Professional Documents
Culture Documents
Pragmatic Failures by Chinese Learners of English
Pragmatic Failures by Chinese Learners of English
Pragmatic Failures by Chinese Learners of English
Introduction
With the rapid development of globalization, human beings have increased chances for
communication with people from other countries. Due to the differences in culture, they often suffer
from breakdowns in intercultural communication. It is really necessary to pay more attention to the
cross-cultural failures, which results in misunderstandings, distrust, even conflicts. So this thesis
wants to grasp the current situation of Chinese learners’ pragmatic failures, and systemically
analyze the factors influencing pragmatic failures in intercultural communication, and propose some
strategies for them to minimize the possibility of pragmatic failures.
In order to have a more comprehensive outlook about the issues I have examined, I will first do a
state-of-the-art type of study and then see what has happened in this area over the past 30 or more
years. With the development of researches and active practice in our daily life, we are aware of the
significance of successful communicator. Since different individuals are from different cultures,
even the same information is understood differently. We usually suffer from breakdowns in
intercultural communication, which results in misunderstandings, distrust, even conflicts. How to
make effective intercultural communication and minimize the breakdowns in intercultural
communication is very meaningful for communicators from different cultures. Jenny Thomas called
this kind of breakdown pragmatic failure. Many researchers have analyzed this field from different
points. So some initial resources in my literature review I want to use include the following aspects.
According to H. P. Grice’s Speech Acts published in 1975, a speaker might be performing three
acts when he is speaking: locutionary act, illocutionary act, and perlocutionary act. From then on,
© 2016. The authors - Published by Atlantis Press 10
researches on pragmatics are become more in a period of prosperity. Conversational implicature,
was put forward by American philosopher H. P. Grice. According to Grice, in order to have a
successful communication, both sides should comply with some principles, which are called
“cooperative principle”. Based on the theory and all the principles, both sides can deduce the
implied meaning that isn’t in accordance with literal utterance from the context. Grice called this
kind of meaning “conversational implicature”. Cooperative principle is consist of four maxims:
quantity maxim, relation maxim, manner maxim and quality maxim. Grice’s theory aroused intense
interest of pragmatics field, and became the basis of pragmatics.
Then in 1986, “Pragmatics”, is firstly put forward by American philosopher Eugene
Rochberg-Halton in Meaning and Modernity, who divides semiotics into three branches:
semantics — the study of “the relation of signs to the objects to which the signs are applicable”;
syntactics — the study of “the formal relation of signs to one another”; Pragmatics — the study of
“the relation of signs to interpreters”. But it was not until 1970s, researches on pragmatics arose in
the whole world as a branch of linguistics, which had three symbols: firstly, The First Monograph
on Pragmatics was published; secondly, Journal of Pragmatics was published; thirdly,
International Pragmatic Association was established .
He Ziran and Yan Zhuang study pragmatic failures from a new angle. Through questionnaires,
they carry out a test on the intercultural pragmatic skills of 87 university teachers. Their article,
“Pragmatic Failures of Chinese Students in Communication in English — An Investigation of
Chinese-English Pragmatic Difference”, was published in 1986. Based on the Thomas’s theory, they
analyze the intercultural pragmatic differences in socio-pragmatic and pragma-linguistic aspects.
The result of the investigation shows that socico-pragmatic knowledge and pragma-linguistic
knowledge are the main factors of pragmatic failures made by Chinese learners. Therefore, they
suggest that cross-cultural pragmatic knowledge should be taught in class. On the one hand, their
study is of great practical value for the exploration and analysis of the Chinese people's pragmatic
failure; on the other hand, the questionnaire also provides an example for future researches on
pragmatic failures.
According to “Pragmatic Problems in Cross-cultural Communication”, which was published in
1990, Wang Dexing extends study on pragmatic failures from study on pragmatics itself to
cross-cultural field. He supports the view that in order to avoid communicative breakdown in
intercultural communication, language learners need to have at least two abilities: the first is to be
able to realize that ongoing communication is not entirely successful; the second is to be able to
find where the communicative breakdown is and to take some remedial measures.
