Professional Documents
Culture Documents
7 Beyond Kordos
7 Beyond Kordos
7 Beyond Kordos
Przemysław Kordos
Beyond Greekness
Studies in contemporary Modern Greek prose
Warsaw 2019
Reviewers:
dr hab. Iliana Genew-Puhaleva, mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D.
dr hab. prof. PAN Elżbieta Kiślak (for Polish version of the manuscript)
Technical editor:
Elżbieta Sroczyńska
Cover design:
Paweł Pietrzyk
ISBN 978-83-65886-72-9
Acknowledgements 7
Introduction. Some thoughts on Modern Greek prose 9
Chapter 1. Inside the Zorba trap 47
Chapter 2. Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 75
Chapter 3. Vassilis Alexakis: toward a perfect foreignness 125
Chapter 4. Apostolos Doxiadis: writing (about) mathematics 153
Chapter 5. Christos A. Chomenidis: around the fantastic 181
Conclusion. Back to Greece 223
Bibliography 243
1
See p. 20. The terminology of the generation maybe be misleading: for
example The Generation of 1930 as Linos Politis uses (L. Politis, The History of
Modern Greek Literature, Oxford 1973) signifies authors that debuted within
the fourth decade of the 20th century. The same applies to the chiefly poetic
Generation of 1970.
2
Cf. p. 51.
10 Introduction
of the long memory and deep sensitivity of Greek people: the songs
conveyed information on important legendary and historical events,
songs lamented the dead, praised heroes, helped express sorrow
and joy and – above all – were the field where various stories were
told, even those which were imaginary, even those full of horror.3
In Greece such songs are still performed, for example during the
carnival period, which is dominated by folk customs. A lot of tradi-
tional melodies pervade popular music: they have become a canvas
for composers who write contemporary music not abstaining from
making use in their lyrics of the most acclaimed poems, which are
ambitious in form and challenging in reception.
Greek poetry deliberately discusses the subject of what ‘Greek-
ness’ is, that is what it is to be Greek (ελληνικότητα, a set of charac-
teristics), as well as that of ‘Hellenism’ (ελληνισμός, which would
denote all Greeks in all places and all times).4 While looking for
answers to this eternal question, poets have pointed to the com-
mon space having defined characteristics (climatic, morphological),
shared by the Greeks and have tried to grasp the essence of the Greek
landscape. It has for them emotional and aesthetic value, but it is
also a vehicle for memory, both individual and collective. There are
certainly other concepts concerning what the basis of Greekness is
3
Claude Fauriel, historian and linguist, was the one who had already
started collecting and regularly publishing Greek folk songs during the Greek
Revolution. Then came many others: P.M.L. Joss, W. Mueller, N. Tommaseo,
D.H. Sanders. In Poland the first ones were Józef Sękowski, Aleksander Chodźko
and Józef Dunin Borkowski, Sękowski as early as in 1819. Cf. Gminna pieśń Greków.
Antologia (Folk songs of the Greeks. Anthology), trans. M. Borowska, Warszawa
2004 (seria “Arcydzieła literatury nowogreckiej”, t. II / series “Masterpieces of
Modern Greek literature”, v. II).
4
See e.g. the introductory essay by G. Tsaousis (Γ. Τσαούσης, Ελληνισμός
και Ελληνικότητα / Hellenism and Greekness), in a collection on studies in his
edition Ελληνισμός και Ελληνικότητα. Ιδεολογικοί και Βιωματικοί Άξονες της
Νεοελληνικής Κοινωνίας (Hellenism – Greekness. Ιdeological and experiential
axes of the Modern Greek society), Athens 2009, p. 15-27. Cf. also Michael Jeffreys’s
lecture entitled The Criterion of Greekness in Modern Greek Literature, given in 1986
at the Syndey University. Jeffreys which concentrated mostly on poetry (text of
the lecture at webpage: https://openjournals.library.sydney.edu.au/index.php/
ART/article/viewFile/5508/6179, DOA: 1/9/2018).
See also a more extensive discussion on the intricacies of these terms on
p. 60ff.
Some thoughts on Modern Greek prose 11
– some poets, as well as scholars, point not so much at the space, but
at the common language, religion, tradition and history, the topics
I will come back to below.
It was over poetry that the fight concerning the final shape of the
Modern Greek language took place and it was the poets – for example
the iconic Dionisios Solomos, decided that it would be the demotic
version of the language, the natural demotic language (δημοτική)
that would eventually prevail5 – becoming the preferred language
5
Contemporary Modern Greek is a model example of diglossia, one of
the cases analysed by Charles Ferguson in his founding article (C.F. Ferguson,
Diglossia, “Word” 15 [1959], p. 325-340), despite the fact that phenomenon in
question is much older than the modern Greek state. George Horrocks points at
the start of diglossia already in Hellenistic times and explained that it has not
left the language ever since (G. Horrocks, Greek: A History of the Language and its
Speakers, Hoboken, NJ 2010, p. 84, 100). In the 19th and 20th century two varieties of
language existed in parallel: the low, “home” variety – demotic and high, official,
katharevousa – an artificial variety that was born out of attempts to rid demotic of
its vulgar and foreign traces, combined with the language spoken and written by
educated Phanariots in Stambul (see D.J. Geanakoplos, The Diaspora Greeks: The
Genesis of Modern Greek National Consciousness, w: Hellenism and the First Greek War
of Liberation (1821-1830). Continuity and Change, Thessaloniki 1976, p. 59-79.) The
father of katharevousa was the acclaimed medical doctor and scholar Adamantios
Korais. His style proved to be inimitable, his postulates scattered – and difficult to
be realized in a wider perspective. Eventually his ideas were applied in a biased
form, matching the needs of his followers and not the spirit of his endeavours.
That was a major reason why “purified” Modern Greek slowly fell into decay
thanks to its users, whose linguistic and historical knowledge rarely matched
their ambitions. It was an odd creation: morphologically ancient, semantically
absolutely modern: one could use it in political and historical treatises, as well
in scientific texts (P. Mackridge, A language in the image of the nation: Modern Greek
and some parallel cases, [in:] The Making of Modern Greece. Nationalism, Romanticism
and Uses of the Past (1797-1896), R. Beaton, D. Ricks (eds.), London 2016, p. 183).
Katharevousa gained a privileged position, guaranteed by successive Greek
constitutions and ceaselessly reminded people of the ancient pedigree of the
modern Greek state.
The dispute over the shape of language never left the public scene. Very soon
the fortress of demotic became the poetry in its Ionian Islands version (at the time
the archipelago was under British rule) and then slowly the “low” variety was to
become appreciated by writers in the Kingdom of Greece. The most important
Ionian poet, Dionisios Solomos, wrote that “μήγαρις έχω άλλο στο νου μου
πάρεξ ελευθερία και γλώσσα” (do I think about anything other than language
and freedom – Δ. Σολωμός, Διάλογος (Dialogue), [in:] Άπαντα, v. ΙΙ, Λ. Πολίτης
12 Introduction
(ed.), Athens 1986, p. 12). But cf. the declaration of Giannis Makriyannis, a soldier
and self-made writer who – in the introductory sentences of his Memoirs comes
back several times to another dyad: Homeland and Faith. These four values:
language, freedom, homeland and faith are a good definition of what Greekness
could be.
The key work was the book Το ταξίδι μου (My journey, 1888) that contained
impressions from a journey to Greece by another emigrant, Giannis Psycharis.
He proved that writing prose in demotic is possible and the result legible and
valid (G. Horrocks, Greek. A History..., p. 356-257). But the disputes went on to,
sometimes literally, the streets. For instance the publishing in 1901 of the Gospel
in demotic translation resulted in riots and fatalities.
Many circles, mainly In the state administration, were slow to give
katharevousa up. Its knowledge was arcane: it gave access to higher spheres of
society, its complication allowed for semantic vagueness and its rickety lexicon
combined with unsure grammar was perfect for that type of political discourse that
longed for lofty canting talk. Only the disgrace of the “black colonels” in the junta
times (1967-1974) caused it to be gradually withdrawn from public life. Despite
that, until now, its numerous remains persist, which makes some linguists call
modern, contemporary language not demotic but ‘new koine’ (νέα κοινή). This is
why the creators of the Triantafyllidis Foundation dictionary decided to call their
book: Λεξικό της Νεοελληνικής Κοινής (Thessaloniki, 1998). Many professional
milieus (the church, the army, but also right-wing journalists and some publishers)
never discarded katharevousa and even now many publications are still issued in
katharevousa, merged in various degrees with demotic (sometimes the change is
in the adoption of the polytonic accentuation system, officially abolished in the
1980s). See e.g. P. Kordos, The Shadow of Diglossia. Modern Greek Language Condition
at the Turn of the Centuries, “EOS” 89 (2002), p. 137-143.
6
P.L. Fermor, Roumeli. Travels in Northern Greece, London 2004, p. 96.
7
The Legacy of the Greek Language, G. Kanarakis (ed.), New York–Boston,
2016. Cf. also a popular dictionary compiled by A. Stefanides, You speak Greek and
you don’t know it, Athens 2010, promoted and distributed – a meaningful fact – by
the Greek Tourism Organisation (EOT).
Some thoughts on Modern Greek prose 13
8
Cf. p. 11 and 20.
9
In this introduction I concentrate on literature written by the Greeks since
the Greeks gained their independence during the Greek Revolution (1821). About
the Greek Revolution see e.g. The Struggle for Greek Independence, R. Clogg (ed.),
Berkeley–Los Angeles, CA 1973; R. Clogg, The Movement for Greek Independence,
London 1976; J. Koliopoulos, Brigands with the Cause, Brigandage and Irredentism in
Modern Greece 1821–1912, Oxford 1987; D. Brewer, The Greek War of Independence,
London 2011; Α.Ε. Βακαλόπουλος, Ιστορία της ελληνικής επανάστασης του
1821 (History of Greek Revolution in 1821), Athens 2007.
10
See e.g. Literature and Society in Renaissance Crete, D. Holton (ed.),
Cambridge 1991.
11
It is difficult to establish the beginning of the modern Greek state: whether
it was its first constitution (1822), or Ioannis Kapodistrias at the head of the first
republic (1828), or the factual recognition of independence (1830) or the beginning
of monarchy (1832), or several other “starting points”.
12
The bibliography of concise studies of Greek history in the last 200
years is abundant in English – and even in Polish. I will refer chiefly to authors,
whose works have well grounded positions: R. Clogg (A Concise History of Greece,
Cambridge 1992) and C.M. Woodhouse (Modern Greece. A Short History, London
1968, improved edition 1991). For a Polish reader one might suggest A. Brzeziński,
Grecja, series “Historia państw świata w XX wieku” (Greece, series “History of
countries in the 20th century”), Łódź 2002 or J. Bonarek et al., Historia Grecji
(History of Greece), Kraków 2006.
14 Introduction
13
Cf. T. Haag, The novel in antiquity, Oxford 1983; G. Anderson, Ancient
fiction. The novel in the Graeco-Roman world, London-Sydney-Totowa, NJ 1984;
R. Beaton, The medieval Greek romance, Cambridge 1989; N. Holzberg, Der antike
Roman: eine Einführung, Munich-Zurich 1983.
14
Original, Italian edition Storia della letteratura neogreca, 1971, Greek edition
1979; the Polish edition was translated on the basis of the Greek text.
15
M. Vitti, Historia literatury nowogreckiej, p. 233.
16
A. Korais, Papatrechas, introduction, translation, edition M. Borowska,
Warszawa 2009 (“Arcydzieła literatury nowogreckiej”, t. VII / series “Masterpieces
of Modern Greek literature”, v. VII). Papatrechas is a very original text: it was
published as a kind of novel, in parts, It has an epistolary form, but it can be
treated as a philosophical thesis (ibidem, p. 25-28).
17
K.A. Dimadis, Power and Prose Fiction in Modern Greece, Athens 2016.
Some thoughts on Modern Greek prose 15
18
G. Deleuze, F. Guattari, Kafka, pour une littérature mineure, Paris 1975.
19
G. Jusdanis, The Importance of Being Minor, “Journal of Modern Greek
Studies” 8 (1990), no. 1, p. 5-33.
20
I paralleled, wherever possible, the translation of Modern Greek works
with the Linos Politis’s English edition of A History of Modern Literature. In other
cases I located the titles of English translations – where available, showing, where
needed, differences in the meaning of an original title and its “official” rendering
in English.
21
H. Tonnet, Ιστορία του ελληνικού μυθιστορήματος (History of the Greek
novel), trans. M. Καραμάνου, Athens 2001, p. 103-109, J. Strasburger, Słownik
pisarzy nowogreckich (Dictionary of Modern Greek writers), Warsaw 1995, p. 136;
B. Merry, Encyclopedia of Modern Greek Literature, London 2004, p. 405.
22
Ugo Foscolo, born on the island of Zakythnos, was half-Greek (his mother
was Greek).
16 Introduction
in the deaths of both lovers.23 The second type set apart by Tonnet,
the picaresque novel, is represented by Πολυπαθής (One that suf-
fers, 1839) by Grigorios Palaiologos. The text draws heavily from Jean
de La Bruyere’s Caractères, Molière’s plays and Alain-René Lesage’s
L’Histoire de Gil Blas de Santillane. The Palaiologos’s hero relates his
adventurous journeys around Europe and mischievously character-
izes the people he meets on his way. The third type is the historical
novel, and its first example – Alexandros Rizos Rangavis’s Αυθέντης
της Μορέως (The Lord of the Morea, 1850) takes place in the 13th
century Peloponnese and is based on the medieval The chronicle of
Morea, while the style resembles Walter Scott’s works.24 Finally the
fourth type, the sentimental novel is embodied in Η ορφανή της Χίου
ή Ο θρίαμβος της αρετής (The orphan of Chios or the triumph of
virtue, 1839) by Iakovos Pitsipios (or Pitzipios). The author describes
historical events – the Greek Revolution and especially the episode of
the Chios massacre in 1922 – but not the from the perspective of the
warring parties, but from the point of view of the civilians – observ-
ers and victims. Pitsipios’s work was quite popular at one time and
he is the only one of the four aforementioned authors not regarded as
an imitator by Tonnet.25 He also wrote a satire entitled Πίθηκος Ξουθ
(Monkey Xouth, 1848), called later the first socially aware Greek
novel.26
But it was the type initiated by Rizos Rangavis – the histori-
cal novel – that dominated the following decades in Modern Greek
23
Cf. also the political context of the work: D. Tziovas, The novel and the
crown: O Leandros and the politics of Romanticism, [in:] The Making of Modern Greece:
Nationalism, Romanticism, and the Uses of the Past (1797-1896), R. Beaton, D. Ricks
(eds.), London 2009, p. 211-224.
24
H. Tonnet, Ιστορία του ελληνικού μυθιστορήματος, p. 125ff.; R. Beaton,
Εισαγωγή στην νεοελληνική λογοτεχνία, trans. E. Ζούργου, Μ. Σπανάκη,
Athens 1996, p. 238-9.
25
H. Tonnet, Ιστορία του ελληνικού μυθιστορήματος, p. 115ff. Cf. also
Κ.Θ. Δημαράς, Ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Από πρώτες ρίζες μέχρι
την εποχή μας, (History of Modern Greek literature. From first roots to our times),
Athens 1949, p. 427-441; Α. Σαχίνης, Παλαιότεροι πεζογράφοι (Older prose
writers), Athens 1973.
26
B. Merry, Encyclopedia of Modern Greek Literature, p. 333.
Some thoughts on Modern Greek prose 17
27
In the 19th century history novel the action took place mostly during the
Greek Revolution – that is in the reality that was well-known to writers and readers
alike. Only sporadically did one reach farther – to the Turkocracy or Byzantine
times. Cf. Α. Σαχίνης, To ιστορικό μυθιστόρημα (Historical novel), Athens 1957:
among most important 19th century writers he lists F. Michalopoulos, A. Rangavis,
S. Xenos, S. Zambelios, E. Roidis, N. Makris, D. Vikielas and A. Papadiamantis. It
is worth mentioning here that strikingly seldom antiquity is the period of interest
for history novel writers. It was a popular background for 19th century plays, but
save for a few examples there are no contemporary historical novels taking place
in ancient times: cf. e.g. Χ.Α. Χωμενίδης, Λόγια φτερά (Words like wings), Athens
2009, a story told by the bard Tenellos, Homer’s grandfather.
28
Α. Διαµαντόπουλος, Περί του ορισµού της µυθιστορίας (Roman) (About
the term “novel” – Roman), “Αποθήκη των Ωφελίµων και Τερπνών Γνώσεων”
17 (1848), p. 243-246.
29
See footnote 5, p. 11-12.
30
P. Mackridge, Language and National Identity in Greece, 1766-1976, Oxford
2009.
31
R. Beaton, Εισαγωγή στην νεοελληνική λογοτεχνία, p. 22.
18 Introduction
[...] έχει ευγενή ήθη, έθιμα ποικίλα και τρόπους και μύθους και
παραδόσεις εφ’ όλων των περιστάσεων του ιστορικού αυτού
βίου·η δε ελληνική ιστορία, αρχαία και μέση και νέα γέμει σκηνών
δυναμένων να παράσχωσιν υποθέσεις εις σύνταξιν καλλίστων
διηγημάτων και μυθιστορημάτων.32
32
H. Tonnet, Ιστορία του ελληνικού μυθιστορήματος, p. 138-139; Γ. Παπα
κώστας, Το περιοδικό „Εστία” και το διήγημα (Periodic “Estia” and the short
story), Athens 1982, p. 79-80.
33
All fragment translations to English, if not stated otherwise, are in my
rendering.
34
Full text (scan of 444th number of “Εστία”, dated 4/12/1883) shared by
the University of Patras on the webpage: http://xantho.lis.upatras.gr/test2_pleias.
php?art=79898, DOA: 2/12/2016.
Some thoughts on Modern Greek prose 19
35
H. Tonnet, Ιστορία του ελληνικού μυθιστορήματος, p. 141; P. Mackridge,
The Textualization of Place in Greek Fiction, 1883-1903, “Journal of Modern Greek
Studies” 2 (1992), no. 2, p. 148-168; M. Vitti, Ιδεολογική λειτουργία της ελληνικής
ηθογραφίας (Ideological functioning of Greek ithography), Athens 1991.
36
Lit. ‘opis obyczaju’: see M. Borowska, Wstęp (Introduction), [in:] A. Papa-
diamandis, Sny na różanych wybrzeżach. Wybór opowiadań (Dreams on rosy waves.
Selection of short stories), trans. M. Borowska, Warsaw 2013 (seria “Arcydzieła
literatury nowogreckiej”, t. IX / series “Masterpieces of Modern Greek literature”,
v. IX), p. 42.
37
L. Politis, A History..., p. 154-156.
38
R. Beaton, Εισαγωγή στην νεοελληνική λογοτεχνία, p. 107 (orig.
R. Beaton, Introduction to Modern Greek Literature, London 1994, p. 72).
39
Michail Chrysanthopoulos shows that ithography for many prose writers
was a pretext for telling a story of a micro-history. It was not enough for them to
describe customs (picturesque or gruesome), but they were attracted by personal
expression, written inside their little homelands. M. Chrysanthopoulos, Autobi-
ography, fiction, and the nation: the writing subject in Greek during the later nineteenth
century, [in:] The Making of Modern Greece: Nationalism, Romanticism, and the Uses of
the Past (1797-1896), R. Beaton, D. Ricks (eds.), London 2009, p. 239-248.
20 Introduction
40
Ολόγυρα στη λίμνη (Around the lake).
41
See e.g. the introduction by Kostas Georgosopoulou to Ανθολογία του
ελληνικού διηγήματος του 20ου αίωνα (Anthology of Greek short story in the
20th century), Athens 2009.
42
H. Tonnet, Ιστορία του ελληνικού μυθιστορήματος, p. 274.
43
R. Beaton, Εισαγωγή στην νεοελληνική λογοτεχνία, p. 306.
44
A representative example is a novel (an essay? a memoir?) by P. Prevelakis
Το χρονικό μιας πολιτείας (A tale of a town, 1938, English translation by
K. Johnstone in 1976).
Some thoughts on Modern Greek prose 21
45
The Generation of 1930 dominated the literary landscape of the interwar
period, but it was not a total movement: Nikos Kazantzakis, for instance, did
not belong to it: Δ. Δημηρούλης, Ο Νίκος Καζαντζάκης και η Γενιά του ‘30. Τα
ίχνη της απουσίας (Nikos Kazantzakis and the Generation of 1930. Traces of
absence), [in:] Ο Καζαντζάκης στον 21ο αιώνα (Kazantzakis in the 21st century),
Σ.Ν. Φιλιππίδης (ed.), Herakleion 2010, p. 77-106.
46
Compulsive writing did not touch only prose authors – in the interwar
period there were thousands of witness statements (μαρτυρίες) written down by
refugees from the Asia Minor that described their little, lost homeland, (Smyrna,
Trapezunt, Aivali), the loss, trauma, torture of their relocation to Greece.
47
The period 1897-1949 brought Greeks wars, both won and lost, occupations,
massive forced emigration and refugee and economic crises. The tragedy of the
war with Turkey, the lost campaign in Asia Minor and the ensuing catastrophe of
the Greek Anatolian population and the calamity of the civil war that split Greece
for decades were traumas that affected several generations.
On the period from the Greek-Turkish War of 1897 until the aftermath of
the “Catastrophe” in Asia Minor in 1923 see e.g. R. Clogg, A Concise History of
Greece, p. 81-99; C.M. Woodhouse, Modern Greece..., p. 197-211 and monographies
G. Milton, Paradise Lost: Smyrna 1922 – The Destruction of Islam’s City of Tolerance,
London 2008; Γ.Θ. Μαυρογορδάτος, 1915 – Εθνικός Διχασμός (1915 – National
schism), Athens 2015; T. Czekalski, Pogrobowcy Wielkiej Idei. Przemiany społeczne
w Grecji w latach 1923-1940, (Epigones of the Great Idea. Social change in Greece
1923-1947), Kraków 2007.
48
Δ. Τζιόβας, Οι μεταμορφώσεις του εθνισμού και το ιδεολόγημα της
ελληνικότητα στο μεσοπόλεμο (Metamorphoses of national conciousness and the
ideology of Greekness in the interwar period), Athens 2009, p. 51, after: I. Wrazas,
Kazandzakis, tożsamość nowogrecka i grecki modernizm (Kazantzakis, Modern Greek
identity and Greek modernism, [in:] Wyspiański, Kazandzakis i modernistyczne wizje Antyku
(Wyspiański, Kazantzakis and modernist visions of the antiquity), M. Borowska et al.
(eds.), Warszawa 2012, p. 124. Cf. also Ν. Βαγενάς, Ο μύθος του ελληνοκεντρισμού
(Hellenocentrism myth), [in:] Μοντερνισμός και Ελληνικότητα (Modernism and
Greekness), Herakleion 1997, p. 19; Greece. Books and Writers (collective publication,
prepared by E.KE.BI. – National Book Centre), Athens 2001, p. 204.
22 Introduction
spirit)49 were: looking into the future, not into the past, striving to being
modern and not staying with what is traditional (and therefore explic-
itly rejecting ithographic approach), and finally – being optimistic and
not, like for instance (in their understanding) Cavafy’s poetry, being
tainted with fatalism and resignation. An important achievement of
the Generation was the universal introduction of the demotic language
variant to prose.50
Writers belonging to the school managed to make creative use
of Western European novelists’ tendencies, adapting them to their
needs and themes, and to speak through modern ways of expres-
sion, about the most important experiences of the generation, such
as deep social reconfiguration, urbanisation, war memories and
redefining attitudes toward Greek national history (for instance the
death of the so-called ‘Great Idea’- Μεγάλη Ιδέα). Along with the
growing cities (their growth was accelerated further by the influx of
refugees from Anatolia) there came into existence the mature form of
the urban novel, later regarded as the most characteristic genre for
the whole Generation. It is represented for example by Theotokas’s
Αργώ (two volumes, 1933 and 1936),51 that take place in the milieu of
Athenian law students, representatives of the generation growing in
the shadow of the calamity in Asia Minor and living poverty-stricken
social lives in the inter-war period.
In the meantime the historical novel had never fallen out of pop-
ularity from the time of Rizos Rangavis and it proved important, not
only through the sheer number of books issued, but through shaping
readers’ attitude toward literature as such. The majority of 19th cen-
tury works in this genre were written, often being didactic in nature,
49
Theotokas’s text analysis: V. Calotychos, The Cultural Geographies of (Un)-
Greekness, [in:] idem, Modern Greece. A Cultural Poetics, London 2003, p. 157-194,
especially p. 159-166.
50
Cf. e.g. P. Bien, Victory of Demotic, “The Times Literary Supplement”,
11/11/1994. On activities on demoticists (radical followers of demotic) in literature
see D. Tziovas, The Nationalism of the Demoticists and its impact on their literary theory
(1888-1930), Amsterdam 1986.
51
H. Tonnet, Ιστορία του ελληνικού μυθιστορήματος, p. 216. Cf. A. Αργυ
ρίου, Η μεταπολεμική πεζογραφία. Από τον πόλεμο του ’40 ως τη δικτατορία
του ’67 (Post-war prose. From the war of 1940 until the dictatorship of 1967), v. I,
Athens 1988, p. 102-103.
Some thoughts on Modern Greek prose 23
52
J. Strasburger, Słownik pisarzy nowogreckich, p. 46.
53
H. Tonnet, Ιστορία του ελληνικού μυθιστορήματος, p. 245. The most
renowned text on the Greek Revolution is the memoir of Giannis Makriyannis,
an autobiographical re-telling by participants of the fighting, written in radical
demotic. His text was the endless inspiration for generations of writers and was
also a stimulus for his contemporaries to write their memoirs. Without doubt the
Greek Revolution is the period with the most abundant bibliography, historical
and literary in Modern Greece. See The Memoirs of General Makriyannis, 1797-1864,
trans. H.A. Lidderdale, Oxford 1966.
54
English edition, freely translated by Lawrence Durrell in 1954; Polish
edition in 1961 as Papieżyca Joanna.
24 Introduction
Ages and was a pungent satire on the clergy, Greek society and writ-
ten prose itself.55
While the times of ithography turned writers’ attention to con-
temporary times, the Generation of 1930 revisited the notion of the
historical novel. These representatives of the Generation rejected lit-
eral didacticism and the shaping of the patriotic posture, but wanted
to be more engaged, polemic, political.56 This is a trait the historical
novel has still not lost.57 Artemis Leontis, researching Greek imagined
topographies is of the opinion that there are few literary texts that do
not take part in discussing Greek identity. She adds that Greek liter-
ature’s goal is to hellenize and that it is “dug deep” into territorially
defined Hellenism.58 So imagined Hellenism materialised itself phys-
ically in a geographically defined space.
The historic novel came triumphantly back therefore in a new
form with the Generation of 1930, whose representatives proposed
a new way of speaking about history understood as a communal or
national experience. Stratis Myrivilis, a writer from Mytilini, trans-
formed his World War One experience into the Greek model “trench
novel” Η ζωή εν τάφω (Life in the tomb, 1924) and then offered its
continuation in the form of Η δασκάλα με τα χρυσά μάτια (The
school-mistress with golden eyes, 1933) talking about difficulties
in assimilating the Asia Minor refugees into the Greek state.59 The
55
See F. Lika, Roidis and the Borrowed Muse: British Historiography, Fiction and
Satire in Pope Joan, Cambridge 2018. It is rare example of studying the referential
context of Modern Greek literature, its list of influences from abroad.
56
Panagiotis Moulas writes simply about “conscripted literature”
(στρατευμένη λογοτεχνία). Π. Μουλλάς, Σκέψεις για την πεζογραφία μας.
1949-1967. Η εκρηκτική εικοσαετία (Thoughts on our prose 1949-1967. Explosive
20 years), Athens 2002, p. 341.
57
One of the most important publications is the collection issued by the
Κέδρος publishing house, in the third year of the junta (!) – Δέκαοχτώ κείμενα
(Eighteen texts, 1970), consisting of essays and short prose pieces by important
writers (Giorgos Seferis, Spyros Plaskovitis, Giorgos Cheimonas, Alexandros
Kotzias and others), all with a strong, anti-dictatorial overtone.
58
A. Leontis, Beyond Hellenicity: Can We Find Another Topos?, “Journal of
Modern Greek Studies” 15 (1997), no. 2, p. 220.
59
M. Vitti, Historia literatury nowogreckiej, p. 334. Linos Politis stated that for
every writer of the Generation the goal was to write a novel. Λ. Πολίτης, Ιστορία
της νεoελληνικής λογοτεχνίας, Athens 1973, p. 249-250.
Some thoughts on Modern Greek prose 25
ordeal of the lost Asia Minor campaign are recorded by Ilias Venezis
in Νούμερο 31 328 (Number 31 328, 1931) -a literary relation of his
fourteen months as a Turkish POW and Stratis Doukas in Ιστορία
ενός αιχμαλώτου (History of a prisoner, 1929).60 Doukas chose
a form of internal monologue by the narrator, Nikolaos Kozakoglou,
an authentic witness who makes the whole text more reliable with
his own testimony and allowing the author – Doukas – to sign it
“Kozakoglou” at the end of the book.61 Merging fiction with personal,
often painful episodes, opened texts to autobiographical elements:
authors (and readers alike) who took part in decisive, future-shaping,
historical and social events, did not refrain from becoming involved
in politics. This autobiographical trait has stayed in Modern Greek
letters ever since.62
The aforementioned opening up to Western literary ideas,
orchestrated so successfully by the Generation of 1930,63 had is prede-
cessors. Already in 1917 Konstantinos Chatzopoulos had published
Φθινόπωρο (Autumn), an elusive, symbolic novel, full of sugges-
tions and ambiguous dialogues. His readers were therefore forced
60
M. Vitti, Historia literatury nowogreckiej, p. 335. These two novels are placed
in the very centre of “war literature” by the important critic Apostolos Sachinis:
cf. Α. Σαχίνης, Η σύγχρονη πεζογραφία μας (Our contemporary prose), Athens
1951, p. 140-141.
61
B. Merry, Encyclopedia of Modern Greek Literature, p. 190.
62
Examples are numerous, like the oeuvre of Dimitris Nolas, who
translated his style of life (compared to that of beatniks) into novels and short
stories. Similarly Giannis Kiourtakis, whose Σαν μυθιστόρημα (Like a novel,
1995) is a successful example of autobiographical elements woven into a narrative
polyphony. Some introduce even a “meta-autobiography” that is they create
a protagonist who writes an autobiography: see L. Athanasiou-Krikelis, Twisting
the Story: Margarita Karapanou’s Rien ne va plus and Amanda Michalopoulou’s Θα
ήθελα as Metaautobiographical Novels, “Journal Of Modern Greek Studies” 34
(2016), no. 1, p. 103-129. Michalopoulou does not stop surprising. Her latest work,
an autobiographical novel, Μπαροκ (Baroque, 2018) is the story of her life told
backwards.
63
Cf. the statement by Vassilis Lambropuolos: “It reflects the militantly
ethnocentric reaction of mainstream Greek literature and criticism against the
radical trends in Western art during the first twenty years of the century, a reaction
of panic which accounts for the total absence of an avant-garde movement in
Greece”. V. Lambropoulos, Literature As National Institution: Studies in the Politics
of Modern Greek Criticism, Princeton, NJ 2014, p. 139.
26 Introduction
to commune with a text that was neither literal nor explicit. During
the interwar period, subsequent novelties were introduced, such as
automatic writing (practised for instance by Andreas Embririkos),
psychological novels with a developed – or encompassing – internal
monologue (Kosmas Politis, Eroica, 1937)64 or the psychoanalytical
inspirations, present in the oeuvre of the controversial M. Karagat-
sis,65 a novelist drawing from the ideas of libido and death instinct.
