga henyong manunulat saAlemanya nang mga panahong iyon.Dahil din sa kanyang mga
salin at mgasinulat, ay nagsimulang pagtuunang-pansin
Omar Khayyam ang kanyang salinng Rubaiyat noong 1859 ay tinawagni Savory na
pinakadakilang salin.Dito nagsimulang mauso ang isanguri ng saknong sa tula na may apat
napentamento na ang ikatlong linya ayhindi magkatugma.Hindi tingangka ni FitzGerald
naisalin ng literal ang Rubaiyat ni OmarKhayyam; sa halip ay sinikap niyangmapanatili ang
likas na kagandahangestilo nito na siyang kinagiliwan nanglabis ng mga mambabasa.
Edward FitzGerald - ay isangmakata at manunulat naIngles, nahigit na nakikilala bilang
makata nguna at pinakabantog na salinwikangnasawikang InglesngAng
Nang sumapit ang Ikadalawangpung siglo ay isa nalamang karawinang gawain ang
pagsasaling-wika.
Ritchie at Moore (1919) naglathala sila ng isang artikulo na nagsasabing ang tunay na
panitikan ng France ay hindi lubusang maabot sa pamamagitan lamang ng mga salin.
Chekoy, Strindberg At Ibsen - dahil sa pagsasalin ang mga drama nila ay nakapasok at
lumikha ng sariling langit-langitan sa makabagong panahon.
Mga Pagsasalin Sa Biblia Ayon kay Savory, mayroong dalawang kadahilan kung bakit hindi
maiiwasang mabanggit ang pagsasalin ng Biblia? Una, sapagkat ang paksa sa Biblia, lalo na
sa Matandang Tipan, ay tumatalakay sa sa tao sa kanyang pinagmulan, sa kanyang layunin
atsa knayang destinasyon. Ikalawa, kung bakit naiiba ang Biblia sakaraniwan sa larangan ng
pagsasaling-wika ayang di mapasusubaliang kataasan ng uri ngpagkakasulat nito.
Ang Bibliang kinagisnan natin,kahit sa anong wika nasusulat, ay isang salin. Ang orihinal na
manuskrito o teskto nitoay sinasabing wala na. Wikang Aramaic ng Ebreo sa wikang ito
nasusulat ang kaunaunahang teksto ng Matandang tipan. Naging malaganap noong unang
siglo A.D. Origen buhat sa salin niya sa wikang Griyego noong ikatlo ngsiglo na nakilala sa
tawag naSeptuagint. Jerome isa sa iilan-ilang kinikilalang pinakamahusay na
tagasaling-wika sa Biblia noong kanyang kapanahunan.
Ayon kay Savory, mayroong tatlong dinadakilang salin ng Biblia. Ang kay Jerome sa Latin.
Ang kay Luther sa Aleman. At ang kay Haring James sa Ingles ng Inglatera na tinawag
na Authorized Version.
John Wycliffe sinasabing sa kanya nagmula ang kauna-unahang salin sa Ingles ng Biblia,
ayon kay Savory noong ikalabing-apat na siglo. Nagkaroon ito ng Dalawang Edisyon. Una,
noong 1382 sa tulong ng isang tagasalin nanagngangalang Nicholas. Ikalawa, noong 1390.
John Purvey Kalihim ni Wycliffe, at siyang nagrebisa ng unang bersyon upang maalis ang
mga pangungusap na literal o mga istrukturang sunod sa Latin.
William Tyndale (1526) nagsagawang pagsasalin sa Ingles buhat sawikang Griyego na salin
naman niErasmus. Naging kakaiba ang kanyangsalin dahil sa paggamit niya ngmasalimuot
na mga talababa(footnotes) o notasyon. Erasmus - na nakikilala rin bilangErasmus ng
Rotterdam, o payak nabilang Erasmus, ay isang Olandes nahumanista ng Renasimyento,
Katolikong pari, kritikong panlipunan, guro, atteologo. John Rogers siya ang nagpatuloy
sapagsasalin isinagawa ni Tyndale.