Gu Yueguo put forward “pragmatic errors” in Language and Linguistics in 1998. He elaborated
ten different pragmatic errors and pointed out that it is more important for language learners to
grasp the different forms of language in different backgrounds and non-verbal contexts, besides
learning necessary knowledge of the language such as grammar, pronunciation and vocabulary. In
this article, he suggests that pragmatic content which has relation with speech acts should be added
to the outline and taught to language learners.
In 2002, Dai Weidong and Zhang Hongling study pragmatic failures in terms of the reason. In
their article, “Cultural Transfer in Foreign Language Communication and its Enlightenment to
Foreign Language Teaching Reform”, they point out that cultural transfer is one of the main factors
leading to the pragmatic failures. According to their research, cultural transfer can be divided into
two categories: surface-structure transfer and deep-structure transfer, among which
pragma-linguistic failure belongs to the former, while socio-pragmatic failure belongs to the latter.
As Stephen C. Levinson states in Pragmatics in 2010, pragmatics is the study of those principles
that will account for why a certain set of sentences are anomalous, or not possible utterances.
Furthermore, some other scholars defined pragmatics in different aspects. Bierwisch Kiefer, and
Searle suggest that pragmatics is one of those words that give the impression that something quite
specific and technical is being talked about when in fact it has no clear meaning.
Therefore, it can be concluded that different researchers have different viewpoints. They explain
pragmatic failure from different perspectives, and all give reasonable and fruitful materials. For the
11
sake of understanding pragmatic failure, this thesis is based on reading a lot of books, national
journals to analyze the pragmatic failure.
The conclusion can be reached that linguistic competence and pragmatic competence are related
but not proportional totally. Culture learning can help Chinese learners cultivate their cultural
awareness and improve their pragmatic competence to minimize the possibility of pragmatic
failures in communication.
Example 1:
A: Thanks for your help.
B: Never mind. (mei guan xi)2
This is a typical pragmatic failure made by Chinese learners of English. In Chinese, “never
mind” can be responded to gratitude and apology. But in English, “never mind” — which is usually
literally translated into “mei guan xi” — can be only responded to apology. When “Thanks a lot” or
“It’s a great help” is used in intercultural communication, “Never mind” may be blurted out by
Chinese people.
The second kind of pragma-linguistic failure is abusing the expressive structure of mother tongue.
Due to the thinking pattern of Chinese, Chinese learners of English usually equate Chinese
utterances with some certain English utterances .
Example 2:
A: Is the library available on Saturday?
B: Of course.3
“Of course” is not equivalent to “certainly” in Chinese in any situation. In Example 2, Speaker B
intends to reply to Speaker A with a positive tone. Contrarily, for the abuse of “Of course”, Speaker
A possibly comes to realize the meaning that only a foolish man would ask this kind of question.
The Similar utterances occur on the occasion of misusing “What?” for “Pardon?”, and “It is my
duty” for “It is my pleasure”.
The third kind of pragma-linguistic failure is ignoring the speaker’s intended meaning. This kind
of pragma-linguistic failure often occurs in our daily cross-cultural communication. People just
interpret the sentences foreigners speaking literally and can’t understand the deeper intention.
Theory.
Example 3:
Emily, an English student and her classmate Zhang Bing are in a dinner party.
Emily: May I have the cake on your left?
12
Zhang Bing: Yes, help yourself.4
In this dialogue, Emily as the form of inquiry, conveyed her intention that she requested Zhang
Hua to pass her the cake. It seemed that Emily just asked for permission, but in fact, she had made
the act of requesting Zhang Hua to pass her the cake. Unfortunately, Zhang Bing couldn’t recognize
Emily’s real purpose by her utterance.
