第六组 回答问题

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 7

回答问题

主题:《汉越语介词“给”与“cho”的语法形式特征》
指导老师:杜翠河博士
第 6 组的成员:
1. 阮氏芳儿
2. 陈氏琼如
3. 阮氏祥薇
4. 段清水竹

问题
Câu 1: 4 mẫu câu này có gì khác nhau? 我送给他一本书/ 我送一本书给他/ 我给他写一封信/ 我写一封
信给他。 ...................................................................................................................................................... 2
我送给他一本书/我送一本书给他/我给他写一封信/我写一封信给他.................................................... 2
Câu 2: “给” hình thức C có đổi sang hình thức A, B, D được hay không? .................................................. 2
Câu 4: 4 mẫu câu này có gì khác nhau? ........................................................................................................ 3
Bác sĩ kê cho anh một đơn thuốc/ Ông ấy lấy thuốc cho anh ấy/ Mẹ cho tôi gọi điện thoại/ Anh ấy đưa
(cho) tôi một cây bút. .................................................................................................................................... 3
Câu 6: Xem lại 2 vd “Bác sĩ kê cho anh ấy một đơn thuốc” và “Bác sĩ kê một đơn thuốc cho anh ấy”. ..... 4
Câu 7: ............................................................................................................................................................ 5
Câu 8: ............................................................................................................................................................ 5
Câu 9: Mẹ cho con gọi điện thoại. 译成中文是: 妈妈允许我打电话。 .................................................. 5
Câu 10: (在这里我们也不知道哪里错了, 所以我们进行分析一下这份演讲的意思, 希望老师可以
给我们提出犯错的部分)........................................................................................................................... 6
Câu 1: 4 mẫu câu này có gì khác nhau? 我送给他一本书/ 我送一本书给他/ 我
给他写一封信/ 我写一封信给他。
答案:
我送给他一本书/我送一本书给他/我给他写一封信/我写一封信给他
1) 我送给他一本书。
句法:主语 + 动词 + 给 + 指人宾语(间接宾语)+ 指物宾语(直接宾语)
介词“给”可以不出现,也有别的说话:我送他一本书。
2) 我送一本书给他。
句法:主语 + 动词 + 指物宾语(直接宾语)+ 给 + 指人宾语(间接宾语)
o 第一句和第二句的意思是一样的,“给”当作介词,但是动词“送”的宾
语在第一句是“他”;在动词“送”的宾语在第二句是“一本书”。
o 当“送”跟“书”组合的时候,预先假定有“受者”(收书人)一方存在。
此时“送”就取得了给予的意义。
o 两个句子可以彼此变换:我送给他一本书。= 我送一本书给他。
(= 我送给他书。)
3) 我给他写一封信。
句法:主语 + 给 + 指人宾语(间接宾语) + 动词 + 指物宾语(直接宾语)
该说:我给他写了一封信。
其中的“给”是动词,不是介词。
4) 我写一封信给他。
句法:主语 + 动词 + 指物宾语(直接宾语)+ 给 + 指人宾语(间接宾语)
该说:我写了一封信给他。
“写一封信”是动宾结构,“给他”也是动宾结构。
当“写”跟“信”组合的时候,预先假定有“受者”(收信人)一方存在。此时“写”
就取得了给予的意义,也有别的说话:我写给他好几封信。

Câu 2: “给” hình thức C có đổi sang hình thức A, B, D được hay không?
C 形式(S+给+O2+V+O1)不能变换 A 形式(S+V+给+O2+O1),B 形式
(S+V+O1+给+O2),D(D: S+V+(给)+O2+O1)。
因为在 C 形式里,介词与其介引对象所构成的介词短语不能单独做谓语。这
是汉语介词的基本性质。它不能分布在谓语中心的位置上。在汉语中介词可
在主语后引出某对象构成介词短语。短语介词放在动词或句子前面,做状词。
=> 所以 C 形式不能换成 A、B、D 形式。

Câu 4: 4 mẫu câu này có gì khác nhau?


Bác sĩ kê cho anh một đơn thuốc/ Ông ấy lấy thuốc cho anh ấy/ Mẹ cho tôi gọi
điện thoại/ Anh ấy đưa (cho) tôi một cây bút.

1. Bác sĩ kê cho anh một đơn thuốc:


句法:主语 + 动词 + cho + 指人宾语(间接宾语)+ 指物宾语(直接宾语)
在这种形式中,越南语介词“cho”能与代词 “anh” 组成介词结构,做补语,表示
谓语涉及的对象。

2.Ông ấy lấy thuốc cho anh ấy:


句法:主语 + 动词 + 指物宾语(直接宾语)+ cho + 指人宾语(间接宾语)
在这种形式中,越南语介词“cho”,cho anh ấy 在“lấy thuốc”后是给动词做补语,
表示动词所涉及的对象。

3. Mẹ cho tôi gọi điện thoại:


句法:主语 + 给 + 指人宾语(间接宾语) + 动词 + 指物宾语(直接宾语)
上述“cho”在这种形式出现时,“cho”表示允许,使、让的意思。 “tôi”是“cho”的
宾语,điện thoại 是动词“gọi”的宾语。

4. Anh ấy đưa (cho) tôi một cây bút:


句法:主语 + 动词 + (cho)+ 指物宾语(直接宾语)+ 指人宾语(间接宾语)
在这种形式中,介词“cho”可以省略而不失去句子的意思。 这句话中给出的
介词在句子中起助动作用。

