Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Rozmówki ilustrowane

NIEMIECKIE

William Parks

Wydawnictwo LektorKlett
Poznaƒ

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 1 3/25/08 1:30:12 PM


Wydawnictwo LektorKlett
ul. Polska 114
60-401 Poznań
tel. 061 849 62 01
faks 061 849 62 02

Tytuł oryginału: Traveller’s Language Guide – German


Projekt okładki: Krzysztof Baran

© Ernst Klett Verlag, Stuttgart 2007


© dla wydania polskiego Wydawnictwo LektorKlett, Poznań 2008

ISBN 978-83-7429-544-4

Opracowanie: U  rszula Goebel, Agnieszka Kuc


Redakcja serii: Robert Kuc
Redakcja tomu: Joanna Roszak
Skład: studioKO – Jerzy Nawrot
Druk: Opolgraf SA, Opole
Wydanie I

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 2 3/25/08 1:30:13 PM


Wymowa 7
Alfabet 9
Przydatne skróty 9

Przygotowanie do podróży 11

Informacje ogólne 17
Podstawowe wyrażenia 18
Liczby, miary i wagi 19
Podawanie czasu 22
Pogoda 27
Kolory 29

Kontakty międzyludzkie 31
Powitania i zwroty pożegnalne 32
Zwroty grzecznościowe 34
Wyrażanie opinii i odczuć 35
Język ciała 38
Komplementy 40
Rozmowa 41
Umawianie się 44
Flirtowanie 45
Trudności w porozumiewaniu się 48

W podróży 47
Pytanie o drogę 48
Granica 50
Samochód 52
Samolot 62
Pociąg 64
Statek 67
Komunikacja miejska 69
Taksówka 70

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 3 3/25/08 1:30:13 PM


Podróżowanie z dziećmi 71
Użyteczne zwroty 72
W drodze 72
W restauracji 73
Zdrowie 74

Osoby niepełnosprawne w podróży 75


Podróżowanie 76
Zakwaterowanie 77
Muzea, zabytki, teatr 78

Zakwaterowanie na wakacjach 81
Informacja 82
W hotelu 82
Domy letniskowe i mieszkania na wakacje 87
Kemping 89

Gastronomia 91
Wyjście do restauracji 92
W restauracji 92
Składanie zamówienia 93
Zażalenia 95
Rachunek 95
W pubie 96
Karta dań 101

Zwiedzanie i wycieczki 117


Informacja turystyczna 118
Atrakcje kulturalne 118
Wycieczki 124

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 4 3/25/08 1:30:13 PM


Aktywny wypoczynek 127
Kąpiel i pływanie 128
Uprawianie sportu 130
Twórczy wypoczynek 139

Rozrywka 141
Teatr, koncert, kino 142
Życie nocne 145
Festiwale i imprezy 146

Zakupy i usługi 147


Pytania 148
Sklepy 149
Książki, czasopisma, artykuły papiernicze 151
Przybory toaletowe 152
Sprzęt elektryczny 154
Materiały fotograficzne 155
Fryzjer 156
Artykuły gospodarstwa domowego 157
Artykuły spożywcze 157
Odzież 163
Optyk 166
Płyty i kasety 167
Buty i galanteria skórzana 167
Pamiątki 168
Tytoń 169
Zegarki i biżuteria 169

Zdrowie i opieka medyczna 171


W aptece 172
U lekarza 174
W szpitalu 177
U dentysty 183

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 5 3/25/08 1:30:13 PM


Najważniejsze informacje od A do Z 183
Bank 184
Biuro rzeczy znalezionych 185
Poczta 186
Policja 188
Telefonowanie 190
Toaleta i łazienka 191
Zdjęcia 192

Krótki przewodnik po gramatyce angielskiej 193

Słownik polsko-angielski 206

Słownik angielsko-polski 226

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 6 3/25/08 1:30:13 PM


Wymowa
Samogłoski
Głoska Podobna głoska w języku polskim Przykład
[a] a brat hat
[a] a amen Abend
[ɐ] er brzmi prawie jak ea Vater
[ε] e czek sprechen
[ε] e dłużej niż w polskim słowie „era” zählen
[e] e bardziej zwężone i dłuższe niż w słowie gehen
„dzień”
[ə] a/y brzmi pośrednio między polskim a i y viele
[] i brzmi pośrednio między polskim i i y mit
[i] i filia Ziel
[ɔ] o rok oft
[o] o dłużej niż w słowie „mole”, z wysunięciem Lohn
warg do przodu
[υ] u ogórek Mutter
[u] u buzia Fuß

