Professional Documents
Culture Documents
Full Chapter Applied Theatre and Sexual Health Communication Apertures of Possibility Katharine E Low PDF
Full Chapter Applied Theatre and Sexual Health Communication Apertures of Possibility Katharine E Low PDF
Communication: Apertures of
Possibility Katharine E. Low
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/applied-theatre-and-sexual-health-communication-ap
ertures-of-possibility-katharine-e-low/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://textbookfull.com/product/handbook-of-evidence-based-
mental-health-practice-with-sexual-and-gender-minorities-1st-
edition-john-e-pachankis/
https://textbookfull.com/product/performing-welfare-applied-
theatre-unemployment-and-economies-of-participation-sarah-
bartley/
https://textbookfull.com/product/the-global-human-right-to-
health-dream-or-possibility-1st-edition-gibson/
https://textbookfull.com/product/integrative-womens-health-low-
dog/
Curing sexual performance anxiety A mans guide to
discover life long sexual health erections libido and
vitality Brian Powerz
https://textbookfull.com/product/curing-sexual-performance-
anxiety-a-mans-guide-to-discover-life-long-sexual-health-
erections-libido-and-vitality-brian-powerz/
https://textbookfull.com/product/demon-on-the-down-low-e-j-
russell/
https://textbookfull.com/product/teenagers-sexual-health-
information-and-the-digital-age-1st-edition-kerry-mckellar/
https://textbookfull.com/product/communication-technology-update-
and-fundamentals-august-e-grant/
https://textbookfull.com/product/essentials-of-health-policy-and-
law-sara-e-wilensky/
CONTEMPORARY PERFORMANCE
INTERACTIONS
SERIES EDITORS: ELAINE ASTON · BRIAN SINGLETON
Series Editors
Elaine Aston
Lancaster University
Lancaster, Lancashire, UK
Brian Singleton
Samuel Beckett Centre
Trinity College
Dublin, Ireland
Theatre’s performative InterActions with the politics of sex, race and class,
with questions of social and political justice, form the focus of the
Contemporary Performance InterActions series. Performative InterActions
are those that aspire to affect, contest or transform. International in scope,
CPI publishes monographs and edited collections dedicated to the
InterActions of contemporary practitioners, performances and theatres
located in any world context.
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer
Nature Limited 2020
The author(s) has/have asserted their right(s) to be identified as the author(s) of this work
in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of
translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval,
electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now
known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information
in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the pub-
lisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the
material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The
publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institu-
tional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Limited.
The registered company address is: The Campus, 4 Crinan Street, London, N1 9XW,
United Kingdom
To the Our Place, Our Stage participants: Amanda M, Amanda Q,
Babalwa, Khanyisa, Khusta, Luyanda, Neliswa, Nomlindelo, Nomvulo,
Nondumiso, Nontombi, Nosiphiwo, Noxolo, Ntombesine, Ntombozuko,
Nwabi, Nwabisa, Olwethu, Pam, Pamella, Refilwe, Sikelelwa, Siyabonga,
Thobela, Wandisile, Xoliswa, Zimkhitha and Zukile.
Foreword
but we need more outcries and more discussion. We need multiple voices,
multiple understandings of the situation.
vii
viii FOREWORD
AIDS programme for the prison system in Brazil. This was a project devel-
oped by Paul Heritage and the Centre for the Theatre of the Oppressed in
Rio de Janeiro. I remember being concerned how the neat option for
behaviour change—wear condoms!—was troubled in a setting where at
times prisoners paid off debts by selling their conjugal visit rights—and
thus their partners—to others. How do you persuade your debtor to use a
condom when having sex with your partner? The context—the difficult,
messy and complex reality of these prisoners’ lives—meant that comfort-
able prescriptions and assumptions about the purpose and then outcome
of the work were nonsense. The process felt dynamic, rich and meaning-
ful—but the outcome? Words like empowerment or transformation
seemed overblown and wishful thinking. I was bewildered by the possibili-
ties, but failed to articulate what they might be. To use Kat’s term, there
was something happening here, and while I might have championed the
desire not to pin that down precisely, I appreciate now I should have been
bolder in attempting to articulate the complexity of this work without
resorting to simplistic accounts of a project’s outcomes.
