Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 28

"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 1

OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)


CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

LABORATORY: 0.00 AT START MARK

26.14 = 1ST SCENE END

2-1. 13.08 15.10 2.02 MCCALL TO TERI)


(21) I'm just up the block.
(I'm : i.e., 'I live')
(McCall and Teri walk down a sidewalk)

2-2. 16.06 19.02 2.12 TERI TO MCCALL)


(27) I'm gonna grab a cab or somethin'.
(cab : taxicab')

2-3. 21.04 24.10 3.06 TERI TO MCCALL)


(33) Thank you for the quiet voice, Robert.
(quiet voice : see Title #1-163)
(McCall and Teri shake hands)

2-4. /27.00 30.02/ 3.02 MCCALL TO TERI)


(31) You are very welcome, Alina.
(Note pointed use of Teri's real name, rather than
her professional name)

2-5. 30.10 32.07/ 1.13 TERI TO MCCALL)


(18) Yeah.

2-6. 33.02 36.06 3.04 TERI TO MCCALL, THEN MCCALL TO TERI)


(32) -Catch you around, all right?
-Good night.
(Catch you around : Slang casual farewell - i.e.,
'See you later')
(A car stops in front of McCall and Teri)

2-7. 38.02 40.00 1.14 TERI) (exclaiming)


(18) Shit.
(Vulgar slang interjection of dread)
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 2
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-8. 40.10 42.09 1.15 TERI TO MCCALL)


(19) See you.
(Idiomatic farewell)
(Teri walks toward the car as Slavi, her slick pimp,
get outs and confronts her, grabbing her roughly)

LABORATORY: IF PRINT IS TEXTED, TITLES #2-9 THROUGH #2-11 WILL DOUBLE PRINT OVER
EXISTING TYPEFACE. PLEASE CHECK PRINT FOR PROPER POSITIONING TO AVOID DOUBLE
PRINTING. ALSO NOTE THAT SOME OF THE TITLES ARE LESS THAN FIVE FRAMES APART
INTENTIONALLY SO THAT THEY IMITATE THE EXISTING SUBTITLES ON THE SCREEN.

RUSSIAN TRANSLATORS: YOU MAY OMIT TITLES #2-9 THROUGH #2-11 IF YOU DO NOT NEED
TO TRANSLATE THEM FOR YOUR TERRITORY.

2-9. 48.10 51.05/ 2.11 SLAVI TO TERI) (subtitle of Russian)


(26) What did you do, huh?

2-10. 53.09 56.05 2.12 SLAVI TO TERI) (subtitle of Russian)


(27) What did you do to that customer?
(Slavi's right-hand man, Tevi, gets out of the car)

2-11. 56.06 59.04 2.14 TERI TO SLAVI) (subtitle of Russian)


(28) Slavi he hit me.
(Slavi backhands Teri across the face, prompting
McCall to approach)

2-12. /61.03 63.08 2.05 SLAVI TO TERI)


(23) Who the fuck you think you are?
(the fuck : vulgar slang intensive)
(A rhetorical question used to express contempt
[usually at someone's behavior])

2-13. 63.12 65.15 2.03 TERI TO MCCALL)


(21) It's all right. It's all right.
(Here used to mean that McCall should not try to
intervene - Note implication that Teri is worried
about Slavi and Tevi hurting McCall and she is
trying to protect him)
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 3
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

LABORATORY: IF PRINT IS TEXTED, TITLE #2-14 WILL DOUBLE PRINT OVER EXISTING
TYPEFACE. PLEASE CHECK PRINT FOR PROPER POSITIONING TO AVOID DOUBLE PRINTING.

RUSSIAN TRANSLATORS: YOU MAY OMIT TITLE #2-14 IF YOU DO NOT NEED TO TRANSLATE
IT FOR YOUR TERRITORY.

2-14. 66.03 67.12 1.09 SLAVI TO TERI) (subtitle of Russian)


(15) Understand.

2-15. /68.08 69.13 1.05 TERI TO MCCALL)


(13) It's all right, Robert.
(Slavi drags Teri over to the car and pushes her
inside, slamming the door after her)

LABORATORY: IF PRINT IS TEXTED, TITLES #2-16 THROUGH #2-18 WILL DOUBLE PRINT OVER
EXISTING TYPEFACE. PLEASE CHECK PRINT FOR PROPER POSITIONING TO AVOID DOUBLE
PRINTING.

RUSSIAN TRANSLATORS: YOU MAY OMIT TITLES #2-16 THROUGH #2-18 IF YOU DO NOT NEED
TO TRANSLATE THEM FOR YOUR TERRITORY.

2-16. 70.01 73.05/ 3.04 SLAVI TO TERI) (subtitle of Russian)


(32) Let's talk about you not answering my calls.
(Implying, 'You are never to allow my calls to go
unanswered again.')

2-17. 78.06 80.04 1.14 SLAVI TO TERI) (subtitle of Russian)


(18) Bitch!
(Offensive vulgar slang for 'Spiteful woman')
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 4
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-18. 80.14 83.04 2.06 TEVI TO SLAVI) (subtitle of Russian)


(23) Should we give him a card?
(a card : i.e., 'a business card')
(Note implication that Slavi and Tevi believe McCall
to be someone interested in procuring Teri's
services)
(Slavi approaches McCall and hands him a
business card)

2-19. 87.12 91.00 3.04 SLAVI TO MCCALL)


(32) This girl, she's no good.
(she's no good : note double meaning - [1] i.e.,
'she's worthless' - 'she's not a skilled prostitute,'
and [2] i.e., 'she has a terrible attitude')

2-20. 93.07 97.01/ 3.10 SLAVI TO MCCALL)


(36) Call this number. I send you another one.

