Professional Documents
Culture Documents
Full Chapter Derrida The Subject and The Other Surviving Translating and The Impossible 1St Edition Lisa Foran Auth PDF
Full Chapter Derrida The Subject and The Other Surviving Translating and The Impossible 1St Edition Lisa Foran Auth PDF
Full Chapter Derrida The Subject and The Other Surviving Translating and The Impossible 1St Edition Lisa Foran Auth PDF
https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/
https://textbookfull.com/product/lacanian-ink-29-from-an-other-
to-the-other-josefina-ayerza/
https://textbookfull.com/product/mona-lisa-the-people-and-the-
painting-1st-edition-kemp/
https://textbookfull.com/product/derrida-and-the-future-of-the-
liberal-arts-professions-of-faith-caputi/
Writing the Structures of the Subject: Lacan and
Topology 1st Edition Will Greenshields
https://textbookfull.com/product/writing-the-structures-of-the-
subject-lacan-and-topology-1st-edition-will-greenshields/
https://textbookfull.com/product/surviving-the-fall-the-complete-
bestselling-series-1st-edition-kraus/
https://textbookfull.com/product/narcissism-melancholia-and-the-
subject-of-community-1st-edition-barry-sheils/
https://textbookfull.com/product/writing-the-structures-of-the-
subject-lacan-and-topology-1st-edition-will-greenshields-auth/
https://textbookfull.com/product/before-the-law-the-complete-
text-of-prejuges-jacques-derrida/
DERRIDA, THE
SUBJECT AND
THE OTHER
Surviving, Translating,
and the Impossible
LISA FORAN
Derrida, the Subject and the Other
Lisa Foran
Bibliography 261
Index 273
vii
List of Abbreviations
ix
x List of Abbreviations
The initial idea for this book arose from the experience of living in differ-
ent countries and languages. Living ‘in translation’ can produce a strange
liberation by alienation. Speaking in a second language creates a sense
of freedom and discovery whereby new ways of expressing the world are
opened up which also opens up new worlds. Accompanying this is a
sense of being able to discover oneself through these new experiences, as
though the light of what is foreign or other can illuminate hidden recesses
of oneself. Perhaps this is because there is an impression of escaping the
shackles of what is expected of oneself in one’s home culture or ‘mother
tongue’. ‘Tromper la surveillance,’ Jacques Derrida terms it: ‘eluding the
watchful eye of some monitor, in order to tell the truth.’1 Words in a
second language which seem to reveal something ‘new’ in the world can
thus seem more ‘true’. We often don’t notice our ‘own’ language, the
strange idioms where history’s ghost can live, whereas idioms of a second
tongue can seem to resound with truth and wonder. In discussing transla-
tion, Maurice Blanchot describes this as the sensation that ‘words need
a certain ignorance to keep their power of revelation.’2 Yet there is also,
paradoxically, a sense of fiction that seems to permeate this experience, as
though the words of a second language are both more ‘true’ while at the
same time not being ‘real’. Words in another language seem to apply to
the other or second country and not to one’s home. There can be a feeling
of living in a state of suspension when one lives in another country, as if
‘real life’ were paused and would begin again on the return home.
All of these curious and vague ideas revolve around the linguistic
construction of identity and alterity. In Ireland, ‘my’ country, the rela-
tions between language and identity are particularly complex. Few Irish
nationals speak the Irish language Gaeilge. Ireland is one of very few post-
colonial countries that lost its mother tongue so completely. ‘I only have
one language, yet it is not mine’3 says Derrida of his relation to the French
language; the same could be said for the vast majority of Irish nationals
who speak the English language as their mother tongue. Speaking a lan-
guage that belongs to another country, but having no other language in
which to speak, produces a sense of distantiation—the feeling of living
in someone else’s home and a homesickness for somewhere you’ve never
been. A desire to put philosophical flesh on these skeletal (not to mention
subjective) impressions motivated this book and its central questions: can
we speak of subject and other as ‘constructed’? If so, what role does lan-
guage play in this construction? Do subject and other relate as languages
in a play of mutually constructive translation? If so, what are the ethical
implications of that exchange?