These experiments have not ceased and among such audacious
writers one could name Giannis Skarimbas who parodied the form
of the novel (in Mariampas), Melpo Axioti, Nikos Gavriil Pantzikis
and Renos (Apostolidis),66 all of whom decided to use chronologi-
cal disturbances, text fragmentation and references to themselves,
introducing prose into the realm of meta-fiction (though, as already
stated their innovation had already been foreshown by several ithog-
raphy writers). Within this group is also to be included Aris Alexan-
drou, the author of the ground-breaking Το κυβώτιο (The mission
box, 1974), a novel he continued writing for many years waiting for
the right political climate to publish it. The text is an allegory of the
Greek civil war (‘Emfilio’),67 described in Kafkaesque style: the pro-
tagonist, a partisan, imprisoned because he failed on a mission that
was to transport a mysterious box, is writing subsequent reports for
64
H. Tonnet, Ιστορία του ελληνικού μυθιστορήματος, p. 232.
65
It is the pseudonym of Dimitrios Rodopoulos. The initial “M.” is not
expendable. Cf. K. Βίγκλας, Το γράμμα Μ. στο ψευδώνυμο του Καραγάτση ως
σύμβολο της ποιητικότητας και της διαφοράς (The letter M. in Karagatsis pseu-
donym as a symbol of creativity and being different), “Διαπολιτισμός. Ελληνικό
ηλεκτρονικό περιοδικό για τη Λογοτεχνία”, https://tinyurl.com/karagatsis,
DOA: 2/12/2016.
66
H. Tonnet, Ιστορία του ελληνικού μυθιστορήματος, p. 282. Renos
Apostolidis uses often only his name to sign his texts.
67
On World War Two, the civil war and ensuing period of reconstruction
see e.g. Cf. R. Clogg, A Concise History of Greece, p. 118-143; C.M. Woodhouse,
Modern Greece…, p. 239-260; P. Hradečný, Dějiny Řecka, Praga 1998, p. 424-447 and
Greece in the 1940s. A Nation in Crisis, J. Iatrides (ed.), London 1981; M. Mazower,
Inside Hitler’s Greece. The Experience of Occupation 1941-1944, New Haven, CT 1993;
M. Petrakis, Metaxas Myth: Dictatorship and Propaganda in Greece, London 2006;
D. Brewer, Greece, the Decade of War: Occupation, Resistance and Civil War, London-
New York, NY 2016.
Some thoughts on Modern Greek prose 27
his prosecutor in order to justify the fiasco that took place.68 The novel
consists of these reports, each of them less and less orderly, the last
one transforms into a stream of consciousness of the desperate cap-
tive. Alexandrou, for the sake of surprise, blurs the chronology and
keeps some key elements of the plot hidden from the reader.69
In Greece there proved to be no ground for experiments like
the nouveau roman (αντί-μυθιστόρημα, “anti-novel” – here only
the books of Kostoula Mitropoulou are mentioned in this context),70
instead the symbolic novel flourished, due to works by Spyros Plask-
ovitis or Antonis Samarakis. They both wrote allusive texts with
a political slant that conveyed the stifling atmosphere of post-war
and post-civil-war Greece, democratic, only in theory, due to the lack
of the left wing of the political scene.71
The last several decades have belonged to a circle of writers
that are sometimes called postmodernists.72 One of them is Filippos
68
E. Kantzia, Literature as Historiography: The Boxful of Guilt, [in:] Modern
Greek Literature. Critical Essays, G. Nagy, A. Stavrakopoulou (eds.), New York–
London 2003, p. 115-132.
69
The box proves to be empty. Vangelis Raptopoulos states that Alexandrou’s
idea is a great allegory for “the adventure that is literature”: it is not the contents
that count, but the readers – their efforts and their contribution. Δ. Ραπτόπουλος,
Το άδειο κιβώτιο κάθε περιπέτειας (An empty box for every adventure), [in:]
idem, Λίγη ιστορία τηε νεοελληνικής λογοτεχνίας (A little history of Modern
Greek literature), Athens 2005, p. 187.
70
In the study on the “new novel”, written in 1972, Apostolos Sachinis
does not mention any Greek writers. Cf. Α. Σαχίνης, Το Roman Nouveau και
το σύγχρονο μυθιστόρημα (The roman nouveau and the contemporary prose),
Athens 1972. Linos Politis complains that though, thematically, post-war prose
is more interesting than poetry, the formal achievements of the West are not
exploited in Greece (“έμειναν [...] ανεκμετάλλευτα”): cf. Λ. Πολίτης, Ιστορία
της Νεοελληνικής λογοτεχνίας, Athens 1985 (4th ed.), p. 346.
71
The allusions included in the text of that types were often of a makeshift
character: today these novels are read as a document of a certain historical period,
for instance Το φράγμα by S. Plaskovitis (The barrage, 1960) is a camouflaged cri-
tique of Konstantinos Karamanlis’s grand economic plans and the financial scan-
dals that ensued. B. Merry, Encyclopedia of Modern Greek Literature, p. 335.
72
Charilena Tourna concentrated on the Generation of 1980, especially its
poetry, examining the fascination of the authors with the various aspects and
consequences of cultivating a postmodern approach. She emphasizes mainly the
output by poets: Charis Vlavianos, Giorgos Blanas, Pantelis Boukalas, Thanasis
Chatzopoulos and Dimitris Chouliarakis, though she does not omit prose, Sotiris
28 Introduction
77
Π. Κανελλόπουλος, Εισαγωγή (Introduction), [in:] Π. Τακόπουλος,
Κενή Διαθήκη, Athens 1973, p. 11.
78
R. Beaton, Εισαγωγή στην νεοελληνική λογοτεχνία, p. 322. See thoughts
on the crucial importance of “being readerly” in experimental literature, p. 123.
79
B. Merry, Encyclopedia of Modern Greek Literature, p. 297. Bruce Merry calls
the novel by Kotzias Αντιποίησις Αρχής (Usurping power, 1979) – “revisionist”.
The text is built around the tragic events of the National Technical School in
Athens in 1973. The main (anti-)hero is a confidante of the government.
80
M. Vitti, Historia literatury nowogreckiej, p. 465.
81
Cf. p. 78.
30 Introduction
82
The title relates to Xenofon’s phrase used in his Anabasis: “the march of
ten thousand” (κάθοδος των Μυρίων).
83
Similarly Thanasis Petsalis-Diomedis is, in his novels, interested in Byzantine
and Osman times. In 1960 he published a long novel on the Mavrolikos family, a saga
dating from 1565 until 1799. He then added the next volumes that extended the
history of this fictional family until the times of the Greek Revolution, and beyond.
Cf. Α. Σαχίνης, Νεοελληνική πεζογραφία του ‘30 (Greek prose of the 1930s),
Athens 1977, p. 123-124. A curious proposition is a crime story that takes place in 9th
century Byzantium – Το εβενινό λαούτο (Ebony lyra, 2003), written by a professor
of Byzantine studies, Panagiotis Agapitos. The book was translated into French and
also into Czech, along with the continuation – Ο χάλκινος οφθαλμός (Bronze eye,
2006). The trilogy is crowned with Μεδούσα από σμάλτο (Enamel Medusa, 2009).
Some thoughts on Modern Greek prose 31
84
It immediately brings to mind, to a Greek reader, the phenomenon of
paidomazoma from the period of Turkocracy. It was the forceful conscription of
Christian children by Ottoman authorities in order to incorporate them into the
fanatical elite infantry formations who were blindly faithful to the sultan.
85
Y. Batsaki, In “Third Space”. Between Crete and Egypt in Rhea’s Galanaki The
Life of Ismail Ferik Pasha, online publication by Center for Hellenic Studies at Harvard
University, https://chs.harvard.edu/CHS/article/display/5711 (DOA: 2/10/2018).
86
H. Tonnet, Ιστορία του ελληνικού μυθιστορήματος, p. 290-291.
87
Γ.Ν. Παρίνης, SV. παραλογοτεχνία, [in:] Λεξικό νεοελληνικής
λογοτεχνίας. Πρόσωπα – έργα – ρεύματα – όροι (Lexicon of Modern Greek
literature. People – works – currents – notions), Σ. Πατάκης (ed.) [later: Patakis
Lexicon], Athens 2007, p. 1726-1728.
32 Introduction
88
D. Budzanowska-Weglenda, Ikaromenippos – starożytny dialog o locie na
Księżyc i do niebiańskiej siedziby bogów (Ikaromenippos – an ancient dialogue on
a flight to the Moon and to the celestial seat of the gods), [in:] Narracje fantastyczne
(Fantastic narrations), K. Olkusz, K.M. Maj (eds.), Kraków 2017, p. 557-572.
89
H. Tonnet, Ιστορία του ελληνικού μυθιστορήματος, p. 200.
Some thoughts on Modern Greek prose 33
90
Ibidem, p. 253.
91
Alki Zei in young adult Αρραβωνιαστικά του Αχιλλέα (Achilles’ fiancée,
1987), created a character of a young, disillusioned communist woman and
according to Vassilis D. Anagnostopoulos and Walter Puchner – the editors of
the Patakis Lexicon – successfully combined in one text “literature that is at once
feminine and political”. Cf. Β.Δ. Αναγνωστόπουλος, Β. Πούχνερ, SV. Ζέη, Άλκη,
[in:] Patakis Lexicon, p. 770-771.
92
M. Spanaki, Byzantium and the Novel in the Twentieth Century: from Penelope
Delta to Maro Douka, [in:] Byzantium and the Modern..., p. 119-130.
93
R. Beaton, Εισαγωγή στην νεοελληνική λογοτεχνία, p. 441-442.
94
B. Merry, Encyclopedia of Modern Greek Literature, p. 213.
34 Introduction
95
Ε. Ροΐδης, Αι γράφουσαι Ελληνίδες (Greek women writers), Απάντα
(Collected works), v. V, Athens 1978, p. 121-131. Several thoughts regarded as
misogynistic are in fact toned down by Roidis himself. Cf. D. Tzanaki, Women and
Nationalism in the Making of Modern Greece. The Founding of the Kingdom to the Greco-
Turkish War, London 2009, p. 123.
96
As Greek prose rarely takes readers outside of the Greek “comfort
zone”, all the more original is the collection of short stories by Markos Lazaridis,
Ο Σταυρός του Νότου (The Southern Cross, 1952), the record of the author’s
experiences in Africa. One of authors in the Patakis Lexicon, Alexis Ziras thinks
that it was a proposition for an audience that wanted to “be unhooked from Greek
reality” (να απαγκιστρωθεί από την ελληνική πραγματικότητα): Α. Ζήρας,
SV. Λαζαρίδης, Μάρκος, [in:] Patakis Lexicon, p. 1207-1208. Among contemporary
“travelling” writers one can name Soti Triandafilou or Dimosthenis Kourtovik,
and also writers that live and write as emigrants, like Vassilis Alexakis.
Some thoughts on Modern Greek prose 35
97
B. Merry, Encyclopedia of Modern Greek Literature, p. 251.
98
Κ. Θ. Δημαράς, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας… and
Λ. Πολίτης, Ιστοριά της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας. There is also a monumental,
8-volume work by Alexandros Argyriou, which proposes an analytical and very
detailed approach, but is not particularly useful, as it does not propose any
conclusions (in the last volumes the author’s contribution is commenting on the
contents of literary periodicals). There is also Greece. Books and Writers (collective
publication, prepared by E.KE.BI.), but it was written in English for the sake of
visitors to the Greek stand in the Frankfurt Book Fair in 2001 (Greece was the
Guest of Honour) and contains rather basic and sample information.
99
Cf. p. 31.
36 Introduction
100
On the junta and its role in the politics of the Cypriot Republic see e.g.
R. Clogg, A Concise History of Greece, p. 162-168; C.M. Woodhouse, Modern Greece...,
p. 295-305 and C.M. Woodhouse, The Rise and Fall of the Greek Colonels, London
1985. Cf. also P. Osiewicz, Konflikt cypryjski (The Cypriot conflict), Warsaw 2013.
101
Dimitris Tziovas writes: “In Greece, however, where the sense of com-
munity has survived longer, many reformists argue that the development of
a ‘civil society’ is still incomplete”. And he adds that only after 1974 “[in] Greek
fiction, characters tend to be self-centred, self-indulgent, seeking private mean-
ings, individual happiness, and personal ideals”. D. Tziovas, National Imaginary,
Collective Identity, and Individualism in Greek Fiction, [in:] idem, The Other Self.
Selfhood and Society in Modern Greek Fiction, Lanham-Boulder-New York-Oxford
2003, p. 15, 25.
102
H. Tonnet, Ιστορία του ελληνικού μυθιστορήματος, p. 355. Cf. also Γενιά
του ‘70. Τ. Β’ πεζά (The Generation of 1970. Volume II. Prose), Γ.Α. Παναγιώτου
(ed.), Athens 1979.
103
R. Beaton, Εισαγωγή στην νεοελληνική λογοτεχνία, p. 24. Nasos Vagenas
states that at least within Modern Greek letters postmodernism is the realm of crit-
ics, not authors: it is the critics, post factum, that attribute postmodern sympathies
to an author. N. Βαγενάς, Μεταμοντερνισμός και λογοτεχνία (Postmodernism
and literature), Athens 2002, p. 83-85.
104
See e.g. D. Tziovas, Palaiologos’s O Polypathis: Picaresque (Auto)biography as
a National Romance, [in:] The Other Self…, p. 55-82.
Some thoughts on Modern Greek prose 37
105
For its recent analysis see P.F. Barbeito, Screaming Skin: The Body, Perfor-
mance, and the Junta’s Legacy of Torture in Elias Maglinis’s The Interrogation, “Journal
of Modern Greeek Studies” 33 (2015), no. 2, p. 215-239.
106
M. Borowska, Panorama greckojęzycznej literatury Cypru, (Panorama of
Cypriot literature in Greek), [in:] Cypr – dzieje, literatura, kultura (Cyprus: history,
literature, culture), M. Borowska et al. (eds.), v. II, Warsaw 2014, p. 44. Cf. also
the question of relation between Greek and Cypriot literature: Γ. Κεχαγιόγλου,
Λ. Παπαλεοντίου, Ιστορία της Νεότερης Κυπριακής Λογοτεχνίας (History of
modern Cypriot literature), Nicosia 2010. On the Cyprus question in general see
e.g. P. Osiewicz, Konflikt cypryjski.
107
L. Hutcheon, Metafictional Implications for Novelistic Reference’, [in:] On
Referring in Literature, A. Whiteside, M. Issacharoff (eds.), Bloomington, IN 1987,
p. 1-13. See also K.M. Maj, Światy poza światem. Od świata przedstawionego do nar-
racji światocentrycznej (Worlds beyond the world. From the represented world to
world-centred narration), [in:] Narracje fantastyczne, p. 15-20.
38 Introduction
108
Le Rouge et le Noir, vol. II, ch. XIX.
109
Le roman experimental, Paris 1902 (orig. 1893), p. 35.
110
See footnote 116 on p. 40.
111
Ch. Booker, The Seven Basic Plots: Why We Tell Stories, London 2004.
112
See H. Markowski, Teorie powieści za granicą. Od początków do schyłku
XX wieku (Theories of the novel abroad. From the beginning until the end of the
20th century), Warsaw 1995, p. 147-150.
Some thoughts on Modern Greek prose 39
equivalent for ‘novel’ was sought, the language nomothetists did not
choose to emphasize the novelty of such a literary form (Italian novella,
and English novel), nor its alleged Roman provenance (French roman,
Czech román), nor even the fact that it is after all a kind of recounted
story (Polish powieść). In the chosen, or rather coined, Modern Greek
term – ‘μυθιστόρημα’113 – that is a compound of words for ‘myth,
fable, plot’ (μύθος) and ‘history’ (ιστορία) – they point to the fact that
there is the matter of the coexistence, within a novel, of two factors:
the fictional (mythical, fairy-tale) one and the historical one: an imagi-
nary plane and a real plane.114 So already within the very term for the
novel there is included the idea that such a text reflects reality.115
113
Korais initially proposed the term “μυθιστορία”, see footnote 115.
114
Cf. M. Borowska, Wstęp (Introduction), [in:] A. Korais, Papatrechas,
p. 25-26; Δ. Τζιόβας, Από την μυθιστορία στο μυθιστόρημα. Για μια θεωρία της
ελληνικής αφήγησης (From «mythistoria» to «mythistorima». About the theory
of Greek narration), [in:] Από τον Λεάνδρο στο Λούκη Λαρά (From Leandros to
Loukis Laras), Ν. Βαγενάς (ed.), Iraklio 1997, p. 9-31.
115
The Greek neologism for ‘novel’ has been creatively contested and one
of the most famous attempts is the poem collection Μυθιστορήμα by Giorgos Sef-
eris, a selection that surely cannot be translated as “A novel”. Instead it comes back
to the etymological base of the term, underlining its precarious balance between
what is factual and what is fictional (1935). Or, as the translator, Edmund Keeley
wanted, a narrative (i.e. ‘a history’) that is mythical. See E. Keeley, Seferis and the
“Mythical Method”, “Comparative Literature Studies” 6 (1969), no. 2, p. 109-126.
40 Introduction
between Athens and Paris. And exactly this suspension, this in-be-
tween-ness is for Alexakis at the core of his writing. He proposes
a “between-identity” assuming that a writer – and a human – can
function, can exist between not only cities, but also nations and
cultures. In his prose he delves deep into himself and his unique
situation is subjected to cold analysis, performed through “men-
tal experiments” on himself. The distance of Alexakis from what is
Greek is his chosen perspective of a view from the outside. It creates
distance, but with constant looking back.
Another writer who chose his own path is Apostolos Doxiadis
(born in 1953) who chose mathematics as one of the main themes
of his literary life and has achieved international acclaim. The last,
a young writer of my choice is Christos A. Chomenidis (born in 1966),
one of the very few Greek writers that does not look down on the fan-
tastic: in his creations that could be treated as mainstream,116 there are
numerous fantastic elements applied to different purposes.117
116
The prose of the mainstream implies a form that tries to distance itself from
genre literature, the one caged in formulas (see J.G. Cawelti, Adventure, Mystery and
Romance: Formula Stories as Art and Popular Culture, Chicago-London 1976), impris-
oned in a forced style or convention. At the same time such a form can help in aban-
doning the traditional division between high and low literature and in freeing the
subject from sometimes pejorative descriptions, such as “popular” or “mass” litera-
ture – taken in a contemporary context. Cf. A. Fulińska, Dlaczego literatura popularna
jest popularna? (Why popular literature is popular?), “Teksty Drugie” 4 (2003), p. 55-66.
For example the Polish literary theoretician Czesław Hernas places popular literature
beneath the folk one and “highly artistic” one (Pl. wysokoartystyczna): it is this “third
one”, the worst one – Cz. Hernas, Potrzeby i metody badania literatury brukowej (Needs
and methods of researching popular literature), [in:] O współczesnej kulturze literackiej
(On contemporary literary culture), v. I, S. Żółkiewski, M. Hopfinger (eds.), Wrocław
1973, p. 15-46, especially p. 22. To this division relates Anna Martuszewska („Ta trze-
cia”. Problemy literatury popularnej / “This third one”. The problems of popular litera-
ture, Gdańsk 1997). Krzysztof Uniłowski writes in turn about “the middle literature”,
ambitious popular literature that imitates the artistic one („Proza środka”, czyli stereotyp
literatury nowoczesnej / The literature of the middle or the stereotype of modern litera-
ture, [in:] idem, Granice nowoczesności / The limits of modernity, Katowice 2006, p. 156-
196). Uniłowski states that naive literature (that does not aim at any reflection on the
part of a reader) and refined literature (that is scrutinizing) are mutually exclusive
and that both omit the important value of a text (e.g. in scrutiny one overlooks the
entertaining traits, p. 190). The fact is that what may be the most gratifying aspects of
a text for its reader may be easily omitted in theoretical analysis.
117
More about the fantastic, see p. 185ff.
Some thoughts on Modern Greek prose 41
118
V. Vassilikos, Z, trans. (from Greek) A. Chomicz, (from French) A. Danilo
wicz, Warszawa 1976. Until recently most Modern Greek prose was available for
Polish reader in translation via French or Russian, sometimes English.
119
M. Głowiński, Style odbioru (Styles of reception), Kraków 1977, p. 55ff.
44 Introduction
I came here with gratitude for all that Greece – “this small, great
world” – has given to humanity through the ages.3
1
Thuc. 2,35-46.
2
Cf. e.g. C.M.J. Sicking, The General Purport of Pericles’ Funeral Oration and
Last Speech, “Hermes” 4 (1995), p. 404ff.
3
The text of the speech according to the transcript published on the White
House webpage: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/11/16/
remarks-president-obama-stavros-niarchos-foundation-cultural-center (DOA:
1/12/2016).
48 Chapter 1
Genesis, every one – apart from the first – of the seven songs that
are included, ends with the words “AΥΤΟΣ // ο κόσμος ο μικρός,
ο μέγας” (THIS world, the small one, the great one). The line
expresses both the connection between the poet and his creation (i.e.
Greece) and the relation of Greece to the world. Within the poet-cre-
ator there is Greece and within Greece there is the world.4 More-
over, Greece is not only a part of a bigger whole, but can replace
the whole. The Obama’s speech provides one more context: here is
a country, which, though small, is great, is very important for the
speaker, for the rest of the world, for democracy.
In common conception the greatness of Greece is inseparable
from its antiquity and Obama referred to this connection, thanking
the Greeks for their ancient playwrights, writers and philosophers
and above all, just like Pericles, praising democracy in the place of
its birth.
Contemporary Greekness is a topic that is far less known to
the world, and the reason for this can be placed in the geopolitical
topos of Greece as well as in its negligible economic potential. As far
as territory and population is concerned, Greece is the 10th largest
country in the European Union. No more than 11 million Greek cit-
izens, a million Cypriots and several million Greeks living in dias-
poras (in America, Germany or Australia) – are native speakers of
the Greek language. The places where Modern Greek is taught, and
especially universities with studies in neohellenist philologies are
globally few – and their number is dwindling. Few are the peo-
ple who learn Greek: in 2016 the national Certificate of Attainment
in Modern Greek (so-called Ελληνομάθεια) in 151 exam centres
worldwide was taken by only 4102 people (in 2017 – there were
4668 people in 157 centres).5 Events in the Greek world, whether
4
See also Τ. Λιγνάδης, Το „Άξιον εστί” του Ελύτη (The “Axion Esti” by Ely-
tis), Athens 1999, p. 62. The commentator of Elytis’s creation finds in these verses
echoes of Kierkegaard’s existentialism (the conception of a relation between
a specimen and a species).
5
Often these were they same candidates repeating the same level or striv-
ing for a higher one. Data based on internal correspondence of the Centre for the
Greek Language in Thessaloniki with regional exam centres (Sept. 2016 and Sept.
2017).
Inside the Zorba trap 49
6
R. Nycz, Możliwa historia literatury? (A possible history of literature?),
“Teksty Drugie” 5 (2010), p. 175-177. See the expression “the Republic of letters”
in the title of the book La République mondiale des Lettres by P. Casanova, Paris 1999
(after: A. Jarmuszewicz, Współczesne badania nad recepcją literacką w kontekście liter-
atury światowej oraz pamięci kulturowej (Contemporary studies on literary reception
in the context of world literature and cultural memory), [in:] Mapy świata, mapy
ciała. Geografia i cielesność w literaturze (Maps of the world, maps of the body. Geog-
raphy and corporeality in literature), A. Jastrzębska (ed.), Kraków 2014, p. 15-32).
7
After a survey of contemporary school textbooks for secondary level
schools (available on Digital School webpage: http://ebooks.edu.gr/new/, DOA:
1/12/2016) the conclusions are quite clear. Pupils read a fragment of a Kazantzakis
text in every class of gymnasium, two parts of Report to Greco and one from Zorba
the Greek, and then in lyceum pupils come back to fragments of Zorba the Greek
in the 2nd year. Additional materials, which are optional for teachers, include
references to the travel texts written by the Cretan writer and a small fragment of
Ασκητική-Salvadores Dei. Cavafy’s poetry is represented summarily by six poems
in gymnasium and seven in lyceum, while another five can be located among
additional materials. There, an inquisitive pupil may also find two studies on the
oeuvre of the Alexandrian poet, including an interesting text on how Cavafy was
inspired by literature and art: http://photodentro.edu.gr/lor/r/8521/4412 (DOA:
2/12/2016).
8
It is effortlessly proven by the sheer numbers (as well as frequency) of
translations of his work into foreign languages, including for instance Polish
efforts. The whole of Cavafy’s work, including his texts written in prose, was
translated by the renowned Polish translator (and expert in Cavafy’s life and
work) Zygmunt Kubiak, but he was not the only one. Cavafy’s poems – at least
those that belong to the “canon” – were also rendered into Polish by Jacek Hajduk,
50 Chapter 1
10
Cf. “If, however, I wished to designate which people left their traces
embedded most deeply in my soul, I would perhaps designate Homer, Buddha,
Nietzsche, Bergson, and Zorba”. N. Kazantzakis, Report to Greco. An autobiographi-
cal novel, trans. P. Bien, London 1973, p. 445.
11
I. Wrazas, Zbawca Boga. Kuszenia Nikosa Kazantzakisa (Saviour of Gods.
Temptations of Nikos Kazantzakis), Wrocław 2009.
12
See e.g. P. Bien, Kazantzakis: Politics of the Spirit, Princeton, NJ 1989;
Γ.Χ. Κουμάκης, Ν. Καζαντζάκης. Θεμελιώδη προβλήματα της φιλοσοφίας του
(N. Kazantzakis. Basic problems of his philosophy), Athens 1996.
13
Among other eagerly analysed Kazantzakis’s problems there are: the
question of language choices in his works (dialects, demotic), autobiographism,
neoromaniticism and biotheory (“poetry of life”), art and creation (truth and
masks).
14
N. Kazandzakis, Odyseja (Odyssey), fragments: “Początek”, “Śmierć
Odyseusza”, “Epilog” (Beginnings, Odysseas’s death, Epilogue), trans. P. Majew-
ski, [in:] Z Parnasu i z Olimpu (From Parnassus and from Olympus), P. Krupka
(ed.), Warsaw 2004, p. 94-98.
15
P. Bien, Kazantzakis and the Linguistic Revolution in Greece, Princeton, NJ
1972, p. 218. The full translation was published in the last years of the 1950s, that
is already after Kazantzakis’s death and the Friar’s text received critical praise.
Kazantzakis managed to read only parts of the translation.
52 Chapter 1
Wide praise for Kazantzakis came with his later novels, texts
concentrated mainly on Greek subjects (its history, but also its
ordinary life). The most accolades of all were reserved for Βίος
και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά (Zorba the Greek), written dur-
ing World War Two16 and issued in the form of a book in 1946 and
maybe Ο τελευταίος πειρασμός (The Last Temptation), which was
published in 1955. It no accident that these are works for which
Kazantzakis is known worldwide, including in Poland, though
there are other prose texts of his available in Polish.17 Both Zorba the
Greek and The Last Temptation were adapted for the cinematic screen
abroad.18 His second novel was filmed in 1988, its director was Mar-
tin Scorsese and the main role was played by Willem Dafoe. The
film produced strong negative reactions in many countries, but
the commotion around the film was the pretext for many viewers
(or opponents) to reach for the original text and it brought about
a wave of interest in Kazantzakis’s work.
The global reaction to Zorba the Greek19 was more complex and
less obvious.20 The film premiered in 1964, quite a few years after
16
Kazantzakis wrote Zorba the Greek in the years 1941-1943, while he had
already published the introduction in 1937: Μ. Πασχάλης, Η τοπογραφία του
Ζορμπά: Ιδεολογική λειτουργία και διακείμενα (Zorba’s topography: ideological
functions and side texts), [in:] Ο Καζαντζάκης στον 21ο αιώνα, p. 221.
17
Καπετάν Μιχάλης (Kapetan Michalis, Polish edition 1960), Ο Χριστός
ξανασταυρώνεται (Christ recrucified, 1954, Polish edition 1992), posthumously
published as a fictionalized autobiography Αναφορά στον Γκρέκο (Report to
Greco, 1961, Polish edition 2012), and an earlier philosophical text: Ασκητική
(1945, Polish edition as Sztuka ascezy / The art of asceticism, 1993).
18
Other films based on Kazantzakis’s works are Celui qui doit mourir
(directed by Jules Dassin, 1957) and a Greek TV series (directed by N. Perialis
and G. Stavrou, 1975-1976), both variations on Ο Χριστός ξανασταυρώνεται. See
P. Bien, Nikos Kazantzakis’ Novels on Film, “Journal of Modern Greek Studies”, 18
(2000), no. 1, p. 161-169.
19
See I. Wrazas, Piękna katastrofa albo „Grek Zorba” (Beautiful catastrophy or
“Zorba the Greek”), „Notatnik Teatralny” 34 (2004), p. 190-195; K. Banaszkiewicz,
Grek Zorba: partytura na życie – media – kulturę: film Michaela Cacoyannisa w starych
i nowych kontekstach kulturowych (Zorba the Greek: music score for life – media –
culture: film by Michael Cacoyannis in old and new cultural contexts), “Transfor-
macje” 1/2 (2014), p. 83-109.
20
See E.T. Szyler, Grek Zorba czyli sława nie chciana (Zorba the Greek or
unwanted fame), “Kultura i Życie” 9 (1992), p. 10.
Inside the Zorba trap 53
21
T. Zaród, Zorba pięćdziesiąt lat później (Zorba 50 years later), Wrocław 2014.
The book was published exactly half a century after the film’s premiere.
22
Anthony Quinn and Eirini Pappa had worked together before, in the Guns
of Navarone (directed by J. L. Thomson, 1961). The film was based on the novel by
Alistair MacLean (1957). There Quinn also played a Greek.
23
In Jules Dassin’s film the main protagonist is Homer Thrace, an American,
“philosopher amateur” who wants to know how it came to be that the world is not
as beautiful, righteous nor moral as it was in the ancient times. He decides to look
for answers at the source, that is in Greece, as he suspects, the fall began there. For
its symbol he takes a prostitute, Ilia, played by Melina Mercouri), who he wanted
to straighten up and to educate. The background of the film is Piraeus and its
inhabitants – tavern goers, hospitable, playful, attractive people.
24
Later a musical was written (that had a Broadway premiere in 1968) along
with a ballet by Mikis Theodorakis, the composer of the soundtrack to the film.
54 Chapter 1
25
R. Eisner, Travellers to an Antique Land: The History of Travel to Greece, Ann
Arbor, MI 1991, p. 80-124; See also P. Kordos, Dwudziestowieczna Grecja oczami
polskich podróżników (20th century Greece through the eyes of Polish travellers),
Warsaw 2009, p. 30-32.
26
“The film’s misreading is to some extent justified by the popular nature
of the medium and by its dramatic results, but the persistent critical misinter-
pretations are much less excusable.” M.P. Levitt, The Companions of Kazantzakis:
Nietzsche, Bergson and Zorba the Greek, “Comparative Literature Studies” 14 (1977),
no. 4, p. 361.
Inside the Zorba trap 55
original Greek folk dances. Even its name was invented – ‘syrtaki’
– which suggests that the dance belongs to a dance group from
the island of syrtos.27 The dance however gained a strong foothold,
though mainly outside of Greece, in Greece, however, the name was
accepted into the language and it appeared in some Zorba-inspired
songs, for instance in “Σύκω, χόρεψε συρτάκι” – “Stand up, dance
syrtaki”. While creating a dance could be regarded as an inventive
use of folk culture,28 the next distortion is much more serious and
much less forgiveable. In the film one of the two main protagonists
is half-Greek, raised outside of Greece and knowing little about
Greece. In the book the same protagonist – unnamed – is without
any doubt a Greek, just like Zorba. In the centre of Kazantzakis’s
work we have therefore two Greeks, opposing each other, and not
a pair: a foreigner and a native, where the second introduces the first
into the world and into the philosophy of (Modern) Greeks. More-
over, the film’s title in English – Zorba the Greek29 – might suggest
that it is Zorba who is a Greek, not Basil (the film’s title is actually
identical to the translation’s title), while the full Greek title – Βίος
και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά – is not rendered completely in
any translation, which is a shame, because such a title immediately
suggests that a reader is dealing with a saint’s life, as the phrase is
stylised to resemble the titles of Byzantine hagiographies.
27
“Νεώτερος, αστικός, χορός εμπνευσμένος από το Χασάπικο.
Δημιουργήθηκε κυρίως για προβολή εκτός Ελλάδας.” (Modern urban dance,
inspired by Chasapikos dance. It was created mainly to present Greek dance
abroad.) Α. Ράφτης, Εγκυκλοπαιδεία του ελληνικού χορού (Greek dance ency-
clopaedia), Athens 1995, SV. συρτάκι, p. 635.