When people are in cross-cultural communication, they don’t translate the sentences literally and
try to catch the deeper meaning culturally. Therefore we can give a better answer to the question.
Socio-pragmatic Failure. Socio-pragmatic failure derives from the different intercultural
perceptions of what constitutes appropriate linguistic behaviors. As Thomas states, the
Socio-pragmatic failure is more difficult to correct and overcome by the learners because it involves
adapting to other countries’ beliefs and value systems. This is why Chinese people and native
English speakers have different even opposite responses to the same utterance. Chinese culture
roots in thinking pattern and language principles of Chinese people, which are automatically
brought into communication. Because of the same reason, native English speakers observe their
own social customs and pragmatic principles. In a word, socio-pragmatic failure mostly originates
from the following two categories.
The first category is the content of expression. Canadian sociologist Erving Goffman explains
the components of communication with free and non-free goods.
In general, free and non-free goods are different in the eyes of Chinese and English people.
China is known as the country of ceremony and propriety, and Chinese people are told to express
and behave in civilized manners when they are children. Little do they come to realize that what can
be accepted by Chinese people will offend native English speakers, such as income, marriage and
religion and so on. Excessive praise regardless of the occasion will also arouse distaste.
Example 4:
In a Christmas party, Xiao Liu stepped up to Mr. Gary,
Xiao Liu: Mr. Gary, thank you to invite me to the wonderful party. By the way,
your wife is very beautiful.
Mr. Gary: … (felt embarrassed and a little angry) 6
In the eyes of Chinese people, praising the beauty of one’s wife in front of a husband is an act of
showing respect to him. On the contrary, native English speakers will consider it as a provocative
and pejorative act. In Example 4, the first portion of Xiao Liu’s utterances root in politeness, while
the other one is superabundance. There are lots of taboos which speakers should avoid touching, but
they also change according to objects and occasions. That is to say, different people have different
understandings on the same topic. But the same person will have different responses to the same
topic in different situations.
The second category is the manner of expression. As everyone knows, both sides in intercultural
communication should take the social status, conversational register and familiarity of the topic into
consideration. In intercultural communication, these elements are concerned with different cultures.
Taking the case of communication between Chinese and English, different perception of appropriate
utterance inevitably results in different manners of expression. Chinese people often greet other
people titled with their occupations instead of “Mr.”, “Miss” or “Mrs.” For example, Gary, an
American who has been in China for one month as an English teacher, is surprised that a student
13
calls him “Teacher Gary”. If the example of “Teacher Gary” can be ascribed to ignorance, the
example below maybe confuses many Chinese people.
Example 5:
After an academic report, Xiao Li stepped up to Dr. Rachel:
Xiao Li: “Dr. Rachel, Thank you! It is really a wonderful lecture.”
Dr Rachel: …7
In the eyes of Chinese people, Xiao Li’s words are appropriate, while it is an excessive praise for
a native English speaker. Because the academic report should be realistic, and the comment on an
academic report with “wonderful” is a satire on the reporter.
There are some differences in the word “change” between Chinese culture and English culture.
In western culture, especially in American culture, “change” can be equivalent to “innovate” in
certain degree. Some Chinese people are usually confused by the following conversation:
Example 6:
Chinese: Hey, it isn’t Kate?
American: Oh, Liu. I haven’t seen you for years. You are so beautiful now.
Chinese: Thank you! You didn’t change any more.
American: ……8
The Chinese don’t understand why the American people seem so embarrassed. In fact,
Americans cannot accept to be considered unchanged. In American culture, people are usually
encouraged to change for innovation or promotion. If someone is considered unchanged, it means
the man doesn’t get progress and has no pioneering spirit.
In practice, since the distinction between pragma-linguistic failure and socio-pragmatic failure is
not absolute, some socio-pragmatic failures can be explained by the pragmatic principles. This
phenomenon is worth more further study.
