Professional Documents
Culture Documents
When Freud Headed For The East - Aspects of A Chinese Translation of His Works
When Freud Headed For The East - Aspects of A Chinese Translation of His Works
When Freud Headed For The East - Aspects of A Chinese Translation of His Works
Tomas Plaenkers
To cite this article: Tomas Plaenkers (2013) When Freud headed for the East: Aspects of a
Chinese translation of his works, The International Journal of Psychoanalysis, 94:5, 993-1017,
DOI: 10.1111/1745-8315.12058
Tomas Plaenkers1
Liebigstr. 29, 60323 Frankfurt a. M., Germany
– plaenkers@sigmund-freud-institut.de
Introduction
If terms are not correctly defined, words will not harmonize with things, if words
do not harmonize with things, public business will remain undone; if public business
remains undone, order and harmony will not flourish; if order and harmony do not
flourish, law and justice will not attain their ends; if law and justice do not attain
their ends, the people will be unable to move hand or foot. The wise man, therefore,
frames his definitions to regulate his speech, and his speech to regulate his actions.
He is never reckless in his choice of words. Upon this, all things depend.
Confucius (551–479 BC, p. 204)
The Chinese language is full of instances of indefiniteness which might fill us with
alarm.
Sigmund Freud (1916, p. 230)
Having now been in progress for 90 years, the attempt to translate and
transmit the writings and hence the thoughts of Sigmund Freud to China
and hence into the Chinese language is entrenched in an increasingly accel-
erating process of globalization, which has also captured the international
psychoanalytical community with its polyglot history. A translation into
Chinese should serve to disseminate psychoanalysis in China, of course, but
by contrast with the UK and the USA of 100 years ago (cf. Steiner, 1987,
1988) the translation of Freud’s works is only a building block here – albeit
1
Expanded and amended version of the Italian publication in Rivista di Psicoanalisi 1, 2012, whose pub-
lisher, Dr Luchetti, I thank for permission to publish in the International Journal of Psychoanalysis.
Translate–transmit
Before I get into aspects of a Chinese Freud translation, I should like to
take up the discussion of the problems of translation within the Western
world. This discussion began with Freud himself who knew all about the
problems of translating from first-hand experience, although he had himself
translated a series of English and French works, including several by J. M.
Charcot and H. Bernheim, into German (including Freud, 1880a, 1886e,
1886f, 1888–89a, 1889d, 1892a). In the process Freud did not prescribe any
terms; rather, he pointed the reader in the direction of the word’s semantic
content, not the word per se. Instead of being terminologically fixated, he
translated with the sense in mind (cf. Pollak-Cornillot, 1986, 1990).
His works are penned in a linguistically unique form of scientific prose,
portraying the technically often difficult facts of psychoanalysis in a univer-
sally intelligible way (cf. Bettelheim, 1984; Muschg, 1930; Sch€ onau, 1968;
Mahony, 1982). In Germany this provided grounds for founding a Sigmund
Freud Prize which has been awarded by the German Academy for Lan-
guage and Literature since 1964.
It is awarded to promote a genre (scholarly prose) which the Academy feels is not
duly appreciated in comparison with other European literatures, by creators and
recipients alike, and is thus also insufficiently developed. In keeping with this inten-
tion, the prize bears the name of Sigmund Freud.7
scientific prose the character that was so peculiar to it, allowing each transla-
tion to become a scientific and literary venture. Thereby the manifold rela-
tionships which their creator maintained with vehicles of European and
antique cultures (cf. Anzieu, 1985, Ticho, 1985, Grubrich-Simitis, 1985;
Steiner, 1987 among others) play a significant part. It was this very inter
textuality that made Freud’s writings a first-rate European cultural product.
Without its references to Greek mythology, for example, the central complex
of psychoanalysis – Freud’s theory of the oedipal conflict – cannot be under-
stood. But Freud makes multiple borrowings within the German-speaking
cultural area too. Anzieu (1985, p. 26) alludes, for instance, to the wealth of
literary references to be found in The Interpretation of Dreams, half of which
are intended for “German-language authors from Germany, Austria and
Switzerland”. Anzieu’s assessment of the index of the Standard Edition alone
yielded “four hundred references from works to literature and art” referencing
German-language authors (ibid., p. 32).