Samogłoski typowe dla języka niemieckiego


[] o/e krótkie, brzmi pośrednio między polskim o i e können
[ø] o/e długie, brzmi pośrednio między polskim o i e schön
[] u/i krótkie, brzmi pośrednio między polskim u i i füllen
[y:] u/i długie, brzmi pośrednio między polskim u i i fühlen
Wymawiając powyższe głoski, możecie państwo napotkać na pewne
trudności, nie należy ich jednak artykułować jako [o/u]! gdyż może pro-
wadzić to do nieporozumień.

Dyftongi (dwógłoski)
[a] aj Kaja bei
[aυ] au pauza Haus
[ɔ] oj bojkot neu

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 7 3/25/08 1:30:14 PM


Spółgłoski
[b] b bal Ball
[ç] ś miś mich
[d] d dom danke
[f] f fajny fein
[] g góra geben
[h] h historia Haus
[j] j jama ja
[k] k kino Kind
[l] l lina Liebe
[m] m meble Mädchen
[n] n natura nein
[ŋ] ng jak w słowie „pstrąg” (g się nie wymawia) lang
[p] p para Paar
[] r podobne do francuskiego, gardłowego r warum
[s] s fasola missen
[ʃ] sz sztućce schon
[t] t tuba Tisch
[v] w woda wo
[x] ch fach Loch
[z] z zero sehr
[] ż żar Garage
[ts] c cud, plac Zeit, Blitz
[tʃ] cz czas deutsch

Inne symbole
[] akcent główny
[] akcent poboczny
[] głoska długa
[] Knacklaut
[] głoska gardłowa wymawiana z przydechem

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 8 3/25/08 1:30:14 PM


Alfabet

Aa [a] Jj [jot] Ss [εs]


Bb [be] Kk [ka] Tt [te]
Cc [tse] Ll [εl] Uu [u]
Dd [de] Mm [εm] Vv [fau]
Ee [e] Nn [εn] Ww [ve]
Ff [εf] Oo [o] Xx [iks]
Gg [e] Pp [pe] Yy [pzilɔn]
Hh [ha] Qq [ku] Zz [tsεt]
Ii [i] Rr [εr]

Skróty umowne
adj Adjektiv, Eigenschaftswort przymiotnik
adv Adverb, Umstandswort przysłówek
conj Konjunktion, Bindewort spójnik
el Elektrotechnik, Elektrizität elektrotechnika, elektryczność
f Femininum, weiblich rodzaju żeńskiego
fam Umgangssprache, familiär wyraz potoczny
fig bildlich, übertragen w znaczeniu przenośnym
m Maskulinum, männlich rodzaju męskiego
n Neutrum, sächlich rodzaju nijakiego
pl Plural, Mehrzahl liczba mnoga
poss prn Possessivpronomen, zaimek dzierżawczy
besitzanzeigendes Fürwort
prp Präposition, Verhältniswort przyimek
rel kirchlich, geistlich religijny
sing Singular, Einzahl liczba pojedyncza
s.o. jemand ktoś
s.th. etwas coś
tele Telekommunikation telekomunikacja
vb Verb, Zeitwort czasownik