Pragma-behavior Failure. Most communications among people are face-to-face ones. Because
of the Internet, video technology provides the chance of face-to-face communication for people who
are in distance. Many scholars realize that instead of verbal behavior, most of the messages are
expressed by non-verbal behavior in face-to-face communication. Non-verbal behavior refers to the
elements which can inform the exporter or receiver. These elements may be artificially generated or
environmentally created. Non-verbal behavior includes body actions, gestures, facial expressions
and eye-contacts. The thesis adapts Bi Jiwan’s classification: body language, paralanguage, object
language and environmental language. The first two can be called “non-verbal act”, while the other
two can be called “non-verbal instrument”.
The classification of pragmatic failures by Thomas ignores failures caused by non-verbal
behavior, which is resulted from the fact that many linguists only focused on verbal communication
for ages. With the further study on non-verbal behavior, pragma-behavior failure has emerged little
by little and often occurs in intercultural communication.
In China, it is very common to have a sight of this scene: when a Chinese student meets his
American teacher and her two-year-old son by chance, he runs to them and says “What a lovely
boy!” and then hugs and kisses the baby. Chinese may regard it as the act of showing love, while
some western people would regard it as a bad manner. Westerners, especially native English
speakers, are sick of being touched by other people. Therefore, when western people communicate
with others, they will keep a certain distance from others. On the contrary, Chinese people usually
show their kindness or friendship with body touches such as hug and hand in hand. Many foreigners,
who firstly come to China, feel uncomfortable with such “warmth”.
There is another example between Chinese and English.
Example 7:
In Xiao Wang’s birthday party, Bob, one of his American friends, gave him a
14
gift in a box.
Bob: “Happy birthday!”
Xiao Wang: “Thank you” (then put it aside carefully) 9
Although Xiao Wang’s utterance is appropriate, his non-verbal behavior may hurt Bob. Most of
the Chinese people will approve of Xiao Wang, because it is impolite to unwrap gifts in others’
presence. But Bob’s being rejected for Xiao Wang’s non-verbal behavior was showing dislike in his
own culture.
The three pragmatic failures, which are pragma-linguistic failure, socio-pragmatic failure and
pragma-behavior failure, act as important roles in intercultural communication. In cross-cultural
communication, because of the different speaking manners of how to present information and
express politeness, or people just apply their native language habits, it is easy to cause pragmatic
failures. People can avoid or correct them through English teaching. Studies on them will help
Chinese learners of English have better and successful intercultural communication.
16
such as “Ba Gua” and “Tai Ji”, “Ren”, “Li”, etc. can’t be translated into English exactly. While,
some English words like “baptism”, “archbishop”, “saint”, “disciple” have no counterparts in
Chinese.
In sum, lexical gap in partial equivalent transfer may result in ambiguity, while in non-equivalent
transfer it may lead to being in dark. For a word in one language, a corresponding word cannot be
found in a different language.
Insufficient Knowledge of Pragmatic Principles. In intercultural communication, both sides
should observe pragmatic principles for successful communication. Violating pragmatic principles
or insufficient knowledge of pragmatic principles will cause ineffectiveness of illocutionary force
and negative pragmatic transfer that will cause pragmatic failure. The speech act theory, politeness
principle and cooperative principle are the theoretical basis of pragmatics. Therefore, negative
pragmatic transfer caused by insufficient knowledge of pragmatic principles is one of the important
factors of pragmatic failures.
The first kind is perception failure of speech act. As introduced above, when speaking, a speaker
might be performing three acts: locutionary act, illocutionary act, and perlocutionary act. In another
word, when speaking, a speaker not only shows the utterance with conceptual meaning (locutionary
act), but also expresses his intention (illocutionary act) and expects the hearer to respond
correspondingly (perlocutionary act). If the hearer can understand the speaker’s intention according
to the context and make the appropriate response, it will help to bring about a successful
communication. On the contrary, it will bring about pragmatic failures.
Example 8:
In an English class, Professor John stepped up to a student:
A: Can you answer my question?
