略谈汉越词特点及其对汉越互译的影响

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 6

大 理 学 院学 报 第l

0卷 第 7期 201
1年7月
JOURNAL OF DALIUNIVERSI
TY Vo1
.10 No.
7 Ju1
. 2011

略谈汉越词特点及其对汉越互译的影响
王光 和 ,
段 素娟
(广 西师 范 大学 国际文化 教 育 学院 ,广 西桂 林 541
004)


摘要 ]从秦汉时期起 ,
大量 古汉语 的词 汇传入越南 ,
被 越南语 吸收和越化 ,
被称为“汉越词”。汉越词是越南语词汇库 的重要组
成部分 ,
约 占越 南语词 汇总量 的6
0%~7
0%。汉语词传入越 南之后 ,
有些仍然保持 其原 义,
但有些经过演变导致词义扩展 、
缩减或
改变。因此在 汉越互译 时必须深入 了解这些 汉越词 的词义和用法等特点。
通 过简介 汉越词 的词义和演变来分 析汉越词对汉越互
译过程的影响 ,
并进 而提 出汉越互译教学 中具有针对性的教学策略。

关键词 ]汉越词 ;
汉越互译 ;
影响
[中图分类号 ]H44 [
文献标志码 ]A [
文章编号 ]1
672
—23
45(
2011)
07—0
042—0

On t
he Charact
eri
sti
csofSi
no—Vi
etnames
e W ordsand It
sInf
luence on Chi
neseand Vi
etnam es
e Transl
ati
on

WANG Guanghe,DUAN Su
juan
(I
nst
it
uteofI
nter
nat
ionalCul
tur
alEducat
ion,GuangxiNor
malUni
ver
sit
y,Gui
li
n,Guangxi541004,
Chi
na)


Abs
tra
ctJDa
tin
gba
ckt
oQi
nga
ndHa
nDyn
ast
y,al
arg
enu
mbe
rofv
oca
bul
ari
eswer
eint
rod
uce
dtoVi
etn
am,we
rea
bso
rbe
dan

as
simi
lat
ed by Vi
etnamese.These wor
dsar
e cal
led Si
no—Vi
etnamese wor
ds.Si
no—Vi
etnames
eisa vi
talpa
rtofVi
etnames
e vocabul
ary,

account
ing f
or about 60% 一70% .
Since t
hes
e Chi
nes
e wor
ds wer
eint
roduced t
o Vi
etnam,s
ome of t
hem ha
ve kept t
hei
r or
igi
nal

meani
ng,whi
les
ome have ext
ended,r
educed orchanged t
hei
rme
ani
ng dur
ing t
he pr
ocess ofevol
uti
on.Ther
efor
e,t
he meani
ng and

usage oft
hes
e wor
ds s
houl
d be at
tached t
ogr
eati
mpor
tance f
orbet
terChi
nese and Vi
etnames
etr
ans
lat
ion.Thr
ough br
iefi
ntr
oduc
tion


othe m eani
ngs and e
vol
uti
on ofSi
no—Vi
etnames
e wor
ds t
hist
hesi
s ana
lys
es t
he i
nf
luence oft
hes
e WOr
ds i
mpos
ed on Chi
nes
e and

Vi
etnames
etr
ans
lat
ion,and pr
oposess
ome t
arget
ed t
eac
hing met
hodsi
nthe t
eachi
ng ofChi
nese and Vi
etnameset
rans
lat
ion.

1Key wordsjSi
no—Vi
etnames
ewor
ds;Chi
neseand Vi
etnameset
rans
lat
ion;i
nf
luence

越南与 中国山水相连 ,
两 国人 民在各个方面 的 越 互译课 中汉越词 翻译 的教 学 策略 。
交往 极 为频 繁 。伴 随着 两 国长 期 的 接触 与 交 往 ,
从 一

、 汉 越 词 的词 义 和 用 法 演 变
中 国秦 汉 时期 起 ,
大 量 的汉 语 词 汇 已传 到 越南 。这
些 词 汇 已成 为 越 南语 词 汇 库 的重 要组 成 部 分 ,
被称 汉 语传 人 越 南之 后 ,汉 越 词在 越 化 过程 中 ,有