2-21. 98.00 99.00/ 1.00 SLAVI TO MCCALL)


(10) Better.
(i.e., 'Someone who is more friendly and skilled.' )
(Slavi walks back to the car. Tevi pantomimes
talking on the telephone)

LABORATORY: IF PRINT IS TEXTED, TITLES #2-22 AND #2-23 WILL DOUBLE PRINT OVER
EXISTING TYPEFACE. PLEASE CHECK PRINT FOR PROPER POSITIONING TO AVOID DOUBLE
PRINTING. ALSO NOTE THAT SOME OF THE TITLES ARE LESS THAN FIVE FRAMES APART
INTENTIONALLY SO THAT THEY IMITATE THE EXISTING SUBTITLES ON THE SCREEN.

RUSSIAN TRANSLATORS: YOU MAY OMIT TITLES #2-22 AND #2-23 IF YOU DO NOT NEED TO
TRANSLATE THEM FOR YOUR TERRITORY.

2-22. 110.04 112.09/ 2.05 TEVI TO MCCALL) (subtitle of Russian)


(23) Don't be shy. Make the call.
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 5
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-23. /112.10 114.12 2.02 TEVI TO MCCALL) (subtitle of Russian)


(21) Understand.
(Tevi drives away as Teri stares out the back
window at McCall. McCall finishes up his usual
daily routine by entering the diner with a book in the
middle of the night. He occasionally looks up,
searching for Teri)

2-24. 187.12 189.08 1.12 MAN IN DINER #2 TO COUNTERMAN)


(17) Coffee?
(i.e., 'May we get some more coffee?')

2-25. 189.15 192.07 2.08 MAN IN DINER #1 TO COUNTERMAN)


(25) We need more sugar out here.
(The next night, McCall enters the diner and quickly
scans the room for Teri before walking over to his
usual table.)

2-26. 226.04 232.06/ 6.02 COUNTERMAN TO MCCALL)


(61) I heard she's at the ICU at Shawmuts. Someone beat her
up real good.
(ICU : abbreviation for 'intensive care unit' -
department of a hospital that is designed and
equipped for the monitoring, care, and treatment of
critically ill or critically injured patients. The
monitoring is usually done by electronic means so
that essential corrective action can be taken with a
minimum of delay)
(Shawmuts : Shawmut Hospital - name of made-
up hospital - note that Shawmut is the promontory
of land on which Boston, Massachusetts was built)
(beat her up : i.e., 'physically assaulted her')
(real good : idiomatic for 'very thoroughly')
(McCall walks towards Teri's room but remains
outside when he sees that she has a visitor.
Mandy, a beautiful fellow prostitute, sits on Teri's
bed, comforting her. Teri, who is heavily bruised
and in discernable pain, doesn't respond)
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 6
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

TRANSLATORS: YOU MAY OMIT TITLE #2-27 AT YOUR DISCRETION.

2-27. 244.15 251.11 6.12 WOMAN ON HOSPITAL P.A. SYSTEM


ITAL (67) OVER SPEAKER TO GROUP)
Dr. Paley to ICU. Dr. Paley to ICU, please.

2-28. 281.08 283.05 1.13 MANDY TO TERI)


(18) Alina.

2-29. /315.04 320.09 5.05 MANDY TO TERI)


(53) You'll be okay, Alina. You'll be okay.
(McCall sits in a nearby hallway, reading. Mandy
enters, distraught. She pours a cup of coffee but,
distracted, it overflows. McCall runs over and helps
her clean up)

2-30. /361.06 363.12/ 2.06 MCCALL TO MANDY)


(23) Oh! Watch it.
(Watch it : Idiomatic caution - i.e., 'Be careful')

2-31. /364.00 366.11/ 2.11 MCCALL TO MANDY)


(26) Don't you worry about it. Don't worry about it.

2-32. /366.15 369.12 2.13 MANDY TO MCCALL)


(28) It's okay. It's okay.
(McCall hands Mandy some napkins)

2-33. 370.00 371.04/ 1.04 MCCALL TO MANDY)


(12) Here you go.
(Idiomatic term of presentation)

2-34. /371.08 375.09/ 4.01 MANDY TO MCCALL)


(40) I can-- It's fine. Thank you.
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 7
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-35. /375.13 377.05/ 1.08 MCCALL TO MANDY)


(15) Got it.

2-36. 379.15 381.09/ 1.10 MCCALL TO MANDY)


(16) How's she doing?

2-37. /385.01 386.15/ 1.14 MCCALL TO MANDY)


(18) Alina. How's she doing?
(Mandy reacts, stepping back in fear)

2-38. 389.05 390.13/ 1.08 MANDY TO MCCALL)


(15) Who are you?

2-39. /391.01 393.01 2.00 MCCALL TO MANDY)


(20) Just a friend.

2-40. 405.04 407.08 2.04 MANDY TO MCCALL)


(22) A guy hit her.
(guy : i.e., 'client')

2-41. 411.06 414.03 2.13 MANDY TO MCCALL)


(28) And she hit him back.

2-42. 415.04 418.07 3.03 MANDY TO MCCALL)


(31) And guy called Slavi.
(Colloquial for 'And the client called Slavi to
complain'.)

2-43. 421.15 425.15 4.00 MANDY TO MCCALL)


(40) So Slavi made example of her.

2-44. 428.02 430.06 2.04 MANDY TO MCCALL)


(22) They do that.
(They : i.e., 'Slavi and his underlings')
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 8
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-45. 430.13 435.10/ 4.13 MANDY TO MCCALL)


(48) They burned one girl's face with battery acid.