The benefit of Kat’s book is that she takes this dilemma head on. Her
detailed analysis of her practice in the Nyanga township near Cape Town
in South Africa examines those complicated, moving, and diffuse benefits
of a sexual health focused theatre programme, without, in her words,
‘over claiming’. There is no linear cause and effect, but a richer, more
nuanced set of ripple-like effects of her work—unpredictable but still
meaningful; perhaps quiet and subtle, but still significant and gently radi-
cal. It is the presentation of a careful, appreciative enquiry of multiple
powerful hard-to-pin-down outcomes that makes Kat’s book so reward-
ing. While Applied Theatre rarely now assumes a simplistic input-to-
output paradigm, there are fewer studies that have traced with such care
and precision what might actually be happening during and after a theatre
programme of this nature. Kat’s work is not bewildered—it lays out a clear
set of arguments for practice, demonstrating how through ‘apertures of
possibility’ a range of affective and effective resonances with its partici-
pants were created. But it still does maintain that sense of enquiry and
doubt that I would argue is vital for a more humble, less strident approach
to writing about Applied Theatre.
The second clear benefit of Applied Theatre and Sexual Health
Communication: Apertures of Possibility is that it is structured as what I
would call a triangulated study. In Kat’s case this is the participatory the-
atre project with Etafeni in Nyanga near Cape Town, the particular politi-
cal and economic situation in post-apartheid South Africa and then the
FOREWORD ix
I agree. The stories in Kat’s book about her young participants owning
the discussion and taking it forward within their immediate community is
exciting—and for me, a highlight of this book. I now need to introduce
Kat to my daughter.
This book has taken a number of years to write and in the process I have
received support and guidance from many people and organisations.
Tremendous thanks first of all to all the Our Place, Our Stage (OPOS)
participants and to everyone at the Etafeni Trust, particularly Stephanie
Kilroe, Deborah Veleko, Luvuyo Zahele and Audrey Lumley-Sapanski, for
generously hosting the OPOS project.
This book began as my PhD research at the University of Manchester
and I owe a huge debt of thanks to my thoughtful and supportive supervi-
sors, James Thompson, Jenny Hughes and Maia Green.
I also formally acknowledge my thanks to the Drama Department and
the School of Arts, Histories and Cultures at the University of Manchester
for both granting me bursaries and awarding me funding for research and
training. In addition, thanks and acknowledgements are due to the Harold
Hyam Wingate Foundation and the Sir Richard Stapley Educational Trust
for funding part of my practice research.
Along the way, both in the UK and in South Africa, ‘framily’, a wonder-
ful mix of friends and family, supported me during my research in
Nyanga—thank you to all of you, but especially Barbara Hart, Pippa and
Vic Schou, Dave and Gill Legge, Helen Williamson, Nikki and Dave
Willcox, Gay Morris, Gordon Bilbrough, Sara Matchett and Veronica
Baxter. I know that without your hospitality and generosity, much of my
research would not have been possible.
I am deeply indebted to the Research Department at the
Royal Central School of Speech & Drama, especially Maria Delgado, Dan
Hetherington, Josh Abrams and Sally Baggott for their guidance and
xi
xii ACKNOWLEDGEMENTS
advice and through support via sabbatical leave and funding to complete
the book.
Thank you to Tomas René, Paula Kennedy, Vicky Bates and Jack
Heeney at Palgrave Macmillan for their continual support during the writ-
ing process and to Elaine Aston and Brian Singleton as series editors, and
to the anonymous reviewers for their thorough, positive feedback.
To my wonderful colleagues, both at Central and beyond, alongside
whom it is a delight to work, especially the Contemporary Performance
Practice team at Central. Thank you for being excellent critical friends and
offering considered feedback, laughter and gin throughout the writing
process, in particular Kim Solga, Sylvan Baker, Clara Vaughan, Gerard
Bester, Ali Jeffers, Dave Calvert, Sally Mackey, Selina Busby, Steve Farrier,
Gareth White, Adelina Ong, Lisa Woynarski, Ben Buratta, Joe Parslow
and Sara Wiener. Thank you also to students at Central who have heard
me speak about this research and asked pertinent questions.