为“
汉 越词 ”。现代 越 南语 约60%的词 汇是 汉越 词 。在 的词 原封 不 动地 保 留了汉 语词 的词 义 和用法 ,
而有

政治 、
经济 、
法律等很多领域的资料和文件 中,
这类 些 词 的词 义和用 法却 发生 了不 同程 度 的变化 ]
。其

词语 的使用 率 甚 至 高达 70%~80% … 。这充 分 说 明 演 变情 况 可概括 如下 。

了汉 越词 在越 南词 汇 库里 的重 要性 。汉 语词 传 入越 (一 )
词 义 、用法 不变

南之后 ,
部分词汇经过演变 ,
发生了变化 。而在汉越 汉语传人越南之后 ,
部分汉语词保 留了汉语原

互 译课 的教 学 实践 中 ,由于对 词 义 发生 变 化 了 的汉
来 的词 义 ,
如表示 政治 、
学术概念方面 的词语和术

越 词的词 义掌握不准确而 出现 的误用汉越词 以及 语等 。例如 :


hOin
ghi
(会议 )
、ch
inhs
Och(
政策 )、

误译问题也大量存在 。因此 ,
在涉及这部分词义发  ̄m k (
nhi. 任期 )、
nghi
0nc
fu(
研究 )
、th
 ̄nhq
ufi(

生变化 的汉越词 的汉越互译 时必须特别 注意词语 果)


、li
nhv
fc(
领域 )、
t6b
6o(
细胞 )、
vis
inhvt
(微生

的选择和词义的把握 。下面就先对汉越词词义和用 物)
、tu
yOnt
ruy
 ̄n(
宣传 )
、ca
nth
i ̄
.p(
干涉 )、
k lc(

法演变 的情况进行分析 ,
再结 合教学实际 ,
探讨汉 录)
、t ̄o
'ngl
ai(
将来 )
、ti
&h6
nh(
进行 )
和th
6nht

.r

总第 9l期 王光和 ,
段素娟 略谈汉越词特点及其对汉越互译 的影 响 第1
0卷


成就 )
等 。这些汉越词不管在什么语境或使用场合 ⑤T
ri ̄
hvQ
ngho


pt(

cki
nh t
htc
o’
ngma

igi
la
中,
其词义和用法都没有改变。 haint
e6"
c Vi
qt— Trung t
rong nh ̄ng nd
lm t
r6’l
a.iday

(二 )词 义 、用法 改变 6c , r
Ong,
n6
有些汉语词传人越南之后 ,
它们的词义 和用法 近几 年 来 ,
越 中两 国经 贸合 作前 景极 为广 阔 。
都有不同范围和程度的改变 [
4]。 作形容词时 ,
则翻译为“
很有前途的”
。例如 :
1.Phi
 ̄uhm 直译 为 “漂流 ”之 意 ⑥ CuOct
hi “死 n
ghd
tho
.cdwb
’ng”d
oDd

在 中文里 ,“漂 流 ”是 动 词 ,指飘 在 水 面 随 水 飘 t
ruy ̄n £ Nam t3 ch c l
dn a da , r

动 。但 “
phi
 ̄ul
咖”在 越南 语里 具 有 “流浪 ”和 “冒险 ” dt
cq'
cnh ̄nggi
ongcaa t
ri ̄n vg
ng.
这两个意思。
此外 ,
“ph
i ̄uhm”
还具有动词和形容词 许 多很 有前途的歌 手在此 次由越 南 中央电视
的用法 。例如 : 台的 “
校 园之歌 ”比赛 中涌现 出来。
① cp am “ phi
 ̄ul
tc
u ”cSan
hd 此外 ,
汉语里 的“
展望 ”
还有另外 一种译 法 ,

TO 厶『
0a d ̄ C c6c ban nhb Vi
co, . .
qtNa
m rdt 为“
h ̄6
'ngt
6'
i”
。 例如 :

htch. Ⅳ l
aiqu6

z h ̄6"
ng t
6"it
wo'
ng l
ai.

苏淮《蝼蛄漂流之游记》
很 受越 南小朋友的欢 回顾 历 史 ,
展 望 未来 。
迎。 (三 )
词 义扩 展

itmotchu
y ̄ndi 6c , p z . 有些汉语词传人越南之后 ,
它们 的词义有着不
这是 一趟 非 常 冒险的旅 程 。 同程度的增加或者说扩张 [ 。
例①里 ,
“ph
i ̄ul
u'
u”是动词 ,
可译 为“
漂流”,
而 1
.Gi
iiph6ng直译 为“解放 ”

例②里 ,
它是形容词 ,
表示“冒险”
的意思。 但在越南语里 ,
除了“
解放”
之外 ,
“gi

fip
h6n
g”
2.Tht
ro ̄g ha
i直译 为“伤
. 害” 的意思还延伸为“
拆迁 ”、
“疏通”
等意思 。这个词在
在汉语里 ,
“伤害”
是指身体组织或思想感情等 不同的语境会有不同的表达方式。例如 :
受到损害,
仅能作动词。
但在越南语里,
“tht

o ̄gha

i” ⑧ n 6
,n
gcS
aCMtt
ichH3Ch
tMi
nh g
ihi
则 表 示完 全 不 同 的意 思 ,即对遭 遇 不幸 的人 表示 同 ph6ng dan t
6c. .