With regard to translating Freud, however, one should not cherish the
illusion of being able to transpose Freud’s literary creative constructs, which
make such skilful use of those of the German language, into another
language. Rather, one of the translator’s tasks here is also to fashion a
target-language prose while remaining faithful to the sense of the original,
of course. This was also an aim, for example, when translating Freud into
English:
In considering a revised translation of Freud, the primary aim was bound to be the
rendering of his meaning with the greatest possible accuracy. But another, and
perhaps more difficult, problem could not be evaded: the problems of style. The lit-
erary merits of Freud’s writing cannot possibly be dismissed. Thomas Mann, for
instance, spoke of the ‘purely artistic’ qualities of Totem and Taboo – “in its struc-
ture and literary form a master-piece related and allied to all the great examples of
German essay-writing”.8 These merits could scarcely be expected to survive transla-
tion, but some effort had to be made in that direction.
(Strachey, 1966, p. xviii)
9
This has been impressively argued by the German sinologist Wolfgang Kubin (2001).
10
As a result of various of Freud’s works discovered since the publication of the Standard Edition, this
edition is no longer complete either (Grubrich-Simitis, 1987, p. 22).
11
Translator’s note: These loosely mean, respectively: image/conception/presentation, censorship, soul,
occupation/cathexis, sexuality, instinct/drive/urge and wish.
ourselves to tentative concepts; and this does not detract from the use of
these concepts as clinical tools. On the contrary, their openness was the basis
for their large-scale dissemination and acceptance, and served as a basis for
a large number of clinically fecund works. Rather, incorporation in an
analytical narrative seems to be what gives these concepts substance and
communicative weight. Only in this way is it comprehensible that analysts
are able to make themselves understood at all internationally and, generally
speaking, not too badly either. Isolated discussion about translating single
concepts, on the other hand, disregards this narrative integration. Quinodoz
(2010, pp. 701 ff.), for example, describes the incorrect translation of the
terms Spaltung and Ichspaltung12 in French editions of Freud, ascribing it to
the fact that Spaltung was for a long time neglected in French psychoanalysis
as psychical defence. But is this neglect really supposed to be attributable
solely to an unsuitable translation? Should the question not be, rather, what
did the substantive discussion of these concepts, their thematic integration –
which I term the analytical narrative – look like? For later on in his work
Quinodoz describes the shift in French psychoanalytical discussion to the
origins of Freud according to the weightings of Freud’s works undertaken
by Lacan. Isolated discussions of translation using individual concepts seem
to me to be less sound and informative. Saying that, I have no desire to
argue against conscientious and thorough differentiation of concepts in the
process of translating, although I do argue against the isolating discussion
geared primarily towards linguistic, not analytical narratives. The question
to ask, then, would be whether things are fundamentally any different with
the classic Freudian concepts: the Ego, Id and Superego are by no means
concepts describing clear-cut operating functions of which we command a
detailed knowledge. Rather, they assume their meaning through the analy-
tical narration begun with Freud, as their literary integration into the
German language and the evocative background thus provided. Here there is
a painfully conspicuous absence of critical complete editions of Freud’s texts,
the primary task of which would be to identify the evolution of the Freudian
narrative within the vicinity of a concept.
At the time, Freud justified the choice of everyday language terms as
follows:
You will probably object to our having chosen simple pronouns to denote our two
institutions, or provinces, of the soul, instead of introducing for them sonorous
Greek names. In psychoanalysis, however, we like to keep in contact with the pop-
ular mode of thinking and prefer to make its concepts scientifically serviceable
rather than to discard them. There is no special merit in this; we must proceed in
this way because our teachings ought to be comprehensible to our patients, who
are often very intelligent, but not always learned.
(Freud, 1926, p. 222)
I dare say most analysts today would no longer wish to subscribe to such
reasoning: on the contrary, there is widespread consensus that the language
12
Translator’s note: Splitting/dissociation and splitting of the Ego, respectively.
of our theory is not the one we speak with our patients. A detailed review
would therefore have to be done – and that cannot happen at this point –
to determine whether the translations of pivotal Freudian concepts might
not be better served by the abstract formation of concepts that prevents the
sort of pseudo-knowledge that is readily associated with terms forged from
everyday language and simultaneously attaches greater weight to the analyt-
ical narrative.
That, it seems to me, tallies with the now longstanding experience in the
English language area with ‘Ego’ or ‘Cathexis’, for example, for not only
has their vast linguistic difference from Freud’s German concepts not
impaired the development of psychoanalysis, clinically as well as theoreti-
cally, in the Anglo-American region, but for decades has led to broadly
accepted ongoing developments.