Powszechnie używane skróty niemieckie


A Österreich Austria
ADAC Allgemeiner deutscher Powszechny Niemiecki Auto-
Automobilclub mobilklub
AG Aktiengesellschaft spółka akcyjna
BRD Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 9 3/25/08 1:30:14 PM


bzw. beziehungsweise względnie
°C (Grad) Celsius stopień Celsjusza
CH Schweiz (Helvetia) Szwajcaria
CHF Schweizer Franken franki szwajcarskie
D Deutschland Niemcy
d. h. das heißt to znaczy
DB Deutsche Bahn Niemieckie Koleje
DRK Deutsches Rotes Kreuz Niemiecki Czerwony Krzyż
etw. etwas coś
EU Europäische Union Unia Europejska
GmbH Gesellschaft mit beschränk- spółka z ograniczoną odpowie-
ter Haftung dzialnością
H Haltestelle przystanek
jdm. jemandem komuś
jdn. jemanden kogoś
Jh. Jahrhundert wiek, stulecie
JH Jugendherberge schronisko młodzieżowe
Kfz Kraftfahrzeug pojazd mechaniczny
n. Chr. nach Christus po Chrystusie
Nr. Nummer numer
ÖBB Österreichische Bundesbahn Austriackie Koleje
PKW Personenkraftwagen samochód osobowy
PS Pferdestärke koń mechaniczny
Rel. Religion religia
s. siehe zobacz
S. Seite strona
SB Selbstbedienung samoobsługa
SBB Schweizer Bundesbahnen Szwajcarskie Koleje
Std. Stunde godzina
Str. Straße ulica
StVO Straßenverkehrsordnung kodeks drogowy
Tel. Telefon telefon
tgl. täglich dziennie
TÜV Technischer Überwachungs- Towarzystwo Nadzoru Tech-
verein nicznego
u.A.w.g. um Antwort wird gebeten uprasza się o odpowiedź
usw. und so weiter i tak dalej
v. Chr. vor Christus przed Chrystusem
z. B. zum Beispiel na przykład
z. Hd. v. zu Händen von do rąk

10

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 10 3/25/08 1:30:15 PM


Przygotowanie do podróży

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 11 3/25/08 1:30:17 PM


Sposoby zwracania się
W języku niemieckim istnieją dwa sposoby zwracania się do osób. Zależą
one od stopnia zażyłości lub zajmowanej pozycji społecznej. Do członków
najbliższej rodziny, dzieci lub bliskich przyjaciółzwracamy się po imieniu
lub używamy formy du [du]. Do osób, z którymi mamy kontakt w sytua-
cjach formalnych, zwracamy się po nazwisku lub posługujemy się formą
Sie [zi].
Auf Wiedersehen
Auf Wiedersehen jest niemieckim odpowiednikiem polskiego „Do widze-
nia”. Często jednak używana jest skrócona wersja tego zwrotu: Wiederseh’n
[vidɐzen]. Inne, bardziej potoczne formy pożegnań to: Ade [ade] (na
południu Niemiec), Ciao [tʃaυ] (z włoskiego) lub po prostu Tschüs [tʃys].
Niemieckie bis dann [bs dan] odpowiada polskiemu „No to na razie!”.
Danke
Ilekroć słyszymy słowo danke, powinniśmy odpowiedzieć bitte. Bitte ma
dwa podstawowe znaczenia: (1) „Bardzo proszę” – w odpowiedzi nadanke;
(2) „proszę”, które pełni rolę wzmocnienia przy formułowaniu prośby, np.:
Können Sie mir bitte helfen? Proszę też szczególnie uważać na to, by nie
wyrażać akceptacji słowem danke, zostaniemy bowiem opacznie zrozu-
miani. Danke w tym kontekście będzie znaczyło tyle, co: „nie, dziękuję”. Gdy
chcemy przystać na czyjąś propozycję, mówimy ja, bitte.
Drogi szybkiego ruchu i transport publiczny
Podróżujący po krajach niemieckojęzycznych mogą korzystać z doskonałej
sieci dróg oraz dobrze funkcjonującego transportu publicznego. Pociągi IC
oraz ICE są najszybszą i najwygodniejszą formą podróżowania z centrum
jednego miasta do drugiego. Podróż pociągiem będzie jeszcze przyjem-
niejsza, gdy dokonamy uprzedniej rezerwacji miejsc. Jeżeli wybierzemy się
w podróż samochodem, na pewno łatwiej nam będzie dostać się do
miejsc położonych z dala od dużych miast.
Drogi
W krajach niemieckojęzycznych są trzy główne kategorie dróg:
Landstraßen (szosy, drogi lokalne), Bundesstraßen (drogi główne) i Auto-
bahnen (autostrady). Autostrady szwajcarskie i austriackie są płatne.
Obowiązkowe jest zakładanie pasów bezpieczeństwa (Sicherheitsgurtel)
i przewożenie dzieci w specjalnych krzesełkach.