2-46. 436.10 441.15 5.05 MANDY TO MCCALL)


(53) Keep her around as a reminder for the rest of us.
(Keep : i.e., 'They keep')

2-47. 446.09 450.06/ 3.13 MANDY TO MCCALL)


(38) They brought Teri over very young.
(over very young : i.e., 'from Russia when she was
a very young girl')

*2-48. 451.06 454.11 3.05 MANDY TO MCCALL)


(33) And she got to the point...
(For this Title and the next : Implying that since
Teri spent her formative years in America, she
adopted an American mindset and sense of
independence)

2-49. 455.13 460.13 5.00 MANDY TO MCCALL)


(50) ...where she thought her life could be hers one day.

*2-50. 461.01 465.00 3.15 MANDY TO MCCALL)


(39) Slavi reminded her it never would be.
(it never would be : i.e., 'that she would never be
free from him')

2-51. 469.02 472.14 3.12 MANDY TO MCCALL)


(37) They said they'd cut her throat next time.
(cut her throat : i.e., 'cut her vocal cords')

2-52. 475.13 482.15 7.02 MANDY TO MCCALL)


(71) They said a whore who fucks and can't talk might be worth
twice as much.
(can't talk : note triple meaning - [1] i.e., 'can't
speak,' and [2] i.e., 'can't be insolent,' and [3] i.e.,
'can't be indiscreet')
(At home, McCall regards Slavi's business card)
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 9
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-53. /489.05 494.00/ 4.11 NARRATIVE TITLE) (of card)


(46)
RUSSIAN NIGHTS
ESCORT SERVICE

(RUSSIAN NIGHTS : Note possible play on and


homonym of Russian Knights, an aerobatic
demonstration team of the Russian Air Force)
(ESCORT SERVICE : Company that provide
escorts for clients, usually for sexual services -
Note that 'Escort' is often used as a euphemism for
'Prostitute')
(McCall picks up Teri's CD)

LABORATORY: TITLE #2-54 MAY DOUBLE PRINT OVER EXISTING TYPEFACE. PLEASE CHECK
PRINT FOR PROPER POSITIONING TO AVOID DOUBLE PRINTING.

2-54. 504.02 507.01/ 2.15 NARRATIVE TITLE) (of CD)


(29)
My Songs
Alina "Teri"

(See Title #1-178)


(McCall sits on a bench on a wharf, playing with the
ring he wears on his right hand. Later, he sits
quietly in his apartment, lost in thought)

2-55. 551.04 554.12/ 3.08 TERI TO MCCALL) (voice over)


ITAL (35) You and I know what I really am.
(See Title #1-180)

2-56. 556.02 558.10 2.08 TERI TO MCCALL) (voice over)


ITAL (25) It's somethin' in your eyes.
(See Title #1-195)

2-57. /559.11 561.00 1.05 MCCALL TO TERI) (voice over)


ITAL (13) Change your world.
(See Title #1-184)
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 10
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-58. 561.04 563.06 2.02 MCCALL TO TERI) (voice over)


ITAL (21) Anything you wanna be.
(See Title #1-181)

2-59. 563.10 567.08 3.14 MANDY TO MCCALL) (voice over)


ITAL (38) He said he'd cut her throat next time.
(See Title #2-51 for slightly altered version of the
line)
(Slavi stops his flashy Mercedes in front of a busy
Russian restaurant and club. He gets out and
points to a Lamborghini parked in front)

LABORATORY: IF PRINT IS TEXTED, TITLE #60 WILL DOUBLE PRINT OVER EXISTING
TYPEFACE. PLEASE CHECK PRINT FOR PROPER POSITIONING TO AVOID DOUBLE PRINTING.

RUSSIAN TRANSLATORS: YOU MAY OMIT TITLE#2-60 IF YOU DO NOT NEED TO TRANSLATE IT
FOR YOUR TERRITORY.

2-60. 593.08 599.11 6.03 SLAVI TO VALET) (subtitle of Russian)


(61) Why is that piece of shit in my parking space?
(piece of shit : vulgar slang for 'worthless car' -
note humor as the car is a Lamborghini)
(Slavi walks through the crowded restaurant to the
bar. The bartender has a shot waiting for him)

2-61. 608.15 610.12 1.13 BARTENDER TO SLAVI)


(18) Hi, Slavi.

2-62. 615.13 618.10/ 2.13 SLAVI TO BARTENDER,


(28) THEN BARTENDER TO SLAVI)
-Are they upstairs?
-Yes.
(they : referring to Tevi and the rest of his
underlings)
(Slavi walks through the upstairs area of the club to
a large office in the back. Tevi and the other Thugs
are in the office, drinking at the bar, when Slavi
enters)
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 11
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

LABORATORY: IF PRINT IS TEXTED, TITLES #2-63 THROUGH #2-68 WILL DOUBLE PRINT OVER
EXISTING TYPEFACE. PLEASE CHECK PRINT FOR PROPER POSITIONING TO AVOID DOUBLE
PRINTING. ALSO NOTE THAT SOME OF THE TITLES ARE LESS THAN FIVE FRAMES APART
INTENTIONALLY SO THAT THEY IMITATE THE EXISTING SUBTITLES ON THE SCREEN.

RUSSIAN TRANSLATORS: YOU MAY OMIT TITLES #2-63 THROUGH #2-68 IF YOU DO NOT NEED
TO TRANSLATE THEM FOR YOUR TERRITORY.

