Professional Documents
Culture Documents
略谈汉越词特点及其对汉越互译的影响
略谈汉越词特点及其对汉越互译的影响
略谈汉越词特点及其对汉越互译的影响
0卷 第 7期 201
1年7月
JOURNAL OF DALIUNIVERSI
TY Vo1
.10 No.
7 Ju1
. 2011
略谈汉越词特点及其对汉越互译的影响
王光 和 ,
段 素娟
(广 西师 范 大学 国际文化 教 育 学院 ,广 西桂 林 541
004)
[
摘要 ]从秦汉时期起 ,
大量 古汉语 的词 汇传入越南 ,
被 越南语 吸收和越化 ,
被称为“汉越词”。汉越词是越南语词汇库 的重要组
成部分 ,
约 占越 南语词 汇总量 的6
0%~7
0%。汉语词传入越 南之后 ,
有些仍然保持 其原 义,
但有些经过演变导致词义扩展 、
缩减或
改变。因此在 汉越互译 时必须深入 了解这些 汉越词 的词义和用法等特点。
通 过简介 汉越词 的词义和演变来分 析汉越词对汉越互
译过程的影响 ,
并进 而提 出汉越互译教学 中具有针对性的教学策略。
[
关键词 ]汉越词 ;
汉越互译 ;
影响
[中图分类号 ]H44 [
文献标志码 ]A [
文章编号 ]1
672
—23
45(
2011)
07—0
042—0
6
On t
he Charact
eri
sti
csofSi
no—Vi
etnames
e W ordsand It
sInf
luence on Chi
neseand Vi
etnam es
e Transl
ati
on
WANG Guanghe,DUAN Su
juan
(I
nst
it
uteofI
nter
nat
ionalCul
tur
alEducat
ion,GuangxiNor
malUni
ver
sit
y,Gui
li
n,Guangxi541004,
Chi
na)
l
Abs
tra
ctJDa
tin
gba
ckt
oQi
nga
ndHa
nDyn
ast
y,al
arg
enu
mbe
rofv
oca
bul
ari
eswer
eint
rod
uce
dtoVi
etn
am,we
rea
bso
rbe
dan
d
as
simi
lat
ed by Vi
etnamese.These wor
dsar
e cal
led Si
no—Vi
etnamese wor
ds.Si
no—Vi
etnames
eisa vi
talpa
rtofVi
etnames
e vocabul
ary,
account
ing f
or about 60% 一70% .
Since t
hes
e Chi
nes
e wor
ds wer
eint
roduced t
o Vi
etnam,s
ome of t
hem ha
ve kept t
hei
r or
igi
nal
meani
ng,whi
les
ome have ext
ended,r
educed orchanged t
hei
rme
ani
ng dur
ing t
he pr
ocess ofevol
uti
on.Ther
efor
e,t
he meani
ng and
usage oft
hes
e wor
ds s
houl
d be at
tached t
ogr
eati
mpor
tance f
orbet
terChi
nese and Vi
etnames
etr
ans
lat
ion.Thr
ough br
iefi
ntr
oduc
tion
t
othe m eani
ngs and e
vol
uti
on ofSi
no—Vi
etnames
e wor
ds t
hist
hesi
s ana
lys
es t
he i
nf
luence oft
hes
e WOr
ds i
mpos
ed on Chi
nes
e and
Vi
etnames
etr
ans
lat
ion,and pr
oposess
ome t
arget
ed t
eac
hing met
hodsi
nthe t
eachi
ng ofChi
nese and Vi
etnameset
rans
lat
ion.
