Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 53

Auf geht s beginning German language

and culture 4th edition Lee Forester


Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/auf-geht-s-beginning-german-language-and-culture-4t
h-edition-lee-forester/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Beginning Chemistry 4th Edition Goldberg

https://textbookfull.com/product/beginning-chemistry-4th-edition-
goldberg/

Beginning C From Beginner to Pro 7th Edition German


Gonzalez-Morris

https://textbookfull.com/product/beginning-c-from-beginner-to-
pro-7th-edition-german-gonzalez-morris/

Beginning C: From Beginner to Pro, 7th Edition German


Gonzalez-Morris

https://textbookfull.com/product/beginning-c-from-beginner-to-
pro-7th-edition-german-gonzalez-morris-2/

PowerShell Cookbook, 4th Edition Lee Holmes

https://textbookfull.com/product/powershell-cookbook-4th-edition-
lee-holmes/
Parenting Culture Studies 1st Edition Ellie Lee

https://textbookfull.com/product/parenting-culture-studies-1st-
edition-ellie-lee/

German Grammar Drills, Premium 4th Edition Ed Swick

https://textbookfull.com/product/german-grammar-drills-
premium-4th-edition-ed-swick/

Acting Out Culture Readings for Critical Inquiry 4th


Edition James S Miller

https://textbookfull.com/product/acting-out-culture-readings-for-
critical-inquiry-4th-edition-james-s-miller/

Exploring Business Language And Culture Urszula


Michalik

https://textbookfull.com/product/exploring-business-language-and-
culture-urszula-michalik/

Betrayed Ruby s Story 1st Edition Kaylin Lee [Lee

https://textbookfull.com/product/betrayed-ruby-s-story-1st-
edition-kaylin-lee-lee/
Auf geht’s!
beginning German language and culture
fourth edition

live oak multimedia

created by:
Lee Forester and David Antoniuk

research, writing, and production by:


Lee Forester
David Antoniuk
Tin Wegel
Sara Budarz
Jacob Douma

photography by:
David Antoniuk

distributor:
evia learning

Book to be used in conjunction with companion online Interactive.


Access can be purchased at: www.aufgehts.com
Auf geht’s!
Copyright © 2005, 2009, 2015, and 2018 by Live Oak Multimedia, Inc.

First edition, 2005.


Second edition, 2009.
Third edition, 2015.
Fourth edition, 2018.

Published by:
Live Oak Multimedia, Inc.

Distributed by:
Evia Learning, Inc.
www.evialearning.com

Photographs copyright © 2005, 2009, 2015, and 2018 by David Antoniuk, except for the following
photographs (and other realia) as noted:

pp. 30, 54, 307, 405, 407: Unknown photographers. pp. 207(h), 342: agency-x, Wolfgang Moreis. p. 214:
text; www.mitfahren.de. p. 240: text; adapted from www.waldorfschule.de. pp. 279-280, 282: texts; adapted
from http://europa.eu. p. 294: 2015 © EDA, PRS / Quellen (2014): Bundesamt für Sta tistik (BFS). p. 295: text;
information from www.bern.ch. p. 322: text; information from www.bmg.bund.de. p. 338: nurTV, Gong Verlag
GmbH. p. 374: texts; Deutsches Rotes Kreuz e.V.; WWF Deutschland; Habitat for Humanity, Deutschland e.V. p.
391: text; Achim Schmidtmann. p. 401: NARA, ARC_535562. p. 403: Ernst Haas, Getty Images. p. 404: NARA,
260-MGG-1061-1. p. 407: text; adapted from www.bundespraesident.de. p. 410: NARA, ARC_541692. p. 411: text;
information from www.dhm.de.

Auf geht’s! is sponsored in part by the Fund for the Improvement of Postsecondary Education (FIPSE),
U.S. Department of Education.

All rights reserved. No part of this book shall be reproduced, stored in a retrieval system, or
transmitted by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without
written permission from the publisher. Although every precaution has been taken in the preparation
of this book, the publisher and author assume no responsibility for errors or omissions. Nor is any
liability assumed for damages resulting from the use of the information contained within.

ISBN 978-1-886553-72-9

9 8 7 6 5 4 3 2 1

Printed in China

Cover photograph: Kunsthistorisches Museum, Wien, AT


Hall in Tirol, AT

An dieser Stelle möchten wir ganz herzlich den vielen Beteiligten danken, die bei der Informationssammlung
mitgeholfen und insbesondere an den Interviews teilgenommen haben. Ohne diese freundliche Unterstützung
wäre ein solches Projekt gar nicht möglich gewesen.

Special thanks to those who’ve contributed with texts, comments, testing, and encouragement:

Eva Meilaender Greta Wirtz Helene Zimmer-Loew


Nick Ostrau Brian Gibbs Donna Van Handle
Pennylyn Dykstra-Pruim Jiri Burgerstein Bob Fischer
Samantha Riley Barbara Gügold Karin Schuerch
Andrea Dortmann Giselher Klose Andrea Larson
Jim Danell Federica Guccini Annemarie Wegel
Richard Langston Sandra Günther Helmut Wegel
Brigitte Rossbacher Diana Rosenhagen Theodor Rathgeber
Joseph Magedanz Charlotte Werrmann UNC Chapel Hill TAs
Hartmut Rastalsky Julia von Bodelschwingh
Patience Graybill Jill Gabrielsen-Forester

And we remain indebted to the people at FIPSE for their support and encouragement with the 1st edition
(2001-2004), though some have now moved on: Mike Nugent, Frank Frankfort, and the rest of the staff.

1
Table of contents

Unit 1 Smalltalk
1.1 Hallo! 18-27

Kultur und Kommunikation You will learn how to manage basic conversations (greetings, asking for and
giving personal information, goodbyes), understand a basic introduction, consider
definitions of culture, spell and pronounce German names, count to 10, talk about
your courses, spell words in German and consider the idea of “friendliness” in
Germany.

Grammatik 1.1a Subject pronouns 24


1.1b Present tense verbs 25

1.2 Wer sind Sie? 28-35

Kultur und Kommunikation You will learn how to understand when German speakers introduce themselves,
introduce yourself, count to 20, tell what courses you are taking and learn to give
more personal information. You will also learn the basics of German pronunciation,
how to ask questions and the role that gender plays with German nouns.

Grammatik 1.2 Nouns and gender 34

1.3 Wie viel? 36-43

Kultur und Kommunikation You will learn to describe things and people in basic terms, describe your family,
ask German speakers about their fields of study, write a more detailed description
of yourself and count to 100. You will also learn about studying in Germany, basic
differences in university life and describing your height and weight using the metric
system.

Grammatik 1.3a Yes-no questions 42


1.3b W- questions 43

1.4 Wie ist das Wetter? 44-52

Kultur und Kommunikation You will learn how to understand weather maps in German, talk about the weather
in basic terms (both current and typical weather for your home region), express
days of the week and months, practice calculating temperatures in degrees Celsius,
discuss weather changes according to seasons, and count to 1000. You will also
learn where German is spoken as an official or unofficial language and look at basic
word order in German.

Grammatik 1.4 Basic word order 50

2
Table of contents

Unit 2 Familie und Freunde


2.1 Familie 54-63

Kultur und Kommunikation You will learn how to describe your family network, terms for various relatives, how
to describe your family make-up, how to talk about your pets and describe unusual
traits in your family. You will also learn how to ask questions about family and how to
use the word gern to talk about things you do or don’t like to do.

Grammatik 2.1a Stem-changing verbs 60


2.1b gern + verb 62

2.2 Persönlichkeit 64-73

Kultur und Kommunikation You will learn how to describe your friends and family members, compare the
personalities of people you know and describe the characteristics of a good friend.
You will also learn about differences in the concept of friendship and how this is
expressed differently in German, how to describe what belongs to whom using
possessive adjectives and basic information about J. S. Bach.

Grammatik 2.2a Definite and indefinite articles 70


2.2b Possessives 71

2.3 Interessen 74-81

Kultur und Kommunikation You will learn how to talk about your interests and tastes, describe what you do
to relax and how often, and give more details about sports that you play. You will
also learn about differences in attitudes toward work and leisure, the importance of
soccer in German-speaking countries, and how to describe which sports your prefer.

Grammatik 2.3 Plural forms 80

2.4 Ich über mich 82-90

Kultur und Kommunikation You will learn to give more details when describing your family and friends,
especially using comparisons. You will learn to explain musical preferences and
introduce yourself with more details and confidence. You will also learn more about
Vereine and the role they play in German culture.

Grammatik 2.4 Comparisons 88

3
Table of contents

Unit 3 Wohnen
3.1 Studentenleben 92-101

Kultur und Kommunikation You will learn how to talk about your belongings and your room, explain what sorts of
technology devices you use, what you bring to class, give more details on your daily
schedule and the basics of campus life, including the Mensa. You will also learn more
differences between university systems in the USA/Canada and Germany and reflect
on how words have meaning and the complexities of translation between languages.

Grammatik 3.1a Accusative for direct objects 98


3.1b Negation with nicht and kein 100

3.2 Bei mir 102-109

Kultur und Kommunikation You will learn how to identify articles of clothing, talk about what people are wearing,
describe things using color words, describe what you wear for different seasons and
occasions and describe what you do to prepare for free-time activities and vacation.
You will also practice describing personal appearance and learn how to express what
you would like using möchte.

Grammatik 3.2 Möchte 108

3.3 Haus und Wohnung 110-117

Kultur und Kommunikation You will learn how to talk about furniture that you have or might want, how you have
your living spaces arranged, your preferences about what kind of house or apartment
you live in, your preferences about various living arrangements and describe what
kind of roommate(s) you prefer (if any). You will also learn about differences in how
houses and apartments are arranged in Germany and concepts of personal space
and privacy.

Grammatik 3.3 Prepositions with accusative 116

3.4 Zu Hause 118-126

Kultur und Kommunikation You will learn how to describe who does which household chores. You
will also learn about cultural items such as frische Luft, Schrebergärten,
Mehrgenerationenhäuser and Gartenzwerge. Finally, you will learn how to use
German verbs that come with separable and inseparable prefixes and how these
prefixes change the meaning of their verbs significantly.

Grammatik 3.4a Separable-prefix verbs 124


3.4b Inseparable-prefix verbs 125

4
Table of contents

Unit 4 Ausgehen
4.1 Restaurant 128-135

Kultur und Kommunikation You will learn how to describe basic foods and dishes using ingredients, describe
your cooking and eating habits and those of your family, and talk about types of
food you prefer and what country they come from. You will also learn how eating out
differs in Germany and how to describe restaurants you like and how to order food.

Grammatik 4.1 Modal verbs 134

4.2 Trinken 136-143

Kultur und Kommunikation You will learn how to describe what you drink at various times and your beverage
preferences. You will also learn about various beverages specific to German-
speaking countries and how to identify different beer types by color and glass shape.
In addition, you will learn about different types of bars and cafés and learn about the
always popular Kaffee und Kuchen.