28
Magda Zografu and Mimina Pateraki write that: “it will be further argued
that this “invented” dance was, at the same time, promoted to acquire a socio-po-
litical consensus in Greece itself. The music and dance were the result of the com-
bination of a traditional dance from Crete called syrtos (the events in the film take
place on the island of Crete) and a hasapiko dance, along with a well-known song
based on the rebetiko genre”. M. Zografou, M. Pateraki, The „Invisible” Dimension
of Zorba’s Dance, “Yearbook for Traditional Music” 39 (2007), p. 117. On music
in Zorba the Greek see also Δ. Παπανικολάου, Οι μεταμορφώσεις του Ζορμπά
(Zorba’s metamorphoses), [in:] Κ.Ε. Ψυχογιός (ed.), Νίκος Καζαντζάκης: το έργο
και η πρόσληψή του (Nikos Kazantzakis: his work and its reception), Herakleion
2006, p. 91-108.
29
A title that is difficult to translate, literally: Deeds and ways of life of
Alexis Zorbas.
56 Chapter 1
30
The literary figure was born supposedly out of nostalgia after the real Zor-
bas died in 1940: N. Kazantzakis, Report to Greco..., p. 458-459. See also M. Hnakaki,
Speaking Without Words: Zorba’s Dance, “Bulletin of the Institute of Ethnography”
SASA 56 (2008), no. 2, p. 27 and 30.
31
M.P. Levitt, The Companions of Kazantzakis…, p. 361. Levitt warns against
identifying the “boss” with Kazantzakis.
32
The story in Zorba the Greek is secondary: at first Kazantzakis wanted
simply to record Zorba’s thoughts – hence there are many monologues within
Inside the Zorba trap 57
the text and the story is weak. See Μ. Πασχάλης, Η τοπογραφία του Ζορμπά...,
p. 221.
33
N. Kazandzakis, Grek Zorba, trans. N. Chadzinikolau, Warsaw 1989 (6th edi-
tion), p. 72.
34
N. Kazantzakis, Report to Greco..., p. 33.
35
“She looks like me, the little scamp; she’s only got her mother’s broad
flat nose. I love her, but just as you love a dog or a cat.” N. Kazantzakis, Zorba
the Greek, trans. P. Bien, p. 162 (according to the editon from 2014, published by
Simon & Schuster).
36
Ibidem, p. 223: when he understands the nature of contacts between
monks Dometios and Gabriel, Zorba exclaims: “Sodom and Gomorrah!” and
quickly departs from the monastery.
58 Chapter 1
37
Some of the controversial plot threads were toned down in the film.
Inside the Zorba trap 59
whole of his work is not easy to sum up, it is too multifaceted, too
several-fold – and sometimes too overtly contradictory. At the same
time it is difficult to answer the question of which concept of Greek-
ness was promoted by their author – through his work: which was,
according to him, the most important thing, what he wanted to do
was emphasize, repeat and leave behind. The polysemic ambiva-
lence that Kazantzakis neatly learnt to recall and – apply – to build
tension, this ambiguity that is so much appreciated among critics
and readers from outside of Greece, this is – for a Greek recipi-
ent – not infrequently hard to accept. The difficulties in Cavafy’s
work come from his erudition, hidden behind a deceivingly simple
facade, while the difficulties in Kazantzakis’s ouevre come from his
numerous provocations hidden behind an easy-to-read stream of
impressions, experiences and reflections.
Bringing up Giorgos Seferis here seems here truly justified: his work
merges Cavafy’s finesse with Kazantzakis’s engagement. Seferis’s
work is usually seen as serious and dignified. Regarded as a “poet
of Hellenism”: he knows perfectly well how to evoke historical her-
itage(s) and simultaneously he does not stay indifferent to current
events, like the aftermath of wars and forced migrations and alsothe
struggles for the shape of the Greek language. He concerns him-
self with what being Greek really means, and with the anti-colo-
nial and pro-independence unrest in Cyprus.39 In the 1930s he even
38
P. Mackridge, Modern Greek Writers (review), “Comparative Literature” 25
(1973), no. 3, p. 265. See also K.A. Dimadis, Power and Prose ..., p. 209.
39
Dimitris Mitropoulos, who analyses the state of translations of Modern
Greek literature into foreign languages thus justify the success of Seferis’s work
abroad: “Seferis’s case is worth mentioning because it indicates the qualifications
60 Chapter 1
a Greek writer needed (apart, of course, from the quality of his writing) to make
his name in the English world at that time. Seferis needed (1) class credentials
combined with fluency in foreign languages and an ability to foster contacts with
foreign colleagues, (2) an oeuvre fitting the international literary context, sensi-
tive to prevailing intellectual trends and concerns; and (3), last but not least, a fil-
tering of present-day Greek experiences through the culture of ancient Greece”.
D. Mitropoulos, On the Outside Looking in: Greek Literature in the English-Speaking
World, “Journal of Modern Greek Studies” 15 (1997), no. 2, p. 189.
40
After K. Zacharia, „Reel” Hellenism: Perceptions of Greece in Greek cinema,
[in:] Hellenisms: Culture, Identity, and Ethnicity from Antiquity to Modernity, K. Zach-
aria (ed.), Farnham 2008, p. 322ff.
41
I. Wrazas, Dyskomfort (nowo)Greków (Discomfort of Greeks / Mod-
ern Greeks), Wrocław 2010, p. 46. Also J.P. Verinis, Spiridon Loues, the Modern
Foustanéla and the Symbolic Power of Pallikariá at the 1896 Olympic Games, “Journal of
Modern Greek Studies” 23, no. 2 (2005), p. 140; A. Efstathiou, Cultural Identity and
Cultural Policy: Manipulating Expectations in Contemporary Greece (Paper presented
at the 1st LSE PhD Symposium on Modern Greece, 21/6/2003, on the webpage of
the Hellenic Observatory in the London School of Economics: http://tinyurl.com/
z7x9759, DOA: 2/12/2016).
Inside the Zorba trap 61
drop of ancient blood in Modern Greek veins and that the subjects
of the Greek king were, in fact, Slavs and Albanians.42 The Greeks
themselves tried feverishly to understand who they were, to under-
stand, but they also tried to influence this understanding. In 1843
Markos Renieris, the philosopher and historian, published the small
book Τί είναι η Ελλάς: Ανατολή ή Δύσις; (What is Greece: East or
West?). Already in the title he had put one of the two fundamen-
tal questions concerning the place of Greeks in the world: to what
cultural circle did Modern Greek culture belong, a contemporary
question for the author – to the Eastern one, along with the Otto-
man Empire it had just defeated, and from which it had success-
fully struggled to be free, or to the Western one, where Greeks’s
defenders belonged (though the position of Russia is indeed ambiv-
alent). For the option of the West there was the compelling argu-
ment of the agential and essential role of Greece’s ancient culture
in the shaping of modern Europe,43 from which it would follow
that Greece is the West par excellence. In Renieris’s sense the answer
was doubtlessly clear: Greece belongs to the West. In spite of that
there were, and there are, premises to answer differently. Beside the
argument of Greece’s geographical location, at a point where three
continents meet, besides the argument of its neighbourhood – the
Balkan countries, being an evident example of a borderland, and
in addition to the argument concerning the Orthodox faith, which
prevailed in Greece, Orthodoxy defining Eastern Christianity, there
is also the argument of its Byzantine heritage. Once unwanted it
was later regarded as a fundamental and untradable part of their
national tradition. The Greek Orthodox Church, divided between
42
The chief herald of this thesis – immediately proclaimed mishellene (the
opposite of philhellene) – became Jakob Ph. Fallmerayer, the author of Geschichte
der Halbinsel Morea während des Mittelalters: ein historischer Versuch, Stuttgart/Tübin-
gen, 1830 and 1836. See also I. Wrazas, Nowogrecy: rozpieszczone dzieci filhellenizmu?
(The Greeks: spoiled children of philhellenism?), [in:] Filhellenizm. Wybrane tematy
(Philhellenism. Chosen subjects), M. Borowska et al. (eds.), Warsaw 2012, p. 35;
K. Ρωμανός, Υπόθεση Φαλμεραΐερ (The question Fallmerayer), Athens 2001.
43
This is the fact about which the Greeks never forget to remind their fellow
Europeans. On the national side of the Greek version of the 2 euro coin there is
a scene depicting the abduction of Minos’s mother, Europa, by Zeus in a shape of
a bull.
62 Chapter 1
44
Jan Gać understands this very well. He travelled all around Greece map-
ping Byzantine remains and visiting Orthodox sites: see e.g. J. Gać, W ogrodach
Pantanassy (In Pantanassa’s gardens), Łódź 1993.
45
I. Wrazas, Dyskomfort (nowo)Greków, p. 46-49. Only later was the Byzan-
tine heritage accepted and became one of basic pillars of the Modern Greek iden-
tity, today this is unquestioned.
46
P. Kordos, A Child among the Ruins: Some Thoughts on Contemporary Modern
Greek Literature for Children, [in:] Our Mythical Childhood… The Classics and Literature
for Children and Young Adults, K. Marciniak (ed.), Leiden-Boston 2016, p. 129-130.
47
See amateur wepages that flourished after the announcemnet of the dis-
covery: e.g. http://amfipoli-news.com/; http://www.theamphipolistomb.com/
(DOA: 2/12/2016).
48
The “Macedonian question” is also of an interest to Alexakis’s protago-
nists, see p. 149.
Inside the Zorba trap 63
49
Arist. Mete. I 14 (352b).
50
I. Wrazas, Dyskomfort (nowo)Greków, p. 28: discarding “Hellen” in favour
of “Romios” was the refutation of the “pagan stink”.
51
Ibidem, p. 72. See Π.Κ. Χρήστου, Οι περιπέτειες των εθνικών ονομάτων
των Ελλήνων (Fortunes of ethnonims for the Greeks), Athens 2003.
64 Chapter 1
52
An ample argument on various definions of philhellenism can be found
in M. Kalinowska’s introductory article to Filhellenizm w Polsce. Rekonesans (Phil-
hellenism in Poland. Reconnaissance), M. Borowska et al. (eds.), Warsaw 2007,
p. 11-14.
53
“[T]he image of Greeks these gentlemen carried with them was that arti-
ficial image enshrined in the classical tradition which they had received from
their preceptors at various establishments of higher learning. Greece was the land
of sylvan nymphs and piping shepherds […]. This image, in spite (or perhaps
because) of its lack of connection with any historical reality, was for those trav-
ellers at the end of the eighteenth and the beginning of the nineteenth centuries
extremely real.” Ph. Sherrard, Who are the Greeks?, [in:] idem, The Wound of Greece,
London–Athens 1978, p. 9-10.
54
L. Droulia, The Revival of the Greek Ideal and Philhellenism, [in:] Filhellenizm
w Polsce. Rekonesans, p. 26.
55
In such a way there came about, and multiple times, “colonizations” of
the contemporary Greeks by their ancestors (I express my thanks to Hanna Pau-
louskaya for this idea). One such moment was a visit of two Corsican born Greeks,
the Stephanopoulos brothers who were sent by Napoleon to the Laconian penin-
sula of Mani. There they met their distant relatives (the brothers came from the
family that 150 years previously sailed to Corsica from Mani) and they acquianted
the locals with stories about the Spartan leaders and kings. During the Greek
Revolution, some 20 years later the Maniots liked to call themselves “Spartans”.
Inside the Zorba trap 65
57
The Asia Minor Catastrophe is regarded as the end of the Great Idea. See
footnote on p. 21.
58
A. Frangoudaki, C. Keyder, Ways to Modernity in Greece and Turkey. Encoun-
ters with Europe 1850-1950, London 2007, p. 13-14; G. Huxley, Aspects of Modern
Greek historiography of Byzantium, [in:] Byzantium and the Modern Greek Identity, D.
Ricks, P. Magdalino (eds.), London 1998, p. 15-23.
59
Jorgos Seferis wrote in 1935 in the 3rd part of his cycle Μυθιστόρημα
(Mythistorema): “Ξύπνησα με το μαρμάρινο τούτο κεφάλι στα χέρια // που
μου εξαντλεί τους αγκώνες και δεν ξέρω που να // τ᾿ ακουμπήσω. // Έπεφτε
το όνειρο καθώς έβγαινα από το όνειρο // έτσι ένώθηκε η ζωή μας και θα είναι
πολύ δύσκολο να ξαναχωρίσει.” (I woke with this marble head in my hands; // it
exhausts my elbow and I don’t know where to put it down. // It fell into the dream
as I was coming out of the dream // so our life became one and it will be very dif-
ficult for it to separate again. Trans. E. Keeley, Ph. Sherrard).
60
P. Kordos, A Child among the Ruins..., p. 128-129.
Inside the Zorba trap 67
61
Alkis Raftis in Εγκυκλοπαιδεία του ελληνικού χορού distinguished more
the 1000 dance units encountered in villages even after the end of the World War
Two.
62
See p. 19-20.
68 Chapter 1
63
Ν. Καζαντζάκης, Ταξιδεύοντας: Ιταλία, Αίγυπτος, Σινά, Ιερουσαλήμ,
Κύπρος, ο Μοριάς, Athens 2004, p. 191. English edition N. Kazantzakis, Journey-
ing, Travels in Italy, Egypt, Sinai, Jerusalem and Cyprus, trans. D.S. Ellis, Berkeley,
CA 1984.
64
Ibidem, 191-192.
Inside the Zorba trap 69
65
P.L. Fermor, Roumeli. Travels in Northern Greece, London 1966, p. 107ff. See
also P. Kordos, Patrick Leigh Fermor’s ‘Hellen-Romaic Dilemma’, “Colloquia Human-
istica” 1 (2012), p. 135 and 143.
66
See footnote on p. 21.
67
G. Katsan, Necessary Fictions: National Identity and Postmodern Critique
in Gouroyiannis’s Το Ασημóχο το Ανθíζεı, “Journal of Modern Greek Studies”
20 (2002), no. 2, p. 401.
70 Chapter 1
68
M. Herzfeld, Ours Once More, New York, NY 1986, p. 20.
69
Δ.Γ. Τσαούσης, Ελληνισμός και Ελληνικότητα. Το πρόβλημα της
νεοελληνικής ταυτότητας (Hellenism and Greekness. The problem of Modern
Greek identity), [in:] Ελληνισμός-Ελληνικότητα. Ιδεολογικοί και βιωματικοί
άξονες της νεοελληνικής κοινωνίας (Hellenism-Greekness. Ideological and expe-
rience-related parameters of Modern Greek society), Δ.Γ. Τσαούσης (ed.), Athens
2001, p. 22-23, after: I. Wrazas, Kazandzakis, tożsamość nowogrecka..., p. 123.
70
“[Michael] Fais also offers alternatives to the homogenizing notions of
Greekness. In Αυτοβιογραφία ενός βιβλίου [Autobiography of a Book], as the title
suggests, Fais is not only concerned with typical metafictional strategies, and the
way a novel is constructed, but more centrally to offering an alternative view of
a town in Greece, Komotini: its people and history constitute a heterogeneous
“Balkan Greece.” By focusing on the Balkans, Fais constructs Greek identity in
a way that moves away from the topography of the Aegean [...].” G.M. Katsan,
History and National Ideology in Greek Postmodernist Fiction, Lanham-Boulder-New
York-Oxford 2013, p. 159.
71
D. Tziovas, Beyond the Acropolis: Rethinking Neohellenism, “Journal of Mod-
ern Greek Studies” 19 (2001), no. 2, p. 197, 198.
Inside the Zorba trap 71
but also James Pettifer (Greece as a part of the Balkans vs. Greece
as a part of Europe), Gregory Jusdanis (diaspora vs. nation-state
– and autochthons vs. heterochthons), Nikiforos Diamandouros
(modernized, European country vs. traditional Oriental society)
and some others.72 He however supports a synthetic, “hybrid con-
ception of Neohellenism”, mustering to this cause such writers as
Vizyinos, Cavafy and Kazantzakis, who – Tziovas argues – have
proven many times through their writings that such a bipolar view
is oversimplified, stereotyped and – even as a mental tool – brings
more harm than good.73 The traits or elements of Hellenism that are
used within these binary models rarely appear in isolation, they are
instead interwoven to a point that their separation would mean the
decomposition of the object they constitute.
Tziovas’s view is further supported by a few modern authors.
The popularity of the historical realism came with the second post-
war generation of writers74 (Modern Greek philologists even speak
about the revival of the historical novel)75, who brought publish-
ing success to prose. Among them are Rea Galanaki, Maro Douka,
Alexios Panselinos and others who propose a different, less one-
sided discussion on the essence of Greekness. The weaknesses of
the Hellen-Romios opposition were more evident. The duet of the
anthropologists, Magda Zografou and Mimina Pateraki sums up
the consequences of such a choice in the following words:
72
Ibidem, p. 201-203. Such oppositions multiply easily: North vs. South
(Thessaloniki vs. Athens), mountains (i.e. continental Greece) vs. islands, Latin vs.
Byzantine influence – to name but a few.
73
Ibidem, p. 208-211.
74
See p. 29.
75
P. Roilos, The Politics of Writing: Greek Historiographic Metafiction and Maro
Douka’s A Cap of Purple, “Journal of Modern Greek Studies”, 22 (2004), no. 1, p. 1.
See also P. Mackridge, E. Yannakakis, Introduction: Greek Fiction in the Age of Glo-
balization. An Overview of Tendencies and Perspectives, [in:] Contemporary Greek Fic-
tion in a United Europe: From Local History to the Global Individual, P. Mackridge,
E. Yannakis (eds.), London 2004, p. 13-14.
72 Chapter 1
76
M. Zografou, M. Pateraki, The „Invisible” Dimension of Zorba’s Dance,
p. 117-118.
Inside the Zorba trap 73
77
The webpage of the project: http://omikronproject.gr/ (DOA: 2/12/2016).
Its participants produced also the third edition of the Grassroots compilation, the
list of initiatives belonging to “grassroots democracy” from all around the coun-
try. These initiatives were focuses on local overcoming the crisis effects (self-help,
counselling, barter system, solidarity networks and many others).
78
Katsimbalis was not only a “king of life”, as portrayed by Miller, but also
a resilient scholar, the creator of ample bibliographies devoted to Kostis Palamas
or Angelos Sikelianos. He was the one who encouraged Elytis to pursue poetry.
See. B. Merry, Encyclopedia of Modern Greek Literature, p. 123.
74 Chapter 1
79
Their collective characteristics are elaborated on p. 39ff.
Chapter 2.
Vassilis Vassilikos:
into the Great Unknown
1
M. Głowiński, Style odbioru, p. 37-41.
76 Chapter 2
2
The series consisted of 121 episodes and the main storyline concentrated
on a group of airplane crash survivors stranded on a tropical island that did not
appear on any map.
3
Cf. essays in the collection by U. Eco, R. Rorty, J. Culler, Ch. Brooke-Rose,
Interpretation and Overinterpretation, Cambridge 1992, esp. chapter by U. Eco, Over-
interpreting texts, p. 45-63. Cf. also A. Burzyńska, M.P. Markowski, Teorie literatury
XX wieku (Literary theories of the 20th century), Kraków 2006, chap. VIII: Semio-
tyka, p. 231-278, especially p. 254-262.
4
Self-definition, on http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Trope,
DOA: 1/12/2016.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 77
5
“A story [that] leaves so many dangling plot threads that it’s extremely
difficult to follow and needlessly complicated. A story arc may be resolved, but it
will usually create more unanswered questions in the process”. Definition accord-
ing to http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/KudzuPlot, DOA: 1/12/2016.
6
To move for a while away from pop-cultural aesthetics see e.g. the concep-
tion of ‘miejsca niedookreślenia’ (places without complete clarification), specified
by the Polish philosopher Roman Ingarden. These places are the moments within
a literary work allowing for potential interpretational freedom. R. Ingarden,
O dziele literackim. Warstwowa teoria dzieła literackiego (On literary work. The layer
theory of literary work), Warsaw 1960, p. 316ff.
7
An Easter egg is — through analogy to the custom of hunting for Easter
eggs — a hidden element, most often a joke, within a video game or other pop-cul-
tural work. At times finding a solution will be rewarded with a tangible prize.
78 Chapter 2
8
Portal TVtropes, again, has a solution — or at least a name: such a trope
bringing down tropes is colloquially called ‘Mind Screw’, and as far as literature
is concerns they provide a long list of works accused of it, written by Mark Dan-
ielewski, Italo Calvino, William S. Burroughs, Vladimir Nabokov and Thomas
Pynchon, but also T.S. Eliot, William Blake or Fyodor Dostoevsky. See https://
tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/MindScrew/Literature, DOA: 1/12/2016.
9
“The Group of Twelve” (Η Ομάδα των Δώδεκα), was composed of
renowned writers (always twelve in number) that had awarded prizes to authors
from 1951 until 1967. A detailed list of writers who have received the award is
available on the National Book Centre (E.KE.BI.) webpage: http://tinyurl.com/
je67nyh, DOA: 2/12/2016.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 79
των τειχών (Beyond the walls, 1966), a book that was also read as
an anti-regime document, even though it was published before
the “black colonels” hijacked power over the country. In his part
Calvino writes about Vassilikos’s character and his inclination to
joyful laughter, that — with time, with consecutive years of the
regime, “became less and less good-hearted, but more and more
bitter” (γινόταν όλο και λιγότερο εύθυμο, όλο και πιο πικρό).10
The figure of the writer, notwithstanding his physical appear-
ance was — and still is — idiosyncratic. From his youth he was
provocative and eccentric. With a pipe that never seems to leave his
lips, he is an important icon of Greek literary life. He is not found
at its centre, he always represents the avant-garde and tries to set
new trends. When he was a student, Vassilikos left for the USA11 to
study issues concerning television. He came back with the opinions
of a cosmopolite and turned out to be one of the television pioneers
in the country when the first TV station started regular broadcasts
as late as 1966: Greece was, along with Iceland, one of the last coun-
tries in Europe to which television was introduced. Not everyone
appreciated Vassilikos: a recognized poet, Manolis Anagnostakis,
wrote, for instance, that the young writer was arrogant and the
reason for it should not be the quality of his writing, because this
was, in Anagnostakis’s view, particularly low.12 Not hindered by
anyone, Vassilikos has never stopped writing. Critics have counted
as many as 120 books of his authorship:13 starting from novels and
10
I. Calvino, Ο Βασίλης Βασιλικός εκτός των τειχών (Vassilis Vassilikos
behind the walls), [in:] Β. Βασιλικός, Εκτός των τειχών, Athens 2011, p. 8.
11
And, more precisely, to Ithaka, NY, that is to Dumbarton Oaks.
Cf. A. Μαραγκόπουλος, Αντί επιλόγου (Instead of an epilogue), [in:] Β. Βασιλικός,
Το φύλλο. Το πηγάδι. Το αγγέλιασμα. Τριλογία, Athens 2007, p. 347. Other
critics point to the formational experience the stays in the USA were for Vassi-
likos: D. Tziovas, Allegorical Readings and Metaphors of Identity: Sexuality, Society
and Nature in Vassilis Vassilikos’ To Φύλλο, [in:] Δ’ Συνέδριο της Ευρωπαϊκής
Εταιρείας Νεοελληνικών Σπουδών. «Ταυτότητες στον ελληνικό κόσμο (από
το 1204 έως σήμερα)», Γρανάδα, 9-12 Σεπτεμβρίου 2010. Πρακτικά (4th EENS
Congress. Identities of the Greek world since 1204 until today, Grenada 9th-12th
September 2010, post-conference volume), Κ. Δημάδης (ed.), Athens 2011, p. 256.
12
D. Tziovas, Allegorical Readings and Metaphors…, p. 255.
13
A. Μαραγκόπουλος, Αντί επιλόγου, p. 345: Vassilikos’s ergography
counts no less than 120 positions.
80 Chapter 2
14
These were authentic fragments of “the black colonels” in an almost
incomprehensible version of katharevousa.
15
D. Hadzisz (Δ. Χατζής), Utószó (Epilogue to the Hungarian edition of Το
Φύλλο), trans. M. Berki, Budapest 1970, p. 309.
16
Β. Βασιλικός, Εκτός των τειχών, p. 289. Aris Marangopulos comments
on the types of Vassilikos’s publications and describes the archive of his works
– Vassilis Vassilikos Collection, which is to be found at Boston University;
Α. Μαραγκόπουλος, Αντί επιλόγου, p. 347, 351.
17
V. Vassilikos, The few things I know about Glafkos Thrassakis. A novel, trans.
K. Emmerich, New York-Toronto-London-Melbourne 2002.
18
D. Tziovas, Allegorical Readings and Metaphors…, p. 256.
19
Δ. Κούρτοβικ, „Βασίλης Βασιλικός”, [in:] idem, Έλληνες Μεταπολεμικοί
συγγραφείς: Ένας κριτικός οδηγός (Greek postwar writers. Critical guide), Ath-
ens 1995, p. 42; D. Hadzisz, Utószó, p. 314; Δ. Σταμέλος, Η Τριλογία του Βασίλη
Βασιλικού (The Trilogy by Vassilis Vassilikos), “Ελευθεροτυπία”, 5/4/1998.
20
Μ. Μερακλής, Η ελληνική πεζογραφία της τελευταίας δεκαετίας
(Greek prose of the last decade), “Νέα Πορεία” 119-123 (1965), p. 33-34.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 81
21
J. Lacarrière, Sur Trois Romanciers, “Mercure de France” 354 (1965),
p. 561-567.
22
Μ. Κουμανταρέας, Η μέρα για τα γραπτά και η νύχτα για το σώμα (Day
for writing, and night for the body), Athens 1999, p. 112-113.
23
V. Vassilikos, The Plant, The Well, The Angel, trans. E. and M. Keeley, New
York, NY 1964. The title in Greek means ‘the leaf’, but is justifiable here to trans-
late it as ‘the plant’, as the plant, at the beginning, consists of just one, big leaf.
24
Even the translation of the titles is problematic E. and M. Keeley chose The
Angel, similarly P. Comberousse in French – L’ange, and the translation into Ger-
man by E. Dryander – Das Engelwerden. In the Polish Słownik pisarzy nowogreckich
(Dictionary of Modern Greek writers, p. 149) J. Strasburger translates this title as
Pobór aniołów (Conscription of angels), while Polish translators of The History of
Modern Greek literature by M. Vitti decided to render the title as Agonia (Agony).
25
Μ. Κουμανταρέας, Από το Ζ στο Κ: Χρονικό μιας φιλίας (From Z to K.
Chronicle of a friendship), “Η λέξη” 107 (1992), p. 11.
82 Chapter 2
and expand the cycle to tetralogy,26 but so far this text remains only
a plan.27
The publication of the Trilogy proved to be an important event
in Greek literary life. These were important years for Modern Greek
literature as such, marked by the publication of novels and short
stories by such important writers as Kostas Tachtsis and Giorgos
Ioannou.28 Both were immediately compared to Vassilikos. Tachtsis
– because of the vivid, almost street language of his prose, Ioan-
nou — for his literary picture of Thessaloniki, the important scene
of the first and third part of the Trilogy. Just as the Generation of
the 1930s widely introduced prose to Greek letters, the Generation
of the 1960s, such as young writers like Vassilikos not only made
literature an important voice for people growing up after World
War Two (and not having many experiences or memories of occu-
pation or the civil war period), but also those writers transformed
literature. In their hands it became a tool for describing the rapidly
changing world — in a political sense, but above all in its social and
technological dimensions. As did his peers, Vassilikos upset the cir-
cles of critics and ordinary readers.29 The Trilogy brought reactions,
not only from the great Italian neohellenist Mario Vitti, but also from
Italo Calvino, and the French writer and traveller Jacques Lacarrière
(the future author of an important travelogue around Greece enti-
tled L’Été grec, 1976). The first reviews were fairly positive, though
critical readers later confessed to a certain level of confusion. The
mistakes and technical shortcomings were blamed on the writer’s
26
Μ. Ρέζαν, Βασιλικός: 3 έργα ένα Βραβείο. Με τον συγγραφέα που
εβράβευσαν οι Δώδεκα (Vassilikos: 3 works, 1 prize. With the writers award by
the Twelve), “Ελευθερία” 1/3/1962.
27
The writer concluded that the two best parts, Το πηγάδι and Το
αγγέλιασμα were “the real beginning” of his life as a creator: B. Ψυρράκης, Μια
επιτυχία των 12. Η απονομή του επάθλου Ουράνη στο νέο πεζογράφο Βασίλη
Βασιλικό (Success of the 12. Handing of Ouranis Award to a young prose writer
Vassilis Vassilikos), “Ο ταχυδρόμος” 10/3/1962, p. 15.
28
D. Tziovas, Allegorical Readings and Metaphors…, p. 256. The list can poten-
tially be longer: Tziovas writes farther (p. 259) about the similarities between Το
φύλλο and the symbolic novel To φράγμα by Plaskovitis.
29
Α. Μαραγκόπουλος, Αντί επιλόγου, p. 352.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 83
30
Α. Κοτζιάς, Μας έστειλαν επίσης: Το Φύλλο, Βασίλης Βασιλικός, Αθήνα
1961, σελ. 109 (We were also sent: The Plant, Vassilis Vassilikos, Athens 1961, 109
pages), “Εικόνες ” 30/6/1961, no. 297.
31
D. Tziovas, Allegorical Readings and Metaphors…, p. 255.
32
Μ. Γιαλουράκης, Το βιβλίο. Βασίλη Βασιλικού: Τ’ αγγέλιασμα (Book.
Vassilis Vassilikos’s The Angel), “Ταχυδρόμος” 18/3/1962.
33
“Στην θέση του παλιού σπιτιού χτίζεται τώρα μια πολυκατοικία.”
Κ. Πορφύρης, Σύγκρονος νεορομαντισμός. Βασίλη Βασιλικού: Το Φύλλο (Con-
temporary neoromanticism. Vassilis Vassilikos’s The Plant), “Αυγή” 11/7/1961.
Cf. also Π. Χάρης, Η Τέχνη και η εποχή μας: Τα νέα βιβλία. Βασιλη Βασιλικού
Το Φύλλο (Art and our times: new books. The plant by Vassilis Vassilikos),
“Ελευθερία”, 2/7/1961.
34
Private communication in Warsaw in September 2008.
35
Most translations were published within few years from its Greek publi-
cation. The exception is Spanish one published in 1998.
84 Chapter 2
36
V. Vassilikos, The Plant..., p. 102.
37
E.g. Μ. Κλαράς, Νεοσυμβολισμός στο πεζό λόγο. Βασίλη Βασιλικού Το
φύλλο – Το πηγάδι – Το αγγέλιασμα (Neosymbolism in prose. Vassilis Vassi-
likos’s The plant – The well – The Angel), “Βραδυνή” 26/2/1962; Α. Καραντώνης,
86 Chapter 2
Τότε παρατήρησε πως τα χέρια της δεν ήταν ελεύθερα. Κάτι κρα-
τούσε. “Τι μπορεί να ‘ναι;” σκέφτηκε. “Κανένα φόρεμα; Κανένα
άστρο; ‘Η το ψωμί απ’ το φούρναρη [… Κ]ρατούσε μια γλάστρα
στην αγκαλιά της. […] Καταμεσίς στη γλάστρα ψήλωνε, όμοια
με μια τρεμουλιαστή πράσινη φλόγα, ένα φύλλο. Το πρόσωπο
της δεν ξεχώριζε από μακριά. Το ‘βλεπε μονάχα χλωμό σαν το
φεγγάρι στην αρχή της νύχτας.38
Then he noticed that her hands were not free. She was holding
something. What could it be? he wondered. A dress? A star? Or
bread from the baker’s? [...] [s]he was holding a flower pot in her
arms. [...] In the middle of the flower pot, like a trembling green
flame, a single-leafed plant rose. He couldn’t make out her face
clearly from that distance. He saw only that it was pale like the
moon at the beginning of the night.39
But after the youth steals the flowerpot with the plant, it starts
changing — but maybe the change is the result of a change in per-
ception — the plant becomes a synecdoche for the unknown girl.