2-63. 646.02 652.08 6.06 SLAVI TO TEVI) (subtitle of Russian)


(63) Tevi. You collect from that fuck, Dmitri?
(fuck : vulgar slang for 'despicable person')

2-64. 652.09 654.00 1.07 TEVI TO SLAVI) (subtitle of Russian)


(14) Yes.
(Tevi places a fat envelope filled with cash on
Slavi's desk as Slavi sits down and places his gun
inside the desk drawer)

2-65. 655.08 657.04 1.12 TEVI TO SLAVI) (subtitle of Russian)


(17) He asked for forgiveness.

2-66. 660.11 663.01/ 2.06 SLAVI TO TEVI) (subtitle of Russian)


(23) Forgiveness?

2-67. 664.11 668.08/ 3.13 TEVI TO SLAVI) (subtitle of Russian)


(38) I told him.

2-68. 668.09 672.03 3.10 TEVI TO SLAVI) (subtitle of Russian)


(36) What am I, Jesus Christ?
(Humorously referring to Jesus Christ forgiving
sins)
(Slavi places the envelope of money inside a safe
filled with stacks of cash then sits back down.
There is a knock on the office door, and then
McCall enters)
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 12
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-69. 704.09 706.05/ 1.12 SLAVI TO MCCALL)


(17) You lost, dedushka?
(dedushka : Russian for 'grandpa' - here used as
an insulting term of address for an older man - to
appear in ITALICS)
(McCall approaches Slavi)

LABORATORY: IF PRINT IS TEXTED, TITLES #2-70 THROUGH #2-73 WILL DOUBLE PRINT OVER
EXISTING TYPEFACE. PLEASE CHECK PRINT FOR PROPER POSITIONING TO AVOID DOUBLE
PRINTING. ALSO NOTE THAT SOME OF THE TITLES ARE LESS THAN FIVE FRAMES APART
INTENTIONALLY SO THAT THEY IMITATE THE EXISTING SUBTITLES ON THE SCREEN.

RUSSIAN TRANSLATORS: YOU MAY OMIT TITLES #2-70 THROUGH #2-73 IF YOU DO NOT NEED
TO TRANSLATE THEM FOR YOUR TERRITORY.

2-70. 707.14 710.08 2.10 SLAVI TO MEN) (subtitle of Russian)


(26) How the fuck did he get up here?

2-71. 710.09 711.11 1.02 TEVI TO SLAVI) (subtitle of Russian)


(11) I don't know.

*2-72. 712.06 714.07 2.01 TEVI TO SLAVI) (subtitle of Russian)


(20) Shall I get rid of him?

2-73. 718.05 719.07/ 1.02 SLAVI TO TEVI) (subtitle of Russian)


(11) No.
(McCall places Slavi's business card on his desk)

2-74. 723.05 726.01 2.12 MCCALL TO SLAVI)


(27) I'm here for that girl.
(that girl : note double meaning - [1] i.e., 'Teri,' and
[2] i.e., 'that girl you promised me [who would be
better than Teri]')

2-75. 729.05 732.11 3.06 MCCALL TO SLAVI)


(33) You gave me that a couple of nights ago.
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 13
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-76. 736.07 738.10/ 2.03 SLAVI TO MCCALL)


(21) We give out lots of cards.

2-77. 739.06 742.08 3.02 SLAVI TO MCCALL)


(31) You still can get it up, dedushka?
(get it up : i.e., 'get an erection')
(dedushka : see Title #2-69 - to appear in ITALICS)

2-78. 750.01 752.15 2.14 MCCALL TO SLAVI)


(28) I'm here about a certain girl.

2-79. 754.05 757.14/ 3.09 MCCALL TO SLAVI)


(35) She got beat up pretty bad.
(beat up : see annotation for 'beat her up' in Title
#2-26)
(bad : colloquial for 'badly' - i.e., 'severely')

2-80. 759.06 764.12 5.06 SLAVI TO MCCALL)


(53) I'm thinking that maybe you have wrong address,
dedushka.
(have wrong address : colloquial for 'have the
wrong address' - note double meaning - [1] i.e., 'are
mistaking us for another business,' and [2] i.e., 'are
trying to harass the wrong people' - note
threatening tone)
(dedushka : to appear in ITALICS)
(Note that Slavi speaks in colloquial English
throughout the scene)

2-81. 776.14 779.05/ 2.07 SLAVI TO MCCALL)


(24) This girl, she have name?

2-82. /779.09 781.03/ 1.10 MCCALL TO SLAVI)


(16) Her name's Alina.

2-83. /781.07 783.07 2.00 SLAVI TO MCCALL)


(20) Alina?
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 14
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-84. 786.06 788.13/ 2.07 SLAVI TO MCCALL)


(24) No, it doesn't ring a bell.
(ring a bell : idiomatic for 'evoke a vague memory
of something or somebody - 'sound familiar')

2-85. 790.02 794.15 4.13 SLAVI TO MCCALL)


(48) But whoever she is, I'm sure she must really know how to
suck the cock.
(suck the cock : colloquial for 'suck cock' - vulgar
slang for 'perform fellatio' - implying that must be
the only reason McCall is searching for Teri)

2-86. 806.14 809.09 2.11 MCCALL TO SLAVI)


(26) Okay.

2-87. 812.01 814.15 2.14 MCCALL TO SLAVI)


(28) Look, I understand.

2-88. 815.03 817.14 2.11 MCCALL TO SLAVI)


(26) These girls...

2-89. /819.07 822.01 2.10 MCCALL TO SLAVI)


(26) ...that you represent...

2-90. 822.05 826.02 3.13 MCCALL TO SLAVI)


(38) ...I understand it's like they're an investment.