An additional aspect addressed by Steiner (ibid.) is the English transla-
tors’ quasi-apostolic relationship with Freud already alluded to. When
Jones wrote:
…the English translation of Freud’s work under the name of the Standard Edition
will from an editorial point of view be considerably more trustworthy than any
German version…
(Jones, 1957, p. 39)
it seems to relate not just to the standard of the edition. In Steiner’s opin-
ion, moreover, the English translation was suffused with the intention of
integrating Freud into the English cultural space linguistically as well. Jones
seems to have viewed himself as ‘Defender of the Faith’ [‘Fidei Defensor’,
FD] – a title conferred in 1521 by Pope Leo X on the English King Henry
VIII for the latter’s repudiation of Lutheran dogma (and one borne by all
English kings to this day). Practically, this materialized in the form of an
endeavour to make Freud ‘better’ in English in terms of being more ‘scien-
tific’, by reducing linguistic uncertainties and ambiguities in his choice of
terms and ostensibly approximating a scientific ideal of exactness, prefera-
bly by choosing Latin and Greek expressions.
In my estimation the early history of the Standard Edition documented by
R. Steiner simultaneously shows something of the incestuous inheritance
with which post-Freudian psychoanalysts have to grapple. The growing
chronological distance from Freud, increasing internationalization of psy-
choanalysis and redoubled exertions to engage in dialogue with the univer-
sity sciences also provide scope for considering and tackling the problems
inherent in translating Freud’s writings into another language with greater
objectivity and sobriety. Comparing the translation processes in England
and France, for example, it soon becomes clear that the linguistic positing
of the mid-20th century carried out by a small group in England, against
the backdrop of Bloomsbury (De Clerck, 1995), can thus no longer be reit-
erated today. Gratifying the desire for endless intellectual discourse may be
a peculiar French characteristic, as Laplanche (1991) writes, resulting in the
emergence of a plethora of Freud translations in France rather than one
formative standard edition. Nevertheless, given the current status of
The imaginary model which I have always kept before me is of the writings of some
English man of science of wide education born in the middle of the nineteenth cen-
tury.
(Strachey, 1966, p. xix)
13
Even Zhang (1989) herself, in her dissertation on Freud’s influence on the literature of China between
1919 and 1949, refers exclusively to the Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sig-
mund Freud, not to the German-language original.
14
These doubts have been corroborated many times over in the intervening period: for one thing, by the
group of Chinese IPA candidates who repeatedly point out incorrect and partly missing Chinese transla-
tions in their contact with German training analysts; and for another within the framework of the Ger-
man Freud Chinese Translation Project (FCTP).
and only for the past 20 years or so in the field of psychotherapy (ibid.). On
the whole, however, the critical objections apply both to the initial wave of
reception and translation from 1919 to c. 1940, as well as the second wave,
which began after the end of the Cultural Revolution (1966–1976) (cf.
Ankenbrank, 2009).
With reference to the literature of China between 1919 and 1949, then,
Zhang Jingyuan critically states:
Yet Freudian theory was not transmitted in a single coherent form, but rather in
bits and pieces over time and in changing social contexts. It was altered in the
course of being translated and explained in China…
(1989, p. 3)
15
On the history of the reception of psychoanalysis in China, cf. also Zhang (1994).
An extremely ancient language and script, which however is still used by four hun-
dred million people, is the Chinese. You must not suppose that I at all understand
it; I only obtained some information about it because I hoped to find analogies in
it to the indefiniteness of dreams. Nor has my expectation been disappointed. The
Chinese language is full of instances of indefiniteness which might fill us with
alarm. As is well known, it consists of a number of syllabic sounds, which are spo-
ken either singly or combined into pairs. One of the principal dialects has some
four hundred such sounds. Since, however, the vocabulary of this dialect is reck-
oned at about four thousand words, it follows that each sound has on an average
ten different meanings—some fewer but some correspondingly more. There are
quite a number of methods of avoiding ambiguity, since one cannot infer from the
context alone which of the ten meanings of the syllabic sound the speaker intends
to evoke in the hearer. Among these methods are those of combining two sounds
into a compound word and of using four different ‘tones’ in the pronunciation of
the syllables. It is even more interesting from the point of view of our comparison
to learn that this language has practically no grammar. It is impossible to tell of
any of the monosyllabic words whether it is a noun or a verb or an adjective; and
there are no verbal inflections by which one could recognize gender, number, termi-
nation, tense or mood. Thus the language consists, one might say, solely of the raw
material, just as our thought-language is resolved by the dream-work into its raw
material, and any expression of relations is omitted.16 In Chinese the decision in all
cases of indefiniteness is left to the hearer’s understanding and this is guided by the
context. I have made a note of an example of a Chinese proverb which, literally
translated, runs:
‘Little what see much what wonderful.’17
This is not hard to understand. It may mean: ‘The less someone has seen, the more
he finds to wonder at’ or: ‘There is much to wonder at for him who has seen little.’