12

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 12 3/25/08 1:30:17 PM


Pociągi
Pociągi InterCity (IC) kursują pomiędzy poszczególnymi miastami w odstę-
pach godzinnych. Pociągi EuroCity (EC) zapewniają połączenia z miastami
europejskimi. Najszybszym pociągiem jest InterCity Express (ICE), jednak
zatrzymuje się on na nielicznych stacjach. Oprócz tego kursują jeszcze
pociągi InterRegio (IR) oraz ekspresowe D-Zug/Schnellzug. Za niedużą
opłatę w takich pociągach można dokonać rezerwacji miejsc. Jeżeli podróż
jest krótsza niż 50 km, za jazdę pociągiem ekspresowym trzeba uiścić
dodatkową opłatę.
Komunikacja miejska
Na terenie miasta kursują autobusy, tramwaje i U-Bahn (metro). Tereny
wiejskie prawie zawsze obsługiwane są przez linie autobusowe. Zazwyczaj

Przygotowanie do podróży
nie ma problemu z nabyciem biletów u kierowcy, ale bilety kupione w au-
tomatach mogą okazać się znacznie tańsze. W sprzedaży są również bilety
na kilka przejazdów, rodzinne (Familienkarte) oraz sieciówki na wszystkie
linie ważne przez cały dzień (Netzkarte).
Jak dobrze się wyspać
W Niemczech nie jest trudno znaleźć zakwaterowanie. Hotele, szczególnie
w dużych miastach, mają charakter międzynarodowy. Jeżeli jednak chcemy
zaoszczędzić pieniądze lub skosztować uroków życia lokalnego, powinni-
śmy zatrzymać się na nocleg w małym mieście lub na wsi. Gasthaus jest
to zazwyczaj niewielki hotel o bardziej lokalnym charakterze. Gasthof to
również typ małego hotelu, ale położonego na wsi. Najbardziej atrakcyj-
nym cenowo i najbardziej kameralnym jest tzw. Pension – rodzaj pensjo-
natu. Hotel Garni oferuje jedynie śniadania. Fremdenzimmer są to z kolei
kwatery prywatne, które często rozpoznamy po ustawionej przed domem
tabliczce Zimmer frei (wolne pokoje).
Jedzenie i picie
W Niemczech z pewnością nie będziemy przymierać głodem, jako że
wybór restauracji i innych punktów gastronomicznych jest bardzo szeroki:
l Restaurant – restauracja
l Café – kawiarnia
l Gasthaus – oberża, zajazd
l Gasthof – Gasthaus na wsi
l Biergarten – piwiarnia z ogródkiem
l Gartenwirtschaft – gospoda z ogródkiem
l Ratskeller – piwnica ratuszowa