2-91. 826.06 828.00 1.10 MCCALL TO SLAVI)


(16) So...

2-92. 830.08 834.03/ 3.11 MCCALL TO SLAVI)


(36) ...I can give you $9800.
(McCall places an envelope on Slavi's desk)

2-93. 837.06 839.00/ 1.10 MCCALL TO SLAVI)


(16) It's cash.
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 15
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-94. 840.12 843.15/ 3.03 SLAVI TO MCCALL)


(31) You're wanting to give me $9000?

2-95. /844.03 847.05/ 3.02 MCCALL TO SLAVI)


(31) $9800. Cash.

2-96. 849.00 852.06/ 3.06 SLAVI TO MCCALL, THEN MCCALL TO SLAVI)


(33) -For what?
-Her freedom.

LABORATORY: IF PRINT IS TEXTED, TITLE #2-97 WILL DOUBLE PRINT OVER EXISTING
TYPEFACE. PLEASE CHECK PRINT FOR PROPER POSITIONING TO AVOID DOUBLE PRINTING.

RUSSIAN TRANSLATORS: YOU MAY OMIT TITLE #2-97 IF YOU DO NOT NEED TO TRANSLATE
IT FOR YOUR TERRITORY.

2-97. 855.12 858.02/ 2.06 SLAVI TO MEN) (subtitle of Russian)


(23) Can you believe this guy?
(Idiomatic expression of disbelief - i.e., 'Can you
believe how audacious he is?')

2-98. 859.14 865.06/ 5.08 SLAVI TO MEN)


(55) This guy gonna give me $9000 for one single piece of
pussy.
(pussy : vulgar slang for 'vulva,' 'woman,' or 'sex')

2-99. 867.01 869.15 2.14 SLAVI TO MEN)


(28) Must be Ferrari pussy.
(i.e., 'Teri must provide a very high-performance,
high-end sexual experience.')

2-100. 877.02 883.13/ 6.11 SLAVI TO MCCALL)


(66) You fucking Americans think that you can come into my
place of business and just buy whatever you want.
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 16
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-101. 884.08 890.05 5.13 SLAVI TO MCCALL)


(58) Beautiful Russian girls, no problem, just throw down this
bullshit money.
(bullshit : vulgar slang for 'worthless' - 'insulting')

2-102. 895.13 898.09 2.12 SLAVI TO MCCALL)


(27) You fucking insult me.
(McCall and Slavi stare each other down for an
uncomfortable, tension-filled period before Slavi
breaks into laughter)

2-103. 917.02 920.04/ 3.02 SLAVI TO MCCALL)


(31) I'm just fucking with you, man.
(fucking with you : vulgar slang for 'joking with
you')

2-104. /920.08 926.12/ 6.04 SLAVI TO MCCALL)


(62) Ah, but you got very big balls coming in here. I like that.
(got very big balls : vulgar slang for 'have
tremendous courage' - note that 'balls' is also
vulgar slang for 'testicles')

2-105. /927.00 928.11 1.11 SLAVI TO MCCALL)


(16) So....

2-106. 930.06 934.07/ 4.01 SLAVI TO MCCALL)


(40) $9000 for the troublemaker.
(troublemaker : somebody who deliberately and
frequently tries to make difficulties)
(McCall and Slavi shake hands)

*2-107. (OUT)

2-108. 954.08 956.07 1.15 SLAVI TO MCCALL)


(19) One month.
(i.e., 'This amount covers her freedom for one
month.')
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 17
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-109. 957.05 959.04/ 1.15 SLAVI TO MCCALL)


(19) That's it.

2-110. /959.08 962.12/ 3.04 SLAVI TO MCCALL)


(32) What, you think this is one-time payment?

2-111. /963.00 965.13/ 2.13 SLAVI TO MCCALL)


(28) I make this off this girl in two weeks.
(i.e., 'Teri earns this much money for me in a two-
week period.')

*2-112. 966.05 969.05 3.00 SLAVI TO MCCALL)


(30) That girl is still child.
(child : i.e., 'very young')

2-113. 970.05 973.01 2.12 SLAVI TO MCCALL)


(27) I still can sell her as virgin.
(i.e., 'I lie to the clients and pass her off as a virgin.'
- Note that implication that clients will pay a
premium to have sex with a virgin)

2-114. 974.03 977.07/ 3.04 SLAVI TO MCCALL)


(32) This makes prime earner for good while.
(i.e., 'Teri's ability to look young enough to still be a
virgin makes her a longterm valuable commodity.')
(Slavi pulls away his hand)

2-115. /983.10 991.01 7.07 SLAVI TO MCCALL)


(74) So take your fucking money and go back to your house and
jerk yourself off 9800 times.
(jerk yourself off : vulgar slang for 'masturbate')

2-116. 991.05 995.01/ 3.12 SLAVI TO MCCALL)


(37) Then you come crawling back here and talk to me, huh?
(crawling...me : i.e., 'back here, obsequious, and
show me the respect I deserve')
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 18
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-117. 995.05 998.07 3.02 SLAVI TO MCCALL)


(31) She'll be used up by then for sure.
(used up : note double meaning - [1] i.e., 'of no
longer value to me,' and [2] i.e., 'depleted of all
vitality and youth')

2-118. /998.13 1002.10 3.13 SLAVI TO MCCALL)


(38) Maybe then I will let you have her for nothing.
(McCall picks up the envelope then begins to
rearrange the various items and trinkets on Slavi's
desk, confounding the men)

2-119. 1023.05 1024.15 1.10 MCCALL TO SLAVI)


(16) Okay.
(McCall walks toward the door)

2-120. /1051.00 1052.13 1.13 SLAVI TO MCCALL)


(18) You're okay, dedushka?
(dedushka : to appear in ITALICS)

2-121. 1053.01 1054.06 1.05 SLAVI TO MCCALL)


(13) Bye-bye.