Grammatik 4.2a Dative with indirect objects 142


4.2b Dative prepositions 143

4.3 Stadtkalender 144-153

Kultur und Kommunikation You will learn how to describe what you do on weekends and what sorts of public
entertainment you enjoy, such as movies, theater, or dancing. You will also take an
extended look at Berlin as a key German cultural center and work on telling time in
German.

Grammatik 4.3a Telling time 150


4.3b Time expressions 152

4.4 Partys 154-164

Kultur und Kommunikation You will learn how to talk about various kinds of parties and celebrations, such
as birthdays. You will also look at a variety of German events, such as Uni-Partys,
Abipartys, Schlagerpartys and more. You will also practice describing how you and
your friends or family celebrate birthdays.

Grammatik 4.4a Predicate adjectives 160


4.4b Adjective endings 160

5
Table of contents

Unit 5 Quer durch Deutschland


5.1 Im Norden 166-173

Kultur und Kommunikation You will learn a great deal about Northern Germany, including states, key cities,
geography, climate, food, language and traditions. You will also learn how to talk
about the past in German using hatte and war. Finally, you will encounter your first
Märchen (fairy tale), the story of the Bremer Stadtmusikanten.

Grammatik 5.1 War and hatte 172

5.2 Im Süden 174-183

Kultur und Kommunikation You will learn about Southern Germany, especially the federal states of Bayern and
Baden-Württemberg. This will include Heidelberg, Nürnberg, the world-famous
Oktoberfest, Bairisch, the Schwarzwald and more. You will also learn how to talk
about the past in more detail using the conversational past tense.

Grammatik 5.2 Conversational past 180

5.3 Im Osten 184-191

Kultur und Kommunikation You will learn about key historical and cultural associations with Eastern Germany.
The East has long been an important cultural center in Germany as the home region
of Bach, Schiller, Liszt, Goethe and more. You will also learn about the German
Democratic Republic that arose after the end of WWII and ended with German
reunification in 1990.

Grammatik 5.3 Conversational past with sein 190

5.4 Im Westen 192-200

Kultur und Kommunikation You will learn about Western Germany, its cities, states and long history extending
back to Roman times. You will also learn about the role the Rhine river has played
throughout Germany’s history, Roman ruins, the Ruhrgebiet, dialects, and the key
city of Köln.

Grammatik 5.4 Coordinating conjunctions 198

6
Table of contents

Unit 6 In der Stadt


6.1 Verkehrsmittel 202-209

Kultur und Kommunikation You will learn a great deal about public transportation in Germany, including Bus,
Bahn, U-Bahn, Straßenbahn and more. You will learn the basics of using public
transportation, what Schwarzfahren is and how to talk about going places using
verbs of motion in German.

Grammatik 6.1 Wo vs. wohin 208

6.2 Das Auto 210-217

Kultur und Kommunikation You will learn a great deal about driving in Germany, including the Autobahn, TÜV,
Stau, Kennzeichen and some basics about the rules of the road and traffic signs. You
will also learn how to use certain German prepositions to describe motion or location.
And you will learn why Germans do not want to be geblitzt.

Grammatik 6.2 Two-way prepositions (motion) 216

6.3 Einkaufen 218-225

Kultur und Kommunikation You will learn about different kinds of stores in Germany and what items you can
purchase there compared to North America. You will also learn about the Innenstadt,
Mehrwertsteuer, Einkaufszentrum and many useful terms for food and other things
one often buys. Finally, you will take a look at the contents of a typical German
Kühlschrank.

Grammatik 6.3 Verb-preposition combinations 224

6.4 Geradeaus 226-234

Kultur und Kommunikation You will learn about describing and reading directions in German. You will also
get practice describing trips and journeys you took in the past and take a look
at getting around in Berlin and Wien. After this unit you will be able to set your
navigation app to German and understand what the automated voice is telling you
to do!

Grammatik 6.4 Subordinating conjunctions 232

7
Table of contents

Unit 7 Bildung
7.1 Grundschule 236-243

Kultur und Kommunikation You will learn about the German school system, focusing on elementary school
(Grundschule) as well as Kindergarten and Kita. You will also learn about the
Schultüte and Schulranzen and their status, and you will practice talking about your
school experiences and first day in school. Finally, you will learn about another past
tense in German, the narrative past, and how to use it when talking about stories or
episodes in your life.
Grammatik 7.1 Narrative past 242

7.2 Gymnasium 244-251

Kultur und Kommunikation You will learn about German secondary schools and how they differ fundamentally
from North American schools in their approach to education. The focus will be
especially on the Gymnasium, the pre-college school form. You will also learn how to
talk about school subjects, what makes for good teaching, and how Gymnasiasten
celebrate the completion of their Abitur.

Grammatik 7.2 Modals in narrative past 250

7.3 Uni 252-259

Kultur und Kommunikation You will learn about the German university system and how it has changed to make
it more interoperable with other European educational institutions. You will also
learn about majors, everyday student life, and how non-German students assess the
strengths of the German approach to education. You will also get a peek into the
experiences of North American students spending a semester in Germany.

Grammatik 7.3 Narrative vs. conversational past 258

7.4 Beruf 260-268

Kultur und Kommunikation You will learn how to talk about professions in German and your professional
thoughts and plans for the future. You will also learn about the unique German
approach to internships and professional training that far exceeds what is common
in North America.

Grammatik 7.4 Imperative 266

8
Table of contents

Unit 8 Europa
8.1 Nachbarländer 270-277

Kultur und Kommunikation You will learn about Germany’s relationship with its immediate neighbors as well
as basic European geography. You will also learn about recent German history
and important historical events that still resonate in German self-understanding.
Finally, you will also practice comparing things in German and learn how to use the
superlative to talk about the best, the most, etc.

Grammatik 8.1 Superlative 276

8.2 Die EU 278-285

Kultur und Kommunikation You will learn the essentials about Germany’s place in the European Union and
continue learning about European geography, particularly in the east. You will also
learn the basics about EU institutions, the adoption of the Euro, and consider the
possible future of Germany and the EU with Germans and Austrians expressing both
support and opposition to EU expansion and policies.

Grammatik 8.2 Wissen vs. kennen 284

8.3 Österreich 286-293

Kultur und Kommunikation You will learn about Austria, its location, geography and history. You will also learn
about particular aspects of Austrian German and get a first introduction to the capital,
Wien, with all its diversity and icons. Finally, you will look at cultural and attitudinal
differences between Germans and Austrians, two unique countries despite their
common language.

Grammatik 8.3 Genitive case 292

8.4 Die Schweiz 294-302

Kultur und Kommunikation You will learn the basics about Switzerland, a multilingual country where Swiss
German is one of the key languages. You will learn about history, geography, and
key cultural associations with main Swiss cities. In addition to typical items such
as chocolate, cheese and fondue, you will learn about more fundamental Swiss
attitudes, especially to governance and democracy, as well how the Swiss forge a
common national identity from extremely diverse cultural groups.

Grammatik 8.4 Adjectival nouns 300

9
Table of contents

Unit 9 Unser Alltag


9.1 Wie geht’s dir? 304-311

Kultur und Kommunikation You will learn about different ways to say ‘hello’ and ‘goodbye’ depending on the
level of formality and geographical region in Germany. You will also look at cultural
concepts of friendliness, levels of politeness, and how to talk about things you like
and how you are feeling. Finally, you will practice describing yourself and people in
more detail.

Grammatik 9.1 Dative expressions 310

9.2 Krank 312-319

Kultur und Kommunikation You will learn how to talk about illness and what you do to get yourself feeling better.
You will also learn the basics about the German healthcare system and some of the
traditional health concerns having to do with Kreislauf and even Zecken.

Grammatik 9.2 Wenn vs. wann 318

9.3 Verletzt 320-327

Kultur und Kommunikation You will learn to talk about injuries and tell stories about how you have hurt yourself
in the past. You will also learn terms for parts of the body and how to talk about them
with reflexive verbs. Finally, you will learn more about the German system of health
insurance as well as idiomatic phrases relating to the body.

Grammatik 9.3 Reflexive verbs 326

9.4 Lebensabschnitte 328-336

Kultur und Kommunikation You will learn how to talk about key events in life, celebrating accomplishments
and various life stages. You will also learn how Germans celebrate or see these
events (children, marriage, funerals) differently compared to North Americans.
Finally, you will learn more in particular about how to discuss in German how you
make decisions and important decisions in your life.

Grammatik 9.4 N-class nouns 334

10
Table of contents

Unit 10 Unterhaltung
10.1 Fernsehen 338-345

Kultur und Kommunikation You will learn how to describe the sorts of shows you watch on television, online and
the like, and compare them to what Germans typically watch. You will also learn how
to describe various genres of shows, and how German television differs from North
America. Finally, you will learn how to specify what things you mean in German using
welch- and dies-.

Grammatik 10.1 Welch- and dies- 344

10.2 Lesen 346-353

Kultur und Kommunikation You will learn how to talk about what books and other material you read as well as
how to talk about genres of reading and literature. You will also learn about basic
reading culture in Germany, which is more reader-focused than North America.
Finally, you will learn about key German print publications and their impact on
German political and cultural life.

Grammatik 10.2 Unpreceded adjectives 352

10.3 Filme 354-361

Kultur und Kommunikation You will learn about film in Germany, both what Germans watch as well as what they
produce. You will also take a brief look at the history of cinema in Germany and some
of the differences between movie-going in Germany and North America. Finally, you
will compare the MPAA vs. FSK systems of rating age-appropriateness for films.

Grammatik 10.3 Review of adjective endings 360

10.4 Feste 362-370

Kultur und Kommunikation You will learn about various celebrations and holidays in Germany, comparing them
to North America. You will also learn how birthdays are celebrated in Germany
and describe your own approach to birthdays. Finally, you will take a closer
look at typical Christmas celebrations in Germany, including the ever-popular
Weihnachtsmärkte across Germany and especially in Nürnberg.

Grammatik 10.4 Future with werden 368

11
Table of contents

Unit 11 Reisen
11.1 Ferien 372-377

Kultur und Kommunikation You will learn how to talk about school breaks and vacations and how you typically
spend them. You will also learn about school vacation in Germany and how it
compares to North America. Finally, you will learn how to talk about past events
using the conjunction als.

Grammatik 11.1 Als for past events 376

11.2 Urlaub 378-383

Kultur und Kommunikation You will learn about Urlaub (vacation from work) and the important place it has in
German culture. You will also learn what sorts of vacations Germans take and what
destinations are popular. Finally, you will learn how to talk about multiple events in
the past using nachdem.

Grammatik 11.2 Nachdem and bevor 382

11.3 Weltreisende 384-389

Kultur und Kommunikation You will take a look at world travel and learn the names for oceans and continents.
You will also learn more country names and how to discuss global travel. Finally, you
will look again at two-way prepositions with verbs pertaining to travel.