1Key wordsjSi
no—Vi
etnames
ewor
ds;Chi
neseand Vi
etnameset
rans
lat
ion;i
nf
luence
越南与 中国山水相连 ,
两 国人 民在各个方面 的 越 互译课 中汉越词 翻译 的教 学 策略 。
交往 极 为频 繁 。伴 随着 两 国长 期 的 接触 与 交 往 ,
从 一
、 汉 越 词 的词 义 和 用 法 演 变
中 国秦 汉 时期 起 ,
大 量 的汉 语 词 汇 已传 到 越南 。这
些 词 汇 已成 为 越 南语 词 汇 库 的重 要组 成 部 分 ,
被称 汉 语传 人 越 南之 后 ,汉 越 词在 越 化 过程 中 ,有
为“
汉 越词 ”。现代 越 南语 约60%的词 汇是 汉越 词 。在 的词 原封 不 动地 保 留了汉 语词 的词 义 和用法 ,
而有
政治 、
经济 、
法律等很多领域的资料和文件 中,
这类 些 词 的词 义和用 法却 发生 了不 同程 度 的变化 ]
。其
了汉 越词 在越 南词 汇 库里 的重 要性 。汉 语词 传 入越 (一 )
词 义 、用法 不变
南之后 ,
部分词汇经过演变 ,
发生了变化 。而在汉越 汉语传人越南之后 ,
部分汉语词保 留了汉语原
互 译课 的教 学 实践 中 ,由于对 词 义 发生 变 化 了 的汉
来 的词 义 ,
如表示 政治 、
学术概念方面 的词语和术
误译问题也大量存在 。因此 ,
在涉及这部分词义发  ̄m k (
nhi. 任期 )、
nghi
0nc
fu(
研究 )
、th
 ̄nhq
ufi(
成
的选择和词义的把握 。下面就先对汉越词词义和用 物)
、tu
yOnt
ruy
 ̄n(
宣传 )
、ca
nth
i ̄
.p(
干涉 )、
k lc(
记
法演变 的情况进行分析 ,
再结 合教学实际 ,
探讨汉 录)
、t ̄o
'ngl
ai(
将来 )
、ti
&h6
nh(
进行 )
和th
6nht
r
.r
u
总第 9l期 王光和 ,
段素娟 略谈汉越词特点及其对汉越互译 的影 响 第1
0卷
(
成就 )
等 。这些汉越词不管在什么语境或使用场合 ⑤T
ri ̄
hvQ
ngho
.
'
pt(
t
cki
nh t
htc
o’
ngma
.
igi
la
中,
其词义和用法都没有改变。 haint
e6"
c Vi
qt— Trung t
rong nh ̄ng nd
lm t
r6’l
a.iday
(二 )词 义 、用法 改变 6c , r
Ong,
n6
有些汉语词传人越南之后 ,
它们的词义 和用法 近几 年 来 ,
越 中两 国经 贸合 作前 景极 为广 阔 。
都有不同范围和程度的改变 [
4]。 作形容词时 ,
则翻译为“
很有前途的”
。例如 :
1.Phi
 ̄uhm 直译 为 “漂流 ”之 意 ⑥ CuOct
hi “死 n
ghd
tho
.cdwb
’ng”d
oDd
i
在 中文里 ,“漂 流 ”是 动 词 ,指飘 在 水 面 随 水 飘 t
ruy ̄n £ Nam t3 ch c l
dn a da , r
a
动 。但 “
phi
 ̄ul
咖”在 越南 语里 具 有 “流浪 ”和 “冒险 ” dt
cq'
cnh ̄nggi
ongcaa t
ri ̄n vg
ng.
这两个意思。
此外 ,
“ph
i ̄uhm”
还具有动词和形容词 许 多很 有前途的歌 手在此 次由越 南 中央电视
的用法 。例如 : 台的 “
校 园之歌 ”比赛 中涌现 出来。
① cp am “ phi
 ̄ul
tc
u ”cSan
hd 此外 ,
汉语里 的“
展望 ”
还有另外 一种译 法 ,
译
TO 厶『
0a d ̄ C c6c ban nhb Vi
co, . .
qtNa
m rdt 为“
h ̄6
'ngt
6'
i”
。 例如 :
t
htch. Ⅳ l
aiqu6
.
z h ̄6"
ng t
6"it
wo'
ng l
ai.
苏淮《蝼蛄漂流之游记》
很 受越 南小朋友的欢 回顾 历 史 ,
展 望 未来 。
迎。 (三 )
词 义扩 展
l
itmotchu
y ̄ndi 6c , p z . 有些汉语词传人越南之后 ,
它们 的词义有着不
这是 一趟 非 常 冒险的旅 程 。 同程度的增加或者说扩张 [ 。
例①里 ,
“ph
i ̄ul
u'
u”是动词 ,
可译 为“
漂流”,
而 1
.Gi
iiph6ng直译 为“解放 ”
f
例②里 ,
它是形容词 ,
表示“冒险”
的意思。 但在越南语里 ,
除了“
解放”
之外 ,
“gi
i
fip
h6n
g”
2.Tht
ro ̄g ha
i直译 为“伤
. 害” 的意思还延伸为“
拆迁 ”、
“疏通”
等意思 。这个词在
在汉语里 ,
“伤害”
是指身体组织或思想感情等 不同的语境会有不同的表达方式。例如 :
受到损害,
仅能作动词。
但在越南语里,
“tht
r
o ̄gha
.
i” ⑧ n 6
,n
gcS
aCMtt
ichH3Ch
tMi
nh g
ihi
则 表 示完 全 不 同 的意 思 ,即对遭 遇 不幸 的人 表示 同 ph6ng dan t
6c. .
