Professional Documents
Culture Documents
蒙古文獻長城譯名考據
蒙古文獻長城譯名考據
阿拉坦巴根 吴依桑
(中国民族语文翻译中心,北京 100080)
[摘 要] 本文依据《蒙古秘史》、《阿勒坦汗传》等蒙古文历史文献中有关长城及其关口的记载,对部分长城
关口的蒙译名进行了考证,并对长城部分关口蒙语译名历史沿革情况进行考述,对现今有些译名进行了正误。
[关键词] 长城;历史沿革;蒙文翻译
长城是中国古代劳动人民力量和智慧的象征,是人类历史上罕见的伟大建筑,又是北方游牧文
化和中原农耕文化的交汇之地。一部长城史,也是一部民族交往史。回顾长城历史,时而狼烟四起,
金戈铁马,战云密布,时而使臣穿梭,商贾云集,互市贸易,你来我往。这些便构成了长城魅力无
穷的历史。
蒙古族很早就与长城结下了不解之缘。在蒙古族古代文献中有许多和长城有关的史实和关于长
城及其关隘的蒙文译名或蒙语名称。近年来在一些翻译作品中出现了将有关长城的一些名词译错的
情况,造成了不必要的混乱。按照翻译中的约定俗成原则,历史上已有译名的专用名词,是不能随
意更改或重译的。下面就笔者所见蒙文历史文献中有关长城的蒙文译名辑录于后,并略加考证,为
历史文献的翻译提供一些参考。
一、长城的蒙语译名
蒙古人在古代将长城叫作 cagan herem,直译成汉文是“白色的墙”。绵延于崇山峻岭中的长
城,远远望去,宛如一条白色的长带,所以古代蒙古人使用了这样的名称,这个名词一直使用到
今天。现在很多书中将“长城”译为 urtu cagan herem,是错误的,至少是多余的。因为长城很早
就有了 cagan herem 的蒙古语定名,依笔者所见,这个译名应见于 1607 年成书的史书《转轮王阿
[1](P190、208)
勒坦汗传》中 ,其后出现的蒙文史书及翻译作品中一直沿用此名。极个别的书中译作 hoitu
[2]
herem , jah_a herem ,是为特例。
二、长城部分关隘的蒙语译名
长城关隘是建于长城关津要道上的防御工事,也叫关口。在古代,出长城到北方民族地区,叫
“出关”或“出塞”
。山西一带的人经过山西右玉县杀虎口出关到蒙古地区进行贸易活动,叫“走西
口”
。关隘既是交战时的兵家必争之地,也是和平时期人员往来、通商贸易,互通有无的重要通道。
可能是基于这种认识,古代蒙古人将长城的“关口”译为 hagalg_a(门)而没有译为 bugumta behilelte
这是很有意思的。下面介绍几个长城重要关口的传统蒙译名。
— 75 —
民族翻译 2010 年第 2 期 (总第 75 期)
— 76 —
民族翻译 2010 年第 2 期 (总第 75 期)
东口,杀虎口叫西口。在清代杀虎口是漠南蒙古杀虎口驿站的起点。杀虎口驿站分两路,从杀虎口
向西北经过呼和浩特至乌拉特三公旗,为北路或东路;从呼和浩特向西南到鄂尔多斯地区,为西路。
[7]
清代《理藩院则例》中使用了 xurgei hagalg_a 这个传统译名,
“杀虎口驿站”译作 xurgei hagalgan-u ortege
(P533)
,属于音译。
[7] (P370)
(七)山海关。清代《理藩院则例》卷二十“扈从事例·上”译作 xanah_a bogumta ,虽
然可以说是“音译” ,可知在此之前蒙古人早已把山海关叫做 xanah_a bogumta
,但是已非常“蒙语化”
了。现今好多翻译作品中将“山海关”音译为 xan hai guwan 是不对的,根据约定俗成的原则,应恢
复为 xanah_a bogumta。
三、小 结
长城有着悠久的历史,蒙古族的历史也与长城有着种种联系,在各种蒙文历史文献中有很多有
关长城的记载。历史上蒙古族人民对长城以及相关的建筑名称,或音译,或意译,有的沿用古老的
名称。就上述几个有限的译名来说,居庸关的名称,早在 13 世纪就有了 cabciyal 这个美丽的译名;
古北口的蒙文名称也同样古老;张家口的译名,留下了蒙汉两族人民友好交往的美好记忆;而山海
关、杀虎口的译名,如同 denglu(灯笼,汉语借词)、congh(窗口,汉语借词)等汉语借词一样,
在漫长的历史进程中已经融入蒙古语中,如不进行辨认,已看不出是汉语词。有关长城的各种译名,
不但对今天的翻译工作有重要的参考价值,而且对我们的翻译工作,尤其是地名翻译带来很多有益
的启示。
————————————————
参考文献:
[1] 佚名.阿勒坦汗传[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1981.
[2] 清凉山新志[M].北京:民族出版社,2000.
[3] 额尔登泰、乌云达赉校勘.蒙古秘史[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2007.
[4] 拉西彭斯克.水晶珠[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1985.
[5] 阿萨拉克齐史[M].北京:民族出版社,1984.
[6] 贾敬颜、朱风译注.蒙古黄金史纲[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1985.
[7] 尼日拉图、金峰校注.理藩院则例[M].海拉尔:内蒙古文化出版社,1989.
作者简介:
阿拉坦巴根,男,蒙古族,中国民族语文翻译中心蒙文翻译室译审。主要研究方向:翻译及翻译文化史。
吴依桑,女,达斡尔族,中国民族语文翻译中心副研究馆员。主要研究方向:蒙古族、达斡尔族民族史。
— 77 —