An educated Modern Greek reader will immediately associate the
event of plant kidnapping with a play Βασιλικός (Basil)40 written
by Antonis Matesis in the late 1820s. The important element of the
Στην τραπεζαρία όπου οι σκιές τους της δίναν τώρα μια άλλη
προοπτική, ένα καινούργιο βάθος, κυριαρχούσαν τα οδοντωτά
μαζί με τα τέτανα και τα ελικόστροφα. Στο συνεχόμενο σαλόνι
έβρισκε περισσότερα ακέραια και σπονδυλωματικά ενώ τ’ αντί-
θετα είχαν τη δική τους γωνιά, σαν μειοψηφία, και γειτόνευαν
με τα πτερόβολα.
Στο δωμάτιο των συγγενών όμως έγινε κάτι διαφορετικό.
Εδώ οι ρίζες είχαν βγει στην επιφάνεια – επιπλολαιόριζες τις
λέγανε στη γεωπονία – και βγάλαν φυτά αντί φύλλα. Ίσως,
σκέφτηκε, επειδή η απόστασή τους από τη φυλλομάνα ήταν
μεγαλύτερη, προτίμησαν να γίνουν αυτόνομα έτσι που να μη
χρειάζονται την άμεση υποστήριξή της. “Τα δέντρα ξέρουν πιο
πολλά από μας. Σωπαίνω”, είπε, όταν τα είδε. Εδώ μέσα έβρισκε
άφθονα σαπινδικά, ιουλιανικά και μερικά έναρθρα, που τσίριζαν
σαν γάτες όποτε τ’ ακουμπούσε. Στο μέρος όπου ήταν άλλοτε
η ντουλάπα, και τα σανίδια είχαν λίγο άλλο χρώμα από την
έλλειψη του παρκέ, περίσσευαν τα λυκοποδικά, που ‘κάναν μιαν
όμορφη αντίθεση με ετεροχλάμυδα άνθη τους.41
attention to Matesis’s story and then it inspired the crucial element of the plot:
stealing a pot with a plant.
41
Β. Βασιλικός, Το φύλλο, p. 87.
88 Chapter 2
42
V. Vassilikos, The Plant..., p. 66.
43
D. Tziovas, Allegorical Readings and Metaphors…, p. 263.
44
Cf. p. 199ff.
45
Cf. p. 198.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 89
46
P. Mackridge, Η πραγματική και φανταστική Θεσσαλονίκη στο
πεζογραφικό έργο του Β. Βασιλικού και του Γ. Ιωάννου (The real and the fan-
tastic Thessaloniki in V. Vassilikos’s and G. Ioannou’s prose), [in:] Συμπόσιο:
Παραμύθια Θεσσαλονίκης. Η πεζογραφία στη Θεσσαλονίκη από το 1912 έως το
1995 (Symposion. The fairytales of Thessaloniki. Prose in Thessaloniki from 1912
to 1995), Π. Σφυρίδης (ed.), Thessaloniki 1996, p. 342; K. Χρυσομάλλη-Heinrich,
Η Τριλογία (1961) και ο Γλαύκος Θρασάκης (1974-1975) του Β. Βασιλικού. Μια
προσπάθεια σύγκρισης και ερμημείας (The Trilogy and Glafkos Thrassakis by
V. Vassilikos. An attempt at comparison and interpretation), [in:] Αφιέρωμα στον
Καθηγητή Λίνο Πολίτη (Studies for Professor Linos Politis), Thessaloniki 1979,
p. 345-387.
90 Chapter 2
47
P. Mackridge, Η πραγματική και φανταστική..., p. 345-346.
48
Ibidem, p. 258.
49
Α. Μαραγκόπουλος, Αντί προλόγου, p. 14.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 91
forgets his own birthday. Only a telegram with his parents’ wishes
brings him momentarily back to his old life: from such a perspec-
tive the novel is a straightforward record of a mutiny against adult-
hood. Marangopoulos takes another step, placing the mutiny and
the plant against the background of the deep social changes in post-
war Greece. The Marshall’s Plan donations allowed the country to
rebuild itself and repair the war damage, and Greece — for the first
time in modern history — joined the club of capitalist developed
Western countries.50
Mutiny, frustration, escape or — as the critic Pantelis Moullas
suggests — revenge (of nature over humans) are similar readings of
the book, which assume that the plant and its patron Lazaros (or:
the plant and its slave Lazaros) stand in opposition to hostile forces:
urban, human, generational, civilizational.51
Tziovas proposed a more complex reading that took advan-
tage of a psychoanalytical set of terms. He begins by pointing at the
homophony of the words ‘to filo’ (το φύλλο) and ‘to filo’ (το φύλο
— ‘gender’).52 He moves on to the ascertainment that in the first
chapters a room in the new house is a substitute for a girl.53 Then the
function of the substitute is taken over by the plant. Tziovas concen-
trates on the first reaction of the boy’s mother toward the plant: on
seeing it the mother reacts with jealousy.54 The scholar then ponders
whether the plant takes on the role of a lover or a mother (or, more
generally, a woman), while the protagonist — is the man (lover) or
a child.55 The second interpretation, that is the mother-child pair
is supported by his behaviour: passive and helpless — during the
final action of the destruction of the plant by the neighbours. Also
mysterious are the words the boy character says in one of the last
fragments, while addressing the plant he says “[M]y plant, my
50
Cf. R. Clogg, A Concise History of Greece, p. 140.
51
Cf. also Π. Μουλλάς, Βασίλη Βασιλικού: Το φύλλο (Vassilis Vassilikos’s
The plant), “Κριτική” 15 (1961), no. 3, p. 61-62.
52
D. Tziovas, Allegorical Readings and Metaphors…, p. 257; but cf. Α. Μαρα-
γκόπουλος, Αντί προλόγου, p. 13.
53
D. Tziovas, Allegorical Readings and Metaphors…, p. 261.
54
Ibidem, p. 268.
55
Ibidem, p. 264.
92 Chapter 2
56
V. Vassilikos, The Plant..., p. 89; orig. “φύλλο μου, γυνάικα μου, άτλαντά
μου” (Β. Bασιλικός, Το φύλλο, p. 110-111).
57
Ibidem, p. 50.
58
Ibidem, p. 51.
59
Ibidem, p. 83.
60
Ibidem, p. 100-101.
61
Ibidem, p. 101-102.
62
Ibidem, p. 103.
63
Π. Μουλλάς, Βασίλη Βασιλικού: Το φύλλο, p. 63.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 93
one excluding the others. One looks for answers in the supernat-
ural, the second one in dystopian visions and suspicions and the
third one juggles terminology devoid of meaning and designation.
Not only in this fragment is Το φύλλο a game of conventions,
a play of forms. Already the beginning attracts the readers’ full
attention promising that it is not merely another casual novel:
Στην αρχή ήταν ο χάος. Πάχνη, ομίχλη, βροχή, χιόνι και χαλά-
ζι.64 Ένα διάστημα αδειανό και το σκοτάδι πάνω στην άβυσσό
του. Τα συστήματα των ανέμων και οι συναγωγές των υδάτων
το κατοικούσανε. Κι εκεί μέσα πετούσαν τα πουλιά: κάργες και
χελιδόνια. Ώσπου μια μέρα εμφανίστηκε ένας κύριος σοβαρός,
με μαύρα γυαλιά και μ’ ένα χαρτοφύλακα στο χέρι του. Έβγαλε
τα χαρτιά από το χαρτοφύλακα, μ’ ένα υποδεκάμετρο διαιρούσε
το διάστημα. Και είπε ο Κύριος: “Να έλθει πρώτα ο εκσκα-
φέας”. Και ήρθε ένα τέρας σιδερένιο, μ’ ένα στόμα θεριού, όλο
δαγκάνες και άρχισε να σκάβει τη γη. Δούλευε μέρες πολλές
με λύσσα. Έτρωγε το χώμα κι έπειτα το ξερνούσε πάνω σ’ ένα
φορτηγό. Και είπε ο Κύριος; “Φτάνει. Να φύγει ο εκσκαφέας και
να έρθουν οι εργάτες για τα θεμέλια”. Μαζεύτηκαν τότε πλή-
θος οι εργάτες: μπετατζήδες που ‘φτιάχναν τα υγρά μπετά και
σιδεράδες που καμπύλωναν το ατσάλι και καλουπατζήδες που
‘φτιάχναν τις τάβλες με μαδέρια και τσέρκια.65
In the beginning was chaos. Mist, fog, rain, snow, and hail. A void,
and darkness was upon the face of the deep. Wind systems and
the meeting of waters inhabited it, and birds flew within it: crows
and swallows. Until one day a sombre Landlord appeared, with
sunglasses and a briefcase in his hand. He took papers out of his
briefcase: with a tape measure he plotted the space. And the Land-
lord said: let the digger come first. And there came a metal monster
with the mouth of the beast, all teeth, and it started to dig the earth.
It worked for days with passion. It ate up the earth and spat it forth
into a dump truck. And the Landlord said: let the digger go and let
the workers come for the foundations. A crowd of workers came
then, workers who mixed the thick cement and workers who bent
the steel bars, and mould makers who prepared the moulds with
wooden planks and clamps.66
64
The first two sentences abound in sound harmonies— in almost every
word the letter χ [ch] is repeated.
65
Β. Bασιλικός, Το φύλλο, p. 23.
66
V. Vassilikos, The Plant..., p. 3.
94 Chapter 2
The style of the text within the book changes multiple times:
sometimes it is richly lyrical, at other times it borders on the gro-
tesque. Vassilikos walks the same way that later Thomas Pyn-
chon would choose in Gravity’s Rainbow or V. The paragraphs and
sequences of sentences are many times woven into a stylistically
independent text unit, not unlike the feat accomplished by Ray-
mond Queneau’s Exercises in style: here, though the young writer
does not change his style to tell the same story multiple times, but
moves on with the story while switching the styles. For instance, in
the description of the town, the little text Lazaros includes in a let-
ter to his friend, poetic language surfaces in bloom: the buildings’
roofs are compared to an undulant ocean and the churches’ cupolas
to emerging whales’ spines.67 The depiction of the flat in the build-
ing resembles a report from a siege castle and the novel’s ending is
open, unsure, and returns to biblical68 or mystical language:
67
Ibidem, p. 28-29.
68
Π. Μουλλάς, Βασίλη Βασιλικού: Το φύλλο, p. 62.
69
Castle of Seven Towers (Tur. Yedi Küle) – the fortress at Thessaloniki’s
acropolis. The name clearly relates to famous fortification in Constantinople.
70
Β. Bασιλικός, Το φύλλο, p. 119-120.
71
V. Vassilikos, The Plant..., p. 99.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 95
72
Γ. Χατζίνης, Βασίλη Βασιλικού: Το φύλλο (The plant), “Νέα Εστία” 817
(1961), p. 975-976.
73
Β. Βαρίκας, Συγγραφείς και κείμενα, τόμος Α’, 1961-1965 (Writers and
texts, volume 1, 1961-1965), Athens 1975, p. 29-30.
74
J. Gross, Recent Fiction, “The New York Review of Books” 10/9/1964
(online version at http://www.nybooks.com/articles/1964/09/10/recent-fiction/,
DOA: 2/12/2016).
96 Chapter 2
75
I. Καβαλιώτης, Νέα Βιβία: Το Πηγάδι του Βασίλη Βασιλικού (New books:
The well by Vassilis Vassilikos), “Έρευνα” 31/7/1961.
76
Α. Σαχίνης, Νέα πεζογραφία. Βασίλη Βασιλικού: Η διήγηση του Ιάσονα –
Το φύλλο – Το πηγάδι – Τ’ αγγέλιασμα (New prose. Vassilis Vassilikos’s: Jason’s
story – The plant – The well – The angel), “Εποχές” 1 (1963), no. 3, p. 72.
77
Ibidem, p. 73. See also the Introduction, p. 19-20 (on ithographic move-
ment).
78
D. Hadzisz, Utószó, p. 313-314.
79
Π.Χ. Μαρκόγλου, Νέα βιβλία: Το Πηγάδι του Βασίλη Βασιλικού (New
books: The well by Vassilis Vassilikos), “Πρωινή” 11/8/1961.
80
Β. Βασιλικός, Το πηγάδι, [in:] idem, Το φύλλο. Το πηγάδι. Το αγγέλιασμα.
Τριλογία, p. 164.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 97
[He] gradually directed the beam down the well. It picked out the
jumble of metal, pipes, drain, a ladder, pulleys and wheels. No water
could be seen; however directed, the light failed to strike anything
that cast a reflection and so was lost at an indeterminate depth.87
81
Ibidem, p. 187.
82
Ibidem, p. 168.
83
Ibidem, p. 166-167.
84
Ibidem, p. 138-139.
85
V. Vassilikos, The Plant..., p. 103. The translation at places differs
substantially from the original.
86
Ibidem, p. 188.
87
V. Vassilikos, The Plant..., p. 140.
98 Chapter 2
loses its rhythm, tears in places and takes on the features of a night-
mare. But all the earlier references to the well in the text have the
same effect: temporarily breaking the narration, introducing uneas-
iness and disturbing the otherwise one-sidedness of the novel’s text.
The motif of the well is very popular in fairy-tales, and not only
Greek ones. In the folk fairytales typology created and developed by
Antti Aarne, Stith Thompson and Hans-Jörg Uther (ATU system),88
the well is enlisted under type number 301, where it plays an indis-
pensable role in the story: it is a liaison between worlds. One can
find wells fulfilling this function in Greek folk song, as well as in the
“higher”, so called λόγιος (“savant”) literature, written for the more
educated, and not transmitted orally — the well can be an entrance
to a pre-Christian afterworld (or to an underworld of the dead)89 as
well as to the Christian hell.90 This last interpretation is strengthened
by Thanos, who persuades Malamo, that the word “well” (πηγάδι) is
a contraction of the phrase “go to hell” (πήγε [στον] Άδη).91
During my reading of this fragment I was under the spell of the
similarity between Vassilikos’s vision and the atmosphere of mys-
tery that permeates the aforementioned TV series “Lost”. In both
cases the readers and viewers are left with unanswered questions,
a small amount of guesswork and the text does not allow them to
imagine the object (i.e. world-building aspects and sense of a story)
in any full shape. Such a device that puts a recipient in a precarious
position, is often used by numerous pop-cultural works, especially
in the science-fictional ones (as of late the prose of Jeff VanderMeer
in the cycle “Southern Reach”, 2014, which has won awards, is
a good example): it is not unlike the “defamiliarization grip” by
Viktor Shklovsky:92 it is a clear intention of the author for a reader
to be, and to stay confounded.
88
The typologies of International Folktales, H.J. Uther (ed.), v. I, Helsinki 2004,
p. 200-201.
89
This is the way it is depicted e.g. in the 15th century Cretan poem by Ber-
gadis Απόκοπος (Exhausted).
90
D. Solomos, Kobieta z Zakintos (Woman from Zakynthos), trans.
M. Borowska, seria “Arcydzieła literatury nowogreckiej” (series “Masterpieces of
Modern Greek literature”), v. I, Warsaw 2004, p. 162.
91
Β. Βασιλικός, Το πηγάδι, p. 146.
92
Cf. p. 198.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 99
93
Ν. Μπακόλας, Κριτική. Τ’ αγγελιασμα. Πεζογράφημα του Β. Βασιλικού
(Critics. The Angel. Prose of V. Vassilikos), “Ελεύθερος Λαός” 28/2/1962.
94
Α. Μαραγκόπουλος, Αντί προλόγου, p. 14-15.
95
Β. Βασιλικός, Το πηγάδι, p. 128.
96
Κ.Ι. Τσαούσης, Η αγέραστη Τριλογία του Βασίλη Βασιλικού (The Trilogy
by Vassilis Vassilikos not growing old), “Έθνος” 28/5/1994.
97
Β. Βασιλικός, Το πηγάδι, p. 123.
100 Chapter 2
98
«[Τ]ο ζεστό κορμάκι της να σπαρταρά σαν πουλί τρομαγμένο», ibi-
dem, p. 162.
99
Ibidem.
100
Ibidem, p. 165.
101
Ibidem, p. 200.
102
Ibidem, p. 203.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 101
– My neck.
– What’s this?
– My dress.
– This?
– My hair.
He made himself snug against her side, as comfortable as he would
be beside a clay stove. [...] She felt sorry for him., as she did for
all the maimed, lame, and blind whom she has seen on a street of
a town. By instinct she placed him among those not favored by
nature.103
The contact lasts even longer than that and starts resembling
a sexual act.104 When they are leaving the well, Thanos – just like in
his dream – ...
103
V. Vassilikos, The Plant..., p. 154-155 (with my additions).
104
In Greece until today the sexual theme (in literature but also on the
screen) was the subject of a strong taboo. Such words back in the 1960s had to be
really provocative and bold.
105
Β. Βασιλικός, Το πηγάδι, p. 104.
106
V. Vassilikos, The Plant..., p. 156.
102 Chapter 2
ancient crab and its two peninsulas, Kefalas and St. Anthony, are
the petrified monstrous pincers. The coast is the monster’s mouth
and the beach — its tongue in atrophic state, the rocks around — its
teeth and the well — its throat that leads to depths of its ever-hun-
gry abdomen.107
In his text Vassilikos manages to merge a contemporary, almost
technologized worldview with seemingly incompatible “faithful-
ness to the mythical sphere”.108 In the texts that comprise the Trilogy
he pays peculiar homage to the Greek stories of childhood, that to
a large degree are tales that non-Greek children know as the Greek
myths. Marangopoulos relates to the Greek term for a novel —
‘μυθιστόρημα’ — and he plays with words called in Vassilikos’s
text not ‘mytho-history’ (taking the term morphems superficially
and literally), but ‘fiction-history’ (μυθιστορία).109 Similar connota-
tions are shared by Edmund Keeley, a renowned American trans-
lator, who in the introduction to his (and his wife Mary Keeley’s)
translation of the Trilogy into the English language quotes John
Updike, who stated that “through the young eyes of Mr. Vassilikos
modern Greece is again populated by monsters, omens, and prod-
igies. With wonderful cunning he makes the decadent technology
of the West yield metaphors for our timeless fears and appetites
His realism has the epic touch, and his parables, no matter how far-
fetched, live by heart’s blood.”110
The fateful ending of the novel, with the strange death of Thanos
after contact with an unknown virus and with Malamo by his bed-
side is heralded throughout the whole text. In Sotiris’s hut where
the protagonists take refuge from the unexpected rain, Thanos
automatically reads admonitory signs accumulated there (for what
purpose?) that once had been placed on a construction site (reminis-
cent of the introductory paragraphs in Το φύλλο?).111 They warn of
impending death if one is not careful enough. Moreover, the name
107
Β. Βασιλικός, Το πηγάδι, p. 145.
108
Α. Μαραγκόπουλος, Αντί προλόγου, p. 9.
109
Ibidem, p. 12. Cf. p. 38 (the Introduction).
110
J. Updike’s review, quoted by the publisher of the English translation of
the Trilogy.
111
Β. Βασιλικός, Το πηγάδι, p. 162-164.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 103
112
Ibidem, p. 164.
113
Ibidem, p. 194.
114
K. Χρυσομάλλη-Heinrich, Η Τριλογία…, p. 351.
115
Cf. P. Kordos, Na Pierwszym Cmentarzu Miejskim w Atenach (First Com-
munal Cemetery in Athens), “Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo” 5 (2012),
p. 83-98.
116
Ι. Καβαλιώτης, Νέα βιβλία...
104 Chapter 2
1. Γυμναστική.
2. Η τέχνη της Λήθης.
3. Ιεραρχία Αγίων και Οσίων.
4. Διάρθρωσις των Ταγμάτων των Αγγέλων.
5. Μέθοδοι επιθέσεως κατά τον Σατανά.
6. Περί Κολάσεως.
7. Συντήρηση Θεϊκού Υλικού.
8. Διαστημολογία.120
1. Physical Education
2. Science of Forgetfulness
119
Α. Σαχίνης, Νέα πεζογραφία…, p. 70-71.
120
Β. Βασιλικός, T’ αγγέλιασμα, [in:] idem, Το φύλλο. Το πηγάδι. Το
αγγέλιασμα. Τριλογία, p. 252.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 105
121
V. Vassilikos, The Plant..., p. 195 (with my additions).
122
Σ.Ε.Α.Ο. – Σχολή Εφέδρων Αγγέλων Ουρανού (The School of Heavenly
Angel Conscripts).
123
Β. Βασιλικός, T’ αγγέλιασμα, p. 312.
124
Ibidem, p. 299.
125
Ibidem, p. 339.
126
Ibidem.
127
R. Beaton, Εισαγωγή στην Νεότερη…, p. 318.
106 Chapter 2
128
Β. Βασιλικός, T’ αγγέλιασμα, p. 256.
129
V. Vassilikos, The Plant..., p. 199.
130
Science-fiction subgenre, slanted toward adventure literature, taking place
in the far future and using such tropes as space travel, alien races, interstellar
conflict, colonization of other planets. Cf. B.M. Stableford et al., Space Opera, [in:]
The Encyclopedia of Science Fiction (online), J. Clute et al. (ed.), Londyn 2015, http://
sf-encyclopedia.com/entry/space_opera (DOA: 2/12/2016).
131
C. García Gual, Vasili Vasilikós: Un narrador inquietante y fantástico, “Claves
de Razón Práctica”, 85 (1998), no. 4, p. 60. Cf. also p. 185.
132
Δ. Ραπτόπουλος, Ο ένας „άλλος”: ο Βασίλης Βασιλικός (Some “other”:
Vassilis Vassilikos), [in:] idem, Οι ιδέες και τα έργα. Δοκίμια (Ideas and works.
Essays), Athens 1965, p. 258.
133
Λ. Πολίτης, Ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας, p. 357.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 107
134
J. Jarzębski, Realizm podszyty fantastyką (Realism coated with the fantastic),
“Teksty drugie” 6 (2008), p. 44-53.
135
Β. Βασιλικός, T’ αγγέλιασμα, p. 263. In English version the girl is not
called Pidachtoi, but Zoe (lit. “life”). V. Vassilikos, The Well…, p. 205.
136
„Τέλεια γυναίκα” (it also means “perfect woman”). Β. Βασιλικός, T’
αγγέλιασμα, p. 269.
137
Ibidem, p. 280-281.
108 Chapter 2
FOTOGRAFIKA
RADIO – OPTA
PHILCO
Περπατάω κι οι δρόμοι μου φαίνονται πνευμόνια που άδεια-
σαν από τον αέρα τους, οι άνθρωποι μικρόβια, που πρέπει να
φορέσεις γάντι πριν τους χαιρετίσεις, το γάντι που μακραίνει
τα δάχτυλα, όπως η αναμονή σου μακραίνει τα δευτερόλεπτα,
και, μικρά κεφάλια, δάση βουβά, βασανισμένα χρώματα πλά-
θετε την εικόνα της αγάπης μου μες στην κορνίζα της αιώνιας
θάλασσας.138
What is this last instalment of the Trilogy. For the Greeks “angel”
is not only a messenger from heaven, it (he? she?) can be also a har-
binger of death, because the Angel is used to represent Charos140 (as
in the story by Giorgos Vizyinos)141 and then the title says almost
too much. Marangopoulos called the text “the devouring of post-
war familiarity” and saw it as the true voice of the generation.142
138
Ibidem, p. 292-293.
139
V. Vassilikos, The Plant..., p. 235.
140
M. Bzinkowski, Masks of Charos in Modern Greek Demotic Songs, Kraków
2017.
141
Cf. Γ. Βιζυηνός, Tο μόνον της ζωής του ταξείδιον (His only journey in his
life), [in:] idem, Διηγήματα (Stories), Athens 1991.
142
“Βρυκόλασμα της μετεμφυλιακής συνθήκης.” Α. Μαραγκόπουλος,
Αντί προλόγου, p. 17-19.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 109
143
Ibidem.
144
Ibidem, p. 20.
145
K. Friar, Απόσπασμα από την εισήγηση στον εκδότη (Reader’s report
to the publisher), 10/4/1964, from Vassilis Vassilikos Collection ΦΑΚ Α.Β. 201/
ΑΙ/Ι.Ε.ΙI.FI, after: Β. Βασιλικός, Το φύλλο. Το πηγάδι. Το αγγέλιασμα. Τριλογία,
p. 422-423.
146
Θ. Πέρσης, Η Τριλογία του Βασίλη Βασιλικού.
110 Chapter 2
147
Π.Χ. Μαρκόγλου, Νέα βιβλία...
148
M. Vitti, Presentazione, [in:] V. Vasilikòs, La folgia, Il pozzo, L’ angelicazione,
trans. F.M. Pontani, Turin 1971, p. 12-14.
149
Ibidem, p. 7-8; Β. Ψυρράκης, Μια επιτυχία των 12…, p. 15.
150
Gr. “Τρεις θανάτοι από την εφηβική προϊστορία” – the title of D. Rap-
topulos’s text (idem, Οι ιδέες και τα έργα. Δοκίμια, p. 266-275).
151
Β. Ψυρράκης, Μια συμαντική επανέκδοση. Μικρό χρονικό μιας
τερατώδους εποχής (Important republishing. The chronicle of a monstrous sea-
son), “Πανόραμα” 16/6/1994.
152
Μ. Κουμανδαρέας, Βασιλικές γάτες (Royal cats), “Διαβάζω” 70 (2011),
p. 76.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 111
153
J. Lacarrière, Sur Trois Romanciers, p. 561-562.
154
Δ. Ραπτόπουλος, Τρεις θανάτοι…, p. 270-275.
155
Μ. Ρέζαν, Βασιλικός: 3 έργα...
156
Π. Μουλλάς, Βασίλη Βασιλικού: Το φύλλο, Το πηγάδι, Τ’ αγγέλιασμα,
[in:] idem, Για τη μεταπολεμιή μας πεζογραφία. Κριτικές καταθέσεις (About
our postwar prose. Confessions of a critic), Athens 1989, p. 69-70. Cf. also the opin-
ion that the Trilogy consists of “three tales about love”, P. Levine, Individualism and
the Traditional Talent, “The Hudson Review” 17 (1964), no. 3, p. 474.
157
D. Tziovas, Allegorical Readings and Metaphors…, p. 256.
158
P. Renard, Το τραγικό κάτω από την επιφάνεια: σπουδή στην τριλογία
Το φύλλο, Το πηγάδι, Τ’ αγγέλιασμα (Tragedy beneath surface. A study on the
Trilogy), “Πολιορκία” 20 (1984), p. 11-12.
112 Chapter 2
Plants, fish, and birds are fundamentally one and the same. They
may differ while alive, but when they stop living, they leave behind
the same traces carved in the hard memory of stone. The butterfly
is not the only flower that took on wings, nor the flying fish the
only bird that took to water. We’re fooled by their living on land,
in the sea, and in the air. We think they differ, because some rise
motionless, some swim, and some fly. But plants, fish, and birds,
when their bodies disappear, carve the same shape into the hard
stone of memory.160
Though of course, one can simply point to the fact that a cer-
tain type of popular literature is inclined toward three-part cycles.
Trilogies have become a universal theme of speculative literature,
starting maybe with J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings (though
the division was in this case imposed by his publisher).161 Tade-
usz Cegielski, historian and writer, points to the fact that trilogies
(‘three-deckers’) are a common phenomenon in the world of popu-
lar literature already in the 19th century, where the publisher spon-
sored the first part and counted on drawing the interest of readers
to sell the next two parts that were to finance the publisher’s initial
outlay with their profit.162 It seems that Vassilikos chooses to write
a three-part work as yet another nod towards popular literature,
leaving yet another misleading trace.
One of the methods for anchoring these unusual texts in
a broader literary context was searching for similarities of the novels
to renowned texts of world literature and subsequently discovering
a new, plausible inspiration that would be of help in interpreting
159
Β. Βασιλικός, Υ.Γ. (Postscriptum), [in:] idem, Το φύλλο. Το πηγάδι. Το
αγγέλιασμα. Τριλογία, p. 341.
160
V. Vassilikos, The Plant..., p. 273.
161
R.T. Tally, Jr. Three rings for the Elven-kings. Trilogizing Tolkien in print and
in film, “Mythlore” 36 (2017), no. 1, p. 175ff (online: https://tinyurl.com/trilogizing,
DOA: 1/10/2018).
162
T. Cegielski, Detektyw w krainie cudów. Powieść kryminalna i narodziny
nowoczesności (1841-1941) (Detective in wonderland. Crime stories and the birth of
modernity), Warsaw 2015, p. 23.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 113
163
A. Σαχίνης, Νέα πεζογραφία..., p. 69.
164
Β. Ψυρράκης, Μια επιτυχία των 12…, p. 15.
165
Ibidem.
166
Γ. Αριστηνός, Βασίλης Βασιλικός, [in:] idem, Νάρκισσος και Ιανός.
Η νεώτερική πεζογραφία στην Ελλάδα (Narcissos and Ianos. Modern prose
in Greece). Athens 2007, p. 381; Μ. Κουμανταρέας, Από το Ζ στο Κ..., p. 10-13;
Δ. Ραπτόπουλος, Ένας „άλλος”..., p. 259-260.
167
Γ. Αριστηνός, Βασίλης Βασιλικός, p. 378-9; Α. Κοτζιάς, Το πηγάδι του
Βασίλη Βασιλικού (The well by Vassilis Vassilikos), “Μεσημβρινή” 24/11/1961,
p. 214; K. Friar, Απόσπασμα από την εισήγηση…; Α. Καραντώνης, Βασίλης
Βασιλικός, p. 159-160; C. García Gual, Vasili Vasilikòs…, p. 60.
168
Τ. Σαλκιτζόλγλου, Ξαναδιαβάζοντας το Φύλλο του Β. Βασιλικού
(Remarks after a re-reading of The Plant by V. Vassilikos), “Νέα Γράμματα” 17-18
(1987), p. 11.
169
Γ. Αριστηνός, Βασίλης Βασιλικός, p. 379.
170
Α. Καραντώνης, Βασίλης Βασιλικός, p. 160.
171
Κ. Χρυσομάλλη-Heinrich, Η Τριλογία…, p. 346; Α. Σαχίνης, Νέα
πεζογραφία…, p. 69-70.
172
C. García Gual, Vasili Vasilikòs…, p. 60.
173
Δ. Ραπτόπουλος, Ένας „άλλος”…, p. 22.
174
Π. Μουλλάς, Βασίλη Βασιλικού: Το φύλλο, Το πηγάδι, Τ’ αγγέλιασμα,
p. 67.
114 Chapter 2
draw ideas from their talents and those who — because of their
lesser talent — have to look for inspiration in the works of foreign
writers. Vassilikos, according to Nathanail, paradoxically shares
both these features at once.175
Another important point of reference for his texts is their rela-
tion to Greek reality. They were written in a specific political and
social period that would demand some engagement on the side of
the author. But no, Greece in the Trilogy is virtually absent but for
scenography. Lesser customary elements (like a mention of the so-
called evil eye belief and a talisman that is supposed to protect one
from evil)176 or historical references (the trauma of the World War
Two) are rare examples of anything other than mere descriptions
of streets and landscapes.177 The only exceptions are perhaps the
fragments in the retrospections presented in Το Αγγέλιασμα that
compare the common history shared by the Greek nation with the
passing personal time of the protagonist.
175
Π.Π. Ναθαναήλ, Βασίλη Βασιλικού: Τριλογία (Φύλλο, Πηγάδι,
Αγγέλιασμα) (By Vassilis Vassilikos: the Trilogy – The Plant, The well, The angel),
“Ηπειρωτική Εστία” 1/12/1961, p. 1138.
176
Β. Βασιλικός, Tο φύλλο, p. 56.
177
Β. Βασιλικός, Tο πηγάδι, p. 157.
178
The street named after the Patras bishop who allegedly raised the revolu-
tionary standard on 25th March 1821 (C.M. Woodhouse, Modern Greece..., p. 134).
179
Greece’s history does not leave the author’s focus. Vassilikos stated
he should regard himself as a descendant of the ancient Greeks: Β. Βασιλικός
Η χώρα που δεν μας χωράει; Οι νέοι και η κοινωνία (The country, that does not
fit us in. The young and the society), “Ταχυδρόμος” 14/7/1962, p. 22.
180
Β. Βασιλικός, T’ αγγέλιασμα, p. 259.
181
A legendary place whence the Turks are supposed to come from and
where they are to go back. A fragment of the legend about “a king turned to
stone” and about regaining Constantinople. Cf. C.N. Seremetakis, The Last Word.
Women, Death and Divination in Inner Mani, Chicago 1991, p. 203-205.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 115
182
Β. Βασιλικός, T’ αγγέλιασμα, p. 298.