情,
相 当于汉语 中的 “
怜悯 ”。此外 ,
越 南语 的 “
tht
m'ng 胡 志 明主席 的 民族 解放 思想 。
ha
.i
”既有 动词 又有 名词 的用 法 。例如 : ⑨ Vi
@ gi
&iphdngm(
n 6a凡
gb'
khu cnd
ty
(
 ̄T6
ikh
 ̄ngc a
i 啪,
ngha
.
ih¥
tc耽mo
ngmo
. phg
tis phhndgiga
yg cSa凡g do
n.
in 6
,ihi
guvd
tth6ngchm c
hot
Oi. 这 地 方 的土 地 拆 迁 已 经 引起 了老 百 姓 的 激 烈
我 不需要任何人怜悯 ,只希望得到 大家的理 反对 。
解。 (
 ̄C6
ngc
u6.
c ph
dngm ’
ngda
ngdt
w.
"cg
( Dnh chm c6dydan choa
nhkh6ngphhiZ
a pr h ̄c 增 n nhg
gt t .
im chdo ddn D.
aif 1000 ,
n
f凡 ,
na chlZ
as t
h ̄b'
ng ha
.i
. Th ̄ng L0ng.
 ̄Ch
angt
ac矗
nnO
.
i
rgC
OD £L
钯ba
h md
irL’ (一 )
汉 越 词对汉 越 互译 的正面 影 响
ng cua ngt
cb’
idan. 1.
充分 利 用直译 手段
我 们要 提 高人 民对 环境 保 护 的意识 。 在 进 行 翻译 时 ,
词典 是 译者 必 不 可少 的得 力 助
Tr
 ̄6'
ckhi n日aNOinh印 hQc
,mekh6ng 手 。当然 查词 典需 要花 费不 少 的时 间 。如果 能够 掌
gd n “Connh6'
ptEd6 枣s如 kh6ed n ” 握 汉 越词 的特点 ,翻译 者在 碰 到 生词 时 就 可 以利 用
到 河 内入 学前 ,妈 妈 再 三 嘱咐 我 :“到 那 边 ,
你 汉 越 词 来 进 行 直译 ,
不 需 再 花 时 间查 词 典 ,
这样既
要 注意 身体 吧 。 ” 能节省时间又能保证译文的准确性 ㈩ 。例如 :
Tr
ong 6a p 画 6 M,Th tw6'
ng t Nam 9C r
ichnu
'6'
cCOn
g 0 丘HOic 如nghi
a £
Ng
uy ̄n D , n M6 a
,nqua
ntr
Qng cha 增c Nam Nguy ̄nMi
th Tr
r ierdan a“down 6 c
Ca
Dtham d D dan 9.
p c ki
nh C 盎 一 Th6i
bao 6 凡c ’
ngT3Q“6c
.
B D啪 ’
致辞 时 ,
越 南 国 家总理 阮晋 勇特 别 强调捍 卫祖
国边 疆 的 重 要 性 。 越 南主 义 共 和 国 国 家主席 阮明 哲 率 领 越 南 高
@ Tr
 ̄6'
cbu3i6 ef
“ 丘 mQi, ’
i “c
am
级代表团参加亚太经济合作论坛。
th r国 c{
ing t
h ̄ng.
⑩双方将签署 涉i
T
s_T
_业 、
农 业、交通和教 育等
领 域 的 一些合 作 文件 。
论文答辩之前,
大家都感到非常紧张。
Hal6 n s mot n ki
ln Q t
6c 伦
( 4n ^蹭凡dangf
a,n6 e6’
tr ̄b'
ngD hoe
c6cZ 犯 c6, n
ghi
@ ,nOngnghi
@, ∞ t
hong
pJ
c
? Qu ̄ng .
a 6o c.