Grammatik 11.3 More two-way prepositions 388

11.4 Richtung USA 390-398

Kultur und Kommunikation You will learn about how Germans tend to view the USA as a travel destination and
what they find attractive there. You will also read about a number of trips to the
USA and discuss your own USA travels. Finally, you will take a first look at relative
clauses and how they work in German.

Grammatik 11.4 Relative clauses (receptive) 394

12
Table of contents

Unit 12 Erinnerungen
12.1 Nach 1945 400-409

Kultur und Kommunikation You will look in brief at some of the historical events leading up to WWII. You will also
learn about key events in the post-war period. Finally, you will take a closer look at
Vergangenheitsbewältigung, the systematic approach Germany took (especially in
the West) to face its National Socialist past.

Grammatik 12.1 Subjunctive with würde 408

12.2 Der Osten 410-417

Kultur und Kommunikation You will look in more detail at the events leading to the formation of the DDR –
Deutsche Demokratische Republik, i.e. East Germany after WWII. You will also learn
about cultural differences that persist well after German reunification in 1990. Finally,
you will learn about key regional associations connected to the eastern region of
Germany.

Grammatik 12.2 Hätte / wäre / modals 416

12.3 Wir in Deutschland 418-423

Kultur und Kommunikation You will learn about student experiences in Germany on study abroad programs and
some of the key cultural differences they encountered. You will also practice talking
about hypothetical events using the subjunctive in German.

Grammatik 12.3 Subjunctive with wenn 422

12.4 Wir in der Welt 424-430

Kultur und Kommunikation You will wrap up your study of German with Auf geht’s! by reading more about
students studying abroad and what they learned about themselves in the light
of another culture. You will also have an opportunity to reflect on your German
learning and the ways you see culture and yourself differently in light of your new
German skills.

Grammatik 12.4 Passive: wird and wurde 428

13
An introduction to Auf geht’s!
Welcome to Auf geht’s! We are excited to have you with us!

Auf geht’s! has two overarching goals: cultural proficiency and language proficiency. We hold both goals as
equally important for foreign language courses. We hope students finish this first year with a basic proficiency
in German, but we also hope they come away with a working knowledge of the German-speaking world, able to
connect on a personal level with native speakers (even if it be in English!).

Auf geht’s! is a content-based curriculum, meaning that cultural topics are the organizing factor of the course
sequence. Language instruction serves the purpose of equipping students with the linguistic tools necessary
to interact around cultural topics; grammar is not the focus of the course. Cultural topics begin with the
individual and what is immediate to students (family and friends, student life and pastimes), moving outward to
the community and city (restaurants and night life, work and health) and to the nation and world (celebrations
and stereotypes, traveling at home and abroad). Students will be asked to share opinions and experiences, write
reactions and essays, do all sorts of language tasks, but always around specific cultural content.

Where does this cultural content come from? Hundreds of hours of interviews with individuals from around
the German-speaking world provide the cultural content for Auf geht’s!. On a daily basis, students will work with
these interview texts, both in written and audio forms, analyzing and negotiating content and exploring the use
of language. These interviews not only provide a wealth of cultural information but also serve as rich sources of
linguistic input for the language learner.

Our language proficiency goal for this first-year course is the intermediate-low level according to the ACTFL
proficiency guidelines (2012). What this means is that by the end of the year-long course, students should be
able to “express personal meaning by combining and recombining what they know (…) into short statements
and discrete sentences” on topics related to “basic personal information (…) and some immediate needs.” This
goal is achieved in Auf geht’s! through task-based activities
that require students to express themselves in German in
relation to a cultural topic and by providing a variety of
models that serve as aids to student production.

Auf geht’s! also includes professional photographs from


our own bank of over 80,000 photos taken expressly for
this project, capturing moments of everyday life in the
German-speaking world. Simply by thumbing through
the Lernbuch, users can appreciate the content and the
quality of these photographs. Instructors will also find
these visuals instrumental for classroom conversations or
activities.

Our greatest hope is that this course be a life-changing


experience for students and instructors. First-year
German!? Life-changing!? Exactly. For us, beginning
German is not merely a “service course” to meet core
graduation requirements. We believe that by engaging
the cultures, as well as the language, students will have
transformative experiences in the classroom. Whether
students choose to continue in German or not, we hope
that the cultural and language formation they receive
through Auf geht’s! allows them to appreciate and value
the German-speaking cultures and gracefully navigate
intercultural interactions.
München
14
For Students – how to use Auf geht’s!
The goal of Auf geht’s! is to motivate and equip you to make real connections with the people and cultures of the
German-speaking world. It’s not just to help you learn how to conjugate verbs in German. Learning grammar
and vocabulary is a means to the goal! The cultures where German is spoken are fascinating—we want to pass
on that cultural richness while helping you become proficient in German.

Here are three recommendations for making the most of your German learning.

Embrace the experience. Commit yourself to learning about the German-speaking cultures. Be open to
meeting new people through your cultural and language learning. Consider
traveling and even a study experience in a German-speaking country.

Take risks. Language learning in real life is messy. Learning to understand others and
express yourself in a new language only happens via repeated failing. Work
hard to express your ideas in German and understand what you hear and
read. Don’t be shy—participate fully in class and learn by doing, and don’t be
afraid to make mistakes when trying to say something new.

Make connections. Find ways to connect what you are learning culturally and linguistically to
the world around you. Try out your German on German speakers you know.
Tell your current friends and family what you are learning. Make the content
of this course a part of your life, not just something to check off a list.

For Instructors – how is Auf geht’s! different


Auf geht’s! differs from traditional textbooks in a number of ways. Auf geht’s! focuses on using German to learn
about German-speaking cultures. Grammar instruction plays an important but secondary role. What does this
mean for the day-to-day role of instructors using Auf geht’s!?

Facilitate class activities. Auf geht’s! is full of partner and small-group activities, each of which has
an interpersonal, intercultural or entertaining objective. Very few activities
focus specifically on structures; rather, they integrate structural practice into
interpersonal and intercultural activities, often in a playful or engaging way.
Students will make mistakes; it’s part of the language learning process. They
need lots of input, from you, the instructor, the materials and each other.
And they need lots of opportunities for output, to express real and personal
meaning. One key role for the instructor is facilitating these interactions.

Elaborate on culture. In addition to providing comprehensible input, instructors are key in helping
connect students with culture. Talk to students about your own cultural
learning and what motivated you to become a German instructor. Extend
what they are learning about culture by sharing your own lived experiences.
Fill in the gaps that the materials leave and make sure that students
encounter authentic and real cultural artifacts and learning. Instructors are
the gatekeepers of such experiences.

Flow of structures. Auf geht’s! begins with a great deal of grammatical instruction but moves
to review near the end of the course. Once students know basic grammar,
students require practice and time to progress to advanced topics. For this
reason, Auf geht’s! focuses more on review and recycling later in the course,
building student proficiency.

With Auf geht’s!, students can jump-start their German speaking. Keep them moving ahead—accuracy will
follow production given time and practice. Be patient and keep them talking and listening in German!
15
How it works
What is Auf geht’s! The Auf geht’s! program emphasizes both
language and culture, using three equal but
distinctive elements: the Interactive, this
Lernbuch, and time in class.

Interactive To prepare for class, work first with the


online Interactive to get introduced to new
words and cultural information you need to
communicate effectively.

Lernbuch After completing the Interactive, work in this


book to practice vocabulary, express yourself
in writing and read authentic German texts.
The Lernbuch also contains classroom
activities; bring it to class each day.

Class time In class, you will work on your speaking


and listening skills as well as learn from the
others in the class and from the instructor.

Learning strategies Ultimately, you need to figure out how you


learn best. Here are a few tips: Attersee, AT

Spread it out It is much more efficient to study in frequent, shorter sessions than to
cram everything into a mega-session once a week.

Review Learning a new word or phrase usually takes at least 60 successful recalls
or uses. You can never review too much!

Ask questions Communicate with your instructor when you are unclear on the
language, culture or what you are supposed to do for class.

Make connections If you don’t know any German speakers, go meet some. There is no
substitute for real people and real relationships.

Lernbuch icons Here are some explanations of the icons you’ll encounter when using the Lernbuch.

In-class Whenever you see this icon, it’s time for some small group conversation
activities practice (your instructor will tell you the specifics).

Writing assignment – This involves a writing activity to be done on a separate piece of paper,
use separate paper either by hand or in a word processing program.

Ich heiße… Model text German text in the faint red box is either a model or a sentence
starter, with tips for completing the task.

Writing box Writing boxes are for just that: writing! Because of the way your brain
processes information, there is no replacement for writing things by hand
when learning a new language.

Mittwoch Tip box Tip boxes contain useful hints for either speaking in class or
Freitag… working on your writing assignments in the Lernbuch.

GR 1.3a Grammar practice This references the Lernbuch’s grammar section where the concept is
explained. It is not always necessary to review before doing the activity.
16
Unit 1 Smalltalk

Neuschnee in den Alpen Peist, Schweiz


Unit 1 Smalltalk

In Unit 1 you will learn to manage basic conversations in German. This includes greetings, saying goodbye
and using a number of basic questions to find out essential personal information. Part of conversation in-
volves small talk, so you will learn how to recognize and pronounce various German personal and city names,
say what you are studying, and describe your home region in basic terms, including climate and seasons.

Below are the cultural, proficiency and grammatical topics and goals:

Kultur Grammatik
Concept of culture 1.1a Subject pronouns
Where German is spoken 1.1b Present tense verbs
Friendliness in Germany 1.2 Nouns and gender
1.3a Yes-no questions
Kommunikation 1.3b W- questions
Greetings and goodbyes 1.4 Basic word order
Introducing yourself
Describing height & weight
Talking about studies
Describing the weather

17
1.1 Hallo! Culture: Greetings / What is culture?
Vocabulary: Alphabet & numbers
Grammar: Subject pronouns / present tense

A. Guten Tag! Write an appropriate greeting from the first blue box for each time of day listed. Then answer the questions
that follow. Keep in mind that German schedules often use a 24-hour clock: 13.00 is 1:00 PM.

Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend!

9.00 21.15

15.00 7.30

11.00 13.00

Hallo! Guten Tag! Tschüss! Auf Wiedersehen!

How do you say hello to other


students in class?
How do you say goodbye to other
students in class?
How do you greet and say goodbye
to your instructor?

B. Hallo! Practice the following brief exchange with a partner. Then, when everyone can do it relatively quickly, go around
the class and meet as many people as you can in German! Make sure to give a quick, firm handshake when you
first meet!

Student 1: Student 2:

Hallo! Hallo!
Note: ß is pronounced like Ich heiße [Name] . Ich heiße [Name] .
‘ss’, so heiße = heisse.
Freut mich! Freut mich auch!

Tschüss! Tschüss!

C. Das Alphabet Practice repeating the German alphabet,


led by your instructor. You can learn how
to pronounce German letters on your
own, too, in the Auf geht’s! interactive.

Note: To pronounce ü, say the German


letter I (rhymes with ‘see’) but round
your lips like you are saying the
German letter U (rhymes with ‘do’).