There is, of course, no question of distinguishing between these two translations,
which only differ grammatically. In spite of this indefiniteness, we have been
assured that the Chinese language is a quite excellent vehicle for the expression of
thought. So indefiniteness need not necessarily lead to ambiguity.
(Freud 1916, p. 231)18
Having come into existence more than 3,000 years ago, Chinese writing,
as the sinologists teach us, has survived to this day in its essential struc-
tures. Of all the graphic systems in this world, it is the one with the longest
lifespan (Lanselle, 2007, p. 53). It is fundamentally different from our
alphabetical writing although it started out like ours, i.e. with drawings,
which initially display more or less similarity with the object being denoted.
16
Translator’s note: cf. also Karlgren, 1923.
17
Here Freud is presumably referring to the Chinese saying 少见多怪 [Shao Jian Duo Guai], where
‘Guai’ here would translate as ‘astonished’, i.e. ‘See Little, much astonished’.
18
These are presumably Freud’s statements to which the former Chinese Minister of Education, Zhang
Shizhao, was referring in a letter of 1929 to Freud, and to which Freud replied on 27 May 1929 (see
above).
That is the stage of the pictograms. But then our writing developed into a
system of differential characters, i.e. characters which in their notation
no longer refer to a denoted object but place the language of the speaker
in its stead. Our writing is phonetic, therefore, dating back to the
Sumerian–Akkadian simplification of language (ibid., p. 28). While ours is
a speaker-centred script, Chinese is object-centred. In this way, the rela-
tionship between speaker and object takes on an interesting, different
weighting.
The Chinese script, then, is ideographic or logographic in that it often
intends its characters to contain the denoted object with its meaning. On the
other hand, the Chinese characters are not pure ideograms either (ibid.,
p. 26), i.e. characters that express one idea only. Admittedly, they do
contain an idea with regard to interpreting the object, but only ever in this
special connection with the pictogram. In addition, the characters often con-
tain supplementations as well, which determine the pronunciation (ibid.,
p. 27), although they make no allowance for local phonetics. Here the char-
acters are composed of parts indicating meaning (the radical) and those
indicating phonetic elements of the pronunciation (the phonetic) (ibid.,
p. 39), and are therefore ideophonograms. This combination evolved in
around 1000 BC. The written characters are subdivided into six main
groups: (1) pictograms (2.3% of all characters), (2) simple ideograms
(0.4%), (3) combined ideograms (2.8%), (4) phonograms (90.9%), (5) bor-
rowings (1.4%) and (6) synonyms (2.2%) (Summers, 1863).19
Considering this breakdown by percentage, it becomes clear that the key
components in a character mostly have nothing to do with the form of the
object. The degree of abstraction realized in the phonograms explains both
the importance and the enjoyment of calligraphy: in tracking down the trail
of the denoted object.
The Chinese script is an isolating or analytical script, which does not
inflect the words and whose syntax is based solely on the order of the
words (cf. Karlgren, 1923). The characters are equivalent to monosyllabic
units whereas the Chinese language, as with other languages, is polysyl-
labic. The words are then pieced together from various monosyllables. At
the same time there are numerous homophones, i.e. identical sounding sylla-
bles (Lanselle, 2007, p. 33), the differing semantic content of which
becomes understandable only through the connection with other monosyl-
lables and through the notation. A further means of differentiation is tone:
thus Mandarin distinguishes four different tones: high level, rising, falling–
rising and falling (Karlgren, 1923, p. 21). But this too is often insufficient
to differentiate homophones so account then has to be taken of the written
character – hence also the great significance of the written characters in the
verbal communication of the Chinese. It enables different ethnic groups,
with their different dialects, to make themselves mutually intelligible. In
fact, Chinese characters are also much more numerous than the syllables
that exist in their language (ibid., p. 36). For example, Mandarin has some
450 different syllables while there are approximately 50,000 different
19
Schmidt-Glintzer also describes a similar breakdown (2011, pp. 8 ff.).