他现 在在 广 西师 范 大学 当保安 。
@no
i,z
g k
hoah
Qc0
anq
Mcf
anf n E
叼Ic
3.COngd各ng直 译 为“共 同”
6chic 日a/
、 , 蹭£Nam.
汉 语 的 “共 同 ”
是副词 ,
但 越南 语 的 “
c6ng ng”
第 一届全 国科 学会 议在 越 南河 内举行 。
既是 名 词 又是 形 容词 ,其 意 思扩 展 为 “公 共 ”、
“社
③越 南外交部发言人黎勇十 日表 示 ,
阮明哲 即
会 ”、
“群体 ”等 意思 。例如 :
将 对 中 国的访 问 ,旨在进 一 步加 强 两 国在 新 发展 阶
c 商,
ns6cs ckh6'
ecOn
g db
,ngf
a n dang
段 中的 友好合 作 关 系。
9
’C hOi,gaycang quan t
dm.
a0nga ,
n立r 10,,
zga
’ip , n c 0BONgo
公 共保 健 问题 越 来越 受到社会 的关 注 。
∞ 坦 Nam,6
ig
r D面, cho6 ,chuy ̄nt
hem
 ̄n ̄
ng r, n
gh ̄
nhOn
gh ̄
oa c
annh
an 9
,c
Tr
ungQ“ cs p c n( r
ichn cNguy ̄nMi
th
r
s quan t
dm a 印 d6'
ho’
n n面 c 0cOng
Tr
iern 矗,
n ,
zgcL ’
ngho
’凡n 0quan 兽hQp c u
为数 百 千 的 贫 困户 还 需要 社 会 的 更 多关 心 和
hb
o n 锨托 t
rong do
wnp t
ri ̄n m6'
i
.
帮助。
2.
提 高译 文 色彩 的 效果
@CO
ngd3
ngn
gLe
b,
i 谗£Na
ms6n
g6’
n cn
go ̄
i
关于翻译标准 ,
严复先生早就提出“
信、达、
雅”
l
u6nhu
 ̄'ng口 T6Qu6
c.
这 三个标 准 。前 两个标 准 “信 ”和“达 ”被视 为译 文最
在 海 外生 活与 工作 的越 南人 民一 直 心 系祖 国。
基本 的要 求 。但 能否 达 到 “雅 ”这个 境 界 ,
还 要看 译
二、
汉越 词对汉越互译 的影 响 者 的母 语 水平 和 外语 水 平 。 因此 ,
在进 行 语 言 翻译
汉越词在越南语词汇库里所 占比例相当大 ,
使 时,
译 者 必须 掌握 这两种 语 言 的特 点 。
用历史悠久 ,
其用法早已固定下来 。这一点给汉越 纯越语词意思通俗易懂 ,常用于 口语表达 ,
但
互译带来很多便利条件 。但有些汉越词传人越南之 汉越词却恰恰相反 ,
其意义高雅脱俗 ,
带有庄严 隆
后,
为 了适应越南人 的思维方式 、
文化特点 以及满 重、
古色古香 、
深奥文雅等色彩 ,
常用于书面语 " 。
足本 国语言发展等需求 ,
它们 的词义慢慢产生 了变 请 看下 面 的例子 。
化,
因此 ,
在翻译时必须充分 了解这一部分汉越词 第一 ,
汉越词带有庄严隆重的色彩 ,
常用 于正
与 与之 对应 的汉 语词 在 意义 和用 法上 的差 异 。 式的交 际场合。例如 :
总第 91期 王光 和 ,
段素娟 略谈汉越词特点及其对汉越互译的影响 第1
0卷
夫人 以及 越 南 国家代 表 团 已 离河 内对 中国进 行 正 Z
a 凡6,
zg dan.
式 访 问。 例③中的“
农 民”,
在越南语里指的是 “
dgnc
ay”
Nhanl
6imaic
.
iaChf
f iri
chnt
r6'
e COng haaNhan (
专 门种地的人 ),
但如果把它翻译成“
danc
ay”
就显
dan Tr
ung HoaHa C矗m Dao va phu nha
n,s矗ng nay 得 对 “农 民 ”有 点不 尊重 ,
失去 了原 文 所要 表 达 的感
15/
5.Ch t
ich nu
'6'
e Ng
uy ̄n Mi
th Tr
r ierva phu nhan 情 色彩 。因此 ,
在 这种 隋况 下 ,
最 好把 “农 民 ”
译 成汉
c讧ng down daibi
会u Nh nu'
. 6'
ctar
6'iHa NOidit
h/ ̄
m 越 词 “n6ngdan”。
chi
nht
hl ̄
cTr
ungOuoo.