183
V. Vassilikos, The Plant..., p. 238.
184
Ι. Καβαλιώτης, Νέα βιβλία...
185
Β. Βασιλικός, T’ αγγέλιασμα, p. 271.
116 Chapter 2
186
Β. Βασιλικός, Εκτός των τειχών, p. 39.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 117
187
Α. Μαραγκόπουλος, Αντί προλόγου, p. 12.
188
Α. Καραντώνης, Βασίλης Βασιλικός, p. 141.
189
See p. 28.
190
Α. Μαραγκόπουλος, Αντί προλόγου, p. 14.
191
Cf. the term “unreliable narrator” introduced by literary theoretician
W.C. Booth in The Rhetoric of Fiction, Chicago 1961, p. 158-159.
192
The first version was created in 1977, then several others, the last one was
published in 1996 and is almost 700 pages long. In between there appeared separate
additions to the basic text, entitled “Apocrypha”. Cf. Γ. Φαρίνου-Μαλαματάρη,
Β. Βασιλικού Γλαύκος Θρασάκης: ο εαυτός ως άλλος στη βιογραφία (V. Vassi-
likos’s Glafkos Thrassakis: the same as the other in a biography), “Πόρφυρας” 104
(2002), p. 211-218. The researcher analyses changes in subsequent text versions.
193
From the very beginning the text simulates the scholarity of the narra-
tor’s approach. The first word in the book is έρευνα – ‘research’: Β. Βασιλικός,
118 Chapter 2
Getting into a taxi alone, would he sit in the back or up front next
to the driver? Did he like Turkish baths? Was it his fear of accidents
that made him always choose one of the last cars on a train, or was
he simply too lazy to walk to the front? Did he go to church? Did
he like Beethoven or Brahms? We know from his writings that he
preferred Tebaldi over Callas, but what were his favourite Verdi
arias? Mountains or the sea? Tuberculosis or malaria? Lebanon or
Libadia? How little we know of a man’s life...200
199
Ibidem, p. 49.
200
V. Vassilikos, The few things..., p. 15.
201
Β. Βασιλικός, Γλαύκος Θρασάκης, p. 24.
202
Ibidem, p. 77-78.
203
Ibidem, p. 465: in subsequent afterwords there are new, rivalling
interpretations of Thrassakis’s oeuvre.
120 Chapter 2
Just like in the Trilogy, and especially in its last part, similarly in
Γλαύκος Θρασάκης there sound echoes of the Cold War, even more
so, as a part of the novel’s action takes part in Berlin, divided by the
wall. In contrast to the Trilogy however, it is devoid of virtually any
immediate mention of Modern Greek politics or society, The Greece
in Γλαύκος Θρασάκης, the Greece of the 1970s and 1980s is very
much present, mainly in biting remarks made by the narrator about
Thrassakis’s life. Additionally, just as in Chomenidis’s creations,
Thrassakis in his text has a need to define his generation as a group
of people entering adulthood in the shadow of the heroic, wartime
generation. His cohort does not have any heroic challenge to under-
take, it is weak, easily Americanised, it goes backwards instead of
developing. These are the representatives of a “in-between” gen-
eration: they have not lived through the historic moments of their
fathers and grandfathers but it is not possible for them to forget or
at least get over those moments.204
There but a few mentions — and of little importance in my opin-
ion — that take into account the Modern Greek literary heritage.
Kazantzakis, for example, is present only as a protagonist of one of
the most successful Modern Greek literary anecdotes: Thrassakis
has thought since his childhood (he has dreams about it) that when
he is 33 years old, he will write a poem 33 333 verses long. Glafkos
regards this as a literary version of the Christ complex, present obvi-
ously in Kazantzakis’s Odyssey.205 Thrassakis writes about Cavafy
while referring to another memory from his childhood. He is sup-
posed to compose an essay on one of Cavafy’s poems. He singles
out Ρωτούσε για την ποιότητα (He asked about the Quality), but
his teacher strongly suggests that he should choose Θερμοπύλες
(Thermopylae), which is much safer (that is politically correct or
educationally safe).206 But these mentions put both the great Mod-
ern Greek writers in ironic positions, as misfits or as misinterpreted,
incomprehensible artists (like Cavafy) are read in a very conserva-
tive way and teachers are afraid of go off the carefully recognized
and trampled down trail of interpretation.
204
Β. Βασιλικός, Γλαύκος Θρασάκης, p. 365.
205
Ibidem, p. 75.
206
Ibidem, p. 129.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 121
207
See J.L. Borges, The Two Kings and the Two Labyrinths, [in:] idem, The Aleph
and Other Stories 1933-1969, trans. N.Th. di Giovanni, Dutton, NY 1978, p. 89-90.
208
Michał Głowiński comes back with yet another metaphor – of the Tower
of Babel. This is his comment on the bulky set of examples translated into Polish
of foreign attempts at interpretation, in various school and traditions. The result
is a cacophony, only a skilful literary theoretician can decipher. See M. Głowiński,
Style odbioru, p. 224ff.
209
Α. Ζήρας, Ηδονή της γραφής: Μύθος και ιστορία στο έργο του Βασίλη
Βασιλικού (Delight in writing: plot and history in Vassilis Vassilikos’s works), [in:]
idem, Η Μεταπολεμική Πεζογραφία: Από τον πόλεμο του ‘40 ως τη δικτατορία
του ‘67 (Afterwar prose: since year 1940 until the dictatorship of 1967), v. II, Ath-
ens 1996, p. 348.
210
On the notion of ‘unreliable narrator” see footnote on p. 117.
122 Chapter 2
211
S. Ioannidou, Autofiction à la grecque. Greek autobiographical fiction (1971-
1995), PhD. dissertation submitted at King’s College in London in 2013 (retrieved
from https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/, DOA: 1/10/2018), p.118-148, esp. 128-133.
212
Ibidem, p. 131.
Vassilis Vassilikos: into the Great Unknown 123
Joe Bray and other editors, the authors of the Routledge companion
to this subject,213 in the introduction to a set of articles on various
forms of experimenting, carefully map pitfalls of the kind that lit-
erature is susceptible to. And though the times are favourable for
such endeavours (much more so than in times of the Trilogy), the
digital possibilities lure readers and writers alike with the negation
of linearity and with multimedialism. Digital tools that mask the
line between what is real and fictional are at hand, but there is the
eternal problem of the “readerly”: if an experiment does not invite
recipients it will fail. And though in my opinion the three-part cycle
by Vassilikos falls victim to its own ambition, even when several
things go as planned: Greece, and its problems, looms far away.214
Moreover, the system of symbols is constructed in a manner that
is so ambivalent that it intrigues the reader and offers a new and
different reading to those who decide to pick up the gauntlet (and
not those who are not intrigued but irritated), like one who simply
explains and maps various ways to escape. Vassilikos himself related
to the metaphor of an escape when he said it is the thing that young
people in the Greece of the 1960s could decide to do — the brave
will escape outside, the less brave — inside themselves. Those, who
come back after their escape, will have foreignness inside them and
with a different mentality will face the “Greek reality” (ελληνική
πραγματικότητα) that will demand that they adapt to it again.215
213
J. Bray, A. Gibbons, B. McHale, Introduction, [in:] The Routledge Companion
to Experimental Literature, J. Bray et al. (eds.), London-New York 2012, p. 15-18.
214
In one of the interviews the author did not agree to the label of “polit-
ical writer” he was sometimes given. Instead, he said he is rather an... “erotic
writer” (and his political opinion was the result of the publication and success
of Z). Β. Βασιλικός, Σημασία δεν έχει η γραφή, αλλά το μοντάζ (What counts is
not writing, but (film) editing), “Διαβάζω” 70 (2011), p. 74.
215
Β. Βασιλικός Η χώρα που..., p. 22; cf. also the opinion of the author about
his Trilogy quoted by M. Vitti: idem, Historia literatury nowogreckiej, p. 456-457.
124 Chapter 2
unceasingly look for a(ny) meaning. In the end everyone fills in the
blanks with their own individual associations, suspicions and theo-
ries. And just as in the case of the titular well from the middle part
of the Trilogy, the central motif of the whole text evokes today inter-
pretations from popular culture that are contemporary for present
readers, thus interpretations Vassilikos could not have intended,
while an erudite reader, a Greek one perhaps, would think about
associations closer to the author’s original intentions — associations
connected to Hades or other popular afterlife beliefs. Readers there-
fore — to a point — will earn from their reading exactly what they
brought with them. Surely non-Greek readers will walk a different
path in Vassilikos’s labyrinths than the Greeks. There is a profound
importance lying in the tension between what is local and what is
universal throughout the Trilogy’s symbolism, but will a cultur-
al-oriented reading, sieved through Greek traditions and histories
endow these texts with a deeper more orderly sense and provide
fewer difficulties in interpretation? Maybe Vassilikos’s prose, which
offers a journey into the Great Unknown, actually results in the
Great Emptiness, a hollow vessel for one’s imagination, universal
and culturally independent.
It is finally worth noting that having combined a reading of
the Trilogy with Γλαύκος Θρασάκης it grows obvious that “being
Greek” is just one of the masks Vassilikos is putting on (or trying on)
while telling stories, the other mask being that of a man of letters, an
emigrant, a mystic, an eccentric. Or, as Ioannidou wants, Vassilikos
himself.216 The wanting and the wanted, the narrator and the writer
he pursues are in Γλαύκος... one and the same person. And this is
again the disguised Vassilikos, who likes to tell stories — not unlike
Alexakis — predominantly about himself, with Greece, at times, in
the background.
216
See above, p. 122.
Chapter 3.
Vassilis Alexakis: toward
a perfect foreignness1
1
The first version of this chapter was published as P. Kordos, W. Alek-
sakis: oswajanie obcości (V. Alexakis: domesticating foreignness), [in:] E. Łukaszyk,
K. Wierzbicka-Trwoga (eds.), Niewłasne lektury. Od pisarstwa w języku wyuczonym
do wielości kultur czytania (Not one’s own readings. From writing in a learnt lan-
guage to a multiplicity of reading cultures), Warsaw 2018, p. 51-68.
126 Chapter 3
J.L. Borges, The ethnographer, [in:] idem, Collected Fictions, trans. A. Hurley,
2
3
E.C. Krebs, Jorge Luis Borges and Alfred Métraux. Disagreements, affinities,
“HAU: Journal of Ethnographic Theory” 6 (2016), no. 2, p. 297-321.
4
Cf. the concept of “cognitive estrangement”, discussed on p. 185.
5
Post-fieldwork blues: from a textbook for PhD. anthropology students: https://
thesiswhisperer.com/2012/11/21/the-post-fieldwork-blues (DOA: 1/12/2016);
return culture shock: K. Musante, Participant Observation, [in:] Handbook of Methods
in Cultural Anthropology, H.R. Bernard, C.C. Gravlee (ed.), Lanham-Boulder-New
York-London 2015, p. 283; cultural shock of coming home: handbook for global
travellers (“backpackers”) http://www.lifehack.org/368928/the-cultural-shock-
coming-home-8-signs-reverse-culture-shock-2, (DOA: 1/12/2016); reentry trauma:
G. Vogel, J. Stiebel, R. Vogel, Reentry Trauma: The Shock of Returning Home, “Psy-
chology International” 22 (2011), no. 4, p. 8-9.
6
Γ. Μπαμπινιώτης, Λεξίκο της Νέας Ελληνικής Γλώσσας (Dictionary of
Modern Greek Language), Athens 1998, p. 1096.
128 Chapter 3
the regime of the “black colonels”. Alexakis, who spoke French flu-
ently and had prior experience of living in France, decided – on
leaving the army – to emigrate to Paris. There he began working for
a newspaper, writing and drawing satirical sketches. He also started
a family. In 1974 his debut novel – in French – entitled Le Sandwich
was published. During the first years of his life as a writer he kept
apart from his Greek roots, but in 1981 he decided to write a text
in Greek and soon a love story Τάλγκο was born.7 The language
situation in his work reached its present state with his fourth book,
Paris-Athènes (published in French in 1989), which was translated
by Alexakis himself four years later and (re)published in Greece as
Παρίσι-Αθήνα. This book, very well-received by critics and readers
alike (both in France and Greece), defined his style, the one devel-
oped in his subsequent texts and consolidated Alexakis’s position
not only as a bilingual writer, but also as a multicultural author, an
excellent literary candidate for the depiction of today’s mobile and
globalizing world in the field of literature. In 1992 he received the
Albert Camus award, in 1995 the prestigious Médicis award and
in 2007 the distinction from the French Academy.8 He is not only
an accomplished journalist and a writer, he is also a cartoonist and
a playwright: some of his earlier texts were adapted for the stage
and the screen.9
Alexakis is certainly not the first Greek emigrant writer, on the
contrary, emigrant literature has a rich tradition in Modern Greek
letters. Alexakis himself points to Adamantios Korais and Ioannis
Psycharis, two great language reformers of the 18th and19th cen-
turies who both spent most of their adult lives in France (neverthe-
less they wrote mostly in Greek). Similarly, Nikos Kazantzakis had
a Parisian episode in his youth. He took his first steps in literature
in French10 and during his life resided in France, Germany, Czech-
oslovakia and Switzerland. All of them are nowadays regarded as
7
‚Talgo’ is a name for high-speed Spanish trains.
8
See Alexakis’s biography in literary database Biblionet: http://tinyurl.
com/hn9ktky, DOA: 2/12/2016.
9
M. Bessy, Vassilis Alexakis: Exorciser l’exil, London-New York 2011, p. 20.
10
B. Αλεξάκης, Παρίσι-Αθήνα, Athens 1993, p. 21; B. Αλεξάκης, Η μητρική
γλώσσα (Paternal Language), Athens 1995, p. 48.
Vassilis Alexakis: toward a perfect foreignness 129
11
And both languages enrich each other due to such contact. See B. Ala-
voine, Vassilis Alexakis ou le choix impossible entre le grec et le français, “Intercâmbio”
2 (2011), no. 4, p. 8-28.
12
It seems that the 1967 emigration wave, the result of the introduction of the
junta regime in April 1967, did not produce such remarkable writers abroad. The
political emigration period was much shorter – it lasted no more than seven years,
not thirty, as in the case of exile of the civil war. The junta period and its influence
on contemporary Greek society is still not analysed sufficiently and awaits an ide-
ologically unburdened account, also within the field of literary studies.
130 Chapter 3
13
Por. E. Tassiopoulos, Literary self-translation, exile and dialogism: the multi-
lingual works of Vassilis Alexakis, [in:] Translation Research Projects 3, A. Pym (ed.),
Tarragona 2011, p. 43-52.
14
B. Αλεξάκης, Παρίσι-Αθήνα, p. 145.
Vassilis Alexakis: toward a perfect foreignness 131
15
Ibidem, p. 135. See e.g. Γ. Σεφέρης, Ένας γέροντας στην ακροποταμιά
(An old man at the river bank), (verses 16-20), Ημερολόγιο Καταστρώματος (Log
Book), v. 2, [in:] idem, Ποιήματα, Athens, 1974, p. 201: Δε θέλω τίποτε άλλο
παρά να μιλήσω απλά, να μου δοθεί ετούτη η χάρη. // Γιατί και το τραγούδι το
φορτώσαμε με τόσες μουσικές που σιγά-σιγά βουλιάζει // και την τέχνη μας
τη στολίσαμε τόσο πολύ που φαγώθηκε από τα μαλάματα το πρόσωπό της //
κι είναι καιρός να πούμε τα λιγοστά μας λόγια γιατί η ψυχή μας αύριο κάνει
πανιά. (I want nothing more than to speak simply, to be granted that grace. //
Because we’ve loaded even our song with so much music that it’s slowly sinking
// and we’ve decorated our art so much that its features have been eaten away by
gold // and it’s time to say our few words because tomorrow our soul sets sail.
Trans. E. Keeley, Ph. Sherrard.)
16
R. Kopp, Alexakis Vasilis, Paris-Athènes, “The French Review”, 64 (1991),
no 6, p. 1067.
17
P.R. Côté, Vassilis Alexakis, La langue maternelle, “The French Review”, 70
(1996), no 1, p. 137-138.
132 Chapter 3
official relation) and with the Athenian Eleni (his lover – an unstable
and unofficial bond).18 In fact the whole story is strongly based on
the bi-polarity of the situation the narrator finds himself in.
As far as its form is concerned, Παρίσι-Αθήνα is not a novel,
but rather a loose collection of stories, brought together in thematic
chapters that touch a variety of subjects and are concentrated essen-
tially around the narrator’s (and simultaneously the main protag-
onist’s) life: his childhood, family, phases of emigration to France,
learning French, seeing himself through the prism of language.
It is true that nowhere in Παρίσι-Αθήνα do readers encoun-
ter any open declaration that they are reading an autobiography,
despite the fact that the life story of the author and of the main pro-
tagonist are very much in accordance with Alexakis’s biography.19
In French the text is labelled récit, the Greek – αφήγημα,20 which
would classify the text as ‘narration’ or ‘relation’.21 However critics
tend to name Παρίσι-Αθήνα quite straightforwardly as an autobi-
ographical narration (such is the main thesis of Bessy’s work). This
18
M. Bessy, Vassilis Alexakis: Exorciser l’exil, p. 193: L’opposition géo-
graphique entre Paris et Athènes est incarnée métaphoriquement par l’échec de la
relation amoureuse entre Éléni et Grigoris. Chaque personnage est en effet associé
à un pôle géographique: Éléni à Athènes et Grigoris à Paris. Leur impossibilité à
fonctionner ensemble sereinement et de manière durable symbolise bien l’instal-
lation d’une opposition géographique entre les deux pays. De plus, le fait que
Grigoris n’envisage pas vraiment de se séparer de sa femme et ne considère Éléni
que comme une maîtresse temporaire illustre aussi ce déséquilibre géographique
entre Paris (Françoise, la femme de Grigoris) et Athènes (Éléni, la maîtresse).
19
According to the criteria proposed by Philipe Lejeune the autobiogra
phical pact was concluded. See Ph. Lejeune, Pakt autobiograficzny, [in:] idem Wari-
acje na temat pewnego paktu. O autobiografii, Kraków 2001, p. 21-37, especially p. 34.
English edition: P. Lejeune, The Autobiographical Pact, [in:] P.J. Eakin (ed.), On Auto-
biography, trans. K. Leary, Minneapolis, MN 1989.
20
B. Αλεξάκης, Παρίσι-Αθήνα, p. 11.
21
However, what is typical of Modern Greek culture, the word “αφήγηση”
(and its variant, “αφήγημα”) has its historical burden. This is exactly the word
used for example in 14th century by a Cypriot historian in the Lusignan period,
Leontios Machairas: this is how he described the chronicle he wrote (and he is
famous for). Patakis Lexicon (p. 223) points to a possible synonymity of terms
μυθιστόρημα and αφήγημα. But Alexakis evidently chose a phrase that would
allow him to stay suspended: unclear and uncertain αφήγημα between straight-
forward and well-defined αυτοβιογραφία (autobiography) and μυθιστόρημα. See
also the discussion on the notion μυθιστόρημα, p. 38.
Vassilis Alexakis: toward a perfect foreignness 133
is also the description Alexakis himself gave many years later, after
the initial publication of the book.22 Also inside the texts there are
hints that it should be read as an autobiography. One of the chap-
ters is entitled “Αυτοβιογραφία ως πειρασμός” (Autobiography
as a temptation) and is a description of the protagonist’s stay at
a literary congress in Quebec at a scholarly venue devoted to the
relationship between autobiography and literature.23 The material
may be based on author’s personal experience. What he describes is
a clear indication of how to read his whole text.
When the narrator’s turn for his speech comes, he starts by referring
to the first two novels by Alexakis.24 His words are taken as a farce by
the rest of the conference congregation, while the reader might approach
this passage as a metafictional prank. This thinly disguised autobiogra-
phism, most of all exposed during the Canadian episode, brought the
attention of Stavrini Ioannidou, who in her doctoral thesis analysed the
emergence of “autofiction” in contemporary Modern Greek literature.
Alexakis’s Παρίσι-Αθήνα was one of the milestones of the phenomenon
and the chapter devoted to him entitled “the Canadian experience”,25 as –
according to Ioannidou – it is no coincidence that Alexakis surfaces as the
author/narrator in this very chapter where he visits the country of two
languages and observes people speaking “two halves of the language”.
22
V. Alexakis, Je t’oublierai tous les jours, Paris 2005, p. 18.
23
B. Αλεξάκης, Παρίσι-Αθήνα, p. 28; R. Kopp, Alexakis Vasilis, Paris-Athènes,
p. 1067. Bessy (Vassilis Alexakis: Exorciser l’exil) devotes one subchapter (p. 34-39)
solely to autobiographism in Alexakis’s work.
24
B. Αλεξάκης, Παρίσι-Αθήνα, p. 32.
25
S. Ioannidou, Autofiction à la grecque..., p. 153-160.
134 Chapter 3
26
C. Matei-Chilea, Problématique de l’identité littéraire: Comment devenir écrivain
francais. Andrei Makine, Vassilis Alexakis, Milan Kundera et Amin Maalouf, Université
Jean Monnet-Saint-Etienne; IASI Roumanie, 2010 <NNT: 2010STET2133>, p. 108
(after https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00676463, DOA: 2/12/2016).
27
M. Bessy, Vassilis Alexakis: exorciser l’exil. Déplacements autofictionnels,
linguistiques et spatiaux, a dissertation submitted to the Graduate Faculty of the
Louisiana State University, 2008, p. xii. (http://etd.lsu.edu/docs/available/etd-
03072008-123039/unrestricted/Bessy_Diss.pdf, DOA: 2/12/2016). In yet another
passage of her thesis Bessy summarised her main line of thought even more com-
prehensively: “Le travail d’écriture d’Alexakis est une tentative perpétuelle d’ac-
ceptation de son statut d’exilé.” Ibidem, p. 5.
28
Metafiction elements are by no means alien to contemporary Greek litera-
ture. A popular author of crime stories, Petros Markaris (see p. 233) wrote a com-
ical story, where a protagonist knows he is the literary protagonist and moreover
his author hates him (Π. Μάρκαρης, Φραπέ [Frappé coffee], [in:] idem, Αθήνα.
Vassilis Alexakis: toward a perfect foreignness 135
that he has to overcome while writing, tells the reader about days
when he loses his inspiration, and then his belief that he would ever
finish the book. In the Greek version he states not only the fact that
the text is a translation, but shows what happens backstage, indi-
cating with asterisks those words that in the French version of the
book were left in their original Greek form (but obviously explained
for the sake of French readers).29 He comments on the technicalities
of constructing the threads of the plot, showing for example the
way he alters the names of real people who are changed within his
text into fictional characters.30
This concentration on the author-narrator person and on the
technical aspects of his work (the narrator implicitly identifies him-
self with the author) gives a kind of auto-analytical slant to the text
of Παρίσι-Αθήνα – it turns out to be an enriched, self-conscious ver-
sion of autobiography (even if the author himself refrains from call-
ing it that). The reader is invited to observe the internal changes in
the text’s author as well as his thought. The reader witnesses what
the text becomes and how it changes. And, as a side effect, it gives
an exhibitionist trait to Alexakis’s writing: the comparatist Alain
Ausoni remarks that in one of the main plot axes in Παρίσι-Αθήνα
and in Alexakis’s later book Οι ξένες λέξεις (Foreign words, French
2002, Greek 2003, English 2006) the central object of literary analysis
seems to be the relations of the writer with his parents, and a viv-
isection of the memories connected with them,31 maybe a simple
function of getting older and reaching further into the past.
But at the very centre of the Greek-French work of Alexakis is
the question of identity, as stated for example by the literary scholar
Vassiliki Lalagianni,32 however not in its national nor its cultural,
Πρωτεύουσα των Βαλκανίων [Athens. Balkan capital city], Athens 2004, p. 131-
150). More generally on metafiction see e.g. P. Waugh, Metafiction. The Theory and
Practice of Self-Conscious Fiction, London-New York 2001.
29
Ibidem, p. 55, see also p. 60 and 80.
30
Ibidem, p. 64.
31
A. Ausoni, Quand Vassilis Alexakis tricote le moi translingue, “Revue Cri-
tique de Fixxion Française Contemporaine” 3 (2011), p. 14-28.
32
Β. Λαλαγιάννη, Μετοικεσία, γλώσσα και ταυτότητα στο έγρο του
Βασίλη Αλεξάκη, [in:] Γλωσσική Παιδεία: 35 μελέτες αφιερωμένες στον
καθηγητή Ναπολέοντα Μήτση, Γ. Ανδρουλάκης (ed.), Athens 2015, p. 445.
136 Chapter 3
but rather in its linguistic facet. Starting with the first pages of
Παρίσι-Αθήνα Alexakis ponders on the position of himself in rela-
tion to the French language.33 If he thinks about himself, then in
what language? If he is to describe himself, what are the words that
first come to his mind and in which language? In order to under-
stand himself through language better, he describes the process of
learning French, composing a peculiar chronicle of studying: he
starts with the afternoon classes that he attended in Athens, in his
teenage years34 up to his life in France, where, finally, he was given
the opportunity to get in touch with unofficial, vernacular, slang
French – with a variety banned from textbooks.35 His knowledge
of the language became so intuitive, that he was able to puzzle out
the meaning of a word from its sound, to fit it into words in his
private dictionary, to harmonize its auditory picture with those he
had already acquired.36 He understands, though, that the process of
acquiring a language does not necessarily mean constant advance-
ment. There are phenomena that weaken such a constant incremen-
tal increase in knowledge. One of the most important factors in effi-
cient communication in French by foreigners is the perfection of
pronunciation. Few non-French people manage to climb to a level
where their imitation of the French accent is successful enough not
to sound foreign. Alexakis tried at first, but he admits that with the
passage of years he neglected to care about the correctness of his
pronunciation. He instead comes back to the natural – and alien to
French ears – sound of “his” Greek-tinged French.37
Equally scrupulously, Alexakis depicts the state of his mother
tongue – Modern Greek. He contemplates whether one can forget
one’s language, once it has been acquired (in a process which is the
reverse of learning). Such a forgetting would eliminate the “old”
(that is initial) language, so it would not get in the way of the new
one38. The case of Alexakis (in the writer’s role) is proof against this
Ibidem, p. 114.
34
35
Ibidem, p. 148ff.
36
Ibidem, p. 151.
37
Ibidem, p. 87.
38
Ibidem. This problem can be also tackled form the angle of learning a lan-
guage that is, in a way, “built” on another. Such would be the case of students of
Vassilis Alexakis: toward a perfect foreignness 137
thesis: after many years abroad the author feels obliged to return
to the Greek language and to begin writing in Greek. This linguis-
tic return is tightly connected to his coming-back to the country –
Alexakis starts travelling to Athens more often and with a much
better attitude than before. He discovers that while in Greece it is
difficult for him to make notes of his thoughts and observations in
French. To put it more generally – and however commonplace it
may sound – the Greek language is better when it comes to writing
about Greece.39 It causes Alexakis’s work to be hellenized – as Bessy
puts it.40 In his own words (that is through the words of the narra-
tor) he thus explains it:
Yiddish who had already learnt German. To a point Yiddish “spoils” their already
acquired knowledge of German. Or learning a dialect of a language, when the
standard version has already been mastered (Cypriot dialect against standard
Modern Greek).
39
Ibidem, p. 16.
40
M. Bessy, Vassilis Alexakis: exorciser l’exil. Déplacements..., p. 223.
41
Ibidem, p. 160.
42
See the term ‘re-enculturation’: C. Matei-Chilea, Problématique de l’identité
littéraire..., p. 223.
43
B. Αλεξάκης, Παρίσι-Αθήνα, p. 192 and 197.
44
Ibidem, p. 36.
138 Chapter 3
The state of suspension between two cities lets him organise his
feelings so that he is able to itemize every subject by making lists:
“the things I do not like in Paris”49 or – more boldly – the inadequa-
45
Ibidem, p. 167.
46
Ibidem, p. 174.
47
Ibidem, p. 169.
48
Ibidem.
49
Ibidem, p. 170.
Vassilis Alexakis: toward a perfect foreignness 139
50
Ibidem, p. 217-8.
51
Ibidem, p. 200.
52
Ibidem, p. 21.
53
The note published on a lingustic blog Grèce – Martha within the frame-
work of the portal “Bonjour du monde”, dated 22/1/2014: http://www.bonjourdu-
monde.com/blog/grece/7/civilisation/vassilis-alexakis-un-perpetuel-etranger-de-
passage-entre-deux-pays, DOA: 2/12/2016.
54
B. Αλεξάκης, Παρίσι-Αθήνα, p. 192 and 197.
140 Chapter 3
Polish emigrants in Athens who have lost the ability to speak Pol-
ish correctly but have not learned proper Greek (a different alpha-
bet, though with only 24 letters, is here a genuine obstacle). They
spoke a specific jargon, with a mixture of Polish and Greek words
(or Greek words with Polish morphology), often mispronounced,
and their grammar was simple and crippled. The voice speaking
in the text is spared their fate because he not only creates a dou-
ble identity, but he also creates a double speech identity, that is he
speaks in two different languages: in this manner he functions as
two persons, one for each language. Two researchers of Alexakis’s
work, Eustratia Oktapoda-Lu and aforementioned Vassiliki Lalagi-
anni, both Greeks but living in France, just like Alexakis, notice that
“[l]la double culture d’Alexakis se traduit par une double langue.
Alexakis n’est plus ni tout à fait le même ni tout à fait un autre.”55
Later they develop this thesis even more strongly.
55
E. Oktapoda-Lu, V. Lalagianni, Le véritable exil est toujours intérieur: imagi-
naire et métissage chez les écrivains francophones grecs, “French Forum” 30 (2005), p. 116.
56
Ibidem, p. 132.
57
Ibidem, p. 211.
Vassilis Alexakis: toward a perfect foreignness 141
Antiquity and modern times and cannot decide on the shape of its
future, especially as far as language is concerned.58 Or, finding sim-
ilarities between the speaker and the Greeks: they often travel:
58
See p. 11.
59
B. Αλεξάκης, Παρίσι-Αθήνα, p. 21.
60
Plut. De E. A description of the ancient text, along with a short commen-
tary is included in the novel, p. 139-141. See also Plutarch, The E at Delphi, [in:]
idem, Moralia, vol. V, trans. F.C. Babbitt, Cambridge, MA 1936, p. 194-254.
61
Α. Τσοτσορού, Ρήξη και συνέχεια στην αναζήτηση του ελληνικού
πολιτισμού: Τα μυθιστορήματα του Βασίλη Αλεξάκη Η μητρική γλώσσα και
μ.Χ. (Gap and continuity in the search for Greek culture: novels by Vassilis Alex-
akis Mother tongue and AD), [in:] Πρακτικά του Ε’ Συνεδρίου..., p. 534-536.
142 Chapter 3
62
Ibidem, p. 534.
63
See also words by Odysseas Elytis on the meaning of epsilon (or rather
about the words beginnig with ‘el-’) for the beginning of his poetry “Ήθελα
κάποιο ψευδώνυμο [...]. Και επειδή πάντοτε οι λέξεις που άρχιζαν από «ελ»,
έψιλον και λάμδα, μου ασκούσαν μια μαγεία – είτε γιατί ήταν η Ελλάδα, είτε η
ελπίδα, είτε μια Ελένη που ήμουν τότε ερωτευμένος, η ελευθερία, όλες αυτές
που αρχίζουν από «ελ» – σκεφτηκα να το αρχίσω έτσι....” (I wanted to take on
a pseudonym [...] And because always words that begin with ‘el-’, with epsilon
and lambda, had a magical sound for my ears – whether it was Ellada [Greece],
elpida [hope], Eleni [Helen], whom I then loved, eleftheria [freedom], all of them
started with ‘el-’. So I wanted to start the same way...) Ο. Ελύτης, Ανοιχτά χαρτιά
(Open pages), Athens 1974, after literary web portal “Μηχανή του Χρόνου”
14/1/2017, http://tinyurl.com/hpsxqvo, DOA: 15/1/2017.