I wish to give my heartfelt thanks to two exceptional colleagues: Gilli
Bush-Bailey and Tanya Zybutz—thank you both for your sheer brilliance
and generosity of spirit, and for taking the time to painstakingly advise me.
I deeply value your support and encouragement.
This book is my biggest accomplishment since returning from mater-
nity leave and I am hugely thankful to a wonderful group of women near
and far who have helped me celebrate the successes along the way: Ashley
Simpson, Caoimhe McAvinchey, Diana Damian Martin, Gail Babb, Holly
de Vries, Jill McGregor, Kerstin Mercer, Kim Coetzee, Nic Parkes, Rebecca
Selby, Shema Tariq, Sue Mayo, Victoria Edwards and Zoe Zontou.
Thanks are also due to my brother Ted Low, for his beautiful design for
the book cover and his continued encouragement.
To my little Roo and my dearest Steve: thank you both for your patience
as I finished this book and for all the joyous interruptions for more cake
and hugs.
My final thanks are for my parents, Jonathan and Niki. You have sup-
ported my research in so many ways right from the very beginning. I can-
not express how much your unwavering support and love are appreciated.
Thank you.
ACKNOWLEDGEMENTS xiii
An earlier version of ‘“If you want to be safe, you must stay at home”:
Dialogical Spaces and Repressive Outcomes’ has been published in
‘Establishing a Moral Discourse: A Limiting Outcome, or an Opportunity
for Tactical Action? An Exploration of Alternative Perspectives on Health
Education in South Africa’, Research in Drama Education: The Journal of
Applied Theatre and Performance 17.3 (July 2012), 355–70. I am grateful
to Taylor & Francis for their permission to use this work.
Part of a Palgrave Book Series
Introduction 1
The Development and Practice of the OPOS Project 8
My Professional Practice: Overview 10
Contentious and Dangerous: The Difficulty of Talking Openly About
Sexual Health 12
The Moral Pitfalls of Effectiveness: The Impact Question 14
Disrupting Notions of Value: A Responsive, Conscious Research
Approach 16
How to Read the Book: A Subtle Something in Practice 19
References 23
Part I Context 29
xvii
xviii CONTENTS
Part II Practice 135
Conclusion265
Making Spaces Towards Conclusions 265
Questions of Value 269
A Point on Hope and Tactics 270
Postscript: Looking Forward and Revelling in a Shared, Felt History 272
References 273
Glossary275
References277
Index311
Abbreviations
xxi
xxii Abbreviations
xxiii
xxiv LIST OF FIGURES
Fig. 7 Refilwe’s safe and unsafe spaces. (Photos by Katharine E. Low) 154
Fig. 8 Segments from Noxolo’s and Babalwa’s maps. (Photo by
Katharine E. Low) 156
xxv
Introduction
I can’t say I talk specifically about those topics3 but it is part of my language.
I don’t say ‘today I must talk about this’. It is part of the language; it is part
of the conversation when I talk to the people. It is part of me.
(Amanda Q 2009)4
After we have become familiar with the new idea, however, after it has
become part of our general stock of theoretical concepts, our expectations
are brought more into balance with its actual uses, and its excessive popular-
ity is ended. […] It becomes, if it was, in truth, a seminal idea in the first
place, a permanent and enduring part of our intellectual armory. But it no
longer has the grandiose, all-promising scope, the infinite versatility of
apparent application, it once had. The second law of thermodynamics, or
the principle of natural selection […] does not explain everything, not even
everything human, but it still explains something; and our attention shifts to
isolating just what that something is. (Geertz 2003: 173–4, emphasis added)
Geertz’s idea speaks more broadly to the field of applied theatre, where an
understanding of the impact of theatrical engagement could be, or has
become, in Geertz’s words ‘a permanent and enduring part of our intel-
lectual armory’. Indeed, Geertz’s idea is pertinent to my experience of and
engagement with applied theatre practice and the process I went through
as a practitioner working in the field of sexual health communication. My
beliefs and expectations of what engagement in theatre practices should
achieve began to be more tempered. In particular, Geertz’s theorisation
prompted me to question how impact and transformation as concepts and
as tools could be reinvigorated within the field of applied theatre practice.