’’ ⑨她 什 么时候 生 孩子 呢?
例③ 中的“
夫人”,
翻译 成纯越南语 ,
应 为“
vQ'
” Khina0£ c si
nh?
(
妻子 )
。但这样翻译达不到最好的翻译效果 ,
因为 例⑩ 的“
生”如译成纯越南语是 “ ”,
但这样翻
在 越 南语 里 “vQ
,”这个 词 是 口头用 语 ,
不 具有 庄 重 的 译 有点 通 俗 。如 果译 得 文 雅一 些 ,
应 把 “生 ”直译 为
色彩。因此 ,
在这种情况下 ,
译者只要把“
夫人”
直译 汉越 词 “s
inh”。
成 汉越 词 “phunha
n”即可 。 第三 ,
汉越词有缓和语气 的作用。在翻译疾病 、
①他的遗体 已运 回英国埋 葬。 天 然灾 害 等悲 伤 的事 情 时 ,为 了减 轻 悲伤 的语 气 ,
D c 。6r lo’
ig y 丘 dl c dL
.
ea Anh 毒 mai 译者应避免使用纯越南语 而改用汉越词来代替 ,
请
t
(m g. 看下 面例 子 。
例③ 中的 “
遗体 ”和“埋 葬 ”可译为 纯 越南 语 “
x矗c ⑩此次火灾已经夺去 了许 多人 的生命。
c
h (
尸体 )
和“e
h6n”
(埋),
但不够庄重和严肃 。因 Tran hba hoan l
.
dn ay
.
c p di6 ba
osi
nh
此 ,上 面 的参 考 译 文 就 利 用 了 汉 越 词 来 翻译 ,分 别 men .
把 这 两个 词 翻 译成 “dit
h荟”和 “mait
ing”,
f 表 达较 ⑨汶川地震伤亡人数达到数千人。
为准确。再如: so n∥ t
hrong vong t r ̄n d ̄ng d £
rong t . .
Vg
in
③胡志明主席是越 南人 民的伟大领袖 。 Xu
y ̄n,Tr
ung?uocZ t
6"
i a, ngh ̄
nng ̄3
i.
C r
icht
13 Ch[I
l
IBnh 2
a nh?
t2靓 t
u
.
daic2
za
. 上面 两 个例 子 都谈 到 非 常悲 伤 的事 情 ,
句子里
nhan d觎 Nam. 的“
火灾”、
“生命 ”、
“伤亡 ”
如翻译成纯越南语分别
③胡锦涛 的此 次访越被视为越 中两国关 系史 是 “t
r ̄
.ne
h ̄i
y”、“e
u6.
cs6
ng”、
“bit
htr
o,
ngvach 。表
上 的重 大事件 。 达 比较直接 ,
使人有些难以承受 ,
因此 ,
在这种情况
Ch
uy ̄
nth
(t
m 坦 Na
mfa
naye2
z
ac r
ich 下,
最好 把 他们 直接译 成汉 越 词 。
t
g6
'cTr
ungQu6
,c1
13Cd
m Ddodz
 ̄6
"cc
oiZ
as ki
ln r
9 第 四,
汉越词带有古香古色、
古老的色彩。在很
ng dait
r
.ongl
ichs quar
t 垤 halt
Zt
g6"
C. 多情 况 下 ,
原文 的语 言概 念 是 古 老 的 ,
而在纯越南
⑤她 的丈夫参加 了抗 美战争,
并在 那场激烈的 语词汇库里面找不到相应 的词语 ,
或者相应 的纯越
战 争 中死去 。 南语 的词语不能表达原文 的语言概念 ,
因此只能直
Chang c{
za chi y do
thisi
nh khit
hct
m 0 a0 接 把它 们译 成汉 越词 ,
8、。例如 :
cu6ck
.
h(
mgchi
 ̄nc
hongM 。 ③朕深知登位之前之后人 民对朕之厚爱,
朕确
例⑤ 、
⑧ 和⑤里 的“
领袖”、
“重大事件”
和“死 ”, 知 他们 必 以 同样 厚 爱对待 朕之 继承人 。
如用 纯越 南语 来 翻译 ,
可 分别 译 为 “
lanhda
.o”、
“vi
 ̄
.e D t
rtg
6'c hay SaU khi n n , m M c m nh
q
uant
ron
g”、
“ch 。 但为 了使译文带有庄严隆重 an st
.