情,
相 当于汉语 中的 “
怜悯 ”。此外 ,
越 南语 的 “
tht
m'ng 胡 志 明主席 的 民族 解放 思想 。
ha
.i
”既有 动词 又有 名词 的用 法 。例如 : ⑨ Vi
@ gi
&iphdngm(
n 6a凡
gb'
khu cnd
ty

 ̄T6
ikh
 ̄ngc a
i 啪,
ngha

ih¥
tc耽mo
ngmo
. phg
tis phhndgiga
yg cSa凡g do
n.
in 6
,ihi
guvd
tth6ngchm c
hot
Oi. 这 地 方 的土 地 拆 迁 已 经 引起 了老 百 姓 的 激 烈
我 不需要任何人怜悯 ,只希望得到 大家的理 反对 。
解。 (
 ̄C6
ngc
u6.
c ph
dngm ’
ngda
ngdt
w.
"cg
( Dnh chm c6dydan choa
nhkh6ngphhiZ
a pr h ̄c 增 n nhg
gt t .
im chdo ddn D.
aif 1000 ,

f凡 ,
na chlZ
as t
h ̄b'
ng ha
.i
. Th ̄ng L0ng.

她 对 你 的感情 不是 爱 而是怜 悯 。 为 了迎接 升龙 河 内千年 盛 典 的到 来 ,疏通 道路


上 面所举 的两个 例子 里 的“t
htr
o,
ngha
.i
”,前一 个 的 工作 正在 紧急进 行 中。
是 动 词 ,后 一 个 是 名 词 ,翻 译 时 ,
都 可 译 为汉 语 的 以上 三个 例 句虽 然都 有 “gi
aiph6
ng”一词 ,
但翻

怜 悯 ”。 译成汉语时却使用不同的词语。其原 因是要考虑原
3.Tr
i ̄nvqng直译 为“
展望” 文 的语 境 和词语 的搭 配 习惯 。如 “解放 ”、
“拆 迁 ”和
在 汉语 里 ,
“展望 ”是 动词 ,
而 在越南 语 里 ,
“tr
i ̄n “
疏通”只能分别跟“
思想”、
“土地”
和“道路”
搭配。

qng
”既是名词又是形容词。
根据不 同的语境和不 同 2.Bf
iove直译 为 “保卫 ”
的场合 ,
其意思也有变化。 在越 南语里 ,“
bfi
ov 除 了“保卫 ”的意思 之
作名词时 ,
“tr
i ̄nv
gng
”可译为汉语 的“
前景”。 外 ,其 意义还扩展为 “
保护”、
“注意”、
“捍卫”、
“维
例如: 护”
等意思。例如 :
第 9l期 社会科学 大理 学 院 学 报

 ̄Ch
angt
ac矗
nnO


rgC
OD £L
钯ba
h md
irL’ (一 )
汉 越 词对汉 越 互译 的正面 影 响
ng cua ngt
cb’
idan. 1.
充分 利 用直译 手段
我 们要 提 高人 民对 环境 保 护 的意识 。 在 进 行 翻译 时 ,
词典 是 译者 必 不 可少 的得 力 助
Tr
 ̄6'
ckhi n日aNOinh印 hQc
,mekh6ng 手 。当然 查词 典需 要花 费不 少 的时 间 。如果 能够 掌
gd n “Connh6'
ptEd6 枣s如 kh6ed n ” 握 汉 越词 的特点 ,翻译 者在 碰 到 生词 时 就 可 以利 用
到 河 内入 学前 ,妈 妈 再 三 嘱咐 我 :“到 那 边 ,
你 汉 越 词 来 进 行 直译 ,
不 需 再 花 时 间查 词 典 ,
这样既
要 注意 身体 吧 。 ” 能节省时间又能保证译文的准确性 ㈩ 。例如 :
Tr
ong 6a p 画 6 M,Th tw6'
ng t Nam 9C r
ichnu
'6'
cCOn
g 0 丘HOic 如nghi
a £

Ng
uy ̄n D , n M6 a
,nqua
ntr
Qng cha 增c Nam Nguy ̄nMi
th Tr
r ierdan a“down 6 c
Ca
Dtham d D dan 9.
p c ki
nh C 盎 一 Th6i
bao 6 凡c ’
ngT3Q“6c