B: Yes, I can.11
Obviously, misunderstanding John’s utterance as inquiry, the student failed to get the teacher’s
intended meaning, which was to answer the question. In such a circumstance, the student should
answer Professor John’s question directly. However, as a matter of fact, lacking speech act theory,
many Chinese people considered the student’s answer was appropriate.
Chinese students often make inappropriate responses to this type of question like “Have you seen
Jim lately?” The utterance seems to be a simple question which is just replied by “Yes” or “No”.
But it is used to know more information about Jim.
Because of the different cultural and social backgrounds, application of speech act theory can
help both sides have a better understanding of illocutionary force for successful communication.
The second kind is inappropriate use of politeness principle and cooperative principle. To
elaborate on Politeness Principle and Cooperative Principle, both presenters provide four and six
maxims. Nevertheless, the absorption and precedence rate of these maxims vary from one language
to another language. Because of different cultures, Chinese people have different opinions on the
maxims of CP and PP. Because Leech admitted that Politeness Principle was the supplement of
Cooperative Principle which is an independent principle of pragmatics, negative transfers caused by
inappropriate use of the two principles are discussed together. The thesis discusses them from three
types:
The first type is different applications of manner maxims. The manners used for different objects
by Chinese speakers and native English speakers may make these kinds of different applications
clear. In China, the more polite manner the speakers obey, the more successful communication they
will have, which is not completely applicable in western countries. In Chinese culture, requesting
other peoples’ help means the use of polite manner regardless of the objects, while native English
speakers can only use the utterance such as “Open the door” to show the same intention when they
speak to their best friends. Just as a passenger, a person has no need to show his intention in a polite
manner.
As stated by Levine, “though pragmatic principles are more or less universal, their relative
17
weights are culturally different”.12 In Chinese culture, manner maxim is prior than other countries to
a certain extent.
The second type is different applications of quality and quantity maxims. In China, proper
exaggeration is appropriate in communication or may even flatter the hearer. While a native English
speaker may regard it as a contempt of interfering his privacy. Since in the view of Chinese people,
this kind of exaggerative compliment can better show their favor. On the contrary, native English
speakers may feel insulted by such sentence as “I can’t believe”.
Similarly, out of hospitality or politeness, Chinese speakers usually elaborate in detail to express
their respect to the objects, which may be considered as a scunner by native English speaker.
Because answering others’ questions completely is the basic politeness in China. But native English
speakers only use “Yes” or “No” for response, which is the act of showing impatience.
The third type is different applications of modesty maxims. These kinds of different applications
are usually reflected in different replies to gratitude and compliment by Chinese and native English
speakers. Rejection of other people’s gratitude or compliment firstly by saying “No” is in
correspondence with Chinese traditional culture, while accepting them is considered as impoliteness.
But in English traditional culture, acceptance of others’ gratitude is an appropriate manner.
In fact, there are many factors contributing to pragmatic failures in Cross-cultural
communication. And in this chapter, the thesis focuses on three major factors, which are different
patterns of thought, ignorance of lexical gap and insufficient knowledge of pragmatic principles.
Through analyzing the factors influencing pragmatic failure, people can have a basic knowledge of
pragmatic failure and find that intercultural communication barriers mainly come from cultural
difference.
19
observation, because everyone is unique in the world with different experiences and personalities .
Different people may wear the clothes of the same size, but different people can’t be evaluated
by the same image. In order to make complete and effective intercultural communication, both sides
should have a comprehensive understanding of each other and know his culture very well, keep an
open mind for differences and avoid stereotyping.
Creating Culture-rich Learning Environment. It is accepted that the most effective way for
Chinese learners of English to minimize the possibility of pragmatic failures in intercultural
communication is to participate in the community in English cultural environment. Though it is
unrealistic for many English learners in China, they can participate in other ways both in and out of
English classes.