2-122. 1055.04 1057.11 2.07 SLAVI TO MEN)


(24) You know amerikantsy.
(amerikantsy : Russian for 'Americans' - to appear
in ITALICS)
(i.e., 'You know how Americans behave.' -
'Americans can be very arrogant until you put them
in their place.')
(McCall opens and shuts the door repeatedly
before locking it and turning around to face the
men)

2-123. /1089.06 1091.04/ 1.14 SLAVI TO MCCALL)


(18) You forget something?
(McCall takes a moment to assess Slavi, Tevi and
the three other Thugs, as well as the various
weapons they hold and the other objects in the
room that could be used as weapons)
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 19
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-124. 1156.12 1159.01 2.05 MCCALL TO HIMSELF)


(23) 16 seconds.
(i.e., 'I can defeat them in 16 seconds.')
(McCall starts his stopwatch then approaches the
men)

2-125. 1163.13 1165.06/ 1.09 MCCALL TO HIMSELF)


(15) One one-thousand...
(i.e., 'One second...' - Note that 'one thousand' is a
spoken cue, used to approximate counting by a
second for each time the word is uttered)

2-126. 1165.15 1168.04 2.05 MCCALL TO HIMSELF)


(23) ...two one-thousand...

2-127. 1168.08 1170.05/ 1.13 MCCALL TO HIMSELF)


(18) ...three one-thousand.
(A Thug, carrying a gun, approaches McCall from
behind. McCall breaks his arm and uses his gun to
shoot Slavi in the neck. McCall then kills the thug
with a shot glass through the eye. Another Thug
attacks McCall with a knife. McCall stabs him in the
chest with his own knife then slashes another
Thug's throat. Tevi attacks McCall with a broken
bottle. McCall grabs two corkscrews and uses them
as very lethal brass knuckles, puncturing Tevi with
every punch. McCall throws the final strike,
puncturing Tevi under his chin)

2-128. /1231.07 1233.03/ 1.12 MCCALL TO HIMSELF)


(17) --three one-thousand.
(Implying, 'Twenty-three one thousand')
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 20
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

LABORATORY: IF PRINT IS TEXTED, TITLE#2-129 WILL DOUBLE PRINT OVER EXISTING


TYPEFACE. PLEASE CHECK PRINT FOR PROPER POSITIONING TO AVOID DOUBLE PRINTING.

RUSSIAN TRANSLATORS: YOU MAY OMIT TITLE #2-128 IF YOU DO NOT NEED TO TRANSLATE
IT FOR YOUR TERRITORY.

2-129. 1240.00 1242.02/ 2.02 MCCALL TO TEVI) (subtitle of Russian)


(21) Understand?
(McCall stop his stopwatch)

2-130. 1258.15 1261.06/ 2.07 MCCALL TO HIMSELF)


(24) 28 minus 9.
(minus 9 : note implication that McCall is
deducting the time before the first attack)

2-131. /1261.10 1263.02 1.08 MCCALL TO HIMSELF)


(15) 19.
(i.e., 'It took me 19 seconds to defeat all the men.')

2-132. 1268.13 1270.08/ 1.11 MCCALL TO HIMSELF)


(16) 19.
(McCall approaches Slavi, who lies on the floor,
bleeding to death)

*2-133. 1297.09 1304.11/ 7.02 MCCALL TO SLAVI)


(71) Your heart is beatin' three times the normal rate. That's
because you're losin' so much blood.

2-134. 1305.08 1311.01 5.09 MCCALL TO SLAVI)


(55) About 30 seconds, your body's gonna shut down...
(About : i.e., 'In about')
(shut down : i.e., 'cease functioning')

2-135. /1312.03 1315.09 3.06 MCCALL TO SLAVI)


(33) ...and you're gonna suffocate.
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 21
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-136. /1317.02 1321.15/ 4.13 MCCALL TO SLAVI)


(48) Alina, the girl you beat half to death, her life's gonna go on.
(beat...on : i.e., 'beat so severely that she almost
died, she will continue to live')

2-137. 1322.09 1325.01/ 2.08 MCCALL TO SLAVI)


(25) Yours is gonna end right here...

2-138. /1325.05 1327.14 2.09 MCCALL TO SLAVI)


(25) ...on this funky floor...
(funky : slang for 'dirty' - 'filthy')

2-139. 1328.07 1331.05/ 2.14 MCCALL TO SLAVI)


(28) ...over $9800.
(i.e., '...because you refused my payment of $9800
in exchange for her freedom'.)

2-140. 1335.14 1338.12 2.14 MCCALL TO SLAVI)


(28) You should have taken the money.
(taken the money : i.e., 'accepted my offer')

2-141. 1343.15 1347.07 3.08 SLAVI TO MCCALL)


(35) Who are you?

2-142. /1349.05 1352.06 3.01 MCCALL TO SLAVI)


(30) 26 one thousand...
(Note implication that during his speech, McCall
was mentally counting out the 30 seconds that
Slavi had left to live)

2-143. 1352.10 1356.03 3.09 MCCALL TO SLAVI)


(35) ...27 one thousand...

