Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 12

Omnibus venerabilibus sacerdotibus er universo populo.

Omnibus – svim , dativ

venerabilibus- časnim

sacerdotibus – svećenicima

et – i

universo – cijelom/som

populo - narodu.

Svim časnim svećenicima i cijelom narodu.

Cum litteras principis vestris Branimir, quas nobis per Iohannem, venerabilem presbiterum, ipse
direxit, legeremus, non solum illius devotionem, sed etiam fideli vestre sinceritatem et
dilectionem, quam circa sanctum Petrum, apostolorum principem, et circa nos habetis,
cognovimus.

Cum – kada

litteras – pisma

principis – princa, genitiv jednine

vestris - tvoga

Branimir, - Branimira

quas - koji

nobis - nam

per - preko

Iohannem, - Ivana

venerabilem – časnog, genitiv jednine

presbiterum, - svećenika, genitiv jednine


ipse – ti sam

direxit, - šalješ

legeremus, - pročitali smo/ čitali smo

non – ne

solum - samo

illius – njegovu

devotionem, - predanost

sed - već

etiam - i

fideli - vjernost

vestre - tvoju

sinceritatem - iskrenu

et - i

dilectionem, - ljubav

quam - koju

circa - prema

sanctum – svetom, dativ

Petrum, - Peteru

apostolorum – apostolskom, dativ

principem, - prvaku, ddativ

et - i

circa - prema

nos - nama
habetis, - imaš

cognovimus. – spoznali smo

Kad smo pročitali pismo vašeg princa Branimira, koje nasm po Ivanu časnom svećeniku poslali
ste, spoznali smo ne samo njegovu predanost, već i vjernost tvoju iskrenu i ljubav koju prema
svetom Petru, apostolkom prvaku i prema nama imaš.

Et quia velunt karissmi filii ad sanctam Romanam ecclesiam, unde parentes vestros melliflua
sancte predicationis dogmata suscepisse afnoscitis, toto animo totaque voluntate redire cupiatis,
nostram apostolicam gratiam et benedictionem habere magnopere desiderantes, magna sumus
repleti letitia.

Et - I

quia -zato

velunt - što

karissimi - ljubljeni

filii – sinovi

ad - prema

sanctam - svetoj

Romanam - Rimskoj

ecclesiam - Crkvi

unde – iz koje

parentes – roditelji

vestros - vaši

melliflua - sladak

sancte - svete

predicationis - propovjedi
dogmata - nauk

suscipisse – su primili (roditelji)

afnoscitis - prepoznajete

toto – svim

animo - srcem

totaque – i svom, enklitika que

voluntate – od volo, želja, ćeljom

redire - vratiti

cupiatis – se želite

nostram -našu

apostolicam – apostolsku

gratiam – milost

et – i

benedictionem -blagoslov

habere – imati

magnopere – jako/snažno

desiderantes, - želiš

magna – velikom

sumus – mi smo

repleti – ispunjeni

letitia. - srećom
I zato što, kao ljubljeni sinovi prema svetoj Rimskoj crkvi iz koje su vaši roditelji primili slatki
nauk svete propovijedi, svim srcem i svom željom, želite se vratiti., snažno želiš imati našu
apostolsku milost i blagoslov, ispunjeni smo velikom srećom.

Etideo brachiis extensis nos amplectimur paternoque amore recipimus et apostolica volumus
semper venignitate fovere, si vos hanc voluntatem et sponsionem vestram usque ad finem
sinceriter habueritis et fideliter tenueritis.

Etideo – Stoga

brachiis – rukama, abl

extensis – ispruženim

nos – mi

amplectimur -grlimo

paterno – očinskom

amore – ljubavlju

recipimus – primamo

et – i

apostolica – apostolski

volumus – želimo

semper – uvijek

venignitate – brižnošću/dobrotom

fovere – njegovati

si -ako

vos – vi

hanc - to

voluntatem - želite
et - i

sponsionem - obećavate

vestram - vašeg

usque – sve do

ad - da

finem – kraja, genitiv

sinceriter - iskreno

habueritis – imati ćete

et – i

fideliter - vjerni

tenueritis. – ćete držati

Stoga vas mi grlimo ispruženim rukama i očinskom ljubavlju i želimo vas uvijek njegovati
apostolskom dobrotom, ako ćete se iskreno držati i vjerno štovati ovaj dogovor obećanja do svog
kraja.