B D啪 ’
致辞 时 ,
越 南 国 家总理 阮晋 勇特 别 强调捍 卫祖
国边 疆 的 重 要 性 。 越 南主 义 共 和 国 国 家主席 阮明 哲 率 领 越 南 高

@ Tr
 ̄6'
cbu3i6 ef
“ 丘 mQi, ’
i “c
am
级代表团参加亚太经济合作论坛。

th r国 c{
ing t
h ̄ng.
⑩双方将签署 涉i

s_T
_业 、
农 业、交通和教 育等
领 域 的 一些合 作 文件 。
论文答辩之前,
大家都感到非常紧张。
Hal6 n s mot n ki
ln Q t
6c 伦
( 4n ^蹭凡dangf
a,n6 e6’
tr ̄b'
ngD hoe
c6cZ 犯 c6, n
ghi
@ ,nOngnghi
@, ∞ t
hong
pJ

? Qu ̄ng .
a 6o c.
他现 在在 广 西师 范 大学 当保安 。
@no
i,z
g k
hoah
Qc0
anq
Mcf
anf n E
叼Ic
3.COngd各ng直 译 为“共 同”
6chic 日a/
、 , 蹭£Nam.
汉 语 的 “共 同 ”
是副词 ,
但 越南 语 的 “
c6ng ng”
第 一届全 国科 学会 议在 越 南河 内举行 。
既是 名 词 又是 形 容词 ,其 意 思扩 展 为 “公 共 ”、
“社
③越 南外交部发言人黎勇十 日表 示 ,
阮明哲 即
会 ”、
“群体 ”等 意思 。例如 :
将 对 中 国的访 问 ,旨在进 一 步加 强 两 国在 新 发展 阶
c 商,
ns6cs ckh6'
ecOn
g db
,ngf
a n dang
段 中的 友好合 作 关 系。

’C hOi,gaycang quan t
dm.
a0nga ,
n立r 10,,
zga
’ip , n c 0BONgo
公 共保 健 问题 越 来越 受到社会 的关 注 。
∞ 坦 Nam,6
ig
r D面, cho6 ,chuy ̄nt
hem
 ̄n ̄
ng r, n
gh ̄
nhOn
gh ̄
oa c
annh
an 9
,c
Tr
ungQ“ cs p c n( r
ichn cNguy ̄nMi
th

s quan t
dm a 印 d6'
ho’
n n面 c 0cOng
Tr
iern 矗,
n ,
zgcL ’
ngho
’凡n 0quan 兽hQp c u
为数 百 千 的 贫 困户 还 需要 社 会 的 更 多关 心 和
hb
o n 锨托 t
rong do
wnp t
ri ̄n m6'


帮助。
2.
提 高译 文 色彩 的 效果
@CO
ngd3
ngn
gLe
b,
i 谗£Na
ms6n
g6’
n cn
go ̄

关于翻译标准 ,
严复先生早就提出“
信、达、
雅”

u6nhu
 ̄'ng口 T6Qu6
c.
这 三个标 准 。前 两个标 准 “信 ”和“达 ”被视 为译 文最
在 海 外生 活与 工作 的越 南人 民一 直 心 系祖 国。
基本 的要 求 。但 能否 达 到 “雅 ”这个 境 界 ,
还 要看 译
二、
汉越 词对汉越互译 的影 响 者 的母 语 水平 和 外语 水 平 。 因此 ,
在进 行 语 言 翻译
汉越词在越南语词汇库里所 占比例相当大 ,
使 时,
译 者 必须 掌握 这两种 语 言 的特 点 。
用历史悠久 ,
其用法早已固定下来 。这一点给汉越 纯越语词意思通俗易懂 ,常用于 口语表达 ,

互译带来很多便利条件 。但有些汉越词传人越南之 汉越词却恰恰相反 ,
其意义高雅脱俗 ,
带有庄严 隆
后,
为 了适应越南人 的思维方式 、
文化特点 以及满 重、
古色古香 、
深奥文雅等色彩 ,
常用于书面语 " 。
足本 国语言发展等需求 ,
它们 的词义慢慢产生 了变 请 看下 面 的例子 。
化,
因此 ,
在翻译时必须充分 了解这一部分汉越词 第一 ,
汉越词带有庄严隆重的色彩 ,
常用 于正
与 与之 对应 的汉 语词 在 意义 和用 法上 的差 异 。 式的交 际场合。例如 :
总第 91期 王光 和 ,
段素娟 略谈汉越词特点及其对汉越互译的影响 第1
0卷

②应 中华人 民共和 国国家主席胡锦涛与 夫人 ③我从不 因为爸爸是个农 民而感到丢脸。


的 邀请 ,
今 天 早 上5月 l
5号 ,
越 南 国 家主 席 阮明 哲 与 T6ikhOng ba
o c矗 t
hdy 磊u h6 6 ,
n£n

夫人 以及 越 南 国家代 表 团 已 离河 内对 中国进 行 正 Z
a 凡6,
zg dan.