While this response echoes existing discussions in the field of applied
theatre (see Hughes and Nicholson 2015: 4–5), in the South African con-
text there is still a focus on transformation. Certain uses of theories of
transformation and empowerment, although radical in their inception, can
be made banal either because of the way they proliferate through various
domains of discourse and practice or because their deployment becomes
far removed from the context of their original enunciation. Rather, I sug-
gest that the power of these theories, which have been somewhat diluted
as they have become pervasive, actually holds an essence that requires a
form of re-inspection, or re-looking. Therefore, borrowing and extending
Geertz’s argument, this book explores the idea that while transformation
does ‘not explain everything’, it may still go some way in explaining what
the something in applied theatre could be. I draw on Dani Snyder-Young’s
thinking when looking at the something that occurs in applied theatre
practice. In particular, she looks at what the impact of the by-products of
the practice can be and how they emerge for the audience member or the
participants involved: ‘[t]hese byproducts are often accidental and
INTRODUCTION 7
2.
Lizaveta Smerjaštšaja
Tässä oli muudan erikoinen asianhaara, joka syvästi järkytti
Grigorin mieltä ja sai erään epämiellyttävän ja inhoittavan entisen
epäluulon hänessä lopullisesti vahvistumaan. Tuo Lizaveta
Smerjaštšaja [Smerjaštšaja = haiseva] oli hyvin pienikokoinen
tyttönen, »hiukan yli kahden arssinan», kuten häntä hellästi
muistelivat hänen kuoltuaan monet kaupunkimme hurskaat eukot.
Hänen kahdenkymmenen vuoden vanhat kasvonsa, terveen
näköiset, leveät ja punakat, olivat aivan tylsä-ilmeiset. Silmien katse
oli liikkumaton ja epämiellyttävä, vaikkakin nöyrä. Koko elämänsä
ajan, kesät, talvet, hän kulki avojaloin ja vain hamppukankaiseen
paitaan puettuna. Hänen melkein mustat, erittäin sakeat hiuksensa,
jotka olivat kähärät kuin pässin villa, muodostivat hänen päälaelleen
aivan kuin ison hatun. Sitäpaitsi ne olivat aina mullan ja loan
tahrimat, ja niihin oli tarttunut lehtiä, tikkuja, höylänlastuja, sillä hän
nukkui aina paljaalla maalla ja loassa. Hänen isänsä oli koditon,
rappiolle joutunut ja kivulloinen pikkuporvari Ilja, suuri juoppo, joka jo
monta vuotta oli elänyt jonkinmoisena työmiehenä eräällä
varakkaalla isäntäväellä, joka myös oli kaupunkimme porvareita.
Lizavetan äiti oli kauan sitten kuollut. Aina sairaalloinen ja äreä Ilja
pieksi epäinhimillisesti Lizavetaa, kun tämä tuli kotiin. Mutta hän kävi
kotona harvoin, sillä hän sai elantonsa kaupungilla, jossa häntä
pidettiin mielenvikaisena Jumalan lapsena. Sekä Iljan isäntäväki että
Ilja itse kuin myös monet sääliväiset kaupungin asukkaat, varsinkin
kauppiassäätyyn kuuluvat, olivat usein koettaneet saada Lizavetan
parempiin pukimiin kuin pelkkään paitaan, ja pukivat aina talveksi
hänen ylleen lyhyen turkin ja panivat hänen jalkoihinsa saappaat.
Hän antoi tavallisesti vastaansanomatta pukea kaiken ylleen, mutta
meni sitten pois ja riisui jossakin, tavallisesti tuomiokirkon eteisessä,
ehdottomasti yltään kaiken, mikä hänelle oli lahjoitettu, — olipa se
sitten huivi, hame, turkki tai saapaspari, — jätti kaikki siihen
paikkaan ja poistui avojaloin ja vain paita yllään kuten ennenkin.