The practice of translation is of course as old as the history of lan-
guages. Insofar as it seeks to make an unintelligible meaning intelligi-
ble, it forms part of the history of hermeneutics. While hermeneutics
as a discipline may only have arisen in the post-Kantian atmosphere of
Romantic Germany, its roots reach back across antiquity. ‘Words spo-
ken are symbols or signs of affections or impressions of the soul; written
words are the signs of words spoken.’4 Aristotle’s description of language
as the clothing of inner mental experience in many senses offers a neat
summation of the dominant approach to translation for many centuries.
As Jean Grondin has pointed out, the Greek understanding of saying
as hermeneuein or ‘interpreting’ arises from the notion of language as
a translation of the soul’s thoughts. Expression or hermeneia ‘is simply
the logos comprehended in words.’5 Hermeneuein then, as the interpreta-
tion of those words, is the process of mediating external signs inwards
towards the ‘inside’ of meaning. Translation, as the transformation of
Introduction: From Translation to Translating 3
turns. It opens the possibility of original thinking that has, at the very
least, de-centred metaphysical language. This analysis opens the way into
Heidegger’s On the Way to Language. Heidegger’s thinking can be read
as seeking to go beyond the phenomenology of Husserl, breaking out of
the rigidity of the latter’s terminology in an effort to allow the essence of
language to be heard. Emmanuel Levinas also seeks a beyond phenom-
enology, but in a notably different way.
In Chapter Two I examine Levinas’s writing on absolute alterity and his
conception of the subject as ‘hostage’. Such a subject is offered by Levinas
as a ‘counterpoint’ to Husserl’s transcendental intentional ego and to
Heidegger’s Dasein which, in its belonging to Being, belongs to the same.22
Following the emergence of language as a desire to respond to the Other
in Levinas, I argue for a subject who is constituted as a passive translating
between being and otherwise than being through an unsaying of the onto-
logical said. Having thus framed my account with Heidegger’s ontological
difference and Levinas’s ethical difference, I proceed in Chapter Three to
Derrida’s différance. I begin by establishing the crucial role of death in the
production of meaning for Derrida by taking a close look at the seminal
Voice and Phenomena. From here I outline and develop the Derridean notion
of survie23 through his reading of Maurice Blanchot and Walter Benjamin
opening up the problematic of the untranslatable and the impossible.
Chapter Four explores Derrida’s explicit engagement with translation
in various works. I begin with his own translation of Shakespeare and go
on to examine his reading of Descartes’ Discourse on Method. These read-
ings reveal the power-play of language and enforced translation; themes
which take centre stage in the second part of this chapter which deals with
Derrida’s own relation to France and the French language. Finally, I outline
here the implications of ‘origin myths’ of translation, notably the Biblical
narrative of Babel. Under the rubric of this myth I demonstrate the impos-
sibility of the proper name and the inherent multiplicity at the heart of any
so-called identity. Chapter Five deals with the ‘impossible’ through two
names of absolute alterity: ‘God’ and ‘Death’. I conclude with the relation
between translating, sur-viving and mourning, and argue that the subject/
other relation in Derrida can be conceived as ‘sur-viving translating’.
Tackling the work of an author as prolific as Derrida—and one around
whom a whole industry of secondary material appears to have been
Introduction: From Translation to Translating 9
What does philosophy say? Let’s imagine that it’s possible to ask such a
question: What does philosophy say? What does the philosopher say when
he is being a philosopher? He says: What matters is truth or meaning, and
since meaning is before or beyond language, it follows that it is translat-
able. Meaning has the commanding role, and consequently one must be
able to fix its univocality or, in any case, to master its plurivocality. If this
plurivocality can be mastered, then translation, understood as the trans-
port of a semantic content into another signifying form, is possible. There
is no philosophy unless translation in this latter sense is possible. […]This,
then, was what I thought of as the passage into philosophy, the program of
translation. The origin of philosophy is translation or the thesis of translat-
ability, so that wherever translation in this sense has failed, it is nothing less
than philosophy that finds itself defeated.26
10 Derrida, the Subject and the Other
Notes
1. Survivre p. 191 /trans. p. 120.
2. Maurice Blanchot La part du feu (Paris: Éditions Gallimard, 1949)
p. 173 /trans. by Charlotte Mandell The Work of Fire (Stanford:
Stanford University Press, 1995) p. 176.