13

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 13 3/25/08 1:30:18 PM


l Bistro – mała restauracja, zwykle z barem alkoholowym
l Kneipe – knajpa, odpowiednik pubu
l Imbissstube – bar szybkiej obsługi
l Konditorei – cukiernia
W Austrii możemy również spotkać restauracje o nazwie Beißerl (dosłow-
nie: miejsce, gdzie można coś przegryźć).
Gasthaus
Turyści, którzy chcieliby choć przez chwilę poczuć, że są naprawdę
w Niemczech, zbliżyć się do lokanych tradycji i obyczajów oraz pogadać
z rdzennymi Niemcami, powinni udać się do najbliższego Gasthausu.
Większość z nich ma nazwę zaczynającą się od zum lub zur: Zum Weißen
Adler – „Pod białym orłem” (dosł. Do białego orła), Zum Roten Ochsen
– „Pod czerwonym wołem” lub Zur Post (dosł. Na pocztę). Gasthaus – to
po prostu dawniejsza gospoda, zajazd, w którym podróżni mogli zjeść lub
przespać się. W gospodach można było napić się piwa lub wina albo też
spotkać się z przyjaciółmi. Tak jest i dzisiaj.
Zwiedzanie
Kraje niemieckojęzyczne pod wieloma względami stanowią raj dla tury-
stów. Moża tu zwiedzić mnóstwo starych, romantycznych zamków i innych
cudów z przeszłości, dla których piękną oprawą jest niewykle urozmaicony
krajobraz. Dodatkową atrakcją turystyczną są liczne imprezy kulturalne,
takie jak festiwale i koncerty.
Aby uzyskać informacje na temat interesujących miejsc do zwiedzania,
festiwali i innych imprez, powinniśmy odszukać w mieście specjalny znak
L i podążyć za nim do Fremdenverkehrsamt (czyli biura informacji tury-
stycznej). Z reguły w każdym mieście znajdziemy przynajmniej jedno takie
biuro. Zanim udamy się w podróż, możemy również odszukać odpowiednią
stronę internetową z potrzebnymi informacjami. Dla Frankfurtu np. powin-
niśmy szukać informacji pod adresem [www.frankfurt.de].
Wydawanie pieniędzy
Robienie zakupów w krajach niemieckojęzycznych nie powinno nastręczać
trudności. W ostatnim czasie na tyle zliberalizowano przepisy handlowe,
że sklepy są otwarte przez sześć dni w tygodniu i to zazwyczaj do późnych
godzin wieczornych. Jeżeli chcemy zaopatrzyć się w ubrania, dobrze jest
kupować w czasie letniej wyprzedaży odzieży (Sommerschlussverkauf),
która trwa od końca lipca do połowy sierpnia. Duże domy towarowe wy-
zbywają się wtedy swoich letnich kolekcji i w związku z tym ceny są niższe
o 30% lub 40%.

14

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 14 3/25/08 1:30:18 PM


Pomoc w nagłych wypadkach
Jeżeli na terenie krajów niemieckojęzycznych będziemy musieli skorzystać
z pomocy lekarskiej, na pewno zostaniemy otoczeni doskonałą opieką. Po-
dobnie jak w innych krajach, standard usług medycznych będzie wyższy w
dużych miastach niż w małych ośrodkach. Szczególnie godne polecenia są
kliniki akademii medycznych, gdzie na pewno spotkamy zaangażowanych
lekarzy, w dodatku znających języki obce, np. angielski.
Obywatele Unii Europejskiej są leczeni nieodpłatnie na terenie Niemiec
i Austrii po okazaniu dokumentu. Turyści spoza Unii muszą zabrać ze sobą
ubezpieczenie zdrowotne.
Rezerwacja hotelu przez Internet
Szanowni Państwo!

Przygotowanie do podróży
Chciałbym/Chciałabym zarezerwować pokój jednoosobowy/dwuosobowy/
pokój z 2 łóżkami na 2 noce od 28 do 30 czerwca.
Byłbym wdzięczny/-a za potwierdzenie rezerwacji i podanie ceny za 2
noclegi ze śniadaniem.
Z góry dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam
Sehr geehrte Damen und Herren,
am 28.-30. Juni benötige ich für zwei Nächte ein Einzel-/Doppel-/
Zweibettzimmer. Ich bitte Sie um Bestätigung mit Preisangabe
für die zwei Nächte mit Frühstück. Ich bedanke mich im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen
Rezerwacja samochodu przez Internet
Chciałbym/Chciałabym wynająć mały samochód/samochód klasy śred-
niej/sedan/samochód dla 7 osób od 20 do 27 lipca na lotnisku w Nicei.
Chciałbym oddać (zostawić) samochód w Paryżu na lotnisku Charles de
Gaulle, ponieważ stamtąd odlatuję.Czy mogliby Państwo podać mi Wasze
ceny (Wasz cennik) i wskazać, jakie dokumenty są potrzebne.
Serdecznie pozdrawiam
Sehr geehrte Damen und Herren,
für den Zeitraum vom 20.-27. Juli möchte ich einen Kleinwagen /
Mittelklassewagen / eine Luxuslimousine / einen 7-sitzigen Van
vom Flughafen Nizza mieten. Ich möchte den Wagen in Paris-
Charles de Gaulle abgeben, da ich von dort abfliege. Bitte teilen
Sie mir Ihre Tarife mit und welche Unterlagen ich benötige.
Mit freundlichen Grüßen