64
B. Αλεξάκης, Η μητρική γλώσσα, p. 138; P.R. Côté, Vasilis Alexakis, La
langue maternelle, p. 137-138. See also, from the portal TVtropes the trope Impossible
Vassilis Alexakis: toward a perfect foreignness 143
In yet another novel, μ.Χ. (AD [lit. After Christ], 2007) Alex-
akis explores another type of Greek vacillation – between what is
pagan and what is Christian. He tries to understand how one world
superseded another, how eras changed and whether the succession
was opposition or rather continuation. In other words – his cen-
tral question is about establishing whether the pagan world and
the Christian world are incompatible, verging on hostile. Here he
makes use of Spirydon Zambelios’ mid-19th century idea, which
is still important for Greek historiography, namely of the notion of
ελληνοχριστιανισμός – Greek-Christianity, the concept that pro-
motes the peaceful transition of epochs. Such a line of thought is
already announced in Μητρική γλώσσα – when Pavlos pays a visit
to the ancient oracle in Nekromateion.68 There, literally above the
ancient excavations, a little Byzantine church is placed on a cement
platform (as the ancient ruins were found during renovation work
on the church. This signifies – as the Modern Greek literature
scholar Aliki Tsotsorou states – “τον ανταγωνισμό μεταξύ των
θρησκειών”69 (the antagonism of religions).
The protagonist of μ.Χ. is a young student, who decides to
write his MA diploma thesis about the remnants of antiquity on
Mount Athos. He starts frequenting libraries, he meets with aca-
demics, priests and former monks, in an attempt to grasp not only
the nature of the relationship between paganism and Christianity
and the very moment of transitions of eras (from pagan antiquity
to paleo-Christianity), but also to understand the mentality of the
contemporary inhabitants of Athos. After meticulous preparations
(amply described in the novel) he undertakes a journey to the Holy
Mountain, an adventure that ends up in a scandal: he has to hastily
escape when he discovers that in one of the monasteries a monk
uses the gold from ancient artefacts to gild his own creations – con-
temporary icons.
Critics and scholars are not unanimous in regard to this book
by Alexakis. One of them, Ioanna Chatzidimitriou, writes that:
συνέχεια..., p. 535.
Vassilis Alexakis: toward a perfect foreignness 145
70
I. Chatzidimitriou, VA, Ap. J.-C., “The French Review” 82 (2009), no. 6,
p. 1350.
71
Regardless of interpretations Alexakis should be applauded for taking on
such a controversial subject: the existence and functioning of the “Republic of
Monks “ on one of the Chalkidiki peninsulas. Other contemporary literary texts
and essays, written by authors who chose Athos as the place of action or interest,
are much milder in their overtones for example a recent novel by Kostas Akrivos,
(Κ. Ακρίβος, Πανδαιμόνιο, 2007, Polish edition 2014 as Pandemonium). He attacks
monks and their sins, but the target of his attack is the moral decay of men and
not pondering on the very sense of survival of such a place as Athos – as it was
presented in Alexakis’s μ.Χ., where, quite surprisingly, the main critique was not
about the ban on all females (abaton), but rather the extremely conservative and to
a point hypocritical attitude of Athonite monks to various contemporary subjects.
72
Ibidem.
73
Α. Τσοτσορού, Ρήξη και συνέχεια..., p. 547.
146 Chapter 3
74
For deepened analysis of the fresco’s meaning: see M. Merlini, The Pagan
Artemis in the Virgin Mary Salutation at Great Lavra, Mount Athos, “The Journal of
Archeomythology” 7 (2011), p. 106-180.
75
V. Alexakis, Une langue pour rire, une langue pour pleurer, [in:] Fabriques de
la langue, K. Nassikas, Ε. Prak-Derrington, C. Rossi (eds.), Paris 2012, p. 341-343.
76
Β. Λαγαγιάννη, Μετοικεσία, γλώσσα και ταυτότητα…, p. 441-450 and
448.
77
B. Αλεξάκης, Η μητρική γλώσσα, p. 47.
Vassilis Alexakis: toward a perfect foreignness 147
78
Meta-fiction never ceases to be fashionable and successfully conquers
popular literature. See e.g. the book series by Jasper Fforde, with the protago-
nist, Thursday Next, a chrono-policewoman, and then a Jurisfiction agent in the
meta-fictional world of BookWorld (first instalment: J. Fforde, The Eyre Affair, Lon-
don 2001).
79
C. Matei-Chilea, Problématique de l’identité littéraire..., p. 35.
80
W. Aleksakis, Talgo, trans. into Polish D. Wrani-Stachowska, [in:] Z Par-
nasu i z Olimpu, p. 337-352. Incidentally Alexakis is only marginally popular in
anglophone countries. There are just two of his novels translated into English:
Foreign words (2006, by A. Waters) and Mother tongue (2017, by H.R. Patton).
148 Chapter 3
81
From such a point of view he is indeed a writer-emigrant with a typical
biography.
82
Pl. ‘ukazać obcość w tym, co swojskie’: J. Tokarska-Bakir, Dalsze losy syna
marnotrawnego. Projekt etnografii nieprzezroczystej (Further fortunes of a prodigal
son. The project of non transparent ethnography), “Sztuka Ludowa. Konteksty”,
49 (1995), no. 1, p. 18. But cf. remarks on his latest novel, p. 240.
83
Ibidem.
84
Ibidem: “[Z]dziwienie tym, co uchodzi za oczywistość, znosi wyobcow-
anie, bo odsłania zapomniany horyzont zrozumienia, przez co przywraca tradycji
mowę”.
Vassilis Alexakis: toward a perfect foreignness 149
not too popular in the old country. He wrote harsh words about
Athos, he was able to state his views on the involvement and guilt
of the Greek junta in the tragic events in Cyprus in the summer of
1974.85 The background for Μητρική γλώσσα is the cumulation of
the modern version of the “Macedonian question”, a cumulation that
became a hot political topic in the mid 1990s. And here again Alex-
akis indulges in saying more than Greece-based Greek writers do,
exposing both the inhabitants of a country, which has a contentious
name, and the Greeks themselves, who, according to the writer, do
not have a monopoly on truth in this dispute.86 Within the novel he
quotes a hysterical political-historical manifesto, uttered or rather
shouted by the director of an artistic theatre that is presented right
after a controversial pro-national play. The speaker preaches a thesis
about Greek loneliness in the world and about the historical injustice
that still touches this – innocent – country.87 The words are heard by
the narrator with a feeling of shame, he is paralysed by their one-sid-
edness and underlying populism. Such an ample and yet ungener-
ous quotation was probably intended to ridicule such rhetoric, which
was quite popular in Greek public discourse (even more favoured
now, in times of prolonged crisis): according to such a point of view
an innocent Greece constantly falls prey to stronger, foreign powers.
But Alexakis’s view of his motherland has many positive,
sunny facets. One of the favourite, and the most respected Greek
writers is Constantine Cavafy. By no accident Alexakis mentions
an episode from his youth when his mother gave him a small book
with Cavafy’s poems when they were parting at the station, just
before his final migration.88 The writer has often reached for the
book and found solace in the poet’s words, like in this fragment,
when the poet seems to comment on his emigration.
Αναγνώριζα τον εαυτό μου στο ποίημα του Καβάφη που μιλάει
για κάποιον που περιφέρεται σε σκοτεινές κάμαρες ψάχνοντας
τα παράθυρα και ο οποίος εύχεται τελικά να μην τα βρει:
85
B. Αλεξάκης, Παρίσι-Αθήνα, p. 204.
86
In fact he writes quite often about the “Macedonian question” –
B. Αλεξάκης, Η μητρική γλώσσα, p. 88, 146 and 295.
87
Ibidem, p. 194.
88
Por. M. Bessy, Vassilis Alexakis: exorciser l’exil. Déplacements..., p. 70.
150 Chapter 3
89
B. Αλεξάκης, Παρίσι-Αθήνα, p. 74.
90
The fragment of the poem Παράθυρα (Windows), here in translation by
Ph. Sherrard and E. Keeley (The Offical Webpage of Cavafy Archive: www.cavafy.
com, DOA: 25/08/2018).
91
B. Αλεξάκης, Η μητρική γλώσσα, p. 313.
92
M. Bessy, Vassilis Alexakis: exorciser l’exil. Déplacements..., p. 68.
93
B. Αλεξάκης, Παρίσι-Αθήνα, p. 26.
94
Ibidem, p. 14.
Vassilis Alexakis: toward a perfect foreignness 151
95
Ibidem, p. 13 and 166.
96
S. Stuart, Linguistic Profit, Loss and Betrayal in Paris-Athènes, [in:] Fran-
cophone Post-Colonial Cultures. Critical Essays, K. Salhi (ed.), Lanham, MD 2003,
p. 286.
97
V. Alexakis, Une langue pour rire..., p. 343.
98
About the absolute control in language see an opinion by Elizabeth Klosty
Beaujour: “While it is true that bilinguals frequently shift languages without mak-
ing a conscious decision to do so, polyglot and bilingual writers must deliberately
decide which language to use in a given instance. The conscious awareness of this
option is both the greatest blessing that bilingualism provides the writer and the
greatest curse.” E. Klosty Beaujour, Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the
First Emigration, Ithaca, NY 1989, p. 38.
Chapter 4.
Apostolos Doxiadis:
writing (about) mathematics
1
C.P. Snow, Two cultures, Croydon 1964, p. 4, 16. The lecture was presented
in 1959.
2
A. Baczko-Dombi, Ucieczka od matematyki. Rekonstrukcja procesu w kontekś-
cie społecznego wizerunku przedmiotu (Escape from mathematics. Reconstruction of
the process in the context of the social image of the [school] subject), “Edukacja”
140 (2017), p. 39-40, 44.
3
Ibidem, p. 39.
154 Chapter 4
world outside the classroom and school walls becomes more and
more elusive.4
Moreover, the onset of technology that facilitated unlimited
access to easily obtainable information created a demand for nar-
row and time-consuming expertise for sustaining and developing
such a state which makes the notion of the polymath less and less
congruent with contemporary times. Simply put, it is less and less
feasible to become a polymath. The development of human thought,
for vital, lucrative and strategic reasons, mostly in the fields of tech-
nology and medicine, forces professionals and scholars to specialize
in narrow disciplines, to go “deep” and not “wide”. Such special-
isation subsequently creates further divisions in education and in
science. One division has stayed especially strong, the one between
the exact and natural on one side, and human sciences on the other,
with social sciences – lying somewhere between them – living in
a constant “paradigm crisis” and looking for inspiration on both
sides of the gap.5 There are voices that believe the humanities to
be closer to the arts than the sciences, because the humanities, just
like the arts, are based largely on personal experience, are not neu-
tral with regard to emotions and are involved much deeper in the
lives of researchers, subjects, and the recipients of their work. Such
a distinction between exact (or natural) sciences and humanities (or
in some classification traditions: sciences and arts) is universally
sanctioned – one can take a cursory look at library classifications
or the Polish National Science Centre panels within funding pro-
grammes.6 The core of exact science was, and is mathematics, the
bulwark of the humanities – philology, especially the part occupied
with literature (or to some point cultural and social anthropology,
combining many humanistic disciplines in one). Moreover, such
4
Ibidem, p. 46-47.
5
C. Geertz, O gatunkach zmąconych: nowe konfiguracje myśli społecznej, “Tek-
sty Drugie” 2 (1990), p. 113-130, esp. 113-114. English original: C. Geertz, Blurred
Genres: The Refiguration of Social Thought, “The American Scholar” 49, no. 2 (spring
1980), p. 165-179.
6
Pl.: Nauki Humanistyczne, Społeczne i o Sztuce (lit. Humanistic, Social
and Art Sciences); Nauki Ścisłe i Techniczne (lit. Exact and Technical Sciences);
Nauki o Życiu (lit. Sciences about Life), after: www.ncn.gov.pl/finansowan-
ie-nauki/panele-ncn, DOA: 2/12/2016.
Apostolos Doxiadis: writing (about) mathematics 155
7
See e.g. R.B. Felson, L. Trudeau, Gender Differences in Mathematics Perfor-
mance, “Social Psychology Quarterly”, 54 (1991), no. 2, p. 113-126 and their opin-
ion that “gender differences in mathematics performance are usually attributed
to gender socialization” (p. 113). Contemporary studies try to break apart pat-
terns of such thinking, pointing at natural small difference or lack thereof between
the genders when it comes to testing various mathematical skills. The difference
they claim, similarly to the opinion of Richard B. Feslon and Lisa Trudeau, lies
in social factors, like in tendencies to rivalry, where inter-gender variations are
more visible: M. Niederle, L. Vesterlund, Explaining the Gender Gap in Math Test
Scores: The Role of Competition, “Journal of Economic Perspectives” 24 (2010), no. 2,
p. 129-144. A. Baczko-Dombi (Ucieczka od matematyki..., p. 41) also points at text
by S. Bedyńska and P. Rycielski, Zagrożenie stereotypem, bezradność intelektualna
a oceny szkolne dziewcząt z matematyki (Threat of stereotype, intellectual helpless-
ness and school grade in mathematics received by girls), “Edukacja” 136 (2016),
p. 102–113.
It is not uncommon in Poland that in classes that are profiled mathematically
there are few or even no girls. In higher education, the humanities attract far more
women than men.
8
See categories mimetic, anti-mimetic and non-mimetic that come from the
theoretical reflection of SF thinker Andrzej Zgorzelski (Born of the Fantastic,
Gdańsk 2004, p. 9-22) and applied by Grzegorz Trębicki. From such a point of
view speculative literature is non-mimetic. See G. Trębicki, Supragenological types
of fiction versus contemporary non-mimetic literature, “Science-Fiction Studies” 41
(2014), no. 3, p. 481-501. But see also the opinion of Polish literary theoretician
Henryk Markiewicz, who, while defining the term “literary realism” points at
a possibility that would allow “homologic representation” (Pol. reprezentatywn-
ość homologiczna) which would render the structure and rules of the real world
but would allow for a symbolic variety (symbolic, that is also fantastic) of such
representation. Realism, understood in such a way is exemplified by the works of
Frank Kafka (H. Markiewicz, Główne problemy wiedzy o literaturze, Warsaw 1966,
p. 252 and 254) and from this point of view realism is unnecessarily held to be
inopposition to speculative literature. See also K. Uniłowski, Fantastyka i realizm
(Fantastic literature and realism), [in:] E. Bartos et al. (ed.), Literatura popularna.
T. 2, Fantastyczne kreacje światów (Popular literature. Vol. II. Fantastic world crea-
tions), Katowice 2014, p. 15-28.
156 Chapter 4
9
See thoughts on slipstream, a sub-genre of speculative literature, p. 198.
10
The question of the connection between (literary) fiction and truth reaches
far beyond the scope of this text. It starts with Plato’s remarks on mimesis (Plat.
Rep., e.g. 10.597b-10.598b – “the three couches metaphor” and 10.603a) or Aris-
totle’s account in Poetics (Arist. Poet. 1451b) and has been a key intersection point
between literature and philosophy ever since. In the Polish tradition there are the
findings of the philosopher Roman Ingarden who decided to search judgements
by a fictional literary character for “quasi-truths” (R. Ingarden, O różnych rozum-
ieniach „prawdziwości” w dziele sztuki (About various understanding of “thruth-
fulness” in a work of art), [in:] idem, Szkice z filozofii literatury (Sketches in the
philosophy of literature), Kraków 2000, p. 397-404), later appreciated by Henryk
Markiewicz who emphasised the cognitive value of a fictional text (H. Markiew-
icz, Fikcja w dziele literackim a jego zawartość poznawcza (Fiction in a literary work
and its cognitive content), [in:] idem, Główne problemy wiedzy o literaturze (Main
problem of literature studies), Kraków 1996, p. 118-147). Anna Martuszewska,
who recently published a book on this subject (Prawda w powieści / Truth in litera-
ture, Gdańsk 2010) combines various stands on the problem she puts emphasis on
Stendhal’s views and on later aspirations of realists. There, the discussion about
what is realism, how it should be fulfilled within a literary text and what tools it
uses to make a literary, fictional text seem “real”, she finds to be an everlasting
and to a certain degree unresolvable dispute. Today yet another important aspect
of these discussions is led by theoreticians of speculative literature who explore
yet another interesting border: between what is fictional and what is fantastic. See
the chapter on Ch. A. Chomenidis, especially p. 209ff.
Apostolos Doxiadis: writing (about) mathematics 157
11
In Polish ‘beletrystyka matematyczna’. I borrowed the term from Zdzisław
Pogoda: Z. Pogoda, Beletrystyka matematyczna, “Matematyka – społeczeństwo –
nauczanie”, 28 (2002), p. 48-49.
12
Ibidem, p. 48.
13
Also Zerko, czyli Trzy dni w Karlikanii (Zerko or three days in Karlikania,
1991).
14
Captain Puzzle visited also the realms of physics, geography, history
and literature. There are other, similar books for children, all very popular, e.g.
K. Poskitt, This Murderous Math series (since 1997) or A. Bellos Alex’s Adventures in
Numberland (2010) and the like.
158 Chapter 4
15
The Polish publisher, in the blurb on the book’s back cover, compared
Guedj’s book to Jostein Gaarder’s Sophie’s World: A Novel About the History of Phi-
losophy, a notable publishing success a generation ago.
16
Stewart wrote a number of such popularising books, among them several
volumes of The Science Of Discworld that – half-jokingly- look for scientific content
in the fantastic universe of Discworld created by Terry Pratchett in more than 40
novels.
Apostolos Doxiadis: writing (about) mathematics 159
17
Italian literature is strong in the”mathematical fiction” tradition. One of
the most prominent writers who were working toward lessening the gap between
160 Chapter 4
however that all too often this is bogus maths, limited to pseu-
do-scientific babble that is supposed to stay abstruse for a reader
and to simulate scientific discourse in fictional, fantastic situations
that are – from the point of view of contemporary science – simply
nonsensical, attempts at weaving real mathematics into literary
fiction are much less frequent and successful. Kasman has excel-
lent qualifications in this subject, for he runs a database of works
(texts, films, video games) where he finds traces of mathematics.20
More than 10% of the works mentioned in his list are novels in the
science-fiction genre, some written by renowned SF authors like
Greg Egan, Neal Stephenson, Carl Sagan and Stanisław Lem.21
Mathematics can manifest itself in a variety of ways in a work
concerning culture. The Sklar sisters, editors of the aforementioned
collection of articles on mathematics in fiction, divided these man-
ifestations into three groups – they called them “The Game”, “The
Players” and “Math + Metaphor”. The editors decided arrange such
mathematics-fiction encounters into situations where mathematics
constitutes the basis of the plot (“The Game”), where the protag-
onists are mathematicians (“The Players”), or where mathematics
is used metaphorically (“Math + Metaphor”), i.e. there are stories
about something not mathematically related but could be told or
explained in the language of mathematics. One of the texts in this
category tries to clarify the motivations and actions of characters in
20
Cf. the opinion of the mathematician and popularizer Keith Devlin:
“Mathematical connection is not always apparent until somebody points it out.”
K. Devlin, Preface, [in:] Mathematics in Popular Culture…, p. 1.
21
See also D. Fowler, Mathematics in Science Fiction: Mathematics as Science
Fiction, “World Literature Today” 84 (2010), no. 3, p. 48-52.
One of the most mathematically inclined SF novels in Polish is Marek Huber-
ath’s, Gniazdo światów (Nest of worlds, 1998, English translation in 2014 by M.
Kandel), a book where the rules that govern the fantastic world are expressed in
equations and it is vital for a reader to understand them in order to uncover all the
intricacies of the plot. See A. Mazurkiewicz, O polskiej literaturze fantastyczno-nau-
kowej lat 1990-2004 (About Polish science-fiction literature 1990-2004), Łódź 2007,
p. 174-191. Recently Polish novels that have significant contribution into under-
standing exact sciences have been awarded a special prize: the Kwazar Award. So
far Kwazar has been awarded twice.
162 Chapter 4
two horror films: The Saw and The Cube, through using the language
of mathematical argumentation.22
These two first sections within the Sklars’ book are to a certain
extent thematically overlapping, though the reason for the division
is apparent: in this way the editors underlined the change in depict-
ing mathematically apt people, professional mathematicians, but
also children and teenagers who are interested in exact sciences and
who are mathematically gifted. The word ‘geek’ (denoting a young
man or woman deeply interested in modern technology and in the
ways of its functions) as well as ‘nerd’ (sometimes synonymous
with ‘lamer’ or ‘dweeb’, an a(nti)-social version of geek)23 had,
until recently, a pejorative meaning, but now – mostly because of
technological progress – has stopped serving as an unwanted nick-
name. Mathematically and technically gifted pupils have left the
social margins: their position has changed dramatically. They have
become promising future graduates who will not have any problem
in finding a well-paid job that would relate to their interests.24
I would however divide the connections and inspirations
between mathematics and culture – especially literary – ones in
a different way than did the editors Sklar. It appears that the sim-
plest way these disciplines can meet within a text is exploiting math-
ematics for reasons connected to creating a plot, by presenting the
lives of mathematicians or giving descriptions of studying mathe-
matics. Such a text would allow a reader to understand the context
of a mathematicians’ work, but not necessarily the essence of their
endeavours.25 Readers learn about the social and psychological
22
J.K. Sklar, Thinking outside the box: application versus discovery in Saw and
Cube, [in:] Mathematics in Popular Culture…, p. 247-257.
23
See debates on differences between the terms “geek” and “nerd” carried
on in the online dictionaries of contemporary slang, e.g. Urban Dictionary, Online
Slang Dictionary: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Geek%2F-
Nerd%20Debate, http://onlineslangdictionary.com/thesaurus/, DOA: 2/12/2016.
24
It is worth noting that being a geek or a nerd is still rather limited to boys
and is another argument for the gender bias in mathematical and technical educa-
tion, formal and informal.
25
It is difficult, verging on impossible for a layman to understand the work
of a contemporary mathematician. Such a publication as P. Glendinning’s Math
in Minutes: 200 Key Concepts Explained In An Instant (London-New York 2013) that
try to shortcut years of demand academic studies and of sharpness of mind, are at
Apostolos Doxiadis: writing (about) mathematics 163
first glance easy, but it is simply a selection of problems that can be put in layman
terms, not even hinting at possible solutions or proofs. It is later reduced to tell-
ing anecdotes (The bridges of Königsberg, The barber paradox) or to presenting
an impossible concept in a deceptively simple way – the drawing of the Klein
bottle (p. 292) is here a good example. And its description in a layman’s eyes can
resemble nonsensical SF technobabble:” Unlike the Möbius strip, the Klein bottle
is a closed surface—it is compact [...] and has no boundary. Mathematicians can
classify closed surfaces by counting the number of holes within the surface and
determining whether it is orientable or not.” (Ibidem).
26
See. e.g. L. Collins, The Use of Models in the Social Sciences, London 1976,
p. 61. This quote from War and Peace fascinates not only literary scholars and histo-
rians, but analytical mathematicians, sociologists and literary theoreticians.
164 Chapter 4
27
L. Tolstoy, War and Peace, trans. L. and A. Maude, New York, NY 1966,
p. 917-918 (vol. 3, part 3, book 11).
28
Similarly the Italian writer and chemist Primo Levi encrusted his work
with exact science metaphors, like in the novel Il sistema periodico (The periodic
table, 1975, English trans. 1984). Por. S. Redaelli, Tradurre la scienza: Il sistema peri-
odico di Primo Levi, “Kwartalnik Neofilologiczny” 52 (2015), p. 211-220.
29
The interview of Danser Canal Historique with A.T. De Keersmaeker
https://dansercanalhistorique.com/2014/10/22/entretien-anne-teresa-de-keers-
maeker/, DOA: 2/12/2016.
30
P. Griffon, SV. Aleatory, [in:] The New Grove Dictionary of Music and Musi-
cians, v. 1, S. Sadie (ed.), Oxford 2004, p. 237-242.
Apostolos Doxiadis: writing (about) mathematics 165
31
J.L. Borges, The Garden of Forking Paths, [in:], idem, idem, Collected fictions,
trans. A. Hurley, London 1998, p. 119-127 (orig. in Spanish, 1941).
32
See the article by Christian Swinehart analysing “Choose Your Own
Adventure” interactive book series: http://samizdat.cc/cyoa (DOA: 1/9/2018);
a wider context in N. Katherine Hayles and Nick Montfort, Interactive fiction, [in:]
J. Bray et al., Routledge Companion to Experimental..., p. 452-266, esp. 455-458.
33
See S. Cicconi, The Shaping of Hypertextual Narrative, [in:] The Integrated
Media Machine: A Theoretical Framework, M. Ylä-Kotola et al. (ed.), Helsinki 2000,
p. 101-120.
166 Chapter 4
34
According to information on the webpage Inkle Studios, the game’s pub-
lisher: http://www.inklestudios.com/2015/09/17/new_adventures.html, DOA:
2/12/2016.
35
W. Motte, Jr., Oulipo: A Primer of Potential Literature, McLean, IL 1998.
36
Maybe a part of this popularity is owing to the fact that Ada Lovelace,
the daughter of Lord Byron, a poet and philhellen much beloved in Greece, was
a mathematician and the author of the first algorithm (and because of that she
is sometimes regarded as the first programmer). See I. Coe, A. Ferworn, The Life
and Contributions of Countess Ada Lovelace: Unintended Consequences of Exclusion,
Apostolos Doxiadis: writing (about) mathematics 167
41
A. Doxiadis, A Streetcar Named (among Other Things) Proof, [in:] Circles
Disturbed: The Interplay of Mathematics and Narrative, A. Doxiadis, B. Mazur (ed.),
Princeton, NJ 2012, p. 389-406.
42
The Polish edition is entitled Zabójcza hipoteza (trans. R. Śmietana, Warsaw
2000). I refer below to the original, Greek edition.
43
A. Doxiadis, Uncle Petros and Goldbach’s Conjecture. A Novel of Mathematical
Obssesion, London, New York, NY 2000.
Apostolos Doxiadis: writing (about) mathematics 169
44
Α. Δοξιάδης, Ο θείος Πέτρος και και η εικασία του Γκόλντμπαχ, Athens
1992, p. 46.
45
Ibidem, p. 225.
46
Ibidem, p. 227.
170 Chapter 4
47
Ibidem, p. 33-34.
48
Ibidem, p. 103.
49
Ibidem.
50
Ramanujan, who died prematurely, became the protagonist of the film
The Man Who Knew Infinity (2015, dir. M. Brown) based on his biography written
by R. Kanigel (1991).
Apostolos Doxiadis: writing (about) mathematics 171
51
Probably the best introduction to comics book theory is a comics book (!)
by S. McCloud Understanding Comics. The Invisible Art (New York, NY 1994). In
Poland comics book theory is approached by K.T. Toeplitz (Sztuka komiksu: próba
definicji nowego gatunku artystycznego, Warszawa 1986) or J. Szydłak (Komiks w kul-
turze ikonicznej XX wieku: wstęp do poetyki komiksu, Gdańsk 1999 oraz Komiks: świat
przerysowany, Gdańsk 2009).
52
Cf. a short description of comics scene in Greece from the historical point
of view prepared especially for a Greek-themed issue of a Polish comics mag-
azine: E. Tabakeas, Krótka historia komiksu w Grecji (A short history of comics in
Greece), “Ziniol” 9 (2010), p. 77-85.
172 Chapter 4
53
Doxiadis is very precise when it comes to referring to facts from Russell’s
life as well as to elements that are purely fictional. But as for the issue of the lecture
at one of the American universities, the lecture that becomes a frame-story for the
whole book, there is not much clarity. Doxiadis is here very vague, he does not
mention which university he has in mind. True, at the time Russell was teaching in
California, just after he stopped teaching in New York. But neither biographer, nor
he himself do mention such a pacifist-anti-pacifist lecture. Russell writes only that
in the summer of 1939 he suffered from terrible back pains and spent most of the
time lying in bed. However the contents of this fictional (?) lecture correspond with
many pacifistic publications of the British philosopher. Cf. B. Russell, Autobiography,
London 2001, p. .438-439; Bertrand Russell: a bibliography of his writings 1895-1976 /
eine Bibliographie seiner Schriften 1895-1976, W. Martin (compilation), Munich 1981.
54
The graphic novel depicts partially the struggle of Russell for logicizing
mathematics and for writing monumental Principia Mathematica (three volumes,
1910-1913, together with A.N. Whitehead).
Apostolos Doxiadis: writing (about) mathematics 173
55
A. Doksiadis et al., Logikomiks, Warszawa 2011, p. 296. See also the last,
seventh thesis by Wittgenstein in Tractatus logico-philosophicus.
56
Ibidem, p. 297-298.
57
Wittgenstein also became an inspiration for literature: the writer Thomas
Bernhard knew a certain Paul, one of Wittgenstein’s distant relative, who told him
stories about his famous uncle. Berhard collected and wrote down his memoirs in
Wittgensteins Neffe (Wittgenstein’s nephew, 1982, English trans. 1988).
174 Chapter 4
58
Ibidem, p. 255.
59
Ibidem, p. 310-313.
Apostolos Doxiadis: writing (about) mathematics 175
60
Ε. Ηλιοπούλου, Καλά εσύ σκοτώθηκες νωρίς, κλασικά και εικονογρα-
φημένα (It is good you were killed early. Classics and illustrated), [in:] Πρακτικά
του Ε’ Συνεδρίου…, v. 3, p. 441-452.
61
Scans of all the covers of the series, grouped thematically, are available on
the webpage: http://www.mycomics.gr/classics/classics%20illustrated.htm, DOA:
2/12/2016.
176 Chapter 4
62
See footnote on p. 40.
63
Α. Δοξιάδης, Ο θείος Πέτρος…, p. 212-213.
Apostolos Doxiadis: writing (about) mathematics 177
64
A. Doxiadis, Uncle Petros..., p. 156.
65
Cf. chapter on Vassilis Vassilikos, especially p. 114ff.
66
See Β. Ραπτόπουλος, Λίγη ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας (A lit-
tle history of the Modern Greek literature), Athens 2005 and 2018. The chapter on
178 Chapter 4
All the Greek references: spatial, linguistic, literary only make the
stories told reliable, place them in a tangible context and – maybe –
exocitize them in a gentle way. They are general enough as well as
tactfully told so that a non-Greek reader would not be discouraged by
them, nor lost in them, nor forced to reach for any additional reading
material in order to understand an allusion or contexts. At one point
of the plot the protagonists take a charming walk around the Philop-
papou Hill, overlooking the Athenian Acropolis, the walk depicted
within one panel.67 These readers, who know the surroundings, will
happily recognize the views and smells of this place, for others it will
be a simple depiction of a walk in a park placed in the very city centre.
Logicomix caused a lively reaction from critics, though most of
them were not literary critics, but mathematicians. Most aspects of
Greekness in the novel were omitted, what brought it attention were
the educational merits of the story itself as well as the correctness
(or in-correctness) of the proofs and arguments mentioned. Paolo
Mancosu, an Italian mathematician, published a sort of extensive
errata,68 where he improves Logicomix’s authors’ views and their
lectures on mathematical problems brought to light in the novel
in much more detailed and orderly way. Others concentrated on –
unacceptable in their eyes – the connection between madness and
genius. Klaus von Stosch stated in an ample review that this idea
was excessively and unjustly exposed.69
In the perspective of at least some reviews and critics Logicomix
is by no means a Modern Greek book,70 but exits in a literary sphere
1
The following chapter is an extended version of the article Dodatek do
archipelagu. Nowogrecka kolonia Christosa A. Chomenidisa (An addition to the archi-
pelago. A Modern Greek colony by Christos A Chomenidis), [in:] Geografia krain
zmyślonych. Wokół kategorii miejsca i przestrzeni w literaturze dziecięcej, młodzieżowej
i fantastycznej (Geography of fictional lands. About the category of place and space
in children, adolescent and fantastic literature), W. Kostecka, M. Skowera (ed.),
Warsaw 2016, p. 243-255.
2
There is no satisfactory English equivalent for Polish term ‘fantastyka’.
The acronym SF that originally meant ‘science-fiction’ is now usually expanded
to apply to ‘speculative fiction’, which encompasses the science-fiction subgenre,
but also others. The term ‘speculative fiction’ was first proposed in this context
by Judith Merrill and – independently – by Robert A. Heinlein (see D. Oramus,
O pomieszaniu gatunków. Science fiction a postmodernizm / Blending genres. Science
fiction and postmodernism, Warsaw 2010, p. 3).