Kerran tapahtui, että läänimme uusi kuvernööri oli tarkastusmatkalla
kaupungissamme, ja hänen parhaimpia tunteitaan loukkasi suuresti
Lizavetan näkeminen, ja vaikka hän ymmärsi, että tämä oli
»hassahtava», kuten hänelle ilmoitettiinkin, niin hän kuitenkin
huomautti vakavasti, että nuori tyttö, joka kuljeksii ympäri
paitasillaan, loukkaa siveyttä ja on senvuoksi poistettava. Mutta
kuvernööri matkusti pois ja Lizaveta sai olla niinkuin ennenkin.
Viimein hänen isänsä kuoli, ja nyt orpona hän tuli kaupungin kaikille
hurskaille ihmisille entistä rakkaammaksi. Häntä näyttivät tosiaankin
kaikki rakastavan, vieläpä koulupojatkin, jotka ovat kujeilevaa väkeä.
Hän meni tuntemattomiin taloihin, eikä kukaan ajanut häntä pois,
vaan päinvastoin jokainen hyvitteli ja antoi rovon. Kun hän sai
roponsa, niin hän heti vei sen ja pisti johonkin keräyslippaaseen,
kirkon tai vankilan hyväksi. Jos hänelle markkinapaikalla annettiin
vehnäleipä tai sämpylä, niin hän ehdottomasti meni ja antoi sen
ensimmäiselle vastaantulevalle lapselle tai myös pysähdytti jonkun
meidän rikkaimpia rouviamme ja antoi hänelle, ja rouvat ottivat
ilomielin vastaan. Itse hän käytti ravinnokseen ainoastaan mustaa
leipää ja vettä. Hän pistäytyi usein rikkaaseen kauppapuotiin,
istuutui, siellä oli kallista tavaraa ja rahojakin, mutta isäntäväki ei
koskaan pitänyt häntä silmällä, sillä tiedettiin, että vaikka hänen
ulottuvilleen pantaisiin tuhansia ruplia rahaa ja unohdettaisiin siihen,
niin hän ei ottaisi kopeekkaakaan. Kirkkoon hän poikkesi harvoin.
Yönsä hän nukkui joko kirkkojen eteisissä tai kiipesi jonkin säleaidan
yli (meillä on vielä tähän päivään asti säilynyt paljon säleaitoja lauta-
aitojen asemesta) nukkumaan jonkun kasvitarhassa. Kotiinsa, t.s.
niiden isäntien taloon, joiden luona hänen isävainajansa asui, hän
saapui noin kerran viikossa, mutta tuli talvella joka päivä, kuitenkin
vain yöksi, ja nukkui joko eteisessä tai navetassa. Ihmeteltiin, että
hän kesti moista elämäntapaa, mutta hän oli siihen jo tottunut.
Vaikka hän oli pienikokoinen, niin hän oli ruumiinrakenteeltaan
harvinaisen vahva. Muutamat meidänkin kaupunkimme säätyläiset
vakuuttivat, että hän teki tätä kaikkea vain ylpeydestä, mutta tuo
selitys ei tuntunut oikein luontevalta: eihän hän osannut edes puhua
sanaakaan, liikutti vain toisinaan kieltään ja ynisi — mitäpä ylpeyttä
siinä olisi ollut. Tapahtuipa, että kerran (siitä on jo pitkä aika) eräänä
valoisana ja lämpimänä syyskuun yönä, täysikuun aikana, meidän
oloissamme varsin myöhäisenä hetkenä, muudan juopunut joukko
ryyppyretkellä olleita herrasmiehiämme, viisi tai kuusi uljasta miestä,
oli palaamassa klubista »takatietä» koteihinsa. Syrjäkadun
molemmin puolin oli säleaita, jonka takana olivat kadun varrella
olevien talojen kasvitarhat. Itse syrjäkatu päättyi kapeaan siltaan,
joka vei yli sen haisevan ja pitkän lätäkön, jota meillä toisinaan oli
tapana nimittää joeksi. Säleaidan vieressä näki seurueemme
Lizavetan nukkuvan nokkosten ja takiaisten keskellä. Iloisella tuulella
olevat herrat pysähtyivät nauraa hohottaen hänen luokseen ja
alkoivat laskea sukkeluuksia käyttäen mahdollisimman vapaata
kieltä. Eräälle nuorelle herralle lennähti äkkiä päähän sangen hurja
kysymys aivan mahdottomasta aiheesta: »voiko kukaan, olipa se
ken hyvänsä, pitää tuollaista eläintä naisena, vaikkapa esimerkiksi