15

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 15 3/25/08 1:30:18 PM


Pytania ogólne
Mam zamiar spędzić wakacje w Waszym regionie. Czy mógłby pan/mogła‑
by pani podać mi informacje dotyczące zakwaterowania?
Ich habe vor, meinen Urlaub in Ihrer Gegend zu verbringen.
Könnten Sie mir Informationen über Unterkünfte geben?
Jaki region poleciłby pan/pani na wakacje na łodzi?
Welche Gegend empfehlen Sie für Ferien auf einem Boot?
Pytania o zakwaterowanie
Hotel – pensjonat – kwatera prywatna
Szukam nie za drogiego hotelu – coś w umiarkowanych cenach.
Ich suche ein Hotel, jedoch nicht zu teuer – etwas in der mittle-
ren Preislage.
Szukam hotelu z basenem/polem golfowym/kortem tenisowym.
Ich suche ein Hotel mit Hallenbad / Golfplatz / Tennisplatz.
Czy wie pan/pani gdzie mógłbym znależć dobrą kwaterę prywatną?
Wissen Sie, wo ich ein schönes Fremdenzimmer finden könnte?
Czy można mieć ze sobą psy?
Sind Hunde erlaubt?
Jaka jest cena za 1 tydzień?
Wie viel kostet das pro Woche?
Mieszkania na wakacje
Szukam mieszkania lub bungalowu do wynajęcia na wakacje.
Ich suche eine Ferienwohnung oder einen Bungalow.
Czy mógłby pan/mogłaby pani polecić mi dom na wsi do wynajęcia na
wakacje?
Könnten Sie mir einen Ferienbauernhof empfehlen?
Jaką zaliczkę trzeba wpłacić i kiedy?
Wie viel muss ich anzahlen und wann ist die Anzahlung fällig?
Gdzie i kiedy mogę odebrać klucze?
Wo und wann kann ich die Schlüssel abholen?
Kemping
Szukam ładnego kempingu na wybrzeżu. Czy mógłby pan/mogłaby pani
coś mi polecić?
Ich suche einen schönen Campingplatz an der Küste. Könnten
Sie mir etwas empfehlen?

16

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 16 3/25/08 1:30:18 PM


Informacje ogólne

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 17 3/25/08 1:30:20 PM


Regularnawy mowa
Niemiecka wymowa charakteryzuje się dość dużą regularnością.
W większości słów akcent pada na pierwszą sylabę: danke, Deu-
tschland. Do wyjątków należą słowa, zaczynające się na: ge-, ver-,
ent- (gegessen, verboten, Entschuldigung) – tu akcent pada na drugą
sylabę; kolejną grupę stanowią zapożyczenia z innych języków. Słowa
przejęte z języka francuskiego i angielskiego zachowują w zasadzie
swój pierwotny akcent. W języku niemieckim zauważa się prawdziwą
inwazję anglicyzmów, szczególnie w tzw. nowoczesnych dziedzinach,
takich jak: telekomunikacja, informatyka, gospodarka i przemysł
rozrywkowy oraz reklama.

Podstawowe zwroty w skrócie


Tak.
Ja. [ja]
Nie.
Nein. [nan]
Proszę.
Bitte. [btə]
Dziękuję.
Danke! [daŋkə]
Przepraszam?/Słucham?
Wie bitte? [vi btə]
Oczywiście!
Selbstverständlich! [zεlpstfɐʃtεntliç]
Zgoda!
Einverstanden! [anfɐʃtandn]
Okay!
Okay! [oke]
W porządku!
In Ordnung! [n ɔɐtnυŋ]
Przepraszam!
Verzeihung! [fɐtsaυŋ]
Chwileczkę, proszę.
Einen Augenblick, bitte. [ann aυŋblk btə]