Câu 5: “Tôi đưa bát cho cô ấy”, khi dịch sang tiếng Trung không dùng mẫu câu
chữ 把 được không? Nếu được thì dùng mẫu nào trong 4 mẫu đã liệt kê?
答案:
按照做对比这部分我们已经分析过:
比较汉语的 B 形式和越南语 By 形式,它们的形式虽然完全相同,但是翻译时却
有区别:
- 汉语中 B 的形式,能够直接翻译成越南语,
- 而越南语中 By 的形式却不能直译为汉语,需要使用 A 或者 C 的形式来翻译

者借用介词“把”来翻译。
所以: “Tôi đưa bát cho cô ấy”, 这句话译成汉语可以不用“把”句子。
所以除了以“把 ”句子来翻译 我们还可以用其他形式是 A 和 C 形式
A ((S+V+给+O2+O1); C (S+给+O2+V+O1)。
★ A: 我递给她一个碗。
★ C:我给她递一个碗。(“给她递一个碗”的句子不能成立,但如果把其
中的“给”看成介词,这此句子大部分能说。)

Câu 6: Xem lại 2 vd “Bác sĩ kê cho anh ấy một đơn thuốc” và “Bác sĩ kê một
đơn thuốc cho anh ấy”.
答案:
“Bác sĩ khai một đơn thuốc cho anh” 缺了“ấy”所以让这句话的意思变了。
然后这部分是分析越南语的形式,我们是越南人,所以
“汉语句子:医生给他开一方药”可以省略。
Câu 7:
“Ngân hàng cho tôi vay tiền”这个例如是错了, 因为在这句话 “cho ” 是介
词, 引出对象。 所以举别的例如来分析。
就是: “Mẹ cho tôi gọi điện thoại”这句例如更明显 表示”允许、使、让” 的
意思所以这里应该说是:
介词“给”的(C )形式是: “我给他打电话”; 可以直接 译成 越南语 By
形式 Tôi gọi điện thoại cho anh ấy
- 而越南语的 Cy 形式 译成中文, 如果那句话有 “允许”、“让” 的意
我们会直接把 “cho” 译成中文 “允许”、“让” 的意思:
比如:在越南语的 Cy 形式 Mẹ cho con gọi điện thoại 译成中文是直接把
“cho” 译
成中文 “允许” 的意思 是: 妈妈允许我打电话。

Câu 8:
翻译的时候需要注意转换形式:汉语的 C 形式 译成 By 形式,而越南语
的 Cy 形式 译成中文是直接把 “cho” 译成中文 “允许”、“让” 的意思:
Cho nên câu này ví dụ về hình thức(C)S+给+O2+V+O1
我给他打电话。
Cho nên sẽ dịch sang tiếng việt ở hình thức:
(By)S+V+O1+cho+O2 là: Tôi gọi điện thoại cho anh ấy.

Câu 9: Mẹ cho con gọi điện thoại. 译成中文是: 妈妈允许我打电话。


而不是: 妈妈给我打电话。
Câu 10: (在这里我们也不知道哪里错了, 所以我们进行分析一下这份演讲
的意思, 希望老师可以给我们提出犯错的部分)

在汉语中, A 形式和 B 形式存在着 变换关系,越南语里的 Ay 和 By 形式


也存在着变换关系但是它们之间的变换关系有很大的区别,表现为: 两条件:
第一, 汉语的两类形式,它们能否变换我们要看一看它们的动词来决定:
- 在 A 的形式中出现的动词叫 Va, 在不同的词汇意义里, 大部分的 Va
类动词都包含一个共同的语义成分就是“给予 ”, 所以 Va 是表示给予的动词的
意思。
- 在 B 的形式中出现的 Vb 是表示“取得”的意思汉语(A)形式带有给予
的语义时能换成(B)的形式所有在 A 出现的 Va 类动词都能在 B 出现所以那时,
在 B 的形式表示给予 Va 类的 动词同时表示取得 Vb 类。
但在 B 形式 Vb 的类动词(就是表示取得的意思的类动词)不能出现于 A 形
式中(用来表达“取得“的意思)。
所以: 翻译成越南语一定要特别注意, 如:Va(表示给予 )类:借、租、换;
Vb(表示取得)类:借、租、换等。
- 若是 B(Va 给予的意思)译成越南语就用 C 形式,
- 而 B(Vb)译成越南语则用 B 形式。
比如: 在这个例如:
B 形式是:小李借一本书给小张。

随着不同的语境译成会有不一样的意思:
对于 Va (给予的意思)这句话的意思就是(小李把他的书借给小张)
那么 译成越南 语我们会用 Cy 形式:是 Tiểu Lý cho Tiểu Trương mượn một
quyển sách.
对于 Vb ((取得的意思)这句话的意思就是 (小李从别处借了一本书
给小张)那么 译成越南语我们会用 By 形式 Tiểu Lý mượn một quyển sách cho
Tiểu Trương.
在汉语翻译成越南语的过程中,学习汉语的越南人一般是按照句子里
每一成分出现的顺序来翻译, 所以“小李借一本书给小张”一般被翻译成 Va 的
意思 (Tiểu Lý mượn một quyển sách cho Tiểu Trương)而带有“Vb”的意思往往被
忽略或者不会被提及。这也是学习汉语的越南学生常犯的错误。

You might also like