2 s c dl
eo’
.
c md n an dan b(
 ̄ch
的色彩 ,
则应该用汉越词来翻译。前两个词可直译 c
尬 cho , v
?LTr
? ̄
m c面ngch/
icc
h?mr
anghoc
为“
l五n
htu
.”和 “
s ki
 ̄
.nt
ro
.n
gda
.
i”。而“
死”可译为汉 ng sg , ’
isg ngOi 1
r m.
语词 “
his
inh”
(牺牲 )
。 ⑩唉,
陛下 ,
这事千真万确。
第二 ,
汉越词带有高雅脱俗 的色彩。例如 : 7z
m 6善 c
huy ̄
n ay Z
aho
rn oa c
6 .
45
总第9l期 社会科学 大理 学 院学 报
例⑧ 、⑧里 ,
“朕”是专用作皇帝 自称 的词语 , 个词 ,
而经常用“
使用”
来代替 。
“陛 下 ”是 对 帝 王 尊 称 的 词 。汉 译 越 时 ,纯越 南 语 ⑧ 这是 支付 货款 的一种 比较 方便 的手段 。
没 有 相 应 的 词 语 ,因 此 ,只 能 分 别 直 译 为 汉 越 词 :
l
=t)
ay mott
hftdoa
.nt
hanh t
o(mt
tco,
ng doit
hu
“
T m”
和 “BeH.
a”。此外 ,
这样 直 译会保 留原文 的古 an
. 坦凡.
老 色彩 。 汉语 的 “手 段 ”既 有 贬 义 色 彩 ,又 有 中性 色 彩 。
还 有 一种 情 况 ,
部 分汉 语 能 找 到纯 越 南 语 的相 不 同的语境 ,
翻译也 不同 。如直译 ,
“手段 ”可译为 “
thf
i
应 词 ,但 为 了保 留原 文 的古 老 色彩 ,
译者还是选择 doa
n”(
利用技巧以达到某种
. 目的)
。但在越南语 中,
汉越 词 进行 直译 。例 如 : h6 doa
“t n”是个贬义词 。因此 ,
.
忽略了具体语境把
@ 秋 羽 悄 悄地 跟 我说 :“师妹 在 这 里 ,师母 是 不 “手 段 ”直接 译成 “t
hf
idoa
n”,
就 改 变 了原 文 的色 彩 。
放 心 的 !” 上 面句 子 里 的 “手段 ”具 有 褒 义 色 彩 ,因 此 ,
应译 为
“Thu Vf
i khO n6iv6’
it6i
:‘Su'm u khSng y仑n t
a “
p
hu'
o
’ngp
h却”,
整句应译为“ a
y1amo
tpht
r
o’n
gph
m SLI
'm u 6i5,d会y.
.
… Pt
hanht
o0mt
tro
'ng doit
hu0
nti
a
.n.
’’
越 南 语 没有 专 用名 词 与 汉语 的“师 母 ”对 应 ,
只 2.
滥 用汉越 词 ,
导致 生造 词情 况
能找到“
vo
.,
c0at
hay
”(老师的妻子 )
这样的说法。
但如 在 汉译 越 过程 中 ,
有 时候 译 者 因为一 时或 无法
果 这样 翻译 ,
译 文会 失去 了原 文 的色 彩 。因此 ,
最好 找 到相 应 或意 义 相 近 的越南 语 词语 ,
从 而 产 生 了滥
的方法 是把 它直 译 为汉 越词 “
SU"
ma~
u’。 用汉 越 词 的情 况 ,
把 汉 语 的每 个词 按 照汉 越 音来 进
(二 )
汉越 词对 汉越 互译 的 负面 影响 行 直译 ,
译 出 了很 多 在 越南 语 词 汇库 中根 本 不 存 在
汉 越 词是 越 南 语 词库 的重要 组 成 部 分 ,
是 用来 的词 语 。例如 :
丰富越南语词库的宝贵资源 。现代的越南语包含大 ⑩董事长明天动 身去视察海外分支机构。
量 的汉 越 词 ,因此 对 翻译 工作 者来 说 是 个 有 利 条 Ngd
ty maidf
cht
hem Odngs t
rtg
b’n
g s dikhh
o
件 。但语言又是一个特殊的社会现象 ,
某种语言传 s(
ttc6c chinh(
mh nt
g6'
c ngod
zi.
