Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

KentuKeltākon (Proto-Celtic) - Meán-Ghaeilge (Middle Irish) - Labarion (Gallo-Brittonic) - Britonecca - Bellouesus Galataca Sena (Late Gaulish) - Steve Galáthach

Galataca Sena (Late Gaulish) - Steve Galáthach (Modern Gaulish) - English translation
Bellouesus original text Bellouesus Hansen Steve Hansen (http://www.imbas.org/articles/excellence_of
KentuKeltācon - Late Bronze Age (last Meán-Ghaeilge (Middle Irish) - original Labarion (Gallo-Brittonic) - 1st c. Brittoneca - Britain, 5th/6th centuries CE Galataca Sena - Gaul, 5th/6th Galáthach - present day _the_ancient_word.html)
quarter of the second millennium BC) text - 10th to the 12th centuries BCE to 1st/2nd c. CE centuries CE

Wātistīnyā lets Mārorīganyan Fáistine leis an Mórrígu Vâtus Mârorîganiâs Vōtïs Rīganes Mōras Uatlo Moririgani Gwathl Worían Morrigu's Prophecy

Sīdos kon nemos Sídh go neimh Sedos do nemos Sedës dü nemë Tanco ris inde nemo Tanch ri’n nem Peace to (as high as) the sky
nemos kon dumnom neimh go domhan nemos do dumnon nemës dü dumnë nemo ris inde dumno nem ri’n dumn sky to the earth
dumnom ṷo nemes domhan fo neimh dumnon vo nemes dumnë uo nemë dumno uo inde nemo dumn gwó in nem earth beneath sky
nertom in kṷākṷūy neart i gcách nerton in papû nertë i pōpü nerto eni papo nerth en bap strength in everyone
anas ṷerlānom án forlán menâ verlânâ uolūtë uorlōnë anauo uer lano anau gwer lhan a cup very full
lānom dū melē lán do mil lanon do melî lōnë dü meli lanta ris meli lantha ri wel a fullness of honey
mēdom kon sātin míd go sáith enepon con lânobitû enepë cün lōnëbitü molatu con bitolanta molath có vithlantha honour enough
samos in giyamūy sam i ngam samos in giamû samëh i giamï samon eni giamon sam en ghíam summer in winter
gaysos ṷer skētom gae for sciath gajos ver scêtê uogēhës uor scēitë gaiso uer sceta gés gwer ‘cethé spear supported by shield
skētā ṷer dūnobis sciath for dúnadh scêtâ ver dûnobi scēita uor dünübë sceta uer duni scethé gwer dhuné shields supported by forts
dūnā londogargā dúnadh lonngharg dûnâ garvogargâ düna garuogarga duni diblati ac gargi duné divlath a’ gargh forts fierce eager for battle
ṷosentus dī oṷē fód di uí ratis dî cajracobi ratës dü cēracübë ratis ex caeraci ráthé e geraché "sod" (fleece) from sheep
rostos ṷerbritos bannon ros forbiur beanna bennâs verbritâs cajtobi bennas uorbretas cētübë ceti maratu con banna céthé maráthu co vané woods grown with antler-tips (full of stags)
boṷdikē arebītīs ambitetigontar abú airbí imeachta au boudîí catoves roadgegabant au būdi cātōuës ri ateauhont au boudicatoue re ambagant au gathé-búdh ré hapái forever destructions have departed
metsus ṷer kṷrennobis meas for chrannaibh cnustos ver prennobi cnüsës uor prennübë cnousi are prenni cnúsé ar brené mast (nuts) on trees
krēbon dū skītūy craobh do scís cancî do bougnê cenci dü būgni cencti ris boitlo cenché ri vóithl a branch drooping-down
skītom dū ātsūy scís do ás bougnis do mâratou būgnë dü mōratü boitlo ris marta bóithl ri wártha drooping from growth
sātis dū makṷūy saith do mhac lánobitus do mapú lōnëbitïs dü mapü bitulanta ris mapo bithlantha ri wap wealth for a son
makṷos ṷermantos mac formhúin mapos mârovissus mapës uisos mōri mapo u uissu maro map u chwisu már a son very learned
moniklos tarṷi muinéal tairbh moniclos tarvi moniclës tarui manica u taruo manich u dáru neck of bull (in yoke)
tarṷos dī arekantlūy tarbh di arcain tarvos dî sepimî taruës dü hepimi taruo ex spanti táru e ‘pánthái a bull from a song
ozbos dū kṷrennūy odhbh do crann osbos do prennû colpennë dü prennü cambanto ris prenno capan ri bren knots in woods (i.e. scrap-wood)
kṷrennom dū tenesē crann do thine prennon do tenes prennë dü tenehōnë prenno ris teno pren ri den wood for a fire
tenos yom aṷillom tine a n-áil tenes jon avillon tenës ië auillë teno pani suanto ten pan suanthú fire as wanted
alīs yom ūrās ail a n-úir alisiâ jon novijâ alehia ië nouiia alisia pani nouio ális pan nhói palisades new and bright
esoχs esyon boṷdi íach a mbuaibh esox ejonon boudi ehoh eihonë būdi esox eion boudi ésoch só vúdh salmon their victory
Bouṷindā esyon mrogis Boinn a mbrú Bouvindâ ejonon brogis Būuenda eihonë brogë Bouuinda eion brogi Bóin só vrói the Boyne (i.e. Newgrange) their hostel
mrogis lets ṷesṷay ṷozdi brú le feabh faid brogis canta lougon anti brogë canta lūgë anti brogi canti tamo u marta brói gan dam u wartha hostel with an excellence of length (size)
glatsoātsom ērom ersākos ásghlas iar earrach mâratus êron visonnî mōratïh ēirë uehantēnü marta erno uisonna martha érn chwison blue (new) growth after spring
ṷogiyamrūy ṷerberont epoy foghamar forasit eacha vogiamê verberont marcij i uogiamü uorberont mērci eni uogiamon uerberent inda marci en chwóiam gwerver in marché (in) autumn horses increase
ēstlā dū tīresē iall do tír gistlâ do tîres gēstla dü tīrë gestla ris inda tirra gethla ri’n dír the land held secure
tīros kon trāχtēyom lets ṷesṷan rādi tír go trácht le feabh ráidh tîros do trêregiî canta lougon brêtriâs tīrës dü trēiregii canta lūgë brēitras tirra ris treuero canti tama tír ri dréir gan dam u chwepal land recounted with excellence of word
biyetū roṷdom rostobis sīrobis riχtumārom bíodh rúad rossaibh síoraibh ríochmhór bijetû vlatis caitobo sìrobo delvomârâ bidētë ulatë deluas mō:ras cētübë sīrübë biet ulata u delua mara canti siroceto bí úlatha u dhelu már gan geth-sír Be might to the eternal much excellent woods
Sīdos kon nemos Sídh go neimh Sedos do nemos Sedës dü nemë Tanco ris inde nemo Tanch ri’n nem peace to (as high as the) sky
biyetū sīronaṷan bíodh síornoí bijetû sîronavan bidē:të hīronaua biet nauasiro. bí ná-sír. be (this) nine times eternal

You might also like