18
Hallo! 1.1

D. Wie schreibt man das? Take turns with your partner spelling one word from
each group. Circle the word your partner spells.

1 2 3
zwei eins sie
drei auf sah
sei aus so

4 5 6
zehn Alphabet Wiedersehen
Zahn Aussprache wie heißen
Zoo Anfang woher

7 8 9
kann wie Laute
kennt viel Leute
konnte Vieh Lieder

E. Buchstabierwettbewerb Practice pronouncing these words with your instructor. Then spell the words aloud with a
partner following this example:

Student 1: Wie schreibt man Frankfurter?


Student 2: Frankfurter. F-r-a-n-k-f-u-r-t-e-r. Frankfurter.
Student 1: Richtig! / Falsch!

Semester Sauerkraut Audi Berlin


Kindergarten Frankfurter Spiel Volkswagen
Kindermusik Bratwurst Kuchen Mercedes
Einstein Knoblauch Zyklop Porsche

F. Namen Working with a partner, take turns spelling out and pronouncing these German names.

Astrid / Alexander Nele / Nils


Bea / Bernd Olga / Oliver
Carolin / Christoph Petra / Peter
Doris / Dirk Quintana / Quinn
Emma / Emil Renate / Roman
Frieda / Franz Sina / Sebastian
Gudrun / Günther Theresa / Timo
Hanna / Holger Ulrike / Uwe
Inge / Ingo Verena / Volker
Jule / Jan Wiebke / Wolfgang
Katrin / Klaus Xenia / Xavier
Lena / Lars Yvonne / Yusuf
Mia / Maximilian Zeynep / Zacharias

19
1.1 Hallo!

G. Zahlen Review counting from zero to ten


in German using finger counting
the German way (see the Auf geht’s!
interactive). Then test a partner by
holding up your fingers to represent
a number between 0 and 10. Have
your partner say the correct number
auf Deutsch!

H. Was verbindest du mit Amerika? Circle the word in each pair that you think better represents the USA culturally.

Big Macs oder Hot Dogs


Baseball oder NASCAR Now compare your responses with a partner:

Country-Musik oder Hip Hop Mit Amerika verbinde ich eher X als Y.
SUVs oder Pick-Ups
Ja, ich auch! / Nein, ich nicht.
New York Times oder Facebook
Wall Street oder das Pentagon
Los Angeles, Chicago oder New York

I. Schilder Take turns with a partner choosing an image and saying the numbers you see in that image as single digits.
Your partner listens and points to the correct image.

20
Hallo! 1.1

J. Was sagst du? Write out how you would respond to the following prompts. Practice these aloud so that you can use them
in class.

GR 1.1a
Hallo!

Wie heißt du?

Woher kommst du?

Wie alt bist du?

K. Sich kennenlernen Using the questions in activity J, interview several other students, writing down each one’s name,
home city and age in the boxes provided.

Name Heimatstadt Alter

L. Super! Answer the questions about your favorite Lieblingsdinge in the spaces provided. You will be sharing your
answers in class.

Was ist dein Lieblingsrestaurant? Mein Lieblingsrestaurant ist .

Was ist dein Lieblingsfilm? Mein Lieblingsfilm ist .

Was ist deine Lieblingsstadt? Meine Lieblingsstadt ist .

Was ist dein Lieblingsbuch? Mein Lieblingsbuch ist .

Was ist dein Lieblingsvideo- Mein Lieblingsvideospiel ist .


oder Computerspiel?

M. Interview Ask a partner the questions from


activity L and listen for his or
her answer. Feel free to respond
in German.

Meins auch! Mine too!


Wie bitte? What?
Interessant… Interesting…

Bad Griesbach
21
1.1 Hallo!

N. Begrüßungen You are learning that German has formal and informal ways of speaking. Write appropriate hellos
and goodbyes between the people below at the time of day indicated and with the level of formality or
informality required.

hello goodbye
9.00 Uhr Ulrike and her boss at work

15.00 Uhr Uwe and Kristin in class

6.45 Uhr Frau Möller and Frau Schröder at


the bakery

20.00 Uhr Professor Lauwitz and a student


after a seminar

13.00 Uhr Herr Kranz and Frau Lange at the


office

16.00 Uhr Susanne and her mother at a café

O. Rate mal! German and English are closely related languages. Read the German words below aloud and write your guess
of their meaning in English in the boxes provided.

Licht Feuer Leder Blumen

Rotes Kreuz Altpapier Wetterstation

22
Hallo! 1.1

P. Sara stellt sich vor Sara introduces herself below. With a bit of thought, you can make some educated guesses about what
new German words mean from the context (not always, but often). It helps that German and English
are closely related and have many words in common, even though they look somewhat different at
GR 1.1b first. Read through what Sara says and answer the questions.

Beware of false friends!


Closely related languages have a great
number of words that are the same in
both languages, but there are also have
a couple of false friends! Sara uses a
common false friend as her first word.
The word „also“ in German is not at all
the same as “also” in English. In German,
„also“ means “therefore” or “well” (here
it means “well” as a starter word). The
English “also” is „auch“ in German.

Sara (Bad Homburg, DE): Also, ich heiße Sara. Ich komme aus Bad
Homburg und meine Eltern sind aus Italien. Also, meine Mama ist
Halbitalienerin und mein Papa ist ganzer Italiener. Ich bin 16 Jahre
alt, ich habe auch eine Schwester und sie ist 18 und wir fahren
eigentlich jedes Jahr nach Italien meine Großeltern besuchen, weil
die da alle wohnen. Und auch meine restliche Familie wohnt in
Italien, nur ein paar wohnen hier in Deutschland.

1. Sara describes her Mama and Papa as Eltern.


What do you think Eltern means? Does it
seem like an English word?
2. Sara mentions the country Italien. What
country do you think that is?
3. From the context, what do you think
Halbitalienerin means? What about ganzer
Italiener?
4. Sara mentions a family member who is a
Schwester. What could that be in English?
5. If sechs = 6 and zehn = 10, what do you think
sechzehn means?
6. With what you have deduced about Eltern,
and Sara’s family traveling to Italien for a
visit, who do you think Großeltern might be?
7. Familie obviously means family. What do you
think restliche Familie could mean from the
context?

Q. Sich vorstellen Using all the language tools (words, phrases, Ich heiße Lucie und bin 23 Jahre alt. Ich komme
sentences) you have encountered so far, write a brief aus Kronberg, das ist bei Frankfurt. Meine
introduction of yourself covering such elements Lieblingsstadt ist Berlin. In Berlin ist mein
as: name, age, favorite restaurant, favorite film, Lieblingsrestaurant PHO. Es ist ein vietnamesisches
favorite music group, or favorite anything else, Restaurant und das Essen ist fantastisch! Mein
now that you know how to use Lieblings-. Lieblingsfilm ist A Coffee in Berlin.

23
1.1 Hallo!

Vocabulary 1.1

Phrases: Nouns: Other:


Auf Wiedersehen! Goodbye! die Band, -s music band; group auch also
Freut mich! Nice to meet you! der Film, -e movie natürlich of course
Gute Nacht! Good night! die Frau, -en woman, wife, Ms.
Guten Abend! Good evening! der Herr, -en Mr., gentleman
Numbers 0-10:
Guten Morgen! Good morning! das Restaurant, -s restaurant
Guten Tag! Good afternoon!; das Spiel, -e game null zero
Hello! (formal) die Stadt, ¨-e city eins one
Hallo Hi! (informal) zwei two
ich heiße… my name is… Verbs: drei three
ich komme aus… I’m from… vier four
fahren to drive; travel
Tschüss! Bye! fünf five
haben to have
Wie bitte? What was that? sechs six
heißen to be called
Wie heißt du? What’s your name? sieben seven
kommen to come
Wie schreibt man das? How do you spell that? acht eight
schreiben to write
Woher kommst du? Where are you neun nine
sein to be
from? zehn ten

Tip: Do you see the letters and symbols after the nouns? These indicate the plural form of the noun.
You will learn more about plural forms later.

1.1a Subject pronouns


Every sentence in both German and English has a subject, which is a noun (person, place, thing or idea) that is either
doing an action or is the topic (subject) of the sentence. Pronouns (I, you, it, we, etc.) that are used as the subject of the
sentence are called subject pronouns. In German these subject pronouns are:

ich I wir we
du you (informal) ihr you (informal plural)
er / sie / es he / she / it sie / Sie they / you (formal)

Note that lowercase sie means either ‘they’ or ‘she,’ while uppercase Sie is the formal way of saying ‘you.’ This may seem
confusing at first, but you’ll get the hang of it soon.

The pronoun has to correspond in gender and number to the noun that it replaces. Thus, we would say:

Der Mann heißt Michael. Er ist jung.

A. Meet Alexander Circle the subject pronouns.


and his family
Also, mein Name ist Alexander. Meine Frau heißt Elena. Wir haben ein Kind, Martin.
Martin hat ein neues Kätzchen gekriegt. Es heißt Schnorres. Ich habe zwei Geschwister.
Ich habe eine ältere Schwester und einen jüngeren Bruder. Er heißt Matthias und hat
zwei Kinder. Sie heißen Jonas und Lena. Meine Schwester, sie heißt Tati und hat gerade
ein kleines Kind gekriegt. Sie heißt Sofia. Jetzt bin ich dreifacher Onkel.

B. Meet Maren Fill in the blanks with the correct subject pronouns. Use the verb endings as a guide.

Also, ich heiße Maren. Mein Vater heißt Lothar. ist 50 Jahre alt. Meine Mutter heißt Christina.

ist 52 Jahre alt. wohnen in Mannheim. studiere Psychologie an der Universität.

Mannheim ist schön. ist sonnig und warm.


24
Hallo! 1.1

C. Interview with Julia Fill in the blanks with the correct subject pronoun.

Ja, bin Julia. wurde in Göttingen geboren und studiere hier Spanisch und

Religion. habe einen Bruder, Alex. wohnt auch hier in Göttingen. ist

auch Student und studiert Musik. bin älter als er. habe auch eine Schwester.

arbeitet jetzt in der Schweiz. Das Wetter in der Schweiz ist wechselhaft.

Now answer the following questions about Julia and Alex. Write in complete German sentences using subject
pronouns. Remember: find the information for your answers in the interview with Julia above!

1. Wo wurde Julia geboren?

2. Was studiert Alex?

3. Wo wohnen Julia und Alex?

4. Ist Alex jünger als Julia?

5. Wo arbeitet die Schwester?

6. Wie ist das Wetter in der


Schweiz?

1.1b Present tense verbs


Verbs in German have different endings in the present tense, depending on what the subject is. While this is true in
English as well, the number of possible endings in English is very restricted. In general, only the 3rd person singular has
a different ending in English, while German has more options:

I go we go ich gehe wir gehen


you go you (plural) go du gehst ihr geht
he-she-it goes they go er-sie-es geht (S)ie gehen

In German, verb endings must match both the person (first, second, or third) and number (singular or plural) of the
subject. Another way of saying this is that the verb has to agree with the subject.