式 访 问。 例③中的“
农 民”,
在越南语里指的是 “
dgnc
ay”
Nhanl
6imaic

iaChf
f iri
chnt
r6'
e COng haaNhan (
专 门种地的人 ),
但如果把它翻译成“
danc
ay”
就显
dan Tr
ung HoaHa C矗m Dao va phu nha
n,s矗ng nay 得 对 “农 民 ”有 点不 尊重 ,
失去 了原 文 所要 表 达 的感
15/
5.Ch t
ich nu
'6'
e Ng
uy ̄n Mi
th Tr
r ierva phu nhan 情 色彩 。因此 ,
在 这种 隋况 下 ,
最 好把 “农 民 ”
译 成汉
c讧ng down daibi
会u Nh nu'
. 6'
ctar
6'iHa NOidit
h/ ̄
m 越 词 “n6ngdan”。
chi
nht
hl ̄
cTr
ungOuoo.
’’ ⑨她 什 么时候 生 孩子 呢?
例③ 中的“
夫人”,
翻译 成纯越南语 ,
应 为“
vQ'
” Khina0£ c si
nh?


妻子 )
。但这样翻译达不到最好的翻译效果 ,
因为 例⑩ 的“
生”如译成纯越南语是 “ ”,
但这样翻
在 越 南语 里 “vQ
,”这个 词 是 口头用 语 ,
不 具有 庄 重 的 译 有点 通 俗 。如 果译 得 文 雅一 些 ,
应 把 “生 ”直译 为
色彩。因此 ,
在这种情况下 ,
译者只要把“
夫人”
直译 汉越 词 “s
inh”。
成 汉越 词 “phunha
n”即可 。 第三 ,
汉越词有缓和语气 的作用。在翻译疾病 、
①他的遗体 已运 回英国埋 葬。 天 然灾 害 等悲 伤 的事 情 时 ,为 了减 轻 悲伤 的语 气 ,
D c 。6r lo’
ig y 丘 dl c dL

ea Anh 毒 mai 译者应避免使用纯越南语 而改用汉越词来代替 ,


(m g. 看下 面例 子 。
例③ 中的 “
遗体 ”和“埋 葬 ”可译为 纯 越南 语 “
x矗c ⑩此次火灾已经夺去 了许 多人 的生命。

h (
尸体 )
和“e
h6n”
(埋),
但不够庄重和严肃 。因 Tran hba hoan l

dn ay

c p di6 ba
osi
nh

此 ,上 面 的参 考 译 文 就 利 用 了 汉 越 词 来 翻译 ,分 别 men .

把 这 两个 词 翻 译成 “dit
h荟”和 “mait
ing”,
f 表 达较 ⑨汶川地震伤亡人数达到数千人。
为准确。再如: so n∥ t
hrong vong t r ̄n d ̄ng d £
rong t . .
Vg
in

③胡志明主席是越 南人 民的伟大领袖 。 Xu
y ̄n,Tr
ung?uocZ t
6"
i a, ngh ̄
nng ̄3
i.
C r
icht
13 Ch[I

IBnh 2
a nh?
t2靓 t


daic2
za
. 上面 两 个例 子 都谈 到 非 常悲 伤 的事 情 ,
句子里
nhan d觎 Nam. 的“
火灾”、
“生命 ”、
“伤亡 ”
如翻译成纯越南语分别
③胡锦涛 的此 次访越被视为越 中两国关 系史 是 “t
r ̄
.ne
h ̄i
y”、“e
u6.
cs6
ng”、
“bit
htr
o,
ngvach 。表
上 的重 大事件 。 达 比较直接 ,
使人有些难以承受 ,
因此 ,
在这种情况
Ch
uy ̄
nth
(t
m 坦 Na
mfa
naye2

ac r
ich 下,
最好 把 他们 直接译 成汉 越 词 。

g6
'cTr
ungQu6
,c1
13Cd
m Ddodz
 ̄6
"cc
oiZ
as ki
ln r
9 第 四,
汉越词带有古香古色、
古老的色彩。在很
ng dait