nyt j.n.e.» Kaikki päättivät täynnä ylpeätä inhoa, ettei voi. Mutta
tässä joukossa sattui olemaan myös Fjodor Pavlovitš, ja hän hyppäsi
heti esille ja päätteli heti, että voi pitää naisena, vieläpä varsin hyvin,
ja että tämä on tavallaan pikanttiakin y.m., y.m. Totta on, että hän
tähän aikaan kovin teennäisestikin pyrki näyttelemään narrin osaa,
mielellään hypähteli esille ja huvitti herroja, vaikka tietysti tekeytyi
heidän vertaisekseen, mutta oli itse asiassa heidän edessään
mateleva palvelija. Tämä tapahtui juuri siihen aikaan, jolloin hän sai
Pietarista tiedon ensimmäisen vaimonsa Adelaida Ivanovnan
kuolemasta ja jolloin hän suruharso hatussa joi ja irstaili niin, että
muut kaupunkilaiset, kaikkein suurimmat hurjastelijatkin, sitä
katsellessaan tunsivat kylmiä väreitä ruumiissaan. Seurue tietysti
alkoi nauraa kuullessaan yllättävän mielipiteen. Joku seurasta alkoi
yllyttää Fjodor Pavlovitšia, mutta muut alkoivat syljeskellä entistä
enemmän, vaikka kaikki edelleen olivat ylen iloisella tuulella, ja
lopulta kaikki menivät tiehensä. Myöhemmin vakuutti Fjodor
Pavlovitš valallisesti, että hänkin poistui silloin yhdessä toisten
kanssa. Kenties hän oli niin tehnytkin, kukaan ei sitä varmasti tiedä
eikä ole tietänyt, mutta noin viisi tai kuusi kuukautta myöhemmin
alettiin kaupungissa puhua suuresti ja vilpittömästi paheksuen, että
Lizaveta oli raskaana, kyseltiin ja koetettiin ottaa selville: kenen
katalaa työtä se on, kuka on syyllinen? Silloinpa äkkiä levisi
kaupungille se kamala huhu, että tihutyön tekijä on tuo samainen
Fjodor Pavlovitš. Mistä tuo huhu sai alkunsa? Siitä
herrasmiesjoukosta, joka oli ollut hauskaa pitämässä, oli
kaupungissa tähän aikaan enää vain yksi ainoa mies, hänkin jo
ikämies ja kunnianarvoisa valtioneuvos, jolla oli perhe ja
täysikasvuisia tyttäriä ja joka ei suinkaan olisi ruvennut mitään juttuja
levittämään, vaikka jotakin olisi tapahtunutkin. Muut osanottajat, noin
viisi miestä, olivat tähän aikaan jo menneet muualle. Mutta huhu
viittasi suoraan Fjodor Pavlovitšiin ja jatkui semmoisena. Tämä ei
siitä ollut sanottavasti millänsäkään: hän ei olisi katsonut arvonsa
mukaiseksi ryhtyä antamaan selityksiä pikkukauppiaille tai
vähäpätöisille porvareille. Siihen aikaan hän oli ylpeä ja puheli vain
omassa virkamiesten ja aatelisten seurassa, joille hänestä oli niin
paljon huvia. Näihin aikoihin juuri Grigori tarmokkaasti ja kaikin
voimin puolusti herraansa kaikkia panetteluja vastaan, vieläpä oli
valmis hänen puolestaan riitelemään ja väittelemään, ja saikin
vaikuttaneeksi moneen. — Tuo halpa nainen on itse syyllinen, —
puhui hän vakuuttavasti, ja tihutyön tekijä ei ollut kukaan muu kuin
»kaistapää Karp» (niin nimitettiin erästä siihen aikaan kaupungissa
tunnettua, peloittavaa vankia, joka oli paennut lääninvankilasta ja
lymyili kaupungissamme). Tämä arvelu näytti todennäköiseltä, Karp
oli kaikkien muistossa, ja nimenomaan muistettiin, että juuri noina
öinä syksypuolella hän oli liikuskellut kaupungilla ja tehnyt kolme
ryöstöä. Mutta koko tämä tapahtuma ja kaikki nämä jutut eivät
ollenkaan tehneet loppua yleisestä myötätunnosta onnetonta
vähämielistä kohtaan, vaan päinvastoin häntä alettiin entistä
enemmän suojella ja hoidella. Kauppiaan vaimo Kondratjeva,
varakas leski, meni puuhissaan niin pitkälle, että sijoitti huhtikuun
lopulla Lizavetan taloonsa pitääkseen hänet siellä synnytykseen asti.