Every verb has a stem, formed by taking the base form of the verb (known as the infinitive) and removing the -en ending.
To conjugate a verb, you add the appropriate ending to the verb stem to indicate person and number. For gehen, the stem
is geh- and endings are added as in the example above.

Naturally there are a few verbs that don’t follow this pattern for whatever reason. They are called irregular verbs because
they don’t behave like regular verbs in some way. The two most common irregular verbs in German are haben and sein –
these forms you simply have to memorize:

haben sein
ich habe wir haben ich bin wir sind
du hast ihr habt du bist ihr seid
er-sie-es hat (S)ie haben er-sie-es ist (S)ie sind

25
1.1 Hallo!

D. Meet Victoria Underline the verbs in the following text.

Also, ich heiße Victoria und komme aus Worms. Die Stadt ist klein, aber hat eine lange Geschichte.
Ich studiere jetzt in Göttingen. Ich finde die Studentenstadt interessant. Meine Eltern heißen Claudia
und Eckhard. Sie wohnen noch in Worms. Meine Mutter ist Lehrerin. Mein Vater arbeitet für eine
Firma. Meine beiden jüngeren Brüder sind noch Schüler. Sie lernen gerade Englisch.

E. Verb practice Circle the correctly-conjugated form of the verbs to complete each sentence.

1. Worms ist / sind klein. 5. Die Eltern heißt / heißen Claudia und Eckhard.

2. Die Stadt hat / haben eine lange Geschichte. 6. Victoria kommt / kommen aus Worms.

3. Victoria studiert / studieren in Göttingen. 7. Der Vater arbeitet / arbeiten für eine Firma.

4. Victoria findet / finden die Studentenstadt interessant. 8. Die Brüder lernt / lernen Englisch.

F. Woher kommen sie? Write sentences stating where the people below come from using subject pronouns.

Example: Katrin, Mannheim à Sie kommt aus Mannheim.

1. Andy, Zürich

2. Melanie und Gabi, Stuttgart

3. Elke, Luzern

4. Nina und Michael, Wien

5. Jochen, Freiburg

G. Wie heißen sie? Fill in the blanks in the text below with the correct form of heißen for each subject.

Katrin: Also, ich Katrin. Mein Mann Christian. Wir haben zwei Töchter.

Sie Theresa und Bettina. Wir haben auch einen Sohn. Er Stefan. Stefan

hat drei Hamster. Sie Knuffi, Schnuffi und Puffi.