Nowhere does the fact that translation happens through interpretation take
on such great importance as the attempt to translate Freud into a non-
Indo-European language, as represented by Chinese, a language without
inflections and tenses, for instance. On the basis described, Chinese simply
has no way of meeting a demand such as the one made of a Freud transla-
tion by Laplanche (1991), that is, to transpose Freud’s sentence structures,
the order of words, logical connections, ambiguities and inconsistencies into
the target language.
Thus, for example, Zhang Jingyuan notes critically of Zhang Shizhao, who
in 1930 translated Freud’s Selbstdarstellung [An Autobiographical Study]
from German into Chinese:
One of the best known Freud translators, as well as the author of works on
psychoanalysis, was the Chinese psychologist Gao Juefu (1896–1992) (Blow-
ers, 1995). Gao translated (see above) – again from the English – Freud’s
Introductory Lectures on Psychoanalysis, New Introductory Lectures on
Psychoanalysis and Psychoanalysis. Zhang (1994) gives an account of Gao’s
critique of Freudian psychoanalysis, clearly showing how little Gao really
understood psychoanalysis; for example, when he reproached Freud for
having “simply included all psychological phenomena unknown to him” (ibid.,
p. 28) among the unconscious or for having defended a pansexualist position.
Here, as from further discussions about Freud summarized in Chinese in
Zhang Dongshu, what above all becomes clear is the intellectually inadequate
and isolated mentality of their authors, to say nothing at all of their complete
20
The first Chinese candidates are currently being trained as psychoanalysts as part of the IPA in Beijing
and Shanghai; at the 2011 IPA Congress in Mexico Dr Tao Lin was the first person to receive direct
IPA membership.
This problem remains unsolved, therefore. How might this difference be ren-
dered in Chinese?
Currently, there is still no entry in the glossary of Li Xiaosi [李晓驷] for
‘the Self’. […] The second problem concerns ‘the Id’. Li Xiaosi [李晓驷]
offers us 本我 or 私我. […] we can easily bid farewell to 私我 [siwo, ‘the
private I’], for if it is indeed the case that people are very inclined to keep
whatever is associated with the unconscious to themselves, 私我 nevertheless
has too strong a connotation of 自私 [zisi, ‘egoistical’]. The fact remains,
however, that 本我 [benwo] is still 我 [wo, ‘I/Ego’]: ‘root I’ or ‘original I’.
Freud arrived at the idea that the Id is the matrix from which all other
instances of the psychical apparatus develop. How might this notion be rec-
onciled with 我?
There are other attempts to translate ‘the Id’ too, but they also appear
problematic. Firstly, the attempt to translate ‘the Id’ phonemically: 伊底
[yidi]. The choice of characters in 伊底 is very appealing; it might be trans-
lated as ‘her (or his) depth’. This solution seems far from ideal, however.
In their translation of the Vocabulaire de la psychanalyse (Laplanche and
Pontalis, 1967) Shen Zhizhong [(沈志中] and Wang Wenji [王文基] opted
for the simple neuter pronoun ‘它’ [ta]. However, there must be genuine
doubts whether such a translation could prove fit for purpose. The fear is
that this would only create a kind of ‘Chinese Laplanchian’. So perhaps we
have to settle for ‘本我’ [benwo]” (Holdermann, 2009, p. 9).
21
“All religions ultimately think the same thing or the Same One, and all deities are one and the same,
because the world is one and the same. That is the Ancient World’s doctrine of monotheistic cosmothe-
ism” (Assmann, 1996, p. 303).
lacked the analogous specialist psychological terms, and at the time the
translator noted in his preface:
Many ideas have not been discussed in China and have no compatible Chinese ter-
minology. All I could do is to connect words together to give them new meanings
… If a reader finds this book awkward in its expressions or imprecise in its mean-
ings, that is because the translator had to create new terms.
(quoted after ibid., p. 38)
is all the more remarkable since the great number of initiatives by the IPA
China Committee as well as the Clinic of Psychoanalysis are meeting with
great interest on the part of doctors and psychologists. This is only in the
context of Western initiatives for seminars, training courses and confer-
ences, however. The Chinese Psychoanalysis Association and an IPA China
Allied Centre set up are not – yet – developing any independent club life.