人 某 个 国家 之后 ,
它们 的意 义会 随着该 国社 会 和语 例 ⑤ 里 的“董 事 长 ”被 很 多译 者 用 汉 越 音 直译
言 的发展 而改 变 。汉越 词也 不例 外 。因为 在用 法 、
语 为 “D0
ngs
t.
rtr
tr
6,
ng”。而越 南语 里 并不 存 在这 个词 ,
义和 色 彩等 方 面 发生 了改变 ,因此 汉 越 词 又给 汉 越 越 南人 无 法 理解 其 意思 。“董 事 长 ”一词 ,应选 用 纯
互 译 带来 不少 负 面影 响 。 越 南语 翻译 为 “
Chdt
ichh0idbngqu/
int
r!’
。
1
.改 变 了词 的 感情 色彩 ⑨ 俄 日两 国公 司签 署能 源领域 合作 备 忘录 。
附 加 了感 情 色 彩 的汉 越 词 也 给 汉 越 互 译 带 来 C6ng t
y haint
 ̄ c Nga vd NhatBanda
6' .
吞
£
不少 干 扰 。从 感 情 色彩 上来 看 ,
有许 多 汉 越词 在 汉 boivong luc .
hop t
.
(tc n(
m g ht
o’ng.
语 是 中性色 彩 的 词语 ,
但 在 越 南语 词 汇 里这 些 色 彩 例③ 中“
Boiv
ong1
u.
c”一词 在越 南语 里也 根
被弱 化 ,
变成 贬 义词 I
9]。例如 : 本 不存 在 。因此 如 果用 汉 越 音来 翻译 ,
读 者无 法 理
③时间很 宝贵,
我们必须充分利用它。 解 其 意 思 。“备 忘 录 ”一 词 应译 成 纯 越 南语 的 “Ban
ThO’
i (
m 6ci
mgg )
=
:bdu,chdngt
aphi
 ̄ibi
gt ghinh6’
”。
l
oidung t
. ri
,
qt .
. 3.
词语搭 配不 同
汉语 的“
利用 ”
带有 中性 色彩 ,
但汉越词 “ dung” 词 语 搭 配 的正 确 与 否 对 译 文 的 质 量 起 着 极 为
(
不择手段 ,
达到 目的)
是贬义词 。译者如果没有掌 重要 的作用 。因为两种语 言受各 自国家的传统 文
握这个特点 ,
容易把“
利用 ”
直译为“
19,
idu
.ng
”。上 面 化、
思维 、
历史背景等因素的影响 ,
在词语搭配方面
的例子 ,
因为带有褒义色彩 ,
因此“
利用 ”
要译成“
t拿n 也存在着巨大差异 。汉越互译时译者如果利用汉越
d
ung
”(充分利用 )
。整句可译为 “
ThS
'
igi
anv
6ci
f
ng 词来进行直译 ,
就要非常注意词语 的搭配 问题 。例
qu u,changt
aph/
 ̄ibi
吞tandungt
.
ri6t .
” 如 汉 语 的“发 动 ”可 跟 “战争 ”、“群 众 ”和 “机 器 ”搭
此外 ,
因为越南翻译者一直认为汉语“利用 ”
是 配 ,但汉越词 “
pha
td0
ng”
(发动 )只能跟 “
chi
Sn
个贬义词 ,
因此在进行 翻译 时 ,
很少使用 “
利用”这 t
ran
h”(
战争 )和“
qua
nch
in
f g
”(群众 )
搭配 ,
后面不
总第 9l期 王光和 ,
段 素娟 略谈汉越 词特点及其对汉越互译 的影 响 第 l
O卷
能再加“
CO,
kh,
},
(机器)
等词。又如汉越词“
phth
uy” 找 出一些 固定 词组 或 固定 表 达方 式 ,
加 深学 生 对 词
(
发挥)
后 面 可带上 宾语 “
danchd”(民主 )、“
truy ̄
nth 语 搭 配特 点 的 理解 和掌 握 。同时 ,
也 要 指导 学 生 了
6tde
ong t .p”(良好的传统 )
或“t
inht
hanc
hin
f g
hTat
ap 解汉语词 到汉越词 的传人过程和传人之后 的语 义
t’
’(集体主义精神 )
。但在汉语里面上面的宾语不 演变线索以及他们相互之间形成的语义网络 [
】。。
。从
能跟 动词 “发 挥 ”
搭配 ,
而要跟 “
发扬”
搭配。 而在 翻译 时减少 或 消除母 语 的影 响。
[
参 考 文献 ]
三、
教学对策
[1
]兰强.