H. Interview yourself Answer the questions in complete sentences in German.

1. Wie heißen Sie?

2. Woher kommt Ihre Mutter?

3. Was studieren Sie an der Uni?

4. Wo wohnen Ihre Eltern?

5. Wie alt sind Ihre Eltern?

26
Hallo! 1.1

Fischer beim Entladen Eckernförde, Deutschland

27
Another random document with
no related content on Scribd:
— Oui, avec moi. Est-ce que je ne compte plus… malgré ta
Jenny ?
Et tout en parlant elle lui tendait les bras. Mais l’ivresse de Tom le
tenait solidement.
— Plus pour moi, reprit-il, en s’étayant contre le mur. Est-ce que
je ne sais pas comment tu t’es conduite pendant mon absence, hé ?
— Informe-toi donc, dit avec indignation Badalia, en se
contenant. Qui a dit quelque chose contre moi, ici ?
— Qui ? Mais tout le monde. Je n’étais pas encore revenu d’une
minute que j’ai appris que tu as été Dieu sait où avec le curé. Quel
curé était-ce ?
— Le curé qui est toujours ici, dit Badalia sans réfléchir.
Elle pensait alors à tout autre chose qu’au révérend Eustace
Hanna. Gravement, Tom s’installa dans l’unique fauteuil de la pièce.
Badalia continua ses apprêts pour aller se coucher.
— Voilà, reprit Tom, une jolie chose à raconter à ton vrai mari
légitime… à preuve que j’ai payé cinq shillings pour l’anneau de
mariage. Le curé qui est toujours ici ? Tu as un culot formidable. Tu
n’es pas honteuse ? Serait-il pas sous le lit à cette heure ?
— Tom, tu es saoul à crever. Je n’ai rien a fait dont je doive être
honteuse.
— Toi ! Tu ignores la honte. Mais je ne suis pas venu ici pour
m’occuper de toi. Donne-moi ce que tu as, et puis je te donnerai une
raclée et m’en irai retrouver Jenny.
— Je n’ai rien que du billon et un shilling ou deux.
— Il paraît cependant que le curé t’entretient à cinq livres par
semaine.
— Qui t’a dit cela ?
— La mère de Lascar Lou, étendue là dehors sur le pavé, et plus
honnête que tu ne le seras jamais. Donne-moi ce que tu as.
Badalia s’en alla prendre sur la cheminée une petite pelote à
épingles en coquillages, en tira quatre shillings et trois pence… le
produit légitime de son travail… et les tendit à l’homme, qui se
balançait dans son fauteuil et considérait la chambre en roulant des
yeux égarés.
— Ça ne fait pas cinq livres, dit-il d’une voix somnolente.
— Je n’ai pas plus. Prends et va-t’en, puisque tu ne veux pas
rester.
S’agrippant aux bras du fauteuil, Tom se leva lentement.
— Et l’argent que le curé t’a donné ? La mère de Lascar Lou l’a
dit. Donne-le-moi, où je t’assomme.
— La mère de Lascar Lou ne sait rien.
— Si fait, elle sait, et plus que tu ne le voudrais.
— Elle ne sait rien. Je l’ai matée en cognant dessus, et je n’ai
pas d’argent à te donner. Tout, mais pas ça, Tom ; n’importe quoi
d’autre, Tom, je te le donnerai volontiers de bon cœur. Ce n’est pas
mon argent. Cet écu ne te suffit pas ? L’autre argent est un dépôt. Il
y a un livre avec.
— Un dépôt ? Qu’est-ce que tu as à faire avec un dépôt que ton
mari n’en sache rien ? Va donc, avec ton dépôt. Attrape ça !
Tom s’approcha d’elle et lui envoya sur la bouche un coup de son
poing fermé.
— Donne-moi ce que tu as, reprit-il, d’une voix épaissie et
lointaine, comme s’il parlait en rêve.
— Je ne veux pas, répliqua Badalia en trébuchant contre le
lavabo.
Avec tout autre que son mari, elle eût combattu avec la férocité
d’un chat-tigre ; mais Tom était resté parti deux ans, et elle se disait
qu’un peu de docilité opportune le lui concilierait. Néanmoins l’argent
de la semaine était sacré.
La vague qui s’était si longtemps retirée s’abattit sur le cerveau
de Tom. Il saisit à la gorge Badalia et la jeta à genoux. Il lui semblait
juste, à cette heure, de châtier une pécheresse pour deux années de
désertion délibérée ; et cela d’autant plus qu’elle avait avoué sa
faute en refusant de lui livrer le gage du péché.
Dehors, sur le pavé, la mère de Lascar Lou espérait toujours
entendre des lamentations, mais elle fut déçue. Badalia n’aurait pas
crié, même si Tom lui eût lâché le gosier.
— Donne-le, garce ! disait Tom. Voilà donc comment tu me
récompenses de tout ce que j’ai fait pour toi ?
— Je ne peux pas. Ce n’est pas mon argent. Dieu te pardonne,
Tom, pour ce que tu me…
Et comme la pression s’accentuait, la voix lui manqua. Tom
poussa contre le lit Badalia, dont le front heurta un montant. Elle
tomba, mi-agenouillée sur le carreau. Un homme qui se respecte ne
pouvait décemment se retenir de la rouer de coups de pied. Ce que
fit Tom, avec la science infernale inspirée par le whisky. Elle laissa
retomber sa tête sur le carreau, et Tom ne cessa de taper qu’au
moment où il reçut comme une douche d’eau froide, à sentir sous sa
semelle ferrée le crissement des cheveux. Il comprit alors qu’il était
peut-être temps de cesser.
— Où est l’argent du curé, espèce d’entretenue ? murmura-t-il
dans l’oreille ensanglantée.
Il ne reçut pas de réponse. Mais on tambourinait à la porte, et la
voix de Jenny Wabstow criait âprement :
— Laisse ça, Tom, et rentre chez nous avec moi. Et toi, Badalia,
je t’arracherai la peau de la figure !
Les amis de Tom avaient transmis leur message à Jenny, et
celle-ci, après un premier déluge de larmes de rage, s’était résolue à
rejoindre Tom pour le ramener si possible. Même, elle était prête à
subir une raclée exemplaire pour la scène de l’immeuble Hennessy.
La mère de Lascar Lou le guida jusqu’à la chambre des horreurs, et
redescendit l’escalier en ricanant. Si Tom n’avait pas fait périr
Badalia sous les coups, ce serait du moins une bataille épique entre
Badalia et Jenny. Et la mère de Lascar Lou savait bien que l’Enfer
ne possède pas de furie comparable à une femme qui combat pour
l’être qu’elle porte dans son sein.
De la rue, on n’entendait toujours rien. Ayant repoussé la porte
non verrouillée, Jenny vit son homme qui contemplait stupidement
un tas informe affaissé au pied du lit. Un éminent assassin a dit que
si les gens ne mouraient pas si malproprement, beaucoup
d’hommes, et toutes les femmes, commettraient au moins un
assassinat dans leur vie. Tom réfléchissait à l’actuelle malpropreté,
et le whisky luttait avec le courant lucide de ses pensées.
— Ne fais donc pas de bruit, dit-il. Entre vite.
— Mon Dieu ! s’écria Jenny en s’arrêtant comme une bête
sauvage effarouchée. Qu’est-ce que c’est ? Tu ne l’as pas…?
— Sais pas. Je crois bien que j’ai réussi.
— Tu as réussi ! Tu as un peu trop bien réussi, pour cette fois !
— Elle me dégoûtait, dit Tom d’une voix épaissie, en se laissant
aller dans le fauteuil. Tu ne peux pas te figurer comme elle me
dégoûtait. Elle se payait du bon temps avec ces aristos de pasteurs
et toute la clique. Regarde ces rideaux blancs à son lit. Nous
n’avons pas de rideaux blancs, nous. Ce que je voudrais savoir,
c’est…
Sa voix expira comme avait expiré celle de Badalia, mais pour
une autre cause. Son forfait accompli, le whisky resserrait son
étreinte sur Tom, dont les yeux commençaient à se fermer. Sur le
carreau, Badalia respirait avec peine.
— Non, inutile, dit Jenny. Cette fois tu l’as tuée. Va-t’en.
— Jamais. Elle ne fera plus de mal. Ça lui apprendra. Moi, je vais
dormir. Mais regarde-moi ces draps propres. Est-ce que tu viens
aussi ?
Jenny se pencha sur Badalia, et dans les yeux de la femme
assommée, elle vit de la compréhension… et beaucoup de haine.
— Je ne lui ai jamais conseillé de faire ça, murmura Jenny. C’est
Tom seul… Je n’y suis pour rien. Veux-tu que je le fasse arrêter, dis,
ma chérie ?
Les yeux se firent expressifs : Tom, qui s’était mis à ronfler, ne
devait pas être livré à la justice.
— Pars, dit Jenny à ce dernier. Va-t’en ! Va-t’en d’ici !
— Tu… me l’as déjà dit… cet après-midi, répliqua l’homme tout
ensommeillé. Laisse-moi dormir.
— Ce n’était rien, alors. Tu m’avais seulement frappée. Mais ce
coup-ci tu l’as tuée… tuée… tuée ! entends-tu, Tom, tu viens de la
tuer !
Elle secouait l’homme pour le réveiller, et la compréhension
emplit d’une terreur glacée le cerveau obnubilé.
— C’est pour t’être agréable que je l’ai fait, Jenny, pleurnicha-t-il
piteusement, tout en s’efforçant de lui prendre la main.
— Tu l’as tuée pour son argent, et tu m’aurais tuée de même.
Sors d’ici. Et mets-la sur le lit d’abord, brute.
A eux deux, ils déposèrent Badalia sur le lit, et se retirèrent en
silence.
— Il ne faut pas que je sois prise avec toi… et si tu étais pris tu
dirais que c’est moi qui t’y ai poussé, et tu tâcherais de me faire
prendre. Va-t’en… n’importe où, loin d’ici, lui répétait Jenny en le
tirant à bas de l’escalier.
— Vous allez rendre visite au curé ? dit une voix s’élevant de la
chaussée, où la mère de Lascar Lou attendait toujours patiemment
d’entendre Badalia piauler.
— Quel curé ? demanda bien vite Jenny.
Elle entrevoyait un dernier espoir de libérer sa conscience au
sujet du tas informe gisant là-haut.
— Hanna… 63, Roomer Terrace… ici tout près, répliqua la vieille.
Le curé ne l’avait jamais vue d’un bon œil. Et puisque Badalia
n’avait pas piaulé, c’était que Tom préférait démolir l’homme plutôt
que la femme. On ne discute pas des goûts.
Jenny poussa son homme devant elle jusqu’au carrefour de la
plus proche grande artère.
— Là, va-t’en, chuchota-t-elle. File n’importe où, mais que je ne
te revoie plus. Je n’irai jamais plus avec toi ; et puis, Tom… tu
m’entends ?… nettoie tes souliers.
Exhortation vaine. La suprême poussée qu’elle lui infligea, de
dégoût, l’envoya rouler la tête la première dans le ruisseau, où un
agent vint s’intéresser à son bien-être.
— Il le prend pour un vulgaire ivrogne. Dieu fasse qu’on ne
regarde pas ses souliers ! Hanna, 63, Roomer Terrace…
Jenny assujettit son chapeau et prit sa course.
L’excellente concierge des appartements Roomer se rappelle
encore avoir vu arriver une jeune personne aux lèvres décolorées et
haletante, qui se borna à lui crier : « Badalia, 17, Gunnison street.
Dites au curé de venir tout de suite… tout de suite… tout de suite ! »
et disparut dans la nuit. Ce message fut transmis au révérend
Eustace Hanna, qui dormait alors de son premier sommeil. Il comprit
qu’il y avait urgence, et n’hésita pas à aller réveiller frère Victor, de
l’autre côté du palier. Selon le protocole, Rome et l’Angleterre se
répartissaient les cas du quartier conformément à la religion du
patient ; mais Badalia était une institution et non un cas, et il n’y avait
plus de protocole à observer.
— Il est arrivé quelque chose à Badalia, dit le curé. C’est votre
affaire aussi bien que la mienne. Habillez-vous et venez.
— Je suis prêt, répondit-on. Avez-vous quelques indices de la
nature de l’accident ?
— Rien : on a pris la fuite après un coup de sonnette et un mot
d’avertissement.
— Alors il s’agit de séquestration ou de tentative d’assassinat.
Badalia ne nous ferait pas réveiller à moins. Je suis qualifié pour les
deux, grâce à Dieu.
Les deux hommes trottèrent jusqu’à Gunnison street, car il n’y
avait pas de fiacre en vue, et en tout cas le prix d’une course en
fiacre représente deux jours de feu pour ceux-là qui meurent de
froid. La mère de Lascar Lou était partie se coucher, et la porte
n’était naturellement pas fermée à clef. Dans la chambre de Badalia,
les deux visiteurs trouvèrent beaucoup pire qu’ils ne s’y attendaient,
et l’Église de Rome s’acquitta vaillamment du pansement, tandis que
l’Église d’Angleterre se bornait à prier Dieu de lui épargner le péché
d’envie. Étant donné que la plupart du temps on n’arrive à l’âme que
par l’intermédiaire du corps, l’Ordre du Petit Bien-Être prend ses
mesures et exerce ses recrues en conséquence.
— Voilà qui est fait, dit frère Victor dans un souffle. Mais je crains
qu’il n’y ait de l’hémorragie interne et une lésion au cerveau. Elle a
un mari, comme juste ?
— Elles en ont toutes, hélas !
— Oui, ces blessures ont un caractère domestique qui décèle
leur origine. (Il baissa la voix.) Il n’y a aucun espoir, voyez-vous.
Douze heures tout au plus.
La main de Badalia, à plat sur la couverture, se mit à tapoter.
— Vous vous trompez, je pense, dit l’Église d’Angleterre. Elle va
passer.
— Non, elle ne ramène pas ses draps, répondit l’Église de Rome.
Elle a quelque chose à dire : vous la connaissez mieux que moi.
Le curé se pencha très bas.
— Envoyez chercher Mlle Eva, fit Badalia dans un râle.
— Au matin. Elle viendra au matin, répondit le curé, pour
contenter Badalia.
Mais l’Église d’Angleterre, qui connaissait un peu le cœur
humain, fronça les sourcils sans rien dire. Après tout, les règles de
son ordre étaient formelles. Son devoir était de veiller jusqu’à l’aube,
tandis que la lune s’abaissait dans le ciel.
Ce fut un peu avant la disparition de cette dernière que le
révérend Eustace Hanna prononça :
— La malheureuse paraît décliner rapidement. Ne ferions-nous
pas bien d’aller chercher sœur Eva ?
Frère Victor ne répondit rien, mais aussitôt que l’honnêteté le
permit, quelqu’un heurta à la porte de la maison des Petites Sœurs
du Diamant Rouge et demanda que sœur Eva vînt adoucir l’agonie
de Badalia Herodsfoot. Cet homme, qui parla très peu, conduisit
sœur Eva au numéro 17 de Gunnison street et jusque dans la
chambre où reposait Badalia. Puis il resta sur le palier, à se mordre
les phalanges, de détresse, car c’était un prêtre plein de savoir et il
n’ignorait pas comment réagissent les cœurs des hommes et des
femmes, et que l’amour naît de l’horreur, et que la passion se
déclare quand l’âme frémit de douleur.
Avisée jusqu’à la fin, Badalia ménageait ses forces en attendant
la venue de sœur Eva. On prétend en général chez les Petites
Sœurs du Diamant Rouge qu’elle mourut dans le délire, mais c’est là
un jugement peu charitable, car une des sœurs adopta au moins la
moitié de son suprême conseil.
Elle s’efforça péniblement de se retourner sur sa couche, et la
pauvre machine humaine disloquée protesta en conséquence.
Sœur Eva s’élança, croyant entendre le terrible râle avant-
coureur de la mort. Badalia, inerte, gardait sa conscience, et
l’incorrigible irrévérencieuse, cette fille qui avait dansé sur la
charrette à bras, parla avec une netteté frappante, tout en clignant
de son unique œil disponible.
— On croirait entendre Mme Jessel, hein ? avant qu’elle n’ait eu à
déjeuner, et quand elle a parlé toute la matinée avec ses
semblables.
Ni sœur Eva ni le curé ne répliquèrent. Frère Victor se tenait
derrière la porte, et il émettait un souffle rauque, car il souffrait.
— Mettez-moi le drap sur la figure, dit Badalia. J’ai été bien
arrangée, et je ne veux pas que Mlle Eva me voie. Je ne suis pas
jolie ce coup-ci.
— Qui était-ce ? demanda le curé.
— Un homme du dehors. Je ne le connais ni d’Ève ni d’Adam. Il
était saoul, je suppose. Je jure Dieu que c’est la vérité ! Est-ce que
Mlle Eva est là ? Je n’y vois pas sous cette serviette. J’ai été bien
arrangée, mademoiselle Eva. Excusez-moi de ne pas vous serrer la
main, mais je ne suis pas très vaillante, et c’est quatre pence pour le
bouillon de Mme Imeny, et ce que vous pourrez lui donner pour la
layette. Elles ont toutes des gosses, ces femmes. Moi, je n’ai pas à
me plaindre, car voilà deux ans que mon mari n’est pas revenu
auprès de moi, ou sinon j’aurais été aussi mal en point que les
autres ; mais il n’est plus revenu auprès de moi… Il est arrivé un
homme qui m’a frappée sur la tête et m’a donné des coups de pied,
mademoiselle Eva ; ainsi c’est tout comme si j’avais eu un mari,
n’est-ce pas ? Le cahier est dans la commode, monsieur Hanna, et
tout est en ordre, et je n’ai jamais livré un sou de l’argent en dépôt…
pas un sou. Regardez sous la commode, vous y trouverez tout ce
qui n’a pas été dépensé cette semaine… Et dites, mademoiselle
Eva, ne portez plus cette cornette grise. Je vous ai préservée du
croup, et… et ce n’était pas mon intention, mais le curé a dit qu’il le
fallait. Je me serais mieux accordée avec lui qu’avec tout autre, mais
si Tom était revenu… voyez-vous, mademoiselle Eva, depuis deux
ans Tom n’est jamais revenu auprès de moi, et je ne l’ai plus revu.
Vous m’entendez ? Mais allez-y, vous deux, mariez-vous. J’ai
souvent souhaité autre chose, mais bien sûr ce n’était pas pour une
femme comme moi. Tom n’est jamais revenu, mais s’il était revenu,
j’aurais été comme les autres… six pence pour le bouillon du bébé,
et un shilling pour des langes. Vous l’avez vu dans le cahier,
monsieur Hanna. C’est comme ça, et bien entendu vous ne pouviez
avoir rien de commun avec moi. Mais les femmes désirent ce
qu’elles voient, et vous n’avez pas à douter de lui, mademoiselle
Eva. Je l’ai vu sur sa figure maintes et maintes fois… maintes et
maintes… Faites-moi un enterrement de quatre livres dix… avec un
drap mortuaire.
Elle eut un enterrement de sept livres quinze shillings, et tous les
gens de Gunnison street y allèrent pour lui faire honneur. Tous sauf
deux ; car la mère de Lascar Lou comprit qu’une force avait disparu,
et que rien désormais ne la séparait plus des flans. Aussi, quand les
voitures s’éloignèrent, le chat du seuil entendit la plainte de la
prostituée mourante qui n’arrivait pas à mourir :
— Oh ! mère, mère, tu ne me laisseras même pas lécher la
cuiller !
LES ENFANTS DU ZODIAQUE

Bien que tu aimes ta femme comme toi-même,


Comme un autre moi d’une argile plus pure,
Bien que son départ obscurcisse pour toi le
jour
Et prive tout ce qui a vie de charme,
Sache-le bien :
Quand les demi-dieux s’en vont,
Les dieux arrivent.