As the basic way of learning English, English classes can provide English learners with not only
grammar and vocabulary, but also culture. A classroom is an artificial environment for English
learning, which is not entirely controlled by the English teacher but should be predominated by the
student. In a word, English learners who usually just listen and take notes should change the
traditional learning methods into the active participation.
First, Chinese learners should emphasize the culturally-loaded words or allusions. As everyone
knows, every word contains massive knowledge of cultural background. When learning this type of
words, such as “Westward Movement”, “cowboy” and “Valentine’s Day”, besides English teacher’s
explanation, English learners need to collect more materials for better understanding.
Second, Chinese learners should participate in role-playing. Nowadays, College English
textbooks involve a lot of role-playings, which can help Chinese learners of English quickly study
how to speak and act as native English speakers. All the Chinese learners should do is to participate
in it.
Due to the limited time of English classes, together with the fact that juniors and seniors have no
English classes, what can help Chinese learners of English create culture-rich learning environment
are outside classes.
First, Chinese learners should develop interpersonal contacts with native English speakers. In
order to make complete and effective intercultural communication, English learners should grasp
any chances to practice English, especially with native English people, such as making friends with
them through the Internet, chatting with them in English corner, and inviting native English people
to give lectures or attending lectures given by native English people, etc.
Second, Chinese learners should use authentic materials. Building atmosphere needs the contact
with native English people not only directly but also through other media which are called authentic
materials, such as TV, film, radio, plays, literary dramas, books, etc. Authentic materials can
stimulate their interest of English learning in these vivid ways, which can help Chinese learners of
English have deep understanding of western culture, learn to respect western culture, reduce the
cultural bias, and fulfill positive cultural empathy.
Culture is involved in many aspects of society, so English learning should be done in
multi-dimension. There is no doubt that culture-rich learning environment can’t be created without
English teachers’ help, which has been realized and carried out by a lot of college English teachers.
But the most important factor to create culture-rich learning environment lies on English learners
themselves.
Thus, for a successful communication, the Chinese learners of English shall not only have a good
mastery of language, but also should enhance pragmatic competence, avoid negative stereotyping
and create cultural-rich learning environment. They shall reach a deeper understanding of different
country’s culture and apply the pragmatic principles appropriately to communication.
Conclusion
With the rapid development of society, people have marched toward the age of globalization in
which people are increasing contact with people from other countries. The significance of
intercultural communication is really highlighted. Because different people are from different
cultures, they often suffer from breakdown in intercultural communication, which brings about
20
misunderstandings, distrust, even conflicts. So people are aware of pragmatic failures in
intercultural communication.
The conclusion can be reached that linguistic competence and pragmatic competence are related
but not proportional totally. Culture learning can help Chinese learners cultivate their cultural
awareness and improve their pragmatic competence to minimize the possibility of pragmatic
failures in communication. Based on the research, the factors influencing pragmatic failures in
intercultural communication emerge: pragma-linguistic transfer and socio-pragmatic transfer, which
reveal how pragmatic principles, lexical gap, all social norms and cultures affect intercultural
communication. Cultural differences are specially stressed as the main factor of pragmatic failures
in intercultural communication. For effective intercultural communication, some strategies for
English learners in China are proposed. Because native Chinese speakers and native English
speakers put the maxims of pragmatic principles in different orders, English learners in China
should take culture into consideration to enhance their pragmatic competence. Furthermore, culture
learning involves a wide range of knowledge in all aspects of society. Therefore, in order to
strengthen cultural awareness, Chinese learners of English should cutivate cultural empathy, avoid
negative stereotyping, and create culture-rich learning environment.
The major significance of this thesis is to provide the knowledge of pragmatic failure in
intercultural communication to people who need them or want to know them. The study of
pragmatic failure in intercultural communication, not only can help the Chinese learn English well,
but also can help promote successful communication between Chinese and western people.
Pragmatic failure also can be studied in other aspects fully and deeply. This thesis still has its
limitation.