18

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 18 3/25/08 1:30:20 PM


Pomocy!
Hilfe! [hlfə]
Kto?
Wer? [veɐ]
Co?
Was? [vas]
Który/Która/Które?
Welcher/Welche/Welches? [vεlçɐ/vεlçə/vεlçəs]
Gdzie?
Wo? [vo]
Gdzie jest...?/Gdzie są...?
Wo ist ...? / Wo sind ...? [vo st /vo znt]
Dlaczego?
Warum? [vaυm]

Informacje ogólne
Jak?
Wie? [vi]
Ile?
Wie viel? [vifil]
Jak długo?
Wie lange? [vilaŋə]
Kiedy?
Wann? [van]
Chciałbym.../Chciałabym...
Ich möchte ... [ç mçtə]
Czy jest...?/Czy są...?
Gibt es ...? [ptəs]

Liczby – miary – wagi


0 null [nυl]
1 eins [ans]
2 zwei [tsva]

Ze względu na brzmieniowe podobieństwo liczebników zwei i drei


w mowie potocznej używa się czasami formy zwo, unikając w ten
sposób nieporozumień.

19

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 19 3/25/08 1:30:21 PM


3 drei [da]
4 vier [fiɐ]
5 fünf [fnf]
6 sechs [zεks]
7 sieben [zibn]
8 acht [axt]
9 neun [nɔn]
10 zehn [tsen]
11 elf [εlf]
12 zwölf [tsvlf]
13 dreizehn [datsen]
14 vierzehn [ftsen]
15 fünfzehn [fnftsen]
16 sechzehn [zεçtsen]
17 siebzehn [ziptsen]
18 achtzehn [axtsen]
19 neunzehn [nɔntsen]
20 zwanzig [tsvantsç]
21 einundzwanzig [anυnttsvantsç]
22 zweiundzwanzig [tsvaυnttsvantsç]
23 dreiundzwanzig [daυnttsvantsç]
24 vierundzwanzig [fiɐυnttsvantsç]
30 dreißig [dasç]
40 vierzig [ftsç]
50 fünfzig [fnftsç]
60 sechzig [zεçtsç]
70 siebzig [ziptsç]
80 achtzig [axtsç]
90 neunzig [nɔntsç]
100 (ein)hundert [(an)hυndɐt]
101 hundert(und)eins [hυndɐt(υnt)ans]
200 zweihundert [tsvahυndɐt]
300 dreihundert [dahυndɐt]
1000 (ein)tausend [(an)taυznt]
2000 zweitausend [tsvataυznt]
10 000 zehntausend (10.000) [tsentaυznt]
100 000 hunderttausend (100.000) [hυndɐttaυznt]
1 000 000 eine Million (1.000.000) [anə mljon]
pierwszy erster [eɐstɐ]
drugi zweiter [tsvatɐ]
trzeci dritter [dtɐ]
czwarty vierter [fiɐtɐ]
piąty fünfter [fnftɐ]

20

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 20 3/25/08 1:30:21 PM


szósty sechster [zεkstɐ]
siódmy siebter [ziptɐ]
ósmy achter [axtɐ]
dziewiąty neunter [nɔntɐ]
dziesiąty zehnter [tsentɐ]
1/2 einhalb [anhalp]
1/3 ein Drittel [an dtl]
1/4 ein Viertel [an ftl]
3/4 drei Viertel [da ftl]
3,5‑% drei Komma fünf Prozent (3,5 %)
[da kɔma fnf potsεnt]
27 °C Siebenundzwanzig Grad Celsius (27
°C) [zibmυntsvantsç at tsεlzυs]
–5 °C minus 5 Grad [minυs fnf at]
1999 neunzehnhundertneunundneunzig
[nɔnts(e)nhυndɐtnɔn(υ)nnɔntsç]

Informacje ogólne
2000 zweitausend [tsvataυznt]
2001 zweitausendeins [tsvataυzntans]
milimetr der Millimeter [dɐ mlimetɐ]
centymetr der Zentimeter [dɐ tsεntimetɐ]
metr der Meter [dɐ metɐ]
kilometr der Kilometer [dɐ kilometɐ]
litr der Liter [dɐ litɐ]
gram das Gramm [das am]
kilogram das Kilo [das kilo]
gram gramo [gramo]
kilogram kilo, kilogramo [kilo, kilogramo]