3
Though the fantastic staffage is used by numerous engaged novels, like the
anti-utopian My (We, 1920-1921) by Yevgeny Zamyatin, Brave New World by Ald-
ous Huxley (1926) or 1984 by George Orwell (1949). In Poland, in the times of the
Polish People’s Republic socially engaged science fiction was written for example
Janusz Zajdel that suggestively commented on the reality of the regime. Dominika
Oramus shows how various science-fiction authors do not refrain from tackling
difficult subjects, allegedly not suitable for this – stereotypically frowned upon
as (solely) entertaining – convention or even genre: D.M. Thomas in The White
Hotel (1981) writes about the holocaust and Kurt Vonnegut in Slaughterhouse-Five
(1969) speaks about the annihilation of Dresden. See D. Oramus, O pomieszaniu
gatunków..., p. 82.
182 Chapter 5
4
J.R.R. Tolkien, On Fairy Stories, [in:] idem, The Monsters and the Critics,
and Other Essays, Ch. Tolkien (ed.), London 1997, p. 148. Cf. also B. Usherwood,
J. Toyne, The value and impact of reading imaginative literature, “Journal of Librari-
anship and Information Science” 34 (2002), p. 33-41: the researchers distinguish
(p. 35-36) three types of escapes: an escape to a different world, an escape through
similarity (to a better version of this world, for example into childhood times) and
escape through aesthetic pleasure (through being immersed in a textual reality).
5
A. Zgorzelski, Born of the fantastic, Gdańsk 2004, p. 11-27; K.M. Maj, Allo-
topie. Topografia światów fikcjonalnych (Allotopies. Topography of fictional worlds),
Kraków 2015, p. 222ff.
6
D. Suvin, On the Poetics of the Science Fiction Genre, “College English” 34
(1972), no. 3, p. 375.
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 183
7
For more on Bourazopoulou see p. 32. A comprehensive bibliography of
SF works in Greece was published most recently by S. Vretos as Φαντασιογραφία:
βιβλιογραφία έργων αναφοράς επιστημονικής φαντασίας στην Ελλάδα 1971-
2007 (Fantasiography: bibliography of work related to science-fiction in Greece
1971-2007), Athens 2008.
8
Regardless of its ancient pedigree: some scholars and SF historians claim
that the first fantastic text was Gilgamesh: A. Roberts, Science Fiction, London-New
York, 2000, p. 47. James Gunn in the volume I of The Road to Science Fiction: From
Gilgamesh to Wells (1979) points to Gilgamesh but the first text he anthologized is an
excerpt from Lucian of Samostata’s A True Story.
9
A. Martuszewska, „Ta trzecia”. Problemy literatury popularnej (This “third
one”. Problems of popular literature), Gdańsk 1997. The first two are high and
folk literature. Cf. longer discussion on p. 75.
10
Adam Mazurkiewicz, a Polish SF theoretician, points at the fact of the
existence in Poland of two currents in the contemporary speculative genre. While
some ambitious works carve new, original concepts, the majority falls into the
“science-entertaining” (‘fantastyczno-rozrywkowa’) category that perhaps tars
the whole genre with the same brush. See A. Mazurkiewicz, O polskiej literaturze
fantastyczno-naukowej 1990-2004 (On Polish SF literature), Łódź 2007, p. 23 (foot-
note 1) and 132.
184 Chapter 5
degree such charges are true, especially because of the more and
more visible young-adult (like “kidadult” fantasy)11 current that –
indeed – is supposed to be easier and not demanding in terms of
understanding a historical, social or cultural context. Besides, this
subgenre is aggressively promoted and strongly supported by the
film industry. SF, as such, has an inclination to be commercialized
and falls easily into schematism, which, in turn, brings aversion in
those readers who strive for a higher, more ambitious culture, who
expect literature that analyses life and the world, who want to read
texts that would enrich or traverse their experience, that would
raise their overall awareness and that are at the same time original
and fresh. The genre has also a tendency towards polymorphism,
that is to mixing styles, conventions, subgenres, to cross inter-genre
borders, even those which are initially within its very convention.12
On the other hand SF readers are not rarely ashamed of their likings
and treat reading their favourite genre as being in the category of
a “guilty pleasure”, an activity that is, in their own eyes pleasant
and entertaining, but cognitively empty.13 One can defend SF with
the argument that it expands the imagination, exercises creative
thinking and influences the future. Because, as fanzine members
(that is the most devout fans) state, with speculative literature and
11
Cf. D. Oramus, O pomieszaniu gatunków..., p. 20. Some of the recently pub-
lished young adult fantasies have become synonyms of second-rate literature,
like S. Meyer’s “Twilight” series (4 volumes, 2005-2008) or V. Roth’s “Divergent”
series (3 volumes, 2011-2013). Books in this subgenre are easily adapted for the
needs of cinema or television.
12
A. Zgorzelski, Fantastyka, utopia, science fiction: ze studiów nad rozwojem
gatunków (Fantastic literature, utopia, science fiction: studies on genre develop-
ment), Warszawa 1980, p. 9. Dominika Oramus names genres akin to speculative
fiction: magical realism, narcissistic fictions and the gothic novel (Gormenghast tril-
ogy by M. Peake, 1946-1959) and others: D. Oramus, O pomieszaniu gatunków..., p. 82.
Though it has to be said that SF is striving to break through the limits of genre
and more often than not blends various (sub)genres within one work Therefore
any type of simple classification with the SF genre is impossible. It is also easy for
SF elements to “invade” other genres. See D. Oramus, O pomieszaniu gatunków...,
p. 20; A. Zgorzelski, Fantastyka, utopia..., p. 9.
13
Speculative literature is still treated as a kind of popular literature:
E. Rudolf, Pojęcie fantastyki. Rekonesans badawczy (The term “fantastic literature”
Research reconnaissance), [in:] Literatura i Kultura Popularna (Popular literature
and culture) VIII, T. Żabiński (ed.), Wrocław 1999, p. 82.
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 185
14
A much quoted example is S. Lem’s fragment from Return from the Stars
(1961, in B. Marszal’s and F. Simpson’s translation) that envisaged ‘opton’, an
invented object similar to the technology of an e-book reader: “The books were
crystals with recorded contents. They can be read withthe aid of an opton, which
was similar to a book but had only one page between the covers. At a touch, suc-
cessive pages of the text appeared on it.” (p. 45).
15
T. Todorov, Introduction à la littérature fantastique, Paris 1976, p. 29. Cf. also
M. Niziołek, Zdefiniować fantastykę, czyli „fantastyczne” (i nie tylko) teorie literatury
fantastycznej (To define fantastic literature or “fantastic” [and not only] theories of
fantastic literature), “Przestrzenie Teorii” 5 (2005), p. 267-278.
16
Cf. J. Baudrillard, A.B. Evans, Simulacra and Science Fiction (Simulacres et
science-fiction), “Science Fiction and Postmodernism”, 18 (1991), no 3, p. 309-313.
Immersion happens when some sensory sensations are mediated: a typical
immersive set contains VR goggles, with headphone and haptic glovers, that is
controllers that allow the manipulation of objects in a virtual environment.
17
A key term in thinking about the fantastic proposed by Darco Suvin. Cf.
D. Suvin, Estrangement and Cognition, [in:] Metamorphoses of Science Fiction – On the
Poetics and History of a Literary Genre, New Haven, CT 1977, p. 3-15.
186 Chapter 5
18
In the meantime within the world of popular culture one can observe
a surprising tendency towards mass falsification of reality, with the participa-
tion of writers, artists, journalists, but also readers: starting with examples of
satires in the form of a little guide Odczapów. Przewodnik dla turystów mentalnych
(Odczapów. A guide for mental tourists) by P. Dunin-Wąsowicz and A.S. Rodys,
1999, (which is a description of a fictional Polish colony by the Black Sea), through
web periodicals and portals that publish only false news (the Chicago based The
Onion” or the Warsaw-based “ASZ Dziennik”) to improvised events like creating
the history and topography of a non-existent Latin American country San Esco-
bar (forming its existence was provoked by a slip of the tongue of the Polish FA
Minister in January 2017). Great popularity has been achieved by endeavours that
combined standard, tangible elements with a surprising and odd fantastic supple-
ment. Such phenomena are for instance – once trendy on the web – paintings by
Jakub Różalski who merged the iconography of the Polish army and countryside
from the 1920’s with images that are huge, steam-powered “mechs” (i.e. walking
battle robots). His creations will be continued in the form of a computer strategy
game “1920 – Iron Harvest” soon to be published by King Art Games studio.
19
Liu Cixin won a prestigious Hugo Award in 2015 as the first non-Eng-
lish-speaking (or rather – writing) author in the Award’s history.
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 187
20
Zajdel (officially: Nagroda Fandomu Polskiego imienia Janusza A. Zajdla,
The Janusz A. Zajdel Polish Fandom Award), the most important Polish SF Award
has been called this since Zajdel’s death in 1985 in his honour.
21
A high-budget TV series based on Sapkowski’s prose will be produced in
2019 by the online streaming platform Netflix.
22
See also H. Leleń, The fantastic as a technique of redynamizing mimetic fiction,
[in:] A. Wicher, P. Spyra, J. Matyjaszczyk, Basic Categories of Fantastic Literature
Revisited, Newcastle upon Tyne 2014, p. 8-24.
23
Last decade saw for example a text where a statue that comes to life in the
National Archaeological Museum in Athens guides children through the Muse-
um’s halls (Χ. Μπουλώτης, Το άγαλμα που κρύωνε, A statue that had a cold,
Athens 1999) or a variation on the story of Alice in Wonderland (A. Zέη, Η Αλίκη
στη χώρα των μαρμάρων, Alice in Marbleland, Athens 1997).
24
Though precisely Stanisław Lem’s works – as one of the few Polish SF
writers – has since 1977 been translated into Greek. Up till now six of his novels
and stories collections are available in Greek.
188 Chapter 5
25
Γ. Ξανθούλης, Ο Τούρκος στον κήπο (A Turk in a garden), Athens 2001.
26
On the occasion of the recent republishing of the novel, Lefteris Kalospi-
ros pointed to its greatest merits: a picture of an adolescent who is not able to
conform to life in the demanding Greek society of the mid-1980s. Λ. Καλοσπύρος,
Στην ανατολή του νέου έτους (At the dawn of the new year), “Καθημερινή”,
addition “βιβλία”, 1/1/2017.
27
The difference is based on whether or not a world depicted in a fantastic
text has a shared history with our reality (alternative) or not (parallel). For an
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 189
traditional in form – and still fewer than one might expect – histor-
ical novels.28 One of the very few (according to my count: one of the
four!)29, full-blooded alternative history texts is Πλατεία Λένιν,
πρώην Συντάγματος (Lenin Square, previously Constitution),
written by Dimitris Fyssas.30 Unlike – for example – Chomenidis’
alternative world the moment where the history bifurcates from the real one into
an imagined one is called the point of divergence (POD). See e.g. M.J. Maj, Allo-
topie..., p. 232 on the clear differentiation between these two notions, which are,
alas, often confused. The concepts developed by the physicist Brian Greene (The
Hidden Reality: Parallel Universes and the Deep Laws of the Cosmos, 2011) might be
also useful – at least metaphorically – for literary analysis.
28
I write more about Polish examples of alternative histories on p. 224.
29
One of them is N. Kazantzakis, Ο τελευταίος πειρασμός (The last tempta-
tion of Christ, 1955). The temptation itself is set in an alteranative reality.
30
Δ. Φύσσας, Πλατεία Λένιν, πρώην Συντάγματος, Athens 2011.
Some historians do not refrain from considering questions that begin with
“What if”. The first of them was perhaps the Roman historian Livius who in Ab
urbe condita (Liv. 9.17-19) theorized on whether the Romans would have defeated
Alexander the Great, if he had lived longer. Since the 19th century the initiative
in creating alternative histories (stories, so called alt-hist) has fallen to the writers
of fiction who – like Mark Twain in A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court
(1889) – imagined distinct pasts (or parallel presents), as well as experimenting
– mentally – with time travel and the ensuing time paradoxes (these and what-if
models in both history and literary have recently been analysed thoroughly by
James Gleick in his Time Travel. A History, New York, NY 2016). Among the most
influential books of this – as it was taxonomized – subgenre of speculative fic-
tion one has to mention Men like Gods by Herbert George Wells (1923), a utopia
in a parallel reality, Man of the High Castle by Philip K. Dick (1962) about a real-
ity where the Germans and the Japanese won World War Two or Alteration by
Kingsley Amis (1976) about a world where the Reformation had not happened. In
Poland alt-hist stores became greatly popular in the interwar period (cf. A. Haska,
J. Stachowicz, Śniąc o potędze / Dreaming about might, Warsaw 2013), and since
World War Two numerous texts of this kind have been published. This conven-
tion was challenged by Teodor Parnicki, Andrzej Kuśniewicz and the aforemen-
tioned Jerzy Andrzejewski and more recently by Maciej Parowski, Jacek Dukaj,
Andrzej Ziemiański, Marcin Wolski and many others. In fact alt-hist is one of
the most popular SF subgenres practised presently in Poland (cf. T. Walas, “Nie-
była” historia literatury / “Inexistant” a history of literature, [in:] Narracja i tożsamość
(II). Antropologiczne problemy literatury / Narration and identity. Anthropological
problems of literature, W. Bolecki, R. Nycz (eds.), Warsaw 2004, p. 94-109). Some
chosen texts, mostly novels, of this sort are published in the series “Zwrotnice
czasu” (Switches of time), sponsored by the National Centre of Culture. The list
of books that are in circulation is available on the Centre webpage: http://www.
190 Chapter 5
33
Ibidem, p. 46-47.
34
In reality, only in 1947 was all the Dodecanese merged with the King-
dom of Greece. Before that, from 1913 it had been ruled by the Italians and then
from 1943 it was under Nazi occupation. After World War Two it became, for
a short time, a British protectorate. It was the last Greek territorial addition.
Cf. C.M. Woodhouse, Modern Greece..., p. 257.
35
Δ. Φύσσας, Πλατεία Λένιν…, p. 105-106.
192 Chapter 5
36
Dimitris Fyssas (Δ. Φύσσας) published a book Η γενιά του Πολιτεχνίου.
Ενα βιβιογραφικό λεξικό (National Technical School of Athens generation. Bio-
graphical dictionary), Athens 1993.
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 193
37
Parnicki’s work and especially his turning to speculative literature
towards the end of his literary life is not widely recognized, though there are sev-
eral important academic texts analysing or undertaking this thread of his oeuvre,
e.g. W. Jamroziak, The historical SF of Teodor Parnicki (“Science Fiction Studies” 5
[1978], no. 2, p. 130-133) or J. Kieniewicz, Czwarte królestwo (The fourth kingdom),
[in:] idem, Wyraz na ustach zapominany. Polskiej inteligencji zmagania z ojczyzną
(A word forgotten on the lips. The Struggles of the Polish intelligentsia with the
homeland), chapter III, Warszawa 2012. Stefan Szymutko, the author of the most
comprehensive monograph on Parnicki (Zrozumieć Parnickiego / Understanding
194 Chapter 5
Parnicki, Katowice 1992) also does not omit this alt-hist aspect, though he is
clearly perplexed by it.
38
See e.g. M. Bunzl, Counterfactual History: A User’s Guide, “American His-
torical Review” 109 (2004), no. 3, p. 845–858.
39
See p. 199.
40
See Χ.Α. Χωμενίδης, Υπερσυντέλικος (Past perfect tense), Athens 2003.
41
Χ.Α. Χωμενίδης, 2094, [in:] idem, Δεν θα σου κάνω το χατίρι. Διηγήματα
(I won’t make you a favour. Short stories), Athens 1997, p. 133-148.
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 195
The house performed a turn of one hundred and sixty degrees and
Athens spread beneath his feet. The Kolonaki artificial lake was
shining in the sun like a silver ash-tray and at the foot of Lycabetus
Hill there hulked very high minarets of the city’s great mosque. To
the left stood the rock of the Acropolis, with these marble ruins that
were the most awful fraud in the history of mankind.
42
Ibidem, p. 136.
43
Ibidem, p. 137.
196 Chapter 5
a text that demands a sharp bottom line. In longer forms these ele-
ments become independent and gain more attention. That is why
the most ambitious speculative fiction project in the writer’s bib-
liography is creating a reality in which Greece has an additional
island called Άγιος (Agios – lit. ‘Holy’).44
It seems that for Greeks it’s not that difficult to add a new island:
another land in the archipelago can pass unnoticed. Statisticians
count that just within the Greek borders there are around six thou-
sand islands and islets, but only a fraction of them – 117 according
to early 21st century data – remain inhabited.45 Moreover, only 79
of these islands can boast a population of over 100 inhabitants. The
biggest is Crete, where more than six hundred thousand Cretans
live. The island is a separate microcosm and constitutes an entity
that is almost self-sufficient.
Among the invented islands, some were dreamt of in antiquity:
there are the islands known from Homer’s Odyssey, like Lotus-eaters
island and Aeaea, the island of Circe.46 The title of the most renowned
island goes, however, to Atlantis. In the dialogues of Timaeus and Cri-
tias Plato writes about a great and wondrous empire, whose influence
stretched far beyond the island’s coasts and encompassed a part of
the southern Mediterranean and in the north it reached the southern
slopes of the Alps (Tyrrhenia).47 Other ancient writers refer to Pla-
to’s vision, passing on various and mysterious pieces of information
about Atlantis. In turn in the 4th century BC Theopompus of Chios
described a certain Meropis island (which was to be a parody version
44
It is not the first island invented by Chomenidis. In Στο ύψος των
περιστάσεων (High randomness of circumstances, Athens 2006) a part of plot
takes place on the island of Avgo (lit. “an egg”), that lies supposedly east of Crete.
The island, its location and history is presented in a long exposition on p. 19-23.
45
See the results of the 2011 census, available on the webpage of the Greek
statistical services (www.statistics.gr), sub-page http://goo.gl/AGXiv, DOA:
17/03/2015.
46
There are attempts to draw Odysseus’ route on real maps. Cf. A. Wolf,
Mapping Homer’s Odyssey, [in:] Eastern Mediterranean Cartographies, G. Tolias,
D. Loupin (ed.), Athens 2004, p. 309-334.
47
Plato mentions Atlantis in his dialogue Timaeus (25a), but describes the
island primarily in dialogue Critias (113b-121c); the description, however, is sev-
ered. See also A. Manguel, G. Guadalupi, The Dictionary of Imaginary Places, New
York – San Diego – London 2000, p. 41-43.
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 197
48
Theopompus of Chios, Philippika, fragmentarily preserved in Elianus
(Ael. VH 3.18).
49
Diod. II, 55-60 and V, 41-46.
50
Cf. also G. Schmeling, The Novel in the Ancient World, Leiden–New York,
NY 1996, p. 621.
51
Cf. W. Moers, The 13½ Lives of Captain Bluebear, trans. J. Brownjohn, Lon-
don 2000.
198 Chapter 5
52
B. Sterling, Slipstream, “SF Eye” 5 (1989), p. 77-80.
53
“[T]his is a kind of writing which simply makes you feel very strange”.
Ibidem, p. 78.
54
P. Frelik, Slipstream 101, “SFRA Review” 289 (2009), p. 3-6.
55
Cf. lemma written by J. Prucher in the dictionary Brave New Worlds. The
Oxford Dictionary of Science Fiction, Oxford–New York, NY 2007, p. 189.
56
Cf. footnote on p. 40.
57
The list is available on the webpage: http://www.readercon.org/docs/
slipcanon.pdf (DOA: 17/03/2015).
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 199
decades of the 20th century58 (his idea was later developed by Ber-
told Brecht in his definition of ‘Verfremdungseffekt’ – the alienation
effect).59 Shklovsky’s technique is based on presenting a familiar
element of reality in an unusual way, in order to cause in recipients
the effect of anxiety (de-familisarisation) that will draw their atten-
tion to the developed plot and at the same time would shake their
trust in the narrator as well as in the reality he or she is trying to
convey. A reader would feel for a while like a patient suffering from
the Capgras syndrome: they would have the impression that the
world they have usually experienced has been somehow replaced
with another, fake one.60 Moreover slipstream worlds belong to the
category of so-called close-range science-fiction:61 that – in sharp
contrast to hard science-fiction – chooses not to set events in a dis-
tant future but literally tomorrow, in the space and time seemingly
familiar to everyone. Just like a “what-if” of historian, slipstream
authors create an alternative world, but with point of divergence
placed at now.
Chomenidis’s creation, for which he brought to the Ocean’s
surface the island of Agios is entitled Ο κόσμος στα μέτρα του (The
world for his measure)62 and is his tenth novel, published in 2012. Its
protagonist, one Arthouros Simotas is a well-bred young man with
neither specific goals nor ambitions, who discovers by chance that
most probably he used to have an older brother he knows nothing
58
Rus. приём остранения. Cf. D. Ulicka, Chwyt udziwnienia wobec porewolu-
cyjnych przemian języka (Estrangement devices and post-revolutionary changes in
language), [in:] K. Chmielewska, D. Krawczyńska, G. Wołowiec (ed.), Literatura
i socjalizm (Literature and socialism), Warsaw 2012, p. 27-57.
59
B. Brecht, On Chinese Acting, trans E. Bentley, “The Tulane Drama Review”
6.1 (1961), p. 130-136.
60
N. Brémaud, A short historic note about the „delusion of supposition” according
to Sérieux and Capgras, “Annales Medico-Psychologiques” (2015), DOI: 10.1016/j.
amp.2016.04.014.
61
M. Parowski, Czas fantastyki (The time of the fantastic), Warszawa 1990,
p. 49-54 (the essay is entitled Fantastyka bliskiego zasięgu / The close-range fantas-
tic).
62
Χ.Α. Χωμενίδης, Ο κόσμος στα μέτρα του, Athens, 2012. The book’s title
is polysemic because of the doubt as to what the pronoun ‘του’ is pointed at:
it could be a world for the protagonist’s measure (i.e. abilities) or a world that
would correspond to its own possibilities.
200 Chapter 5
Agios island (lit. ‘Holy’) lies in the Atlantic Ocean, in the open
waters off the eastern coast of the USA. Its area amounts to 390 sq.
km., its climate is mild subtropical, its soil is fertile and flat, except
for three hills in the southern part of the island. It was discovered by
Christopher Columbus on his first journey, in October 1492, it was
annexed by the USA in 1801 and named Saint Patrick [...] In 1864,
as an expression of gratitude for the participation of Maniots from
Gytheion in the American Civil War, president Abraham Lincoln –
following the consent granted by the American Congress and Sen-
ate – handed the island over to Greece, which changed the island’s
name to “Holy is God” (Agios o Theos), abbrevatied to Agios. [...] in
63
Χ.Α. Χωμενίδης, Ο κόσμος στα μέτρα του, p. 29.
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 201
That is how the author introduces Agios within the novel. The
quoted fragment is supposed to come from Λεξικόν του „Ηλίου”
(Lexicon of the “Sun” publishing house), an authentic Greek ency-
clopedia, which was popular in the post-war period. Even the lan-
guage of the lemma is stylized to the language of 1960s, a mild ver-
sion of katharevousa. This is the only one – so rich and so detailed
– exposition of a fantastic theme.64 Later Chomenidis writes about
Agios almost on every page, but incidentally, pretending that the
detailed information about the island is within the readers’ reach:
they can look into an appropriate lemma in wikipedia, in many lan-
guages, and clarify any doubts for themselves. And he, the author,
suggests that the quoted pieces of information come from existing
books, as in the case of the Lexicon, or he slightly changes the facts,
mainly altering fragments of biographies of real, historical people.65
Agios had poor transport links with Athens. Every ten days an
Olympic Airways plane on the way to Chicago landed on Falez
Kolokotronis airport.
64
B. Stableford, Writing Fantasy and Science Fiction, (chapter “So What Hap-
pened Exactly? Dialogue and Exposition”), Eastbourne, UK 1997, p. 139-164.
Cf. lemma exposition published on the pop-cultural web portal TVtropes (http://
tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Exposition, DOA: 2/12/2016).
65
Slipstream deprives readers of any trust in a text. The renowned practi-
cian and theoretician of postmodern literature, John Barth, in the article Literature
of exhaustion writes explicitly: “After reading [the J.L. Borges story] Tlön [Uqbar,
Orbis Tertius] one is inclined to recheck every semester or so”. See John Barth, The
literature of exhaustion, [in:] idem, The Friday Book: Essays and Other Non-Fiction,
London 1984, p. 73.
66
Χ.Α. Χωμενίδης, Ο κόσμος στα μέτρα του, p. 72-73.
202 Chapter 5
Chomenidis does not only give the island’s airport the name
of Theodoros Falez Kolokotronis, the (real) grandson of Theodoros
Kolokotronis, the famous Greek Revolution warrior and leader
(dubbed “The Old Man of Morea”), but writes new chapters in Falez
Kolokotronis’s biography.67 Falez was supposed to be the island’s
first governor, while in fact he led the ordinary life of an Athenian
politician and publicist (1829-1894). In turn Manolis Chiotis, within
the novel, is born in Agios, the composer of the island’s anthem and
the initiator of the independence movement, was in fact a popular
singer and songwriter, originating from Thessaloniki. Chomenidis
decided to include a Greek king among the real people entangled
in this fictional history:
67
Ibidem p. 79-80: “Ο εγγονός του Γέρου του Μοριά, ο αιρετικότερος μάλ-
λον γόνος του κατεστημένου στο οποίο προέκυψε από την επανάσταση του
‘21, εκείνος που αποκήρυξε τους γονείς του ως σφουγγοκωλάριους της βαυα-
ρικής αριστοκρατίας, που έφτυσε στα μούτρα τον – ημίτρελο και τοκογλύφο
κατά την άποψή του – στρατηγό Μακρυγιάννη, που αλληλογραφούσε με τους
πιο προχωρημένους Ευρωπαίους στοχαστές και υποστήριζε τους πρώτους
Έλληνες σοσιαλιστές ο Θεόδωρος Φαλέζ Κολοκοτρώνης, εικονιζόταν όρθιος,
με τα μακριά μαλλιά και με τη ρεντιγκότα του να ανεμίζουν, με το τραγίσιο
κάτω χείλος του να προεξέχει ειρωνικά και την μυτόνγκα (ένα τέλειο σκα-
ληνό τρίγωνο) να σπαθίζει τον αέρα. Το άγαλμα έφτανε τα δυόμισι μέτρα,
ήταν κατασκευασμένο από μπρούντζο [… και] ήταν θεμελιωμένο πάνω σε
είκοσι κυβικά μέτρα πελοποννησιακού χώματος που είχαν μεταφερθεί επι-
τούτου.” (The Old Man’s of Morea [i.e. Kolokotronis’s] grandson, the most heretic
offspring of the establishment, that he joined after the revolution of [18]21, the one
that called his parents the ass-wipers of Bavarian aristocracy, the one that spat in
general Makrygiannis’s face [and had him as being half-mad and a usurer], the
one that corresponded with European thinkers and provided for the first Greek
socialists, Theodoros Falez Kolotronis was depicted [on his statue] erect, with
long wind-blown hair and a flying horse-riding coat, with a goatee under his lip
that protruded ironically and with a big nose [in the shape of equilateral triangle]
that cut the air. The statue was two and half meters tall and was made of bronze
[...and] was erected on twenty cubic meters of Peloponnesian soil brought to the
island [for this purpose]).
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 203
68
Ibidem, p. 99.
69
Cf. the term infodump (transplanted from computer studies where it
denotes a bulky data dump) – an awkward information exposition in the SF liter-
ature: a concentration in one point of narration (e.g. in a protagonist’s monologue)
of detailed and long explanations that concern the rules of a fantastic world or its
paraphernalia (after: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Infodump,
DOA: 2/12/2016).
204 Chapter 5
70
Χ.Α. Χωμενίδης, Ο κόσμος στα μέτρα του, p. 102-103: “...[μ]ε το νοίκι
της βάσης – τριάντα εκατομμύρια δολάρια τον χρόνο – ο Άγιος θα μπορούσε
να ‘ναι Ελβετία. Το παίρνετε όμως όλο εσείς οι Ελλαδίτες, η κυβέρνησή σας
δηλαδή.”
71
Ibidem, p. 154.
72
Gr. Φόνισσα [The Murderess] – the title of the novelette by A. Papadia-
mantis written in 1903 (Eng. trans. in 2011 by L. Sherrard), where the protagonist
is an elderly lady who drowns girls in a well in order to save them from the toil
and disappointments of adult life. Χ.Α. Χωμενίδης, Ο κόσμος στα μέτρα του,
p. 100.
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 205
about it for weeks. They say that it became an inspiration for Papa-
diamandis who later wrote “The Murderess”...
73
Ibidem, p. 101.
74
Ibidem, p. 135-6.
75
Ibidem, p. 410.
76
Cf. the Man of the High Castle by Ph. K. Dick: the Americans living under
German and Japanese occupation (due to their defeat in the World War Two) learn
about the existence of an alternative world, in which the Nazis lost the war. It is
a motif known well in the circles of what-if histories enthusiasts as ‘Double Blind
What If’ (that is pondering on an alternative from a perspective of an already
206 Chapter 5
It was a typical [house with] the tower, coated with stone, with
portholes. “From your pout I conclude that you have not been to
Inner Mani. It is covered with such stone monsters. They were not
built for a show but for defence against the Turks.
79
Ibidem, p. 109.
80
Ibidem, p. 214: the hymn’s words are kitschy and satirical: “Πατρίδα,
αδελφάκι μου, θα κτίσμουμε. // Ποτέ πια το κεφάλι δε θα σκύψουμε. // Ελλάδα,
το παράκανες, // θαρρώ πολλά μου τα’ κανες, // ο Άγιος θα ανήκει πια σ’
εμάς.” (We will build, my brother, a homeland // We will not bow our heads any-
more // Greece, you overdid it // It was just too much for us // And Agios will be
ours from now on).
81
Ibidem, p. 115.
208 Chapter 5
82
Ibidem, p. 305.
83
Ibidem, p. 307.
84
Ibidem, p. 408.
85
Ibidem, p. 153.
86
Cf. remarks on the Greek “language question”, p. 11 and 17.
87
Ibidem, p. 152.
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 209
88
Cf. also the short digression on truth in literature on p. 156, although
in the case of Chomenidis it is not the question of what is true (based on truth)
and what is fictional, that is invented. The dilemma of his work and indeed of
the works falling into the category of slipstream is the division between what is
merely fictional and what is already fantastic. The simplest differentiating factor
here would be the plausibility of a given element within a text – the more plausi-
ble the less fantastic. An interesting and helpful term to be introduced at this point
is ‘counterfactual’. In describing a fictional element that could have been plausible
in different historical conditions and its application it constitutes a very suitable
way to discuss alt-hist works. See e.g. M. Borowski, M. Sugiera, Morfowanie historii
(Morphing the history), “Dialog” 7-8 (2017), p. 186-197, esp. 187.
A simple and partial division of SF texts goes along the lines of three basic
conditionals as seen in teaching English: the first one points at the future and
opens the realm of science-fiction, the second one, tackling with present introduc-
ing “close range SF”, slipstream and apocalyptic SF, while the third one, which
describes the impossible, defines a point of divergence and open an alt-hist. For
more on alt-hist, especially in Poland see also p. 224.
89
Cf. e.g. reviews: Ε.Χ. Μαυροπούλου (Ο κόσμος στα μέτρα του, του
Χρίστου Α. Χωμενίδη / The world for his measure by Christos A. Chomenidis),
in the web periodical critique.gr dated 24/8/2013 (http://www.critique.gr/index.
php?&page=article&id=1104, DOA: 17/3/2015) or Β. Βασιλικός (Χ.Α. Χωμενίδης,
Ο κόσμος στα μέτρα του / Christos A. Chomenidis, The world for his measure),
web portal protagon.gr dated 3/8/2012 (http://www.protagon.gr/?i=protagon.
el.article&id=17279, DOA: 17/3/2015).
210 Chapter 5
90
Χ.Α. Χωμενίδης, Ο κόσμος στα μέτρα του, p. 59.
91
Ibidem, p. 65-71.
92
Ibidem, p. 65.
93
Ibidem, p. 191.
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 211
94
Ibidem, p. 212.
95
C.M. Woodhouse, Modern Greece..., p. 327-332.
96
Ibidem, p. 365.
212 Chapter 5
97
Χ.Α. Χωμενίδης, Ο κόσμος στα μέτρα του, p. 236.