Häntä pidettiin valppaasti silmällä. Kaikesta valppaudesta huolimatta
kuitenkin kävi niin, että viimeisen päivän iltana Lizaveta äkkiä salaa
poistui Kondratjevan luota ja joutui Fjodor Pavlovitšin puutarhaan.
Kuinka hän silloisessa tilassaan oli voinut kiivetä puutarhan korkean
ja vankan aidan yli, se jäi jonkinlaiseksi arvoitukseksi. Toiset väittivät,
että hänet oli »kannettu yli», toiset taas, että hän oli »kantautunut
yli». Luultavinta on, että kaikki oli tapahtunut tosin varsin taitavalla,
mutta silti aivan luonnollisella tavalla, niin, että Lizaveta, joka oli
tottunut kiipeämään säleaitojen yli vieraisiin tarhoihin viettääkseen
niissä yönsä, oli jotenkuten kiivennyt Fjodor Pavlovitšin aidalle ja
hypännyt siitä, vahingoksi itselleen, alas puutarhaan huolimatta
tilastaan. Grigori riensi Marfa Ignatjevnan luo ja lähetti hänet
auttamaan Lizavetaa sekä juoksi itse hakemaan kätilöä, vanhaa
porvarisvaimoa, joka asui lähellä. Lapsi saatiin pelastetuksi, mutta
Lizaveta kuoli ennen päivän koittoa. Grigori otti pienokaisen, vei sen
kotiinsa, pani vaimonsa istumaan ja asetti lapsen hänen polvilleen
aivan hänen rintaansa vastaan. — Jumalan lapsi, orpo, on kaikkien
omainen, varsinkin minun ja sinun. Tämän on meidän pikku
vainajamme meille lähettänyt ja tämä on paholaisen pojan ja
vanhurskaan naisen jälkeläinen. Ruoki häntä, äläkä enää itke. —
Niin Marfa Ignatjevna sitten kasvattikin lapsen. Se kastettiin ja sen
nimeksi pantiin Pavel ja isän mukaan kaikki kenenkään neuvomatta
alkoivat mainita häntä Fjodorovitšiksi. Fjodor Pavlovitš ei pannut
vastaan ja piti tätä huvittavanakin, vaikka edelleen kaikin voimin
kielsi kaiken. Kaupungissa herätti myötätuntoa se, että hän otti
taloonsa turvattoman lapsen. Myöhemmin Fjodor Pavlovitš sepitti
löytölapselle sukunimenkin: hän antoi sille nimen Smerdjakov, äidin
Lizaveta Smerjaštšajan mukaan. Tästä Smerdjakovista juuri tuli
Fjodor Pavlovitšin toinen palvelija, ja hän asui kertomuksemme
alkaessa sivurakennuksessa yhdessä ukko Grigorin ja Marfa-ämmän
kanssa. Häntä käytettiin kokin tehtäviin. Olisi hyvin tarpeellista
mainita hänestä yhtä ja toista erityisesti, mutta minua hävettää
kiinnittää lukijani huomiota niin kauan noin tavallisiin palvelijoihin ja
siksi palaan kertomukseeni luottaen siihen, että jotenkuten tulee
itsestään tilaisuus saada Smerdjakovista selvyyttä kertomuksen
jatkuessa.
3.