.ongl
ichs quar
t 垤 halt
Zt
g6"
C. 多情 况 下 ,
原文 的语 言概 念 是 古 老 的 ,
而在纯越南
⑤她 的丈夫参加 了抗 美战争,
并在 那场激烈的 语词汇库里面找不到相应 的词语 ,
或者相应 的纯越
战 争 中死去 。 南语 的词语不能表达原文 的语言概念 ,
因此只能直
Chang c{
za chi y do
thisi
nh khit
hct
m 0 a0 接 把它 们译 成汉 越词 ,
8、。例如 :
cu6ck

h(
mgchi
 ̄nc
hongM 。 ③朕深知登位之前之后人 民对朕之厚爱,
朕确
例⑤ 、
⑧ 和⑤里 的“
领袖”、
“重大事件”
和“死 ”, 知 他们 必 以 同样 厚 爱对待 朕之 继承人 。
如用 纯越 南语 来 翻译 ,
可 分别 译 为 “
lanhda
.o”、
“vi

.e D t
rtg
6'c hay SaU khi n n , m M c m nh


uant
ron
g”、
“ch 。 但为 了使译文带有庄严隆重 an st

2 s c dl
eo’

c md n an dan b(
 ̄ch

的色彩 ,
则应该用汉越词来翻译。前两个词可直译 c
尬 cho , v
?LTr
? ̄
m c面ngch/
icc
h?mr
anghoc
为“
l五n
htu
.”和 “
s ki

.nt
ro
.n
gda

i”。而“
死”可译为汉 ng sg , ’
isg ngOi 1
r m.

语词 “
his
inh”
(牺牲 )
。 ⑩唉,
陛下 ,
这事千真万确。
第二 ,
汉越词带有高雅脱俗 的色彩。例如 : 7z
m 6善 c
huy ̄
n ay Z
aho
rn oa c
6 .

45
总第9l期 社会科学 大理 学 院学 报

例⑧ 、⑧里 ,
“朕”是专用作皇帝 自称 的词语 , 个词 ,
而经常用“
使用”
来代替 。
“陛 下 ”是 对 帝 王 尊 称 的 词 。汉 译 越 时 ,纯越 南 语 ⑧ 这是 支付 货款 的一种 比较 方便 的手段 。
没 有 相 应 的 词 语 ,因 此 ,只 能 分 别 直 译 为 汉 越 词 :

=t)
ay mott
hftdoa
.nt
hanh t
o(mt
tco,
ng doit
hu

T m”
和 “BeH.
a”。此外 ,
这样 直 译会保 留原文 的古 an
. 坦凡.
老 色彩 。 汉语 的 “手 段 ”既 有 贬 义 色 彩 ,又 有 中性 色 彩 。
还 有 一种 情 况 ,
部 分汉 语 能 找 到纯 越 南 语 的相 不 同的语境 ,
翻译也 不同 。如直译 ,
“手段 ”可译为 “
thf

应 词 ,但 为 了保 留原 文 的古 老 色彩 ,
译者还是选择 doa
n”(
利用技巧以达到某种
. 目的)
。但在越南语 中,
汉越 词 进行 直译 。例 如 : h6 doa
“t n”是个贬义词 。因此 ,

忽略了具体语境把
@ 秋 羽 悄 悄地 跟 我说 :“师妹 在 这 里 ,师母 是 不 “手 段 ”直接 译成 “t
hf
idoa
n”,
就 改 变 了原 文 的色 彩 。
放 心 的 !” 上 面句 子 里 的 “手段 ”具 有 褒 义 色 彩 ,因 此 ,
应译 为
“Thu Vf
i khO n6iv6’
it6i
:‘Su'm u khSng y仑n t
a “


hu'

’ngp
h却”,
整句应译为“ a
y1amo
tpht

o’n
gph
m SLI
'm u 6i5,d会y.