98
Zeibeikiko – improvised male solo dance and music that accompanies it.
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 213
99
Cf. footnote on p. 64.
100
See also p. 31.
101
Cf. Annex I (i.e. treaty guaranteeing the independence, territorial integ-
rity and Constitution of the Republic) to the Constitution of the Republic of
Cyprus as well as numerous mentions of “territorial integrity” that are present in
the whole its text.
214 Chapter 5
Χ.Α. Χωμενίδης, Νεαρό άσπρο ελάφι, Athens 2013, p. 19: “Τα τετράωρα
102
103
Ibidem, p. 69: “Η Κυδωνία, κατοικημένη απ’ τους βυζαντινούς καιρούς,
κείται στους πρόποδες του όρους Βίτσι. Διαθέτει εντυπωσιακή υφαντουργική
παράδοση, εάν την επισκεπτόσουν τον 19ο αιώνα, θα νόμιζες – από πλευράς
βιομηχανικής ανάπτυξης – ότι βρίσκεσαι στο Μάντσεστερ.” (Kidonia, inhab-
ited since Byzantine times, lies at the foot of the Vitsi mountain, somewhere
between Kastoria and Florina. It has always been an important textile centre, even
in the 19th century when it was comparable to Manchester in regard to its indus-
trial development). Its fall began only after World War Two.
104
Ibidem, p. 71. Papapa ingeniously uses later the image of the earthworm
in order to present Avlamis to the town’s inhabitants (p. 129). The (former) writer
is supposed to be, due to his profession, “ένας γιγάντιος ξεωσκώληξ: ποκανίζει
την πργαματικότητα, ρουφάει τις ιστορίες των ανθρώπων, τις επεξεργάζεται
– όχι με τα έντεα αλλά με το μυαλό του – και τις μετατρέπει σε τέχνη.” (a huge
earthworm: who digs through reality, sucks in stories of people, transforms them
– not in his intestines but in his head – and makes them art).
105
Ibidem, p. 21-22.
216 Chapter 5
When only [the meat] started to crimson [on the frying tin], the
whole place started to smell wonderful. The magical savour over-
took us all. It took us by our noses and led us to paradise. I remem-
ber the passing of every second – as the meat was being cut Into
pieces and placed on plates, as my palate flowered with the first
morsel... You do not eat white deer to your fill. Instead, you use
your fork twice and you have already won, over burdens, corrup-
tion, and the poverty of human existence. You start to fly!
The deer, the animal that is, looks very pretty and innocent.
It lives only in the forests surrounding Kidonia – and somewhere
north of the polar circle.107 The protagonist has just once the occa-
sion to meet it in the flesh: in the hotel’s kitchen when he lives. This
is exactly the specimen that is supposed to be served. Before this,
however, Avlamis has to kill it himself, which is not easy, because:
I am not able -simply not – to put its beauty into words. It had the
most velvet eyes in the world. The most gleaming hair. The most
106
Ibidem, p. 124.
107
Ibidem, p. 22.
108
Ibidem, p. 118-119.
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 217
dancing step. And it was bedazzlingly white, with just one little
spot, like a touch of a paint brush, on its knee [...] A bottle with
a dummy – how, I do not know – appeared in Papapa’s hand. In
comparison, with the whiteness of the deer, milk seemed yellowish.
109
Ibidem, p. 180-181.
110
Ibidem, p. 186.
111
Ibidem, p. 144.
112
Cf. interview with Chomenidis by K. Bakogianni Χρίστος Χωμενίσης
κατά μετρίων (Christos Chomenidis in different measurements), “Καθημερινή”
28/03/2016 (text in the web issue of the newspaper at http://www.kathimerini.
gr/854593/article/proswpa/synentey3eis/xrhstos-xwmenidhs-kata-metriwn,
DOA: 2/12/2016).
218 Chapter 5
113
Χ.Α. Χωμενίδης, Νεαρό άσπρο ελάφι, p. 250-251.
114
Ibidem, p. 275.
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 219
115
Ibidem, p. 132.
116
Ibidem, p. 141. One of characteristic features of Mani folk culture are
long, complicated, improvised dirges (‘μοιρολόι’), sung – usually to order – by
professional funeral weepers Cf. M. Alexiou, The Ritual Lament in Greek Tradition,
Lanham, MD 2002.
117
Χ.Α. Χωμενίδης, Νεαρό άσπρο ελάφι, p. 135.
220 Chapter 5
The Greece of 1997 – and several years after – lived in a mass fan-
tasy. Its inhabitants believed the vision with no reservations. Small
shopkeepers gambled their savings on the stock-market, they stud-
ied – while smoking a cigar on a beach – economic newspapers and
pretended to be investors. Guys that since their birthday had not
have any success with women, suddenly became like Don Juan and
with no effort seduced Russian women that were two metres tall.
An owner of a news-stand could send his kids to British universi-
ties. A neighbourhood freak went for sex-tourism in the Far East.
Everyone swaggered and the sky was no limit.
118
Ibidem, p. 171.
119
Ibidem, p. 282-285. The politician simply is shortly satirized and in a pun-
gent way, shown as a sybarite who thinks that he knows everything (but, as Avla-
mis admits, the minister has read his books and proves himself able to remember
their content) and is able to do everything. As the conversation transforms quickly
in an anthology of advice given by the politician to the writer – on how to write –
the protagonist quickly excuses himself, and leaves.
Christos A. Chomenidis: around the fantastic 221
120
Π. Σπίνου, Χωμενίδης αισθησιακός (Sensitive Chomenidis), web peri-
odical “ΕυΣυν” 30/03/2016 (http://www.efsyn.gr/arthro/homenidis-aisthisiakos,
DOA: 2/12/2016).
121
Although his 2018 novel Ο φοίνικας (Phoenix), which concentrates
(under thin cover) on Angelos Sikelianos and his Delphic experiments, and is bus-
tling with historical figures, has a much more direct touch with the 20th century
Greek history. Cf. more detailed commentary on p. 241.
122
None of his books were translated to English and only three to French,
two to Hebrew and one to Italian.
Conclusion.
Back to Greece
1
News web portal “Protothema”, 18/10/2018, https://www.protothema.
gr/greece/article/830736/o-arkas-gia-to-petrelaio-thermansis-baba-ti-einai-auto/
(DOA: 19/10/2018).
2
See p. 175.
224 Conclusion
3
There is another difference. In the Forty-and-Four world, a new discovery
comes into being: ether, the “energy of the void” (whatever that means), a dis-
covery that, due to its versatility replaces electricity (and puts an end to the bud-
ding research on electricity), and is a powerful material to be used in weapons
and allows the opening of portals to parallel worlds. Piskorski combines, in one
text, the idea of parallel and alternative worlds and the whole scene is filled with
steampunk aesthetics (Steampunk is an SF subgenre that places the action of a text
within a world, which emerges from the 19th century which was chiefly Victorian.
It is characterised by aesthetics and sophisticated technology based on the steam
engine. The first steampunk novel was published in 1990: it was The Difference
Engine by William Gibson and Bruce Sterling.) At some point Piskorski even intro-
duces sapient alien species.
Back to Greece 225
4
Many plot devices used by Piskorski invoke earlier versions of the recent
ideas of writers such as William Gibson, Terry Pratchett (“Long Earth” series), and
Ian R. MacLeod, but Piskorski’s combinations of them are both original and brave.
5
The collection is subtitled ...i inne fikcje narodowe (...and other national fic-
tions). The story Xavras Wyżryn was first published in 1997, while the complete
publication of the collection was in 2004.
6
J. Jarzębski, Realizm podszyty fantastyką, p. 107.
226 Conclusion
7
Although there are instances, like a novel written by four authors of the
Generation of the 1930 Α. Τερζάκης, Σ. Μυριβήλης, Η. Βενέζης, Μ. Καραγάτσης,
Το μυθιστόρημα των τεσσάρων (The novel of four), Athens 1958. All the authors
agreed not to talk about the plot. They claimed they just read a chapter written by
their predecessor and on its basis they wrote their own. They were not the first:
such attempts, of sequential or collaborative writing, had already been under-
taken in the 19th century, in the USA and Spain.
Forty years later another group of authors, inspired by this literary perfor-
mance, wrote Το παιχνίδι των τεσσάρων (The game of four, 1998).
8
The text is based on “Ελευτεροτυπία” newspaper (23/4/2010) transcript
(http://tinyurl.com/hxb7fbq, DOA: 1/12/2016).
Back to Greece 227
that his political crew inherited from the former one. Greece was, in
his understanding, “a ship about to sink” (ένα σκάφος έτοιμο να
βυθιστεί), but as he continued:
From the first moment, we rolled up our sleeves and, through hard
work, tried to overcome these unfavourable conditions. After a true
marathon we successfully got over these difficulties and managed
to secure a strong decision from the European Union on helping
our country that involved mechanisms unprecedented in history
and in statistics.
9
Ibidem.
10
Ibidem.
228 Conclusion
11
“Troika” consists of representatives from Euopean Commision, European
Central Bank and International Monetary Fund. It may be a derogatory term,
relating to infamous “special troikas”, an institution from early Soviet area, that
were condemning people to harsh sentences in express judgements.
12
Daily chart: the agony of Greece, “The Economist” 4/5/2015 (http://www.
economist.com/blogs/graphicdetail/2015/03/daily-chart-0, DOA: 1/12/2016).
13
M. Khan, Can Greece pay really its debt?, “Financial Times”, 23/5/2016
(https://tinyurl.com/gukjk86, DOA: 1/12/2016).
Back to Greece 229
14
Cf. e.g. the report of the social sciences institute διαΝΕΟσις on poverty in
Greece: http://www.dianeosis.org/research/poverty_greece/, DOA: 2/12/2016. See
also D.M. Knight, Ch. Stewart, Ethnographies of Austerity: Temporality, Crisis and
Affect in Southern Europe, „History and Anthropology” 27 (2016), no. 1, p. 1-18.
15
Information taken from the Greek news and opinion Internet portal pro-
tagon.gr: https://tinyurl.com/z989jm2 (DOA: 1/12/2016). Since then, there has
been some hope for a change: in November 2016 a “Book Plus” point was opened
at the same spot and Eleutheroudakis is to come back to its former premises – in
some form.
230 Conclusion
16
Λ. Δερβή, Αλλού, στ’ πουθενά (Somewhere else, nowhere), Athens 2015.
17
Δ.Γ. Μαγριπλής, Καναπεδάκια της απεργίας, Athens 2016.
18
Ibidem, p. 39.
Back to Greece 231
19
The allusion to infamous words “Λεφτά υπάρχουν” (Money exist or
there are money), uttered during the election campaign by Giorgos Papandreou
in September 2009, before he became the first “crisis” prime minister.
20
Ibidem, p. 87.
21
M. Κοντολέων, Αμαρτωλή πόλη (Sinful city), Athens 2016.
22
Χ. Οικονόμου, Κάτι θα γίνει, θα δεις (Something will happen, you’ll see),
Athens 2010.
23
This cursory list could be much longer and contain ,for instance, novels by
L. Pityri Όλγα ή τίποτα (Olga or nothing, 2013), about Londonian and Athenian
hardships or an unusual crime story Μαύρη μπίρα (Black beer) by V. Danelis
(2011) about street musicians, poverty and suicide, as well as books and stories by
Nikos Panagiotopoulos, Iordanis Tsakmalis or Sotiris Dimitriou. Other forms are
also present, like several anthologies of comic strips by the most renowned Greek
newspaper cartoonists. Also a collection of crisis-inspired poetry (100+1 ιστορίες
232 Conclusion
της Κρίσης / 100+1 stories of the Crisis) edited by Irini Agapidaki was issued in 2017
– with a prologue by Apostolos Doxiadis (!).
24
Renata Lis in “Dwutygodnik” (online magazine, issue 238, 2018) pro-
claimed the existence of such literature – on the Greek crisis in Polish, starting
with Dionisios Sturis’s non-fiction and partly autobiograhical book Grecja. Gorzkie
pomarańcze (Greece. Bitter oranges, 2013).
25
E.g. S. Faulks, A Week in December, London 2009.
26
N. Lemos, E. Yannakakis, Introduction, [in:] Critical Times, Critical Thoughts:
Contemporary Greek Writers discuss Facts and Fiction, N. Lemos, E. Yannakakis (ed.),
Cambridge 2015, p. 10-11.
27
Α. Ζήρας, Το μυθιστόρημα μπροστά σε μια (ακόμα) κρίση της
αναπαραστατικής του δυνατότητας (A novel facing another crisis of its ability
to represent [reality]), “Αναγνώστης” (web magazine), 16/6/2014 (http://tinyurl.
com/h76mybn, DOA: 2/12/2016).
28
Reading Greece: Amanda Michalopoulou on Literature’s Innate Quest for
Form..., interviewed by Athina Rossoglou for Greek News Agenda (offical organ
for the General Secretariat for News and Media), https://tinyurl.com/michalopou-
lou-on-crisis (DOA: 3/10/2018).
Back to Greece 233
reality and on being Greek he had them while living in the time of
the junta. He published it in 1974 but now it has became popular
again. He points out in the epilogue written for the new re-edition:
29
N. Dimou, Nieszczęście bycia Grekiem (On the Unhappines of being Greek),
trans. P. Kordos, Wrocław 2016, p. 90-91.
30
Gr. “Επαναστατική Οργάνωση 17 Νοεμβρίου” (Revolutionary Organi-
sation 17th November) – “urban guerilla”, regarded as terrorists by Greek govern-
ment, acting between 1975 and 2002, 17N committed more than a hundred attacks
on the citizens of Greece, Turkey, the United Kingdom and the USA. I.K. Lekea,
17N’s Philosophy of Terror: An Analysis of the 17 November Revolutionary Organiza-
tion, Santa Barbara, CA 2014, p. 153-156.
234 Conclusion
31
The unprecedented setting, which pushes economic crisis so much to the
front of the plot attracted the attention of scholars. See e.g. P.F. Barbeito, Undoing
His/story: On Fathers, Domesticity and Agency in Petros Markaris’ Crisis Trilogy, [in:]
Greece in Crisis. The Cultural Politics of Austerity, D. Tziovas (ed.), London-New
York 2017, p. 239-255; L . Marcou, De l’anatomie d’un crime à l’anatomie d’un pays :
la « crise grecque » dans les trois derniers romans policiers de Pétros Markaris, “Cahiers
balkaniques” 42 (2014), DOI : 10.4000/ceb.5162.
32
Emilios Solomou in his Το μίσος είναι μισή εκδίκηση divided the book
into five clearly defined plots, marked with letters A to E. One is devoted a recon-
struction of the massacre at Marathon in 1870, the next three deal with the contem-
porary situation in Greece and draw parallels between 19th century brigandage
and 21st century politics. The last one, signified with the letter E, is a collection of
suicide notes of crisis victims.
Back to Greece 235
33
Π. Μάρκαρης, Περαίωση, Athens 2011, p. 188-189.
34
The last part of his trilogy, published in 2012, ventures into the realm of
the alt-hist genre (See p. 189). Markaris plays a game of prophecies and describes
Greece on the day of the 1st January 2014 when it returns to the drachma, or rather
replaces the euro with the new drachma currency. There is poverty on the streets,
many people are hungry and homeless and ATMs allow the withdrawal of only
50 thousand new drachmas a day (that is 100 euro). In Charitos’s police station the
payment of wages is suspended until April or later.
But Markaris does not stop here with his predictions of the future. One of
the more recent books about Charitos’s adventures, Offshore (2016), describes
236 Conclusion
a post-crisis Greece where a party comprised of young people seizes power and
attracts investors.
35
A. Leontis, Beyond Hellenicity..., p. 223.
36
I. Wrazas, Zbawca Boga…, p. 9-10.
37
Dimitris Mitropoulos, a Greek scholar living abroad, states that “Greece’s
relationship with its European partners and the West [is] in general often soured;
Back to Greece 237
The last ten years has also marked a great success for the Greek
cinema – films directed by Panos Koutras (Xenia, 2014), Athina
Tsangari (Attenberg, 2010) or Giorgos Lanthimos (Dogtooth – 2009
and The Lobster – 2015), have won important awards all around the
globe, while Lanthimos’s latest work, The Favorite (2018), received
ten Academy Awards nominations. The critics talk about the com-
ing of the “new Greek wave” in the “weird” style.38 Similarly, writ-
ers, or at least some of them, would want (and work towards it)
Modern Greek literature to achieve similar acclaim beyond the
Greek borders and overcome the harsh market rules that discrimi-
nate against “small literatures”.39 The writer Soti Triandafyllou con-
fesses, while being interviewed by a literary agent Evangelia Avlo-
40
E. Avloniti, Greek Literature Abroad: A Modern Odyssey (Part 1), 5/3/2015, por-
tal “Publishing Perspectives (http://publishingperspectives.com/2015/03/greek-lit-
erature-abroad-a-modern-odyssey-part-1/, DOA: 2/12/2016). cf. interview by D
Raptopoulos with A. Doxiadis about his international success: B. Ραπτόπουλος,
Ο θείος Απόστολος και η Εικασία της Διεθνούς Καριέρας (Uncle Apostolos and
the conjecture of an international career), [in:] Λίγη ιστορία…, p. 270-282.
41
A. Michalopulu, Dlaczego zabiłam swoją najlepszą przyjaciółkę, trans.
A. Kotecka, Wrocław 2016.
42
M. Robert, Roman des origines et origines du roman, Paris 1972, p. 14.
Back to Greece 239
43
Michalopoulou’s book is compared to “L’amica geniale,” a series by an
Italian author Elena Ferrante (2011-2014).
44
The comparationist Stathis Gourgouris (S. Gourgouris, Dream Nation:
Enlightenment, Colonization, and the Institution of Modern Greece, Stanford, CA 1996)
recalls a short fragment from Seferis’s diaries where the poet writes about an
imaginary Greece characterised by “nostalgia for utopia”, an ailing willingness to
live in accordance with an imagined, model set of rules and circumstances (p. 223-
224). The philosopher Akis Gavrilidis, in his controversial book Αθεράπευτη
νεκροφιλία του ριζοσπαστικού πατριωτισμού (The incurable necrophilia of
radical patriotism, 2007) supports Seferis’s view, which is related by Gourgouris
expresses a compelling and constant need to construct Greek identity on the basis
of historical myths. Their significance is strengthened by a kind of education and
public discourse that willingly evokes glorious events, when the Greeks exhibited
courage, resilience and compassion (or, contrarily, when the Greeks became help-
less victims). On the other hand, such a tactic is first to omit the events that do not
suit such a narration, which could be shameful and which place the Greeks in the
roles of aggressors, torturers or opportunists. Gavrilidis takes on the difficult task
of analysing in depth one such event, namely the massacre of the Muslim popu-
lation of the Peloponnesian town of Tripolitsa (contemporary Tripoli, in Arcadia
region), carried out by Greek insurgents in the first months of 1821. The author
points to the fact that the significance of this incident – exhibiting the senseless
cruelty of the Greek insurgents – is muffled and diminished not only in history
textbooks but in scholar monographies. (p. 77ff).
240 Conclusion
45
See also footnote on p. 24.
242 Conclusion
Borges J.L., The garden of forking paths, [in:] idem, Collected Fictions,
trans. A. Hurley, London 1998, p. 119-127.
Borges J.L., The Two Kings and the Two Labyrinths, [in:] idem, The
Aleph and Other Stories 1933-1969, trans. N.Th. di Giovanni,
Dutton, NY 1978, p. 89-90.
Borowska M., Kawafis Kubiaka, czyli „pochwała niemożliwości” (Cavafy
by Kubiak or “the praise of impossibility”), [in:] O nich tutaj
(About them, here), P. Sommer (ed.), Kraków-Warsaw 2016.
Borowska M., Panorama greckojęzycznej literatury Cypru, (Panorama
of Cypriot literature in Greek), [in:] Cypr – dzieje, literatura, kul-
tura (Cyprus: history, literature, culture), M. Borowska, P. Kor-
dos, D. Mailszewski (eds.), v. II, Warsaw 2014.
Borowski M., Sugiera M., Morfowanie historii (Morphing the his-
tory), “Dialog” 7-8 (2017), p. 186-197.
Brave New Worlds. The Oxford Dictionary of Science Fiction, J. Prucher
(ed.), Oxford-New York, NY 2007.
Brecht B., On Chinese Acting, trans E. Bentley, “The Tulane Drama
Review” 6.1 (1961), p. 130- 136.
Brémaud N., A short historic note about the „delusion of supposi-
tion” according to Sérieux and Capgras, “Annales Medico-Psy-
chologiques” (2015).
Brewer D., Greece, the Decade of War: Occupation, Resistance and Civil
War, London-New York, NY 2016.
Brewer D., The Greek War of Independence, London 2011.
Bruyere J., de la, Les Caractères, Paris 2004.
Brzeziński Α., Grecja, seria “Historia państw świata w XX wieku”
(Greece, series “History of countries in the 20th century), Łódź
2002.
Budrecki L., Stryj Petros i granice ludzkiego poznania (Uncle Pet-
ros and limits of human understanding), “Nowe Książki” 2
(2001).
Budzanowska-Weglenda D., Ikaromenippos – starożytny dialog o locie
na Księżyc i do niebiańskiej siedziby bogów (Ikaromenippos – an
ancient dialogue on a flight to the Moon and to the celestial seat
of the gods), [in:] Narracje fantastyczne (Fantastic narrations),
K. Olkusz, K.M. Maj (eds.), Kraków 2017, p. 557-572.
Bunzl M., Counterfactual History: A User’s Guide, “American Histori-
cal Review” 109 (2004), no. 3, p. 845-858.
Bibliography 247
Coe I., A. Ferworn, The Life and Contributions of Countess Ada Love-
lace: Unintended Consequences of Exclusion, Prejudice, and Stereo-
typing, “IEEE Technology & Society Magazine” 35 (2016), no. 4,
p. 46-49.
Collins L., The Use of Models in the Social Sciences, London 1976.
Corry L., Calculating the Limits of Poetic License: Fictional Narrative
and the History of Mathematics, “Configurations” 15 (2007), no. 3,
p. 195-226.
Cortázar J., Hopscotch, trans. G. Rabassa, New York, NY 1966.
Côté P.R., Vassilis Alexakis, La Langue maternelle, “The French
Review”, 70 (1996), no. 1, p. 137-138.
Craig A.B., Understanding Augmented Reality. Concepts and Applica-
tions, Amsterdam 2013.
Czekalski Τ., Pogrobowcy Wielkiej Idei. Przemiany społeczne w Grecji
w latach 1923-1940 (Epigones of the Great Idea. Social change in
Greece 1923-1947), Kraków 2007.
Danielewski M.Z., House of leaves, New York, NY 2000.
Delaperrière M., Świadectwo jako problem literacki (Testimony
as a literary problem), [in:] eadem, Pod znakiem antynomii.
Studia i szkice o polskiej literaturze XX wieku (Under the sign of
antynomy. Studies and sketches on Polish literature in 20th
century), Kraków 2006.
Deleuze G., Guattari F., Brinkle R., Nouvelles considerations sur les littéra-
tures dites mineures, “Littératures classiques” 31 (1997), p. 233-247.
Deleuze G., Guattari F., Kafka, pour une littérature mineure, Paris 1975.
Devlin K., Preface, [in:] Mathematics in Popular Culture. Essays on
Appearances in Film, Fiction, Games, Television and Other Media,
J.K. Sklar, E.S. Sklar (eds.), McFarland, CA 2012, p. 1-4.
Dick Ph.K., Man of the High Castle, New York, NY 1962.
Dimadis K.A., Power and Prose Fiction in Modern Greece, Athens 2016.
Dimou N., Nieszczęście bycia Grekiem (On the Unhappiness of being
Greek), trans. P. Kordos, Wrocław 2016.
Doxiadis A., A Streetcar Named (among Other Things) Proof, [in:] Cir-
cles Disturbed: The Interplay of Mathematics and Narrative, A. Dox-
iadis, B. Mazur (ed.), Princeton, NJ 2012, p. 389-406.
Doxiadis A., Uncle Petros and Goldbach’s Conjecture. A Novel of Math-
ematical Obssesion, London, New York, NY 2000.
Bibliography 249
asee.org/a-triple-play-mathematics-baseball-and-storytelling.
pdf (DOA: 2/12/2016).
Horrocks G., Greek. A History of the Language and its Speakers,
Hoboken, NJ 2010.
Houellebecq M., Soumission, Paris 2015.
Hradečný P., Dostálová R., Hrochová V., Oliva P., Tsivos K.,
VavřínekV., Dějiny Řecka (History of Greece), Prague 1998.
Huberath M., Gniazdo światów (Nest of worlds), Warsaw 1998.
Hutcheon L., Metafictional Implications for Novelistic Reference’, [in:]
On Referring in Literature, A. Whiteside, M. Issacharoff (ed.),
Bloomington, IN 1987.
Huxley A., Brave new world, London 1932.
Huxley G., Aspects of Modern Greek historiography of Byzantium, [in:]
Byzantium and the Modern Greek Identity, D. Ricks, P. Magdalino
(ed.), London 1998, p. 15-23.
Ingarden R., O różnych rozumieniach „prawdziwości” w dziele sztuki
(Various understandings of “truthfulness” in a literary work),
[in:] idem, Szkice z filozofii literatury (Sketches on philosophy of
literature), Kraków 2000.
Ioannidou S., Autofiction à la grecque. Greek autobiographical fiction
(1971-1995), PhD. dissertation submitted at King’s College in
London in 2013 (retrieved from https://kclpure.kcl.ac.uk/por-
tal/, DOA: 1/10/2018).
Ioannidou S., Exile and the (im)possible nostos: Greek autofiction and
politics in the 1970s, [in:] Reading, interpreting, experiencing: an
inter-cultural journey into Greek letters, M. Tsianikas, G. Couva-
lis and M. Palaktsoglou (ed.), Wellington, New Zealand 2015,
p. 275-286.
Jakimowicz E., Miranowicz A., Stefan Banach. Niezwykłe życie
i genialna matematyka (Stefan Banach. Extraordinary life and
brilliant mathematics), Gdańsk–Poznań 2007.
Jamroziak W., The historical SF of Teodor Parnicki, “Science Fiction
Studies” 5 (1978), no. 2, p. 130-133.
Jankowicz G., Manguel A., Małe języki, wielkie literatury. Small Lan-
guages, Big Literature, Gdańsk 2017.
Januszewicz M., Prawda i literatura (Truth and literature), [in:]
Prawda w literaturze (Truth in literature), A. Tyszczyk, J. Borow-
ski, I. Piekarski (eds.) Lublin 2010, p. 105-127.
Bibliography 253
Βιζυηνός Γ., Tο μόνον της ζωής του ταξείδιον (His only journey in
his life), [in:] idem, Διηγήματα (Stories), Athens 1991.
Βικελάς Δ., Λουκής Λάρας (Loukis Laras), Athens 1879.
Βουτηράς Δ., Από τη Γη στον Άρη (From Earth to Mars), Athens
2004.
Βρέτος Σ., Φαντασιογραφία: βιβλιογραφία έργων αναφοράς
επιστημονικής φαντασίας στην Ελλάδα 1971-2007 (Fantasiog-
raphy: bibliography of work related to science-fiction in Greece
1971-2007), Athens 2008.
Γαβριλίδης Α., Αθεράπευτη νεκροφιλία του ριζοσπαστικού
πατριωτισμού (The uncurable necrophilia of radical patriot-
ism), Athens 2007.
Γαλανάκη Ρ., Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά (The life of Ismail
Ferik Pasha: spina nel cuore, 1989).
Γαλανόπουλος Φ., 2064 – στη γειτονιά των αστεριών (2064 – in the
neighbourhood of stars), Athens 2016.
Γενιά του ‘70. Τ. Β’ πεζά (Generation of 1970. Volume II. Prose),
Γ.Α. Παναγιώτου (introduction, selection), Athens 1979.
Γιαλουράκης Μ., Το βιβλίο. Βασίλη Βασιλικού: Τ’ αγγέλιασμα
(Book. Vassilis Vassilikos’s The Angel), “Ταχυδρόμος”
18/3/1962.
Δανελής Β., Μαύρη μπίρα (Black beer), Athens 2011.
Δέκαοχτώ κείμενα (Eighteen texts), Athens 1970.
Δερβή Λ., Αλλού, στ’ πουθενά (Somewhere else, nowhere), Athens
2015.
Δημαράς Κ.Θ., Ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Από
πρώτες ρίζες μέχρι την εποχή μας, (History of Modern Greek
literature. From first roots to our times), Athens 1949.
Δημηρούλης Δ., Ο Νίκος Καζαντζάκης και η Γενιά του ‘30. Τα
ίχνη της απουσίας (Nikos Kazantzakis and the Generation of
1930. Traces of absence), [in:] Ο Καζαντζάκης στον 21ο αιώνα
(Kazantzakis in the 21st century), Σ.Ν. Φιλιππίδης (ed.), Her-
akleion 2010, p. 77-106.
Δημητρακόπουλος Φ., Ο νεοελληνισμός στη λογοτεχνία 19ος-20ός
αι.: Με θεωρητικά κεφάλαια και αντιπροσωπευτικά κείμενα
(Neohellenism in literature in 19th-20th century: with theoreti-
cal chapters and exemplary texts), Athens 1990.
270 Bibliography
Σεφέρης Γ., Ένας γέροντας στην ακροποταμιά (An old man at the
river bank), Ημερολόγιο Καταστρώματος (Log Book), v. 2, [in:]
idem, Ποιήματα, Athens, 1974.
Σεφέρης Γ., Ποιήματα (Poems), Athens 2004.
Σκαμπαρδόντης Γ., Ιωάννης Ζεμενός (Ioannis Zemenos), Athens
2015.
Σολωμός Δ., Διάλογος (Dialogue), [in:] Άπαντα (Collected works),
v. II, Λ. Πολίτης (ed.), Athens 1986.
Σολωμού Αι., Το μίσος είναι μισή εκδίκηση (Hatred is half of
revenge), Athens 2015.
Σούτσος Π., Λέανδρος (Leandros), Athens 2006.
Σπίνου Π., Χωμενίδης αισθησιακός (Sensitive Chomenidis), web
periodical “ΕυΣυν”, 30/03/2016, http://www.efsyn.gr/arthro/
homenidis-aisthisiakos (DOA: 2/12/2016).
Σταμέλος Δ., Η Τριλογία του Βασίλη Βασιλικού (The trilogy by
Vassilis Vassilikos), “Ελευθεροτυπία”, 5/4/1998.
Σχίνας Α., Αναφορά περιπτώσεων (Report on cases), Athens 1966.
Σωτηρίου Δ., Ματωμένα χώματα (Bloody earth), Athens 1962.
Σωτηροπούλυ Ε., Ζιγκ ζαγκ στις νεραντζιές (Zigzag through the
bitter orange trees), Athens 1999.
Τακόπουλος Π., Κενή Διαθήκη (Empty Testament, in various ver-
sions), Athens since 1973.
Τατσόπουλος Π., Μαθηματικά και δεοντολογικά (What is math-
ematical and what is necessary), [in:] idem, Το βιβλίο για τα
βιβλία (The book on books), Athens 2010, p. 143-145.
Ταχτσής Κ., Το τρίτο στεφάνι (Third wedding), Athens 1962.
Τερζάκης Α., Η μενεξεδένια πολιτεία (Violet town), Athens 2011.
Τερζάκης Α., Μυριβήλης Σ., Βενέζης Η., Καραγάτσης Μ., Το
μυθιστόρημα των τεσσάρων (The novel of four), Athens 1958.
Τερζάκης Α., Πριγκιπέσσα Ιζαμπώ (Princess Ysabeau), Athens
1938.
Τζιόβας Δ., Από την μυθιστορία στο μυθιστόρημα. Για μια θεωρία
της ελληνικής αφήγησης (From “mythistoria” to “mythis-
torima”. About the theory of Greek narration), [in:] Από τον
Λεάνδρο στο Λούκη Λαρά (From Leandros to Loukis Laras), Ν.
Βαγενάς (ed.), Iraklio 1997, p. 9-31.
Τζιόβας Δ., Οι μεταμορφώσεις του εθνισμού και το ιδεολόγημα της
ελληνικότητα στο μεσοπόλεμο (Metamorphoses of national
Bibliography 279