关 于“汉越词”[
J].
读 书,
2006(
1):
146
.
翻译课与其他课型的性质完全不同。它要求教 [
2]谭志词.
论汉语词 汇对越 南语词汇的影响[
J].
解放 军外语
师 同时掌握 两种语 言的特点并 能够激发学生母语 学院学报 ,
1997(
1):
46—5
0.
和 目的语 的语言转换能力。正如上述 ,
汉越词 给汉 [
3][
越 南]
杜 氏清玄.
现代越 南语 中的汉语借词[
J]_
东南亚纵
横,
2004(5):11.
越互译带来便利因素的同时 ,
也给译者带来不少负
[
4][
越 南]
阮氏碧玉.
越语汉越词与汉语对应词对 比分析 [
D].
面影 响 。针 对 上面 所 总结 的负面 影 响 ,
有 以下 几 点
桂林 :
广西师范大学,
2008:
11.
针 对 汉越 互 译课 的教 学建 议 。第 一 ,由于越 南 学 生
[
5]周 国猛.
现代 汉越语外来词对比研 究[
D].
桂林 :
广西师范
对汉越词传人越南的历史和过程不太了解 ,
因此难 大 学,
2008:
44.
以掌握其词义改变或演变的情况 。针对这种情况 , [
6]张丽梅.论汉越词对越南人 学 习汉语词汇 的词影响[
D].
教师应先简略向学生讲解汉越词词义 的演变规律 , 天津 :
天津师 范大学 ,
200
9:32.
再根据 自己教学 的经验 ,
给 出典型 的例子 ,
让学生 [
7][
越 南]
阮文康 .
现代越 南语 中的汉越词及其 变异研究[
J].
清 晰 地 掌 握 汉 越 词 与 与 之 对 应 的 汉语 词 的 意 义差 罗文青,
译.广西民族 大学学报 :
哲 学社会科学版 ,
2009,
31
别,
并 能够 正 确运 用 。第 二 ,
在 翻 译过 程 中 ,
应 该不 (3):
91.
断 提 醒 学 生 要 注 意 语 境 和 词 义 在 句 子 中所 蕴 涵 的 [
8](
越 南]
阮竹荃.
从汉越词看历史上 汉语词汇对越 南语 词
汇的影响[
D].
天津:
天津师范大学,
2009:
23.
褒贬色彩来进行互译 。关于表达庄严隆重 、
高雅脱
[
9](
越 南]阮氏芳.
借助汉越音 、
汉越词对越汉语词汇教 学(
J].
俗或古香古色的汉越词选用 ,
教师可以同时提供两
东 南 亚纵 横 。2006(2):43.
种 不 同类 型 的答 案 ,一个 使 用 汉越 词 ,
一个使用纯
[1
0]张如梅.
对 外汉语词汇教学方法初探 [
J].
大理学院学报 ,
越 南语 词 ,
让 学 生 自己 比较 两 种译 文 的 效果 ,
从而 2008.
7(11):
30.
加深 理解 和认 识 ,
并 丰 富如何 选 用 汉越 词 和 纯越 南
语词 的经 验 。第 三 ,
掌握 某 种外 语 的词 语 搭 配规 律 [
基金项 目]2
010年度教育部重点项 目(
DDA1
0021
5)
并 不 是短 时 问 内能够 达 到 的事情 ,
而是 一 个 长期 积 [
收稿 日期 ]2
011
—03
—29
累 的过程 。对 于汉 越词对 汉越 互译 过程 中词 语搭 配 [
作者 简介 ]王光和 ,
副教授 ,
博 士,
主要从 事对外汉语教 学
问题 的影 响 ,教师 可 以 引导 学生 多 看 中文 报 纸 ,
并 研 究.
(责任 编辑 党红梅 )
47