… Pt
hanht
o0mt
tro
'ng doit
hu0
nti

.n.
’’
越 南 语 没有 专 用名 词 与 汉语 的“师 母 ”对 应 ,
只 2.
滥 用汉越 词 ,
导致 生造 词情 况
能找到“
vo
.,
c0at
hay
”(老师的妻子 )
这样的说法。
但如 在 汉译 越 过程 中 ,
有 时候 译 者 因为一 时或 无法
果 这样 翻译 ,
译 文会 失去 了原 文 的色 彩 。因此 ,
最好 找 到相 应 或意 义 相 近 的越南 语 词语 ,
从 而 产 生 了滥
的方法 是把 它直 译 为汉 越词 “
SU"
ma~
u’。 用汉 越 词 的情 况 ,
把 汉 语 的每 个词 按 照汉 越 音来 进
(二 )
汉越 词对 汉越 互译 的 负面 影响 行 直译 ,
译 出 了很 多 在 越南 语 词 汇库 中根 本 不 存 在
汉 越 词是 越 南 语 词库 的重要 组 成 部 分 ,
是 用来 的词 语 。例如 :
丰富越南语词库的宝贵资源 。现代的越南语包含大 ⑩董事长明天动 身去视察海外分支机构。
量 的汉 越 词 ,因此 对 翻译 工作 者来 说 是 个 有 利 条 Ngd
ty maidf
cht
hem Odngs t
rtg
b’n
g s dikhh

件 。但语言又是一个特殊的社会现象 ,
某种语言传 s(
ttc6c chinh(
mh nt
g6'
c ngod
zi.

人 某 个 国家 之后 ,
它们 的意 义会 随着该 国社 会 和语 例 ⑤ 里 的“董 事 长 ”被 很 多译 者 用 汉 越 音 直译
言 的发展 而改 变 。汉越 词也 不例 外 。因为 在用 法 、
语 为 “D0
ngs
t.
rtr
tr
6,
ng”。而越 南语 里 并不 存 在这 个词 ,
义和 色 彩等 方 面 发生 了改变 ,因此 汉 越 词 又给 汉 越 越 南人 无 法 理解 其 意思 。“董 事 长 ”一词 ,应选 用 纯
互 译 带来 不少 负 面影 响 。 越 南语 翻译 为 “
Chdt
ichh0idbngqu/
int
r!’


.改 变 了词 的 感情 色彩 ⑨ 俄 日两 国公 司签 署能 源领域 合作 备 忘录 。
附 加 了感 情 色 彩 的汉 越 词 也 给 汉 越 互 译 带 来 C6ng t
y haint
 ̄ c Nga vd NhatBanda
6' .


不少 干 扰 。从 感 情 色彩 上来 看 ,
有许 多 汉 越词 在 汉 boivong luc .
hop t

(tc n(
m g ht
o’ng.

语 是 中性色 彩 的 词语 ,
但 在 越 南语 词 汇 里这 些 色 彩 例③ 中“
Boiv
ong1
u.
c”一词 在越 南语 里也 根
被弱 化 ,
变成 贬 义词 I
9]。例如 : 本 不存 在 。因此 如 果用 汉 越 音来 翻译 ,
读 者无 法 理
③时间很 宝贵,
我们必须充分利用它。 解 其 意 思 。“备 忘 录 ”一 词 应译 成 纯 越 南语 的 “Ban
ThO’
i (
m 6ci
mgg )

:bdu,chdngt
aphi
 ̄ibi
gt ghinh6’
”。

oidung t
. ri

qt .
. 3.
词语搭 配不 同
汉语 的“
利用 ”
带有 中性 色彩 ,
但汉越词 “ dung” 词 语 搭 配 的正 确 与 否 对 译 文 的 质 量 起 着 极 为

不择手段 ,
达到 目的)
是贬义词 。译者如果没有掌 重要 的作用 。因为两种语 言受各 自国家的传统 文
握这个特点 ,
容易把“
利用 ”
直译为“
19,
idu
.ng
”。上 面 化、
思维 、
历史背景等因素的影响 ,
在词语搭配方面
的例子 ,
因为带有褒义色彩 ,
因此“
利用 ”
要译成“
t拿n 也存在着巨大差异 。汉越互译时译者如果利用汉越

ung
”(充分利用 )
。整句可译为 “
ThS

igi
anv
6ci

ng 词来进行直译 ,
就要非常注意词语 的搭配 问题 。例
qu u,changt
aph/
 ̄ibi
吞tandungt

ri6t .
” 如 汉 语 的“发 动 ”可 跟 “战争 ”、“群 众 ”和 “机 器 ”搭
此外 ,
因为越南翻译者一直认为汉语“利用 ”
是 配 ,但汉越词 “
pha
td0
ng”
(发动 )只能跟 “
chi
Sn
个贬义词 ,
因此在进行 翻译 时 ,
很少使用 “
利用”这 t
ran
h”(
战争 )和“
qua
nch
in
f g
”(群众 )
搭配 ,
后面不
总第 9l期 王光和 ,
段 素娟 略谈汉越 词特点及其对汉越互译 的影 响 第 l
O卷