William Whittingham at John Knox (1560)lumitaw ang Geneva Bible. Ito ay isinagawa
nilaupang makatulong sa pagpapalaganap ngProtestanismo. ang nasabing Biblia ay
tinagurianding Breeches Bible. Nang mga panahong iyon ay nagkaroon na rin ngmga
pagtatakang ang mga Katoliko Romano namagkaroon ng sartil nilang Biblia. Douai Bible.
Ang New Testament ay nalathaladiumano sa Rheims noong 1582. Ang Old
Testamentnaman ay noong 1609. Taong 1603, nagdaos ng isang kumperensya siHaring
James, na dinaluhan ng mga arsobisbo saat iba pang mga pari sa Hampton.
Obispo Winchester taong (1870) nagmukahi siya narebisahin muli ang Autorized Version,
dahil sa paglakadng panahon tumaggap din ng mga puna ang nasabingsalin. Noong 1881,
nailimbag ang naribesang salin atnakilala sa tawag na English Revised Version. Taong 1970,
maituturing itong pinakahuling salin ngBiblia na tinawag na The New English Bible na
inilimbagng Oxford University Press.
Tatlo ang dahilan kung bakit napagkaisahangmuling isalin ang Biblia:1. Marami nang mga
natuklasan ang mga arkeologona naiiba sa diwang nasasaad sas maramingbahagi ng mga
unang salin;2. Nitong mga huling araw higit na naging masiglaang pag-aaral sa larangan ng
linggwistika. Dimatatawaran ang naitutulong ng karunungan salinggwistika sa
pagpapalinaw ng maramingmalabong bahagi ng Biblia. Ang mganagpakadalubhasa sa mga
wikang Ebreo, Aramaicat Griyero, halimbawa, ay malaki ang maitutulongsa paglinaw sa
maraming dapat linawin sa mgakontrobersyal na bahagi ng Biblia; at3. Ang sinaunang
wikang ginamit sa klasikangEnglish Bible ay hindi na halos naunawaan ngkasalukuyang
mambabasa, bukod sa kung minsanay iba na ang inihahatid na diwa.
Nagsasalungatang Paniniwalaa Pagsasalin ng mga Akdang Klasik Gaya ng pagkakaalam
natin, ang kalakhan ngkinikilalang mga akdang klasika ay ang mga orihinalna nasusulat sa
Griyego at Latin. Sa pagpasok sa ika20 siglo, ang daigdig ng pagsasaling-wika ay
halosumiinog lamang sa pagsasalin sa Ingles ng mgaliteratura ng Griyego at Latin. Ayon kay
Woolf, ang wikang Griyego ay isang wikangmay pang-akit na waring
napakamakapangyarihan.Ito, aniya, ay maugnayin, mabisa, tiyak, at waring mayaliw-iw na
nakaliligayang pakinggan. Mapapangkat sa dalawang ang tagasaling-wika saIngles ng
Panitikang Griyego.
Naglalayon ang pangkat na ito ng makalikha ngmga salin sa kanilang wika, mga
salingnahubadan na ng mga katangian at idyoma ngwikang isinalin at nabihisan na ng mga
katangianat idyoma ng wikang pinagsalinan.
Robert Browning ayon kay Savory, siya ay nagpaliwanag saPanimula ng kanyang salin ng
Agamemnon na ang isangtagasaling-wika ay kailangang maging literal hanggat
maaari,maliban kung ang pagiging literal ay lalabag sa likas nakakayahan ng wikang
pinagsasalinan. Robert Bridges nagbigay-diin sa paniniwalang higit namahalaga ang estilo
ng awtor kung ang isang mambabasa aybumabasa ng isang salin. Naniniwala sina Edward,
FitzGerald at Samuel Butler, na saalinmang salin ng mga akdang klasika ay dapat maging
naturalang daloy ng mga salita, madaling basahin at unawain. Si Newman mismo diumano
ang nagsabi na sa kanyangpagsasalin ay pinilit niyang mapanatili ang kanyang binabasa
ayisang salin at sapagkat salin ay isa laman panggagaya sa orihinal. Salungat na salungat
naman dito, ayon kay Savory, angpaniniwala ni Arnold na isa rin sa tagapagsalin ni Homer
na angsinasabing katapatan sa pagsasalin ay hindi nangangahulugan ngpagpapaalipin sa
orihinal na wikang kinasusulatan ng isasalin.