This is down to two factors, it seems to me: firstly, psychoanalysis within
Chinese intellectual life lacks intertextual scope for docking. Secondly, the
millennia-old tradition of Confucianism bolstered in recent decades by the
totalitarianism of a Communist dictatorship has led to a lingering passiviza-
tion of independent thinking. It is not for nothing that the art of copying is
also at a premium in China today.
This sets out some of the difficulties faced by a translation of Freud’s
German-language works into Chinese. However, the fact that the situation
in China differs from that in early 20th century England in terms of the his-
tory of ideas and social matters cannot be a counter-argument to devoting
oneself to this undertaking. Psychoanalysis cannot be spread and developed
by propaganda and money alone. But, taking into consideration the
unimaginable dynamic of economic and social development in this, the most
populous of nations on earth, it has the option of remaining outside or
planting the seeds of development in some suitable spot. A translation of
Freud’s works would be one of these seeds.
There is no guarantee of these seeds developing successfully. Whether
Freud’s psychoanalysis, which is committed to the spirit of European
enlightenment and the ideal of the autonomous individual, will be able to
gain greater currency in China than in just small psychotherapeutic circles –
whether Freud, then, really does translate and transmit to China remains
an open question. Thus, for example, the relation to suffering in China is
traditionally different from our Western cultures. In the teachings of Bud-
dhism, Taoism and Confucianism, enduring or bearing sorrow or suffering
plays a central part. This is even symbolized in a phonosemantically con-
flated character, which can be bought in many places in China and will
occasionally be found hung up in Chinese households. It is called Ren (pro-
nounced: zhen, written: 忍) and as a conflated character the upper part
symbolizes a knife, the lower part a heart. What is meant is that the knife
should be left in the heart: were it to be pulled out, death would be inevita-
ble. Enduring suffering, not becoming upset or rebelling against it, but
rather putting up with it and keeping one’s own emotions under control are
among the notions of mental maturity in China. The vicissitudes and evils
of life are taken on the chin like natural events – something bad and regret-
table, but nonetheless inescapable, there to be put up with. Understood
thus, what we have here in the anthropological sense is a contingency expe-
rience, a twist of fate that cannot be influenced and hence is only to be suf-
fered. In this respect traditional China appears to be a pre-modern society,
viewed from our perspective, beyond what we have cultivated as our view
of the individual and society in the wake of the European Enlightenment.
The concept of the individual familiar to us is rooted deep in our societal
structures and the intellectual traditions of Europe, and thus aligns with the
Int J Psychoanal (2013) 94 Copyright © 2013 Institute of Psychoanalysis
Translating Freud into Chinese 1013
Translations of summary
Als Freud Richtung Osten aufbrach: Aspekte einer chinesischen Ubersetzung € seiner Werke.
Ausgehend von einem Res€ €
umee der bislang erstellten chinesischen Ubersetzungen einzelner Freud’scher
€
Schriften und der Kritik, dass es sich um indirekte Ubersetzungen aus dem Englischen handele, werden
€
die spezifischen Schwierigkeiten der Ubersetzung in eine nicht-indo-europ€aische Sprache erl€autert. Im
Cuando Freud se dirigio ! al Este: Aspectos de la traduccio ! n China de su obra. Trabajando sobre
algunas obras espec!ıficas de Freud que al d!ıa de la fecha est!an traducidas al Chino y de la cr!ıtica de
estas como traducciones secundarias del ingles, presentamos las dificultades particulares que supone la
traducci!on a un lenguaje que no es Indo-Europeo y cuyo sistema de escritura es anal!ıtico y consiste en
letras aislado. A manera de introducci!
on nos referiremos a las contribuciones a la traducci!
on realizadas
en lengua inglesa y francesa.
Lorsque Freud se dirigea vers l’Orient: Aspects d’une traduction chinoise de ses œuvres. A
partir de travaux sp!ecifiques de Freud traduites en chinois #a ce jour et des critiques qui ont !et!e faites de
celles-ci en tant que traductions secondaires du texte anglais, nous pr!esentons les difficult!es particuli#eres
qu’engage la traduction vers une langue non indo-europ!eenne dont le syst#eme d’!ecriture est analytique et
les lettres isol!ees. En guise d’introduction nous nous referons #a des travaux critiques en anglais et
franc!ais sur la question de la traduction.