Określenia czasu
Godziny
Która jest godzina?
Wie viel Uhr ist es? [vifil uɐ stəs]
Jest (dokładnie/około)...
Es ist (genau/ungefähr) ... [əsst (ənaυ/υnəfeɐ)]
trzecia godzina.
drei Uhr. [da uɐ]
pięć po trzeciej.
fünf nach drei. [fnf nax da]

21

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 21 3/25/08 1:30:21 PM


dziesięć po trzeciej.
drei Uhr zehn. [da uɐ tsen]
kwadrans/piętnaście po trzeciej.
Viertel nach drei. [fɐtl nax da]
wpół do trzeciej.
halb drei. [halp da]
za kwadrans/za piętnaście czwarta.
Viertel vor vier. [fɐtl fɔɐ fiɐ]
za pięć czwarta.
fünf vor Vier. [fnf fɔɐ fiɐ]
dwunasta w południe.
zwölf Uhr Mittag. [tsvlf uɐ mtak]
północ.
Mitternacht. [mtɐnaxt]
O której godzinie?/Kiedy?
Um wie viel Uhr?/Wann?
O pierwszej godzinie.
Um ein Uhr. [υm anuɐ]
O drugiej godzinie.
Um zwei Uhr. [υm tsva uɐ]
Około czwartej godziny.
Gegen vier Uhr. [eŋ fiɐ uɐ]
Za godzinę.
In einer Stunde. [n anɐ ʃtυndə]
Za dwie godziny.
In zwei Stunden. [n tsva ʃtυndn]
Nie przed dziewiątą rano.
Nicht vor neun Uhr morgens. [nçt foɐ nɔnuɐ mɔɐŋs]
Między trzecią a czwartą.
Zwischen drei und vier. [tsvʃn da υn(t) fiɐ]
Po ósmej wieczorem/ dwudziestej.
Nach acht Uhr abends/zwanzig Uhr.
[nax axtuɐ abms/tsvantsç uɐ]

22

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 22 3/25/08 1:30:22 PM


W Niemczech rozpowszechnione jest oznaczanie pory dnia według
24-godzinnego systemu. Mówi się więc 7 (gdy chodzi o rano) i 19
(gdy chodzi o wieczór).

Jak długo?
Wie lange?
Dwie godziny.
Zwei Stunden (lang). [tsva ʃtυndn laŋ]
Od dziesiątej do jedenastej.
Von zehn bis elf. [fɔn tsen bs εlf]
Do godziny piątej.
Bis fünf Uhr. [bs fnf uɐ]
Od kiedy?
Seit wann? [zat van]

Informacje ogólne
Od ósmej rano.
Seit acht Uhr morgens. [zat axtuɐ mɔɐŋs]
Od pół godziny.
Seit einer halben Stunde. [zat anɐ halbm ʃtυndə]
Od ośmiu dni.
Seit acht Tagen. [zat axt taŋ]

codziennie/każdego dnia . . . . . . jeden Tag [jedn tak]


co godzinę . . . . . . . . . . . . . . . . . . . stündlich [ʃtntlç]
czasem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . manchmal [mançmal]
dziennie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . täglich [tεklç]
dzisiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . heute [hɔtə]
dzisiaj rano/dzisiaj wieczorem . heute Morgen/heute Abend
[hɔtə mɔɐŋ/hɔtə abmt]
jutro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . morgen [mɔɐŋ]
jutro rano/jutro wieczorem . . . . morgen früh/morgen Abend
[mɔɐŋ fy/mɔɐŋ abmt]
niedawno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kürzlich [kɐtslç]
nigdy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . nie [ni]
około południa . . . . . . . . . . . . . . . gegen Mittag [eŋ mtak]
po południu . . . . . . . . . . . . . . . . . . nachmittags [naxmtaks]
przed południem . . . . . . . . . . . . . vormittags [fɔɐmtaks]
pojutrze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . übermorgen [ybɐmɔɐŋ]
przed dziesięcioma minutami . . vor zehn Minuten [fɔɐ tsen mnutn]

23

ZM NIEMIECKIE BOOK.indb 23 3/25/08 1:30:22 PM

You might also like