Emerson.

Il y a des milliers d’années, quand les hommes étaient plus


grands qu’ils ne sont aujourd’hui, les Enfants du Zodiaque vivaient
dans le monde. Les Enfants du Zodiaque étaient six : le Bélier, le
Taureau, Leo, les Gémeaux et Virgo, et ils redoutaient les six
Maisons qui appartenaient au Scorpion, à la Balance, au Cancer,
aux Poissons, au Sagittaire et au Verseau. Dès le premier instant où
ils posèrent le pied sur la terre et où ils se connurent pour des dieux
immortels, cette crainte ne les quitta plus ; et elle augmenta encore à
mesure qu’ils se familiarisaient mieux avec l’humanité et qu’ils
entendaient parler des six Maisons. Les hommes traitaient en dieux
les Enfants et venaient à eux avec des prières et de longs récits de
doléances que les Enfants du Zodiaque écoutaient sans
comprendre.
Une mère se jetait aux pieds des Gémeaux ou du Taureau en
gémissant :
— Mon mari travaillait aux champs, et le Sagittaire l’a percé d’un
trait, et il est mort ; et le Sagittaire va aussi tuer mon fils ? Secourez-
moi !
Le Taureau abaissait son énorme tête et répondait :
— Qu’est-ce que ça me fait ?
Ou bien les Gémeaux souriaient et continuaient à jouer ; car ils
ne comprenaient pas pourquoi l’eau coulait des yeux des gens.
D’autres fois un homme et une femme s’en venaient vers Leo ou
Virgo, en s’écriant :
— Nous sommes deux nouveaux mariés et nous sommes très
heureux. Voici des fleurs.
Et en jetant les fleurs ils émettaient des sons mystérieux pour
montrer qu’ils étaient très heureux ; et Leo et Virgo s’étonnaient
encore plus que les Gémeaux de voir des gens crier « Ha ! ha ! ha ! »
sans motif.
Ceci continua durant des milliers d’années d’après le comput
humain. Un jour enfin, Leo rencontra Virgo qui se promenait dans la
montagne, et vit qu’elle avait complètement changé depuis la
dernière fois qu’il l’avait vue. Virgo, regardant Leo, vit que lui aussi
avait changé du tout au tout. Alors ils décidèrent qu’ils feraient bien
de ne plus jamais se séparer, de crainte que des changements
encore plus considérables ne vinssent à se produire tandis que l’un
ne serait pas à portée de secourir l’autre. Leo donna un baiser à
Virgo, et toute la terre ressentit ce baiser, et Virgo s’assit sur une
montagne et l’eau coula de ses yeux, ce qui n’était jamais arrivé
encore, au souvenir des Enfants du Zodiaque.
Comme ils étaient là tous les deux, un homme et une femme
vinrent à passer, et l’homme dit à la femme :
— Quel besoin de gaspiller ces fleurs pour des dieux stupides ?
Ils ne nous comprennent pas, ma chérie.
Virgo se dressa d’un bond et entoura la femme de ses bras, en
s’écriant :
— Je comprends. Donne-moi tes fleurs et je te donnerai un
baiser.
A mi-voix Leo dit à l’homme :
— Quel nouveau nom t’ai-je entendu donner à ta femme il n’y a
qu’un instant ?
L’homme répondit :
— Je l’ai appelée ma chérie, cela va de soi.
— Pourquoi dis-tu : « Cela va de soi » ? demanda Leo ; et si cela
va de soi, qu’est-ce que cela veut dire ?
— Cela veut dire : « Très chère », et on n’a qu’à regarder sa
femme, on sait pourquoi.
— Je comprends, reprit Leo. Tu as bien raison.
Et quand l’homme et la femme se furent éloignés, il appela Virgo
« ma femme chérie », et derechef Virgo pleura de pur bonheur.
— Je pense, dit-elle enfin, s’essuyant les yeux, je pense que toi
et moi nous avons trop négligé les hommes et les femmes. Qu’as-tu
fait des sacrifices qu’ils t’ont offerts ?
— Je les ai laissés brûler, répondit Leo. Je ne pouvais les
manger. Et toi, qu’as-tu fait de leurs fleurs ?
— Je les ai laissées se flétrir, répliqua Virgo. Je ne pouvais m’en
parer : j’en avais déjà trop à moi. Et maintenant j’en suis triste.
— Il n’y a pas de quoi se chagriner, reprit Leo ; nous sommes l’un
à l’autre.
Tandis qu’ils s’entretenaient, les ans de la vie humaine coulaient
à leur insu, et bientôt l’homme et la femme s’en revinrent, tous deux
chenus, et l’homme portait la femme.
— Nous sommes arrivés à la fin des choses, dit l’homme avec
calme. Celle qui fut ma femme…
— Comme je suis la femme de Leo, reprit bien vite Virgo, dont les
yeux brillèrent.
— … qui fut ma femme, a été tuée par l’une de vos Maisons.
L’homme déposa son fardeau et se mit à rire.
— Quelle Maison ? demanda Leo en colère, car il détestait
également toutes les Maisons.
— Vous êtes des dieux, vous devez le savoir, répondit l’homme.
Nous avons vécu ensemble en nous aimant tous les deux, et je
laisse à mon fils une bonne ferme. De quoi me plaindrais-je, sinon
de vivre encore ?
Comme il était penché sur le corps de sa femme, un sifflement
déchira l’air. Il se dressa et voulut fuir, en s’écriant :
— C’est la flèche du Sagittaire. Oh ! que je vive encore un peu…
rien qu’un petit peu !
La flèche le frappa, et il mourut. Leo et Virgo s’entre-regardaient
et tous deux étaient ébahis.
— Il souhaitait mourir, dit Leo. Il disait qu’il souhaitait mourir, et
quand la mort est venue, il a tenté de fuir. C’est un lâche.
— Non, dit Virgo, ce n’est pas un lâche. Il me semble que
j’éprouve le même sentiment que lui. Leo, il nous faut en apprendre
davantage là-dessus, pour l’amour d’eux.
— Pour l’amour d’eux, répéta Leo, très haut.
— Parce que nous sommes destinés à ne jamais mourir, reprirent
ensemble Leo et Virgo, encore plus haut.
— Assieds-toi donc là tranquillement, ma femme chérie, dit Leo.
Moi, j’irai visiter les Maisons que nous haïssons, et j’apprendrai
d’elles le moyen de faire vivre comme nous ces hommes et ces
femmes.
— Et de les faire s’aimer comme nous, reprit Virgo.
— Je ne crois pas qu’ils aient besoin d’en être instruits, dit Leo.
Et il s’éloigna très en colère, avec sa peau de lion lui battant sur
l’épaule. Il arriva à la Maison où le Scorpion habite, brandissant sa
queue par-dessus son dos.
— Pourquoi nuis-tu aux enfants des hommes ? demanda Leo, le
cœur défaillant.
— Es-tu sûr que je nuise seulement aux enfants des hommes ?
interrompit le Scorpion. Demande à ton frère le Taureau, et tu verras
ce qu’il te dira.
— Je suis venu à cause des enfants des hommes, reprit Leo. J’ai
appris à aimer comme eux, et je veux qu’ils vivent comme moi…
comme nous.
— Ton souhait est réalisé depuis longtemps. Demande au
Taureau. Il est sous ma garde particulière, répondit le Scorpion.
Leo s’en retourna sur la terre, et vit la grande étoile Aldébaran,
qui est sertie dans le front du Taureau, étinceler tout proche de terre.
Quand il fut arrivé auprès d’elle, il vit que son frère le Taureau, attelé
à la charrue d’un laboureur, peinait tête basse dans l’eau d’une
rizière, et la sueur ruisselait de ses flancs. Le laboureur le poussait
de l’avant à l’aide d’un aiguillon.
— Déchire cet insolent, mets-le à mort ! s’écria Leo, et pour
l’amour de notre honneur, sors de la fange.
— Je ne puis, dit le Taureau, le Scorpion m’a prédit qu’un jour,
jour dont je n’ai pas connaissance, il me piquera à l’endroit où mon
cou s’attache à mes épaules, et que je mourrai en meuglant.
— Quel rapport cela a-t-il avec ce hideux labeur ? demanda Leo,
arrêté sur la digue qui bornait le champ inondé.
— Beaucoup. Cet homme ne pouvait labourer sans mon aide. Il
me prend pour une bête échappée.
— Mais c’est un pacant croûté de boue et aux cheveux emmêlés,
reprit Leo. Nous ne sommes pas destinés à son usage.
— Toi peut-être pas, mais moi, si. Je ne peux dire quand il
prendra fantaisie au Scorpion de me piquer de son dard mortel…
peut-être avant que j’aie retourné ce sillon.
Le Taureau lança sa masse dans le joug, et derrière lui la charrue
déchira la terre grasse, et le paysan l’aiguillonna au point de lui
rougir les flancs.
— Cela te plaît ? cria Leo, du bout des sillons ruisselants.
— Non, répondit le Taureau par-dessus son épaule en arrachant
ses pattes de derrière de la fange collante, et s’éclaircissant les
naseaux.
Dédaigneusement, Leo le quitta et s’en alla dans une autre
contrée, où il trouva son frère le Bélier au centre d’une foule de gens
du pays qui suspendaient à son cou des guirlandes de fleurs et lui
donnaient à manger du blé vert frais cueilli.
— Voilà qui est abominable, dit Leo. Disperse cette foule et va-
t’en, mon frère. Leurs mains souillent ta toison.
— Je ne puis, dit le Bélier. Le Sagittaire m’a prédit qu’un jour, jour
dont je n’ai pas connaissance, il me percera d’une flèche, et que je
mourrai en d’extrêmes douleurs.
— Quel rapport cela a-t-il avec cette scène indécente ? dit Leo,
mais avec moins d’assurance que précédemment.
— Cela en a beaucoup, dit le Bélier. Ces gens n’ont jamais vu
encore de mouton idéal. Ils croient que je suis une bête échappée,
et ils veulent me porter de place en place comme un parangon pour
tous leurs troupeaux.
— Mais ce sont des bergers crasseux, nous ne sommes pas faits
pour les amuser, dit Leo.
— Toi peut-être pas, mais moi, si, dit le Bélier. J’ignore quand il
prendra fantaisie au Sagittaire de me décocher son trait… peut-être
avant que les gens d’une demi-lieue plus loin sur la route ne m’aient
vu.
Le Bélier baissa la tête pour permettre à un rustre nouveau venu
d’y accrocher une guirlande de feuilles d’ail sauvage, et se laissa
patiemment tâter la toison par les fermiers.
— Cela te plaît ? cria Leo par-dessus les têtes de la foule.
— Non, dit le Bélier.
Et la poussière soulevée par le piétinement des pieds le fit
éternuer, et il renifla le fourrage entassé devant lui.