Notes
1. Thomas, J: Cross-cultural Pragmatic Failure (Oxford University Press, British 1983) p 4.
2. Z. R. He: Pragmatics and English learning (Shanghai foreign language education press, China
1997) p 26.
3. Ibid, p32.
4. Ibid, p64.
5. Goffman, E: Interaction ritual: essays on face-to-face behavior (New York: Garden City, 1987)
57.
6. Wang Dexing. Cross-cultural communication pragmatic problems. (Foreign language teaching
and research, China 1990) p13.
7. Ibid, p37.
8. Ibid, p45.
9. Ibid, p78.
10. Scollon, Retal: Intercultural Communication: A Discourse Approach. (Foreign Languages
Teaching and Research Press, China 2000) p203.
11. J.W. Bi. Intercultural nonverbal communication (foreign language teaching and research press,
China1999) p89.
12. Levine, D. R. & Adelman, M. B: Beyond Language: Intercultural Communication for English
as a Second Language (Prentice-Hall Inc., America 1982) p 57.
13. Rivers, W.M: Teaching Foreign Language Skills (University of Chicago Press, America 1981)
p27.
References
[1] Austin, J. L: How to Do Things with Words (Harvard University Press, America 1975).
[2] Bennett, Milton J: Basic Concepts of Intercultural Communication (Intercultural Press,
America 1998).
21
[3] Bialystok, E: Communication Strategies (Basil Blackwell Ltd, British 1990).
[4] Blum-kulka, Shoshana & Olshtain, E: Studies in Second Language Acquisition, (1986) No.8.
[5] Broome, B.J: Communication Education, (1991) No.40.
[6] Brown, D: Principles of Language Learning and Teaching (Prentice Hall, America 1987).
[7] Crookall, D. & D. Saunders: Communication and Simulation (Multilingual Matters, British
1989).
[8] Eugene, Rochberg-Halton: Meaning and Modernity (University of Chicago Press, America
1986).
[9] Gazdar, G: Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical Form (Academic Press,
America 1979).
[10] Grice H. P: Speech Acts (Harvard University Press, America 1975).
[11] Kasper, G: Second Language Research, (1992) No.8.
[12] Leech, Geoffrey: Semantics: The Study of Meaning (Penguin UK,British 1974).
[13] Levinson, Stephen C: Pragmatics (Foreign Language Teaching and Research Press, China
2010).
[14] Linell, Davis: Doing Culture— Cross-Cultural Communication in Action (Foreign Language
Teaching and Research Press, China 2001).
[15] J.W.Bi: Intercultural nonverbal communication (Foreign Language Teaching and Research
Press, China 1999).In Chinese.
[16] W.D. Dai and H.L. Zhang: Foreign Language World, (2000) No.2,p2-8.In Chinese.
[17] Y.C.Deng and R.Q. Liu: Language and culture (Foreign Language Teaching and Research
Press, China 1989).In Chinese.
[18] Y.G. Gu: Language and linguistics (Foreign Language Education and Research Press, China
1998).In Chinese.
[19] Y.G. Gu: Foreign Language Teaching and Research, (1992) No.4, p10-17.In Chinese.
[20] W.Z. Hu: Culture and communication (Foreign Language Teaching and Research Press, China
1998).In Chinese.
[21] Z.R. He: Pragmatics and English learning (Shanghai Foreign Language Education Press,
China 1997).In Chinese.
[22] Z.R. He and Z. Yan: Foreign Language Teaching and Research, (1986) No.3,p 52-57.In
Chinese.
[23] Z.R. He: An introduction to pragmatics (Hunan Education Press, China 2002).In Chinese.
[24] Y.X. Jia: Cross-cultural communication (Shanghai Foreign Language Education Press, China
2002).In Chinese.
[25] Y. Sun: An introduction to pragmatics and cognitive (Peking University press, China 2010).In
Chinese.
[26] D.X. Wang: Foreign Language Teaching and Research, (1990) No.4, p7-11.In Chinese.
22