3. Mono. p. 15 /trans. p. 2 & passim.
4. Aristotle De Interpretatione I.16a 3–8 (trans. by Harold P. Cook).
5. Jean Grondin (trans. by Joel Weinsheimer) Introduction to
Philosophical Hermeneutics (Connecticut: Yale University Press, 1994)
p. 21.
6. Jerome (trans. by Kathleen Davis) ‘Letter to Pammachius’ (395 CE)
in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader 2nd ed. (New
York & London: Routledge, 2004) pp. 21–30, p. 23.
7. Grondin Introduction to Philosophical Hermeneutics (op.cit.) p. 19.
8. Johann Gottfried Herder (trans. by Michael N. Forster) ‘Fragments
on Recent German Literature (1767–8)’ in Michael N. Forster (ed.)
Herder: Philosophical Writings (Cambridge: Cambridge University
Press, 2002) pp. 33–65. Herder’s phrase in full is: ‘What great advan-
tages would not inevitably accrue to our language if it learned to
mold [sic.] itself to the Greek and Latin languages as far as possible
and showed its flexibility to the public’s eyes!’ p. 38.
9. The translations are praised by Wilhelm von Humboldt in the pref-
ace to his own translation of Aeschylus’s Agamemnon and the ‘for-
eignizing’ strategy they employ is also praised by Goethe in the
West-Easterly Divan (see Lawrence Venuti, ‘Foundational Statements’,
op.cit. p. 19). Interestingly, they inspired Hölderlin’s ill received
translation of Sophocles which was vehemently attacked by Voss’s
son Heinrich (though it was later praised by Heidegger and Walter
Benjamin). For more on Hölderlin’s approach to translation in this
work see Kathrin H. Rosenfield ‘Getting inside Sophocles’ Mind
through Hölderlin’s “Antigone” in New Literary History Vol. 30 No.
1 (Winter 1999) pp. 107–27.
10. Venuti ‘Foundational Statements’ (op.cit.) p. 19.
11. Grondin Sources of Hermeneutics (op.cit). p.ix-x.
12. Grondin Introduction to Philosophical Hermeneutics (op.cit.) p. 85.
Introduction: From Translation to Translating 11
Introduction
Derrida notes on many occasions the impact Heidegger’s work had on his
own, even once claiming that he could not have written anything with-
out Heidegger.1 As such, my investigation into translation and the rela-
tion with the other, begins with an examination of Heidegger’s thinking
on language. In this chapter I do three things—first, I set out the role of
language in Heidegger’s work through an exegesis of some of Heidegger’s
most pertinent texts on the theme. Second, I demonstrate the manner in
which translation in many senses operates as a hodos or ‘way’ into the task
of thinking. Finally, I ask whether Heidegger’s thinking of difference is
radical enough or whether his thinking remains trapped in some way in a
thinking of the same; a question that will return in subsequent chapters.
I begin with the account of language in Heidegger’s seminal Being
and Time (1927). Here I mark the relation between the truth of Being
and language as apophansis. I note in particular the manner in which
Heidegger sees writing and repeatability as a threat to the revelatory
power of language and the implications of such a view for translation.
Between the publication of Being and Time in 1927 and that of the
These entities become that which has been uncovered. They are ‘true’ in a
second sense. What is primarily ‘true’ – that is, uncovering – is Dasein.
‘Truth’ in the second sense does not mean Being-uncovering (uncovering),
but Being-uncovered (uncoveredness).21
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.