Freud e l’oriente: sulla traduzione cinese della sua opera. Dopo aver offerto un riassunto delle
varie traduzioni cinesi dell’opera di Freud, e una critica delle stesse in quanto traduzioni non dell’origi-
nale ma di versioni inglesi, si discutono le particolari difficolt#a presentate dal tradurre in una lingua non
indoeuropea con un sistema di scrittura analitico e isolante. Tali difficolt#a vengono discusse sulla base
del contributo inglese e francese sugli aspetti teorici della traduzione.
References
Amati Mehler JS, Argentieri S, Canestri J (1993). The babel of the unconscious: mother tongue and
foreign languages in the psychoanalytic dimension. Madison, CT: International Universities Press.
Ankenbrank U (2009). Translating Freud into Chinese. General problems. Unpublished lecture as part
of the workshop ‘Translating Sigmund Freud’s works into Chinese. The Freud Chinese Translation
Project (FCTP)’. 2nd Chinese Congress for Psychoanalysis, Shanghai, China, 18–20.
Anzieu D (1985). Der Einfluß der Kultur des deutschen Sprachraums auf Freuds Denken. Jahrb
Psychoanal 19:15–35.
€
Assmann J (1996). Praktiken des Ubersetzens und Konzepte von Toleranz im Alten Orient u. in der
hellenistisch-ro
€mischen Antike. In: Wierlacher A, editor. Kulturthema Toleranz. Zur Grundlegung
einer interdisziplina
€ ren und interkulturellen Toleranzforschung, 283–306.Munich: Iudicum.
Bettelheim B (1984). Freud and man’s soul. New York: Vintage Books.
Blowers GH (1995). Gao Juefu: China’s interpreter of western psychology. World Psychol 1:107–21.
Blowers G, Yuan T (2005). Psychoanalysis: China. In: Mijolla AD, editor. International dictionary of
psycho-analysis, vol. 1, 285–7. American edition. Detroit, MI: Macmillan.
Brandt LW (1961). Some notes on English Freudian terminology. J Am Psychoanal Assoc 9:331–9.
Brandt LW (1966). Process or structure? Psychoanal Rev 53:50–4.
Brandt LW (1977). Psychoanalyse versus psychoanalysis: traduttore, traditore. Psyche Z Psychoanal
31:1045–51.
Confucius. Gespra €che. Lun Yu € . Ko € ln: Anaconda.
De Clerck R (1995). ‘Der Traum von einer bess’ren Welt’: Psychoanalyse und Kultur in der Mitte der
zwanziger Jahre in Berlin und London. In: Meisel P, Kendrick W, editors (1985). Kultur und
Psychoanalyse in Bloomsbury und Berlin. Die Briefe von James und Alix Strachey 1924–1925,
9–40. Stuttgart: Internationale Psychoanalyse.
Fazziolo E (1986). Gemalte Wo € rter – 214 chinesische Schriftzeichen – vom Bild zum Begriff. Ein
Schlu€ ssel zum Versta €ndnis Chinas, seiner Menschen und seiner Kultur. Wiesbaden: Marix, 2004.
Flegenheimer F (1989). Languages and psychoanalysis: The polyglot patient and the polyglot analyst.
Int Rev Psychoanal 16:377–83.
€
Freud S (1880a). Uber Frauenemanzipation; Plato: Die Arbeiterfrage; Der Sozialismus [translations of:
Mill JS, Enfranchisement of women (1851); Review of Grote’s Plato and the other companions of
Socrates (1866); Thornton on labour and its claims (1869); Chapters on socialism (1879)]. In:
Gomperz T, editor. Mill, J.S., Gesammelte Werke [Complete works], vol. 12. Leipzig, 1880.
Freud S (1886a). Uber€ einen Fall von hysterischer Coxalgie aus traumatischer Ursache bei einem
Manne [translation of: Charcot J-M, Sur un cas de coxalgie hyste ! rique de cause traumatique chez
l’homme]. Wiener med Wschr, vol. 36, col. 711–15, 756–9. [contained in (1886f)].
Freud S (1886b). Neue Vorlesungen u € ber die Krankheiten des Nervensystems insbesondere u €ber
Hysterie [translation with translator’s foreword and additional footnotes of: Charcot J-M, Lec!ons sur