2-144. 1356.09 1360.03 3.10 MCCALL TO SLAVI)


(36) ...28 one thousand.
(Slavi dies)
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 22
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-145. 1374.09 1376.09 2.00 MCCALL AS IF TO SLAVI)


(20) I'm sorry.
(Back in his apartment, McCall washes the blood
off his hands then stares deeply at himself in the
mirror. Later that night, at 2:29, McCall sleeps
deeply. At Home Mart, McCall works industriously,
cutting plywood, when Ralphie enters)

2-146. 1477.11 1480.14 3.03 RALPHIE TO MCCALL,


(31) Mr. McCall, it's lunchtime.

2-147. 1483.10 1485.07/ 1.13 RALPHIE TO MCCALL,


(18) Mr. McCall.

2-148. /1485.11 1487.11/ 2.00 RALPHIE TO MCCALL,


(20) Lunchtime.
(McCall turns off the band saw and turns to
Ralphie. He immediately notices a can of chips in
Ralphie's hand)

2-149. /1490.14 1492.06/ 1.08 NARRATIVE TITLE) (of can)


(15)
Pringles

(Brand of potato and wheat-based stackable snack


chips)

2-150. 1493.09 1496.15 3.06 MCCALL TO RALPHIE)


(33) You test tomorrow and you're still eatin' that salty stuff?
(salty stuff : i.e., 'those chips that are high in
sodium')

2-151. 1497.03 1499.02 1.15 RALPHIE TO MCCALL,


(19) These are for you.
(Ralphie hands the can to McCall)

2-152. /1504.00 1505.02/ 1.02 RALPHIE TO MCCALL,


(11) Open it.
(McCall takes out a piece of paper with 247 written
on it)
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 23
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-153. /1513.07 1514.15/ 1.08 RALPHIE TO MCCALL,


(15) I made the weight.
(i.e., 'I fulfilled the weight requirements for the
security guard position.' - Note implication that
there is a weight or BMI maximum)

2-154. 1516.08 1520.14/ 4.06 RALPHIE TO MCCALL,


(43) Tomorrow, I'mma ace that test, Mr. McCall. Thanks to you.
(I'mma : i.e., 'I'm going to')
(ace : slang for 'score an A in a course or
examination' - i.e., 'handily pass')
(McCall and Ralphie bump fists. Ralphie notices
that McCall's knuckles are scraped up)

2-155. 1522.15 1524.03/ 1.04 RALPHIE TO MCCALL)


(12) What happened?

2-156. 1526.12 1529.05 2.09 MCCALL TO RALPHIE)


(25) Hit it on somethin' stupid.
(Note double meaning - [1] i.e., 'I hit my fist against
some innocuous object that I should have avoided.'
and [2] i.e., 'I hit an ignorant person.' - Referring to
the Russians - Note humorous echo of Teri's earlier
pronouncement in Title #1-176)
(McCall watches a news report in his kitchen)

2-157. 1579.04 1584.13 5.09 REPORTER ON TV TO GROUP)


ITAL (55) In what investigators are calling a gangland-style
execution...
(gangland-style execution : act of criminal murder
where the perpetrator kills at close range a
conscious victim who is under the complete
physical control of the assailant and who has been
left with no course of resistance or escape)

2-158. 1585.01 1592.02 7.01 REPORTER ON TV TO GROUP)


ITAL (70) ...five men were killed at some point last night in an office
above this restaurant.
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 24
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-159. 1592.06 1598.14/ 6.08 REPORTER ON TV TO GROUP)


ITAL (65) Police sources have said the killings have all the earmarks
of a turf war...
(earmarks : something enabling recognition of the
nature or origins of something - i.e., 'identifying
characteristics')
(turf war : fight over an area or territory that a
gang claims as exclusively its own)

2-160. /1599.02 1600.15 1.13 REPORTER ON TV TO GROUP)


ITAL (18) ...between rival factions.

2-161. 1601.03 1603.08/ 2.05 REPORTER ON TV TO GROUP)


ITAL (23) Names are not yet being released--
(Names : i.e., 'Names of the deceased')
(McCall turns off the television. On a private
airfield, Teddy, a highly skilled Russian gangster, is
met by three corrupt Boston police officers,
Masters, Pederson and Remar)

2-162. 1632.09 1634.02 1.09 MASTERS TO TEDDY)


(15) How's it going?
(See Title #1-15)

2-163. 1634.06 1640.01 5.11 PEDERSON TO TEDDY,


(56) THEN TEDDY TO PEDERSON)
-How you doin', sir? Morgan Pederson.
-I know who you are. Get in the car.

2-164. 1650.00 1653.03 3.03 TEDDY TO PEDERSON)


(31) Take me to the murder scene.
(Teddy stands in Slavi's office, looking through the
coroner's report and visualizing the killings as they
happened. In the restaurant with the police officers,
Teddy stares out the window at the security
cameras outside)

2-165. 1763.06 1768.09 5.03 MASTERS TO TEDDY)


(51) We figured two, maybe three, guys killed them all that
quickly.
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 25
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-166. 1768.13 1772.05 3.08 PEDERSON TO TEDDY)


(35) If it was a power play, no one saw it comin'.
(power play : attempt to gain an advantage by a
display of strength or superiority, for example, in a
negotiation or relations - note alliteration)
(saw it comin : i.e., 'predicted it' - 'suspected that a
rival faction was going to attack')

2-167. 1772.09 1776.15/ 4.06 PEDERSON TO TEDDY)


(43) None of our informants heard about this goin' down.
(informants : people who give confidential or
incriminating information to the police about
somebody or something)
(goin' down : going down - slang for 'being
planned' - 'happening')

2-168. /1777.03 1781.05/ 4.02 MASTERS TO TEDDY)


(41) Security system's hard drive was taken so we're blind in
here.
(we're blind in here : i.e., 'we don't have a visual
account of what transpired')

2-169. 1782.01 1787.14 5.13 MASTERS TO TEDDY)


(58) All we know is 11:17, a waiter goes up with a tray of food,
finds them dead.
(11:17 : i.e., 'at 11:17 PM')

2-170. 1788.02 1794.12 6.10 TEDDY TO MASTERS)


(66) I want images from every security camera within a six-block
radius.