Quia dicente domino: „Qui perseuerauerit usque in finem, hic saluus erit“ et apostolo Paulo id
ipsum dicente- „Participes enim Christi facti estis, si tamen initium fidei usque ad finem firmum
retineatis. „

Quia -Zato što

dicente - govori

domino - Bog

Qui - KOji
perseveraverit – čuva

usque - do

in - u

finem - kraja

hic - taj

salvus - spašen

erit – će biti

et - i

apostolo - apostol

Paulo - Pavao

id – istu (odnosi se na ipsum)

ipsum - stvar

dicente - govoreći

Participes - sudionici

enim - uistinu

Christi – Kristove (odnosi se na fidei)

facti – postali

estis – vi ste

si - ako

tamen - ?

initium - početak

fidei - vjere

usque - dok
ad - do

finem - kraja

firmum - čvrsto

retineatis – ju držite/čuvate

Zato govori Bog:" Onaj koji čuva do kraja, taj će biti spašen" i apostol Pavao istu stvar govoreći:
"Uistinu ste postali sudionici vjere Krisotve ako čvrsto čuvate ju do kraja."

Quapropter estote fidelis deo et sancto Petro, sicut mandastits, usque ad mortem et accipietis
coronam uite, quam repromisit Deus diligentibus se.

Quapropter - Zato

estote - budite

fidelis - vjerni

deo - Bogu

et - i

sancto - svetom

Petro - Petru

sicut - kako

mandastis - zahtjeaju

usque - dok

ad - u

mortem - smrti

et - i
accipietis – ćete primiti

coronam - krunu

vite - života

quam – koja

repromisit – ponovno obećava

Deus - Boga

diligentibus - voljenim

se – njemu

Zato budite vjerni bogu i svetom Petru kako zahtjevaju i u smrti ćete primiti krunu života koja
ponovno obećava Boga njemu voljenima.

Nos enim sacris orationibus nostris memoriam uestri coram domino assidue facientes manibus
sursum ad dominum eleuatis omnipotenti deo uos una cum dilecto filio nostro, principe uestro,
commendamus, et omni benedictione spiritali nobis benedicimus in Christo Iesu, domino nostro,
ut hic et in eternum corpore simul et anima benedicti existatis te in perpetuum cum domino
gaudeatis.

Nos - Mi

enim - uistinu

sacris - svete

orationibus - molitve

nostris – našeg

memoriam - sjećanja

vestri – na vas

coram - pred
domino - Boga

assidue – skroz, kontinuirano

facientes - činimo

manibus - rukama

sursum – uvis

ad - prema

dominum - Gospodinu

eleuatis - uzdignutim

omnipotenti - Svemogući

deo - Bog

vos - vam

una - zajedno

cum - sa

dilecto - ljubljenim

filio - sinom

nostro - našim

principe - prvakom

vestro - vašim

commendamus - zapovijedamo

et - i

omni - sve

benedictione - blagoslove

spiritali - spiritualne
nobis -naše

benedicimus - blagosljivamo

in - u

Christo - Kristu

Iesu - Isusu

domino - Gospodinu

nostro - našem

ut – tako da

hic - ovdje

et - i

in – u

eternum - vječnosti

corpore – u tijelu

simul – ujedno, zajedno

et - i

anima - duši

benedicti - blagoslovljenoj

existatis - postojiš

te - ti

in - u

perpetuum - vječnosti

cum - s

domino - Bogom
gaudeatis – se raduješ

Mi uistinu kontinuirano činimo sjećanje na tebe u našim svetim molitvama pred Bogom, ruku
uzdignutih uvis prema Vemogućem Bogu, zapovijedamo, uz našeg ljubljenog sina, tvojeg
prvaka, i blagoslivljam vas duhovnim blagoslovom u Kristu Isusu, našem Gospodinu, tako da
ovdje i u vječnosti, blagoslovljen ujedno u tijelu i duši, postojiš vječno radujući se s Bogom.

You might also like