Leo s’en alla, dans l’intention de retourner sur ses pas jusqu’aux
Maisons, mais comme il traversait une rue, il vit deux petits enfants
tout poudreux qui se roulaient devant le seuil d’une maisonnette en
jouant avec un chat. C’étaient les Gémeaux.
— Qu’est-ce que vous faites là ? dit Leo, indigné.
— Nous jouons, dirent tranquillement les Gémeaux.
— Ne pouvez-vous jouer sur les bords de la Voie Lactée ? dit
Leo.
— C’est ce que nous faisions, reprirent-ils, mais les Poissons
sont arrivés à la nage et nous ont prédit qu’un jour ils reviendraient
pour nous prendre et nous emporter sans nous faire aucun mal.
C’est pourquoi nous jouons à être des petits enfants ici-bas. Cela
plaît aux gens.
— Et cela vous plaît-il ? dit Leo.
— Non, dirent les Gémeaux, mais il n’y a pas de chats dans la
Voie Lactée.
Et tout pensifs ils tirèrent la queue du chat. Une femme sortit sur
le seuil et s’arrêta derrière eux, et Leo vit sur ses traits une
expression qu’il avait déjà vue sur ceux de Virgo.
— Elle croit que nous sommes des enfants trouvés, dirent les
Gémeaux, qui se hâtèrent de rentrer pour souper.
Alors, en toute hâte, Leo courut successivement à toutes les
Maisons, car il n’arrivait pas à comprendre le nouvel ennui qui était
survenu à ses frères. Il s’adressa au Sagittaire, et le Sagittaire
l’assura qu’en ce qui concernait sa Maison, Leo n’avait rien à
craindre. Le Verseau, les Poissons et le Scorpion lui firent la même
réponse. Ils ne savaient rien de Leo et s’en souciaient encore moins.
Ils étaient les Maisons et ils s’occupaient à tuer les hommes.
Il arriva enfin à cette très sombre Maison où Cancer le Crabe se
tient si tranquille qu’on le croirait endormi, n’était le jeu continuel et le
mouvement ondulatoire des appendices plumeux entourant sa
bouche. Ce mouvement ne cesse jamais. Et parce qu’il est
silencieux et sans hâte, il ressemble à la morsure d’un feu qui couve
dans du bois vermoulu.
Leo s’arrêta en face du Crabe, et les demi-ténèbres lui laissèrent
entrevoir le vaste dos d’un noir bleuâtre et les yeux immobiles. De
temps à autre il croyait entendre un bruit de sanglots, mais presque
imperceptible.
— Pourquoi nuis-tu aux enfants des hommes ? dit Leo.
Il ne reçut pas de réponse, et sans le vouloir Leo cria :
— Pourquoi nous nuis-tu ? Que t’avons-nous fait pour que tu
nous nuises ?
Cette fois Cancer répondit :
— Qu’en sais-je et que m’importe ? Tu es né dans ma Maison, et
au temps prescrit je viendrai te trouver.
— Quel est ce temps prescrit ? dit Leo en s’écartant du
mouvement incessant de la bouche.
— Quand la pleine lune cessera de provoquer la pleine marée,
dit le Crabe, je viendrai trouver l’un. Quand l’autre aura pris le
monde aux épaules, je prendrai cet autre à la gorge.
Leo porta la main à la pomme de sa gorge, s’humecta les lèvres,
et se ressaisissant, dit :
— Dois-je donc craindre pour deux ?
— Pour deux, dit le Crabe, et pour tous ceux qui peuvent venir
ensuite.
— Mon frère le Taureau a un meilleur destin, dit mornement Leo ;
il est seul.
Avant qu’il eût le temps d’achever sa phrase, une main lui ferma
la bouche, et Virgo fut dans ses bras. En vraie femme, elle n’était
pas restée où Leo l’avait laissée, mais s’était aussitôt mise en quête
pour connaître le pire, et sans s’arrêter aux autres Maisons, était
venue droit au Cancer.
— C’est ridicule, dit tout bas Virgo. J’ai attendu si longtemps dans
le noir jusqu’à ta venue. Alors j’avais peur. Mais à présent…
Elle posa la tête sur son épaule et poussa un soupir de
satisfaction.
— J’ai peur, à présent, dit Leo.
— C’est à cause de moi, dit Virgo. Je le sais, parce que je crains
pour toi. Allons-nous-en, mon mari.
Ensemble, ils sortirent des ténèbres et retournèrent sur terre. Leo
se taisait, et Virgo s’efforçait de l’égayer.
— Le sort de mon frère est le meilleur, répétait Leo de temps à
autre.
Et il finit par dire :
— Allons chacun de notre côté et vivons seuls jusqu’à notre mort.
Nous sommes nés sous la Maison du Cancer et il viendra nous
trouver.
— Je sais, je sais. Mais où irai-je ? Et où dormiras-tu le soir ?
Néanmoins, essayons. Je vais rester ici. Poursuis-tu ?
Leo fit très lentement six pas en avant, et trois longues
enjambées en arrière très vivement ; et le troisième pas le remit au
côté de Virgo. Cette fois ce fut elle qui le pria de s’éloigner et de la
quitter, et il fut contraint de la réconforter durant toute la nuit. Cette
nuit-là les décida tous deux à ne jamais se quitter pour un instant, et
quand ils eurent pris cette résolution, ils se retournèrent vers
l’obscure Maison du Cancer qui les dominait du haut du ciel, et leurs
bras passés au cou l’un de l’autre, ils riaient : « Ha ! ha ! ha ! »
exactement comme les enfants des hommes. Et ce fut la toute
première fois de leur existence où ils rirent.
Le lendemain ils regagnèrent leur demeure habituelle, et virent
les fleurs et les sacrifices que les villageois des montagnes avaient
déposés devant leur seuil. Leo dispersa le feu d’un coup de talon, et
Virgo, en frissonnant, jeta au loin les guirlandes de fleurs. Quand les
villageois revinrent comme de coutume, voir ce qu’il était advenu de
leurs offrandes, ils ne trouvèrent plus sur les autels ni roses ni chairs
brûlées, mais un homme et une femme, aux visages pâles d’effroi,
étaient assis la main dans la main sur les degrés d’un autel.
— N’êtes-vous pas Virgo ? demanda une femme à celle-ci. Je
vous ai envoyé des fleurs hier.
— Petite sœur, dit Virgo, rougissant jusqu’au front, ne m’envoie
plus de fleurs, car je ne suis qu’une femme comme toi.
L’homme et la femme se retirèrent, mal convaincus.
— Et maintenant, qu’allons-nous faire ? dit Leo.
— Il nous faut tâcher d’être gais, je pense, dit Virgo. Nous savons
tout ce qui peut nous arriver de pis, mais nous ne savons pas le
meilleur de ce que l’amour nous réserve. Nous avons bien de quoi
nous réjouir.
— Nous avons la certitude de la mort, dit Leo.
— Tous les enfants des hommes ont cette même certitude,
pourtant ils riaient, longtemps avant que nous eussions connu le rire.
Il nous faut apprendre à rire, Leo. Nous avons déjà ri une fois.
Les gens qui, tels les Enfants du Zodiaque, se considèrent
comme des dieux, ont de la peine à rire parce que les Immortels ne
connaissent rien qui mérite d’en rire ou d’en pleurer. Leo se leva le
cœur très gros, et, accompagné de Virgo, il s’en alla çà et là parmi
les hommes : leur nouvelle crainte les accompagnait. Ils rirent
d’abord d’un enfançon nu qui cherchait à introduire son orteil dodu
dans sa drôle de petite bouche rose ; ils rirent ensuite d’un petit chat
qui courait après sa queue ; et puis ils rirent d’un jeune garçon qui
s’efforçait de dérober un baiser à une jeune fille, et qui recevait des
taloches. Ils rirent enfin parce que le vent leur soufflait dans la figure,
tandis qu’ils dévalaient à eux deux la pente d’une colline, au bas de
laquelle ils se jetèrent tout haletants et hors d’haleine dans un
attroupement de villageois. Les villageois, eux aussi, rirent de leurs
vêtements qui volaient et de leurs visages rougis par le vent ; et
dans la soirée ils leur donnèrent à manger et les invitèrent à un bal
sur l’herbe, où chacun riait, naïvement heureux de se livrer à la
danse.
Cette nuit-là, Leo se dressa d’un bond aux côtés de Virgo, en
s’écriant :
— Chacun de ces gens que nous venons de rencontrer mourra…
— Nous aussi, répliqua Virgo, mi-endormie. Recouche-toi, mon
aimé.
Leo ne vit pas qu’elle avait le visage mouillé de pleurs.
Mais Leo se leva et partit au loin dans les champs, poussé en
avant par la crainte de la mort pour lui et pour Virgo, qui lui était plus
chère que lui-même. Enfin il rencontra le Taureau qui sommeillait au
clair de lune après une journée de dur travail, et considérait de ses
yeux entre-clos les beaux sillons droits qu’il avait creusés.
— Ho ! dit le Taureau, on t’a donc prédit également ces choses.
Laquelle des Maisons te réserve la mort ?
Leo leva le doigt vers la sombre Maison du Crabe et soupira :
— Et il viendra aussi prendre Virgo.
— Et alors, dit le Taureau, que vas-tu faire ?
Leo s’assit sur la digue et avoua son ignorance.
— Tu ne sais pas tirer la charrue, dit le Taureau avec un peu de
dédain. Moi, je sais, et cela m’empêche de penser au Scorpion.
Leo fut irrité et ne dit plus rien jusqu’à la venue de l’aurore, où le
cultivateur vint atteler le Taureau à son travail.
— Chante, dit le Taureau tandis que le joug raide de boue grinçait
sous l’effort. J’ai l’épaule écorchée. Chante un de ces airs que nous
chantions lorsque nous nous croyions des dieux.
Leo se recula dans la cannaie et entonna le Chant des Enfants
du Zodiaque… l’hymne de guerre des jeunes que rien n’effraie. Au
début il poussa le chant à contre-cœur, et puis le chant l’entraîna, et
sa voix roulait sur les guérets, et le Taureau marchait en mesure, et
le cultivateur lui donnait des coups sur les flancs par pure gaieté de
cœur, et les sillons se déroulaient de plus en plus vite derrière la
charrue. Puis arriva à travers champs Virgo, qui cherchait Leo : elle
le trouva chantant dans la cannaie. Elle joignit sa voix à la sienne, et
la femme du cultivateur apporta son fuseau à l’air libre et les écouta,
entourée de tous ses enfants. Quand vint l’heure de la méridienne,
Leo et Virgo avaient soif et faim d’avoir chanté, mais le cultivateur et

You might also like