2-171. 1795.00 1800.01 5.01 TEDDY TO MASTERS)


(50) If you have any trouble, call that number...
(Teddy sends his phone number to Masters' phone)

2-172. 1802.02 1805.08 3.06 TEDDY TO MASTERS)


(33) ...and it will be taken care of.
(i.e., '...and arrangements will be made to allow you
access'.)
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 26
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-173. 1806.04 1811.04/ 5.00 TEDDY TO MASTERS)


(50) Phones charged and on. I tend to call at odd hours.
(Phones : i.e., 'Keep your phones')

2-174. /1811.08 1816.01/ 4.09 TEDDY TO MASTERS)


(45) Now, if you could drive me to my residence.
(The men react)

2-175. /1816.05 1821.05/ 5.00 MASTERS TO TEDDY)


(50) Hey, wait a second, Mr. Sunshine.
(second : idiomatic for 'moment')
(Mr. Sunshine : nickname for a man who is
perpetually cheerful, optimistic and happy - note
wry use)

2-176. /1821.09 1824.14/ 3.05 MASTERS TO TEDDY)


(33) What do I look like to you? A fucking chauffeur?
(A fucking chauffeur : i.e., 'Do you see me as your
personal chauffeur')
(Masters sets his gun on the table)

2-177. 1831.00 1832.12/ 1.12 MASTERS TO TEDDY)


(17) This is our town.

2-178. 1833.05 1835.11 2.06 MASTERS TO TEDDY)


(23) You're a fucking guest.
(Teddy sits down at the table)

2-179. 1846.11 1849.10/ 2.15 TEDDY TO MASTERS)


(29) Let me apologize for my conduct.
(my conduct : i.e., 'being so terse and authoritative
with you')

2-180. /1849.14 1853.15 4.01 TEDDY TO MASTERS)


(40) It was a long flight on short notice...
(on short notice : idiomatic for 'without much
warning' - 'quickly and without a timely notification' -
note wordplay on 'long flight')
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 27
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-181. 1854.03 1859.00 4.13 TEDDY TO MASTERS)


(48) ...and I like to focus, to work quickly.
(focus : i.e., 'focus solely at the problem to be
solved [and therefore sometimes eschew common
courtesy]')
(quickly : i.e., 'efficiently')

2-182. 1859.04 1865.01/ 5.13 TEDDY TO MASTERS)


(58) The deaths of Mr. Pushkin's men have interrupted his
operations here.
(Mr. Pushkin : the head of the Russian criminal
organization)
(here : i.e., 'in Boston')

2-183. /1865.05 1870.11 5.06 TEDDY TO MASTERS)


(53) Imports, movements of goods, have all ceased.

2-184. 1870.15 1872.14/ 1.15 TEDDY TO MASTERS)


(19) That's unacceptable.

2-185. /1873.02 1878.09/ 5.07 TEDDY TO MASTERS)


(54) I'm the one Mr. Pushkin calls in when people like you fuck
up.
(fuck up : vulgar slang for 'make a mistake' -
'blunder')

2-186. 1879.14 1881.07 1.09 TEDDY TO MASTERS)


(15) I'm accountable now.
(i.e., 'I am now the person who is responsible for
fixing this situation [and will face the consequences
if I do not].')

2-187. 1881.11 1883.07 1.12 MASTERS TO TEDDY)


(17) I don't like your tone--
(tone : way somebody says something as an
indicator of what that person is feeling or thinking)

2-188. 1883.11 1888.08 4.13 TEDDY TO MASTERS)


(48) You have taken Mr. Pushkin's money for years.
"THE EQUALIZER" REEL 2AB, PAGE 28
OV_REVISED FINAL SPOTTING/SUBTITLES (SDI MEDIA)
CHANGED/OMITTED/NEW SUBTITLES MARKED WITH AN ASTERISK

2-189. 1888.12 1894.11 5.15 TEDDY TO MASTERS)


(59) Money that comes with conditions. Nonnegotiable
conditions.
(conditions : requirements - terms)

2-190. 1894.15 1900.03/ 5.04 TEDDY TO MASTERS)


(52) Problem you're having with me is you still think you matter.
You don't.
(you matter : i.e., 'you are in charge of the
operations here' - 'you play a valuable role in
Pushkin's organization')

2-191. /1900.10 1904.13 4.03 TEDDY TO MASTERS)


(41) I am all that matters. And so we're clear:

2-192. 1905.11 1910.08 4.13 TEDDY TO MASTERS)


(48) I'm not here to say "please."
(say "please" : i.e., 'coddle you')

2-193. 1912.01 1914.15/ 2.14 TEDDY TO MASTERS)


(28) I'm here to tell you what to do.

2-194. 1922.11 1925.06 2.11 TEDDY TO MASTERS)


(26) Be ready for business.

2-195. 1925.11 1928.01 2.06 TEDDY TO MASTERS)


(23) We open tomorrow.
(i.e., 'We will start our investigations tomorrow.' -
Note comparison of starting their investigation to
opening an actual business, such as a store or
restaurant)

LAST FRAME OF PICTURE IS 1929.07

END OF REEL 2AB

You might also like