Hän tiesi, missä tämä asui. Jos olisi pitänyt mennä Isolle kadulle,
sitten torin poikki j.n.e., niin olisi matka ollut verraten pitkä. Meidän
pikku kaupunkimme on tavattoman hajanainen, ja välimatkat siinä
saattavat olla melko pitkiä. Lisäksi vielä häntä odotti hänen isänsä,
joka kenties ei vielä ollut unohtanut käskyään ja saattoi ruveta
kiukuttelemaan, minkä vuoksi oli kiiruhdettava, jotta ennättäisi
kaikkiin paikkoihin. Kaikista näistä syistä hän päätti oikaista matkaa
kulkemalla takateitä, jotka hän tunsi kuin viisi sormeaan. Takateitä
kulkeminen oli kulkua melkein tiettömien paikkojen läpi ja autioitten
tonttien kautta, kiipeämällä toisinaan vieraitten säleaitojen yli ja
sivuuttamalla vieraita pihoja, joissa muuten kaikki hänet tunsivat ja
jokainen häntä tervehti. Tällä tavoin tuli matka Isolle kadulle puolta
lyhyemmäksi. Tällöin hänen piti eräässä paikassa kulkea hyvin
läheltä isänsä taloa, sen viereisen puutarhan ohi, joka kuului
vanhaan, pieneen, kallellaan olevaan, neli-ikkunaiseen taloon.
Tämän talorähjän omisti, kuten Aljoša tiesi, eräs kaupungin
pikkuporvaristoon kuuluva jalaton eukko, joka asui yhdessä
tyttärensä kanssa. Tytär oli ollut sivistyneen maailman sisäkkönä
pääkaupungissa ja vielä äskettäin palvellut kenraalien perheissä,
mutta oli nyt jo noin vuoden verran ämmän sairauden takia ollut
kotona ja komeillut hienoilla puvuillaan. Tämä eukko tyttärineen oli
kuitenkin joutunut hirveään köyhyyteen, niin että he kävivät joka
päivä naapurinsa Fjodor Pavlovitšin keittiössä hakemassa lientä ja
leipää. Marfa Ignatjevna ammenteli sitä heille mielellään. Mutta tytär,
vaikka kävikin lientä hakemassa, ei kuitenkaan myynyt ainoatakaan
puvuistaan, ja olipa eräässä niistä hyvin pitkä laahustinkin. Tämän
viimeksimainitun seikan oli Aljoša saanut tietää, tietysti sattumalta,
ystävältään Rakitinilta, joka tiesi ehdottomasti kaikki kaupungin asiat,
ja hän oli asian kuultuaan sen luonnollisesti unohtanut. Mutta kun
hän saapui naapurin puutarhan kohdalle, niin hän yht'äkkiä muisti
juuri tuon laahustimen, kohotti nopeasti päänsä, jonka hän
alakuloisena ja mietteissään oli painanut alas, ja… kohtasi äkkiä
jotakin aivan odottamatonta.
— Hyvä oli, että sinä itse katsahdit tänne, muuten olin vähällä
huutaa sinua, — kuiskasi Dmitri Fjodorovitš hänelle iloisesti ja
kiireesti. — Kiipeä tänne! Pian! Ah, miten oivallista, että tulit. Ajattelin
juuri sinua…
— Seis, sinä tiesit sen. Minä näen, että sinä ymmärsit heti kaiken.
Mutta ole vaiti, ole toistaiseksi vaiti. Älä sääli äläkä itke!
mutta minä en ole juonut neljättä osaakaan pulloa enkä ole sileeni.
En ole sileeni, Seilenos, mutta sen sijaan seilaan ja minussa on
puhtia, sillä olen tehnyt ratkaisun ainaiseksi. Koetin saada
Seilenoksesta laitetuksi sanaleikin ja anna se yritys minulle anteeksi,
sinun on tänään annettava minulle paljon anteeksi, enemmän kuin
sanaleikki. Älä hätäile, en minä vätystele, vaan puhun asiaa ja tulen
heti paikalla asiaan. En pingoita liiaksi hyvänahkaisuuttasi.
Odotahan, kuinka se olikaan…