Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Litera Nazwa Przykłady Wymowa, komentarz

alto (czyt. alto) - wysoki

a a el alma (czyt. el alma) - dusza jak w języku polskim

beber (czyt. beber) - pić

el barco (czyt. el barko) - statek


b be dźwięk pośredni między polskimi b oraz w.
*b - patrz opis obok

la casa (czyt. la kasa) - dom


generalnie jak polskie k; wyjątkiem jest sytuacja, gdy
conocer (czyt. konother) - znać występuje po niej samogłoska e lub i (ce, ci) - wtedy wymawia
się jak angielskie thw wyrazie think(język należy umieścić
gracias (czyt. grathias) - dziękuję między zębami).
c ce
la lección (czyt. la lekthjon) - lekcja W hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach Kanaryjskich oraz w
Ameryce Łacińskiej zamiast tego skomplikowanego dźwięku
*th - patrz opis obok używa się po prostu s. Tak więc wszelkie wyrazy zawierające
ce lub ciwymawia się jak se oraz si.

el coche (czyt. el kocie) - samochód


dźwięk pośredni między polskimi cz oraz ć
ch che la noche (czyt. la nocie) - noc
Do niedawna uważana za jedną z liter alfabetu, natomiast
obecnie jedynie za złożenie spółgłosek o jednym dźwięku.

jak w języku polskim Gdy znajduje się na końcu wyrazu,


el dedo (czyt. el dedo) - palec
prawie nie jest wymawiana: np. usted(pan, pani) czyta się
uste', przygotowując na końcu język jak do wymowy d, ale
la pared(czyt. la pare�) - ściana
bez wydawania tego dźwięku.
d de
*e' - patrz opis obok
W Madrycie jest charakterystyczne wymawianie końcowego d
identycznie jak hiszpańską literę z (czyli jak angielskie th w
wyrazie think), tak więc np. Madrid czyta się jak madrith.
el ejemplo (czyt. el ehemplo) -
przykład

e e el egoísmo (czyt. el egojismo) - jak w języku polskim


egoizm

feliz (czyt. felith) - szczęśliwy/a

f efe feo (czyt. feo) - brzydki jak w języku polskim

generalnie jak polskie g; wyjątkiem, podobnie jak przy literze


c, jest sytuacja, gdy występuje po niej samogłoska e lub i(ge,
el gato (czyt. el gato) - kot gi) - wtedy wymawia się podobnie jak polskie h, tyle że
bardziej charczące, gardłowe. Tak więc na przykład słowo la
el ángel (czyt. el anhel) - anioł gente(ludzie), wymawia się jak polskie hente (nie zapominając
o charakterystycznym "charczeniu").Aby uzyskać dźwięk,
girar (czyt. hirar) - skręcać który w języku polskim czyta się jako ge lub gi, umieszcza się
w środku literę u(gue,gui). Unie jest w tej sytuacji w ogóle
el gueto (czyt. el geto) - getto wymawiane - służy tylko rodzieleniu liter, by uzyskać inny
g ge
dźwięk. Tak więc przykładowo słowo la guerra(wojna) czyta
el guía (czyt. el gija) - przewodnik się jak polskie gerra.

la cigüeña (czyt. la thigłenia) - bocian Pozostaje jeszcze dopowiedzieć jak w hiszpańskim zapisać
dźwięk, który po polsku oznaczyłoby się jako głeczy też głi.
Otóż w tej sytuacji (co zdarza się dosyć rzadko), umieszcza się
nad literą udwie kropki: güe, güi. Zaznacza się w ten sposób,
iż litera u, mimo że znajduje się pomiędzy g oraz e lub i, musi
zostać przeczytana.

h hache hablar (czyt. ablar) - rozmawiać Jest w języku hiszpańskim literą niemą, nigdy nie jest
hola (czyt. ola) - cześć
wymawiana.

inteligente (czyt. intelihente) -


inteligentny/a
jak w języku polskim
la película (czyt. la pelikula) - film
i i
Gdy jest nad tą literą zaznaczony akcent, czyta się często jak
comíamos (czyt. komijamos) -
polskie ij: np. el día (dzień) wymawia się jak polskie dija.
jedliśmy

joven (czyt. hoben) - młody/a


podobnie jak polskie h, ale bardziej charczące, gardłowe
j jota el jabón (czyt. el habon) - mydło
(identycznie jak w opisanym wyjątku przy literze g).

el kilo (czyt. el kilo) - kilogram


jak w języku polskim Używana jedynie w wyrazach
k ka el kiwi (czyt. el kiłi) - kiwi
pochodzenia greckiego oraz w innych zapożyczeniach.

la luna (czyt. la luna) - księżyc

l ele la pelota (czyt. la pelota) - piłka jak w języku polskim

Do niedawna uważana za jedną z liter alfabetu, natomiast


ella (czyt. edzia) - ona
obecnie jedynie za złożenie spółgłosek o jednym dźwięku.
dźwięk trudny do wytłumaczenia, pośredni między polskimi j
la lluvia (czyt. la dziubia) - deszcz
oraz ź. Można też go opisać jako bardzo miękkie dź.
ll elle
*dzi - patrz opis obok
W Ameryce Południowej (zwłaszcza w Argentynie), można
się spotkać z twardszą wymową - coś między polskimi ź oraz
ż.
la mujer (czyt. la muher) - kobieta

m eme la mano (czyt. la mano) - ręka jak w języku polskim

negro (czyt. negro) - czarnyla nieve


(czyt. la niebe) - śnieg
n ene jak w języku polskim

español (czyt. espaniol) - hiszpański

ñ eñe el baño (czyt. el banio) - łazienka jak polskie ń

el ojo (czyt. el oho) - oko

el ordenador (czyt. el ordenador) -


o o jak w języku polskim
komputer

la puerta (czyt. la płerta) - drzwi

p pe el pelo (czyt. el pelo) - włosy jak w języku polskim

jak polskie k. Zawsze występuje po niej litera u, która jednak


porque (czyt. porke) - ponieważ
nigdy nie jest wymawiana. Używana jest do uzyskania
dźwięków que oraz qui(czyt. keoraz ki). Tak więc na przykład
querer (czyt. kerer) - kochać
słwo elqueso (ser) czyta się keso.
q cu
la química (czyt. la kimika) - chemia
Niewielkim wyjątkiem jest tu kilka słów obcego pochodzenia:
np. quark czy quórum, gdzie litera u jest wymawiana, a więc
czyta się odpowiednio: kłark, kłorum.
erre
correr (czyt. korrer) - biegaćel rey
jak w języku polskim, ale jest to dźwięk trochę mocniejszy,
(czyt. el rej) - król
r (czasami bardziej wibrujący, zwłaszcza w słowach z podwójnym r (np.
nazywana el perro- pies).
też ere)
sí (czyt. si) - tak

s ese el suelo (czyt. el słelo) - podłoga jak w języku polskim

tarde (czyt. tarde) - późno

t te treinta (czyt. trejnta) - trzydzieści jak w języku polskim

último (czyt. ultimo) - ostatni

u u la música (czyt. la musika) - muzyka jak w języku