Professional Documents
Culture Documents
Types Material 1
Types Material 1
S INTRODUCTION TO TRANSLATION
HANDOUTS
Catford (1989: 21) divides translation into three distinctive types , namely :
1. Full translation v.s Partial translation
2. Total v.s Restricted translation
3. Rank of translation
The distinction between full and partial translation relates on the extent of SL text
which is submitted to the translation process. In a full translation the entire text submitted to
the translation process, that is every part of the SL text is replaced by TL text material, e.g.
Indonesia : English :
- Aku cinta Indonesia = I love Indonesia.
- Dia akan pergi kesana = He will go there.
- Mereka tidak membeli apa-apa = They didn’t buy anything
In a partial translation, however, some part (parts) of the SL text are left untranslated. They
are simply transferred to and incorporated in the TL text, either because they are regarded as
‘untranslatable’ or for the deliberate purpose of introducing ‘local colour‘ into the TL text or
even because they are so common and frequently used that translation is not needed, e.g.
- I like hamburger = Saya senang hamburger.
- Rock Hudson died of aids = Rock Hudson meninggal karena aids
-We need microfilm = Kami memerlukan mikrofilem.
-The UNDP is funded by the UNESCO = UNDP dibiayai oleh UNESCO
-Orang utan itu sejenis monyet = The orang utan is kind of ape.
-Pesinden itu menyanyikan = The pesinden sang megatruh sadly
Megatruh dengan sedihnya
-Dalang itu memainkan wayang = The dalang played the Javanese puppet
Kulit semalam suntuk show all night long.
- Ibu masak rujak cingur untuk = Mother cooked rujak cingur for lunch
makan siang
Do you notice any important change with the words underlined above in the translation ?
Hamburger, aids, UNDP, and UNESCO stay the same graphically yet perhaps they change
phonologically (pronunciation). But microfilm undergoes both spelling and pronunciation
STUDENT STATE POLYTECHNIC OF SRIWIJAYA
S INTRODUCTION TO TRANSLATION
HANDOUTS
change (microfilm – mikrofilem). In the same way the Indonesian ‘orang utan’ becomes ‘orang
utan’ – a change in both spelling and pronunciation in English.
The distinction between total and restricted translation relates to the levels of language
involved in translation. In total translation SL grammar and lexis are replaced by equivalent TL
grammar and lexies. This replacement of SL / graphology by TL phonology/ graphology, e.g.
and possible with the same sensations. The message is direct and unemotional and it is
made in plain words to which no very intense associations are attached.
Summary
1. Catford divides translation into three distinctive types, namely :
a. Full translation V.S. Partial translation.
In a full translation every part of the SL text is replaced by TL text material
While in a partial translation some part (parts) of the SL text are left
. Untranslated.
b. Total translation V.S. Restricted translation
In a total translation SL grammar and lexis are replaced by equivalent TL
grammar and lexis. Restricted translation at the grammatical and lexical
levels means, respectively, the replacement of SL grammar by equivalent
TL grammar with no replacement of lexis and by equivalent TL lexis with
no replacement of grammar.
c. The rank translation can be in the form of : word to word, group to group sentence to
sentence, paragraph to paragraph and so on.