能再加“
CO,
kh,
},
(机器)
等词。又如汉越词“
phth
uy” 找 出一些 固定 词组 或 固定 表 达方 式 ,
加 深学 生 对 词

发挥)
后 面 可带上 宾语 “
danchd”(民主 )、“
truy ̄
nth 语 搭 配特 点 的 理解 和掌 握 。同时 ,
也 要 指导 学 生 了
6tde
ong t .p”(良好的传统 )
或“t
inht
hanc
hin
f g
hTat
ap 解汉语词 到汉越词 的传人过程和传人之后 的语 义
t’
’(集体主义精神 )
。但在汉语里面上面的宾语不 演变线索以及他们相互之间形成的语义网络 [
】。。
。从
能跟 动词 “发 挥 ”
搭配 ,
而要跟 “
发扬”
搭配。 而在 翻译 时减少 或 消除母 语 的影 响。

参 考 文献 ]
三、
教学对策
[1
]兰强.
关 于“汉越词”[
J].
读 书,
2006(
1):
146

翻译课与其他课型的性质完全不同。它要求教 [
2]谭志词.
论汉语词 汇对越 南语词汇的影响[
J].
解放 军外语
师 同时掌握 两种语 言的特点并 能够激发学生母语 学院学报 ,
1997(
1):
46—5
0.

和 目的语 的语言转换能力。正如上述 ,
汉越词 给汉 [
3][
越 南]
杜 氏清玄.
现代越 南语 中的汉语借词[
J]_
东南亚纵
横,
2004(5):11.
越互译带来便利因素的同时 ,
也给译者带来不少负

4][
越 南]
阮氏碧玉.
越语汉越词与汉语对应词对 比分析 [
D].
面影 响 。针 对 上面 所 总结 的负面 影 响 ,
有 以下 几 点
桂林 :
广西师范大学,
2008:
11.
针 对 汉越 互 译课 的教 学建 议 。第 一 ,由于越 南 学 生

5]周 国猛.
现代 汉越语外来词对比研 究[
D].
桂林 :
广西师范
对汉越词传人越南的历史和过程不太了解 ,
因此难 大 学,
2008:
44.
以掌握其词义改变或演变的情况 。针对这种情况 , [
6]张丽梅.论汉越词对越南人 学 习汉语词汇 的词影响[
D].
教师应先简略向学生讲解汉越词词义 的演变规律 , 天津 :
天津师 范大学 ,
200
9:32.
再根据 自己教学 的经验 ,
给 出典型 的例子 ,
让学生 [
7][
越 南]
阮文康 .
现代越 南语 中的汉越词及其 变异研究[
J].
清 晰 地 掌 握 汉 越 词 与 与 之 对 应 的 汉语 词 的 意 义差 罗文青,
译.广西民族 大学学报 :
哲 学社会科学版 ,
2009,
31

别,
并 能够 正 确运 用 。第 二 ,
在 翻 译过 程 中 ,
应 该不 (3):
91.

断 提 醒 学 生 要 注 意 语 境 和 词 义 在 句 子 中所 蕴 涵 的 [
8](
越 南]
阮竹荃.
从汉越词看历史上 汉语词汇对越 南语 词
汇的影响[
D].
天津:
天津师范大学,
2009:
23.
褒贬色彩来进行互译 。关于表达庄严隆重 、
高雅脱

9](
越 南]阮氏芳.
借助汉越音 、
汉越词对越汉语词汇教 学(
J].
俗或古香古色的汉越词选用 ,
教师可以同时提供两
东 南 亚纵 横 。2006(2):43.
种 不 同类 型 的答 案 ,一个 使 用 汉越 词 ,
一个使用纯
[1
0]张如梅.
对 外汉语词汇教学方法初探 [
J].
大理学院学报 ,
越 南语 词 ,
让 学 生 自己 比较 两 种译 文 的 效果 ,
从而 2008.
7(11):
30.
加深 理解 和认 识 ,
并 丰 富如何 选 用 汉越 词 和 纯越 南
语词 的经 验 。第 三 ,
掌握 某 种外 语 的词 语 搭 配规 律 [
基金项 目]2
010年度教育部重点项 目(
DDA1
0021
5)
并 不 是短 时 问 内能够 达 到 的事情 ,
而是 一 个 长期 积 [
收稿 日期 ]2
011
—03
—29
累 的过程 。对 于汉 越词对 汉越 互译 过程 中词 语搭 配 [
作者 简介 ]王光和 ,
副教授 ,
博 士,
主要从 事对外汉语教 学
问题 的影 响 ,教师 可 以 引导 学生 多 看 中文 报 纸 ,
并 研 究.

(责任 编辑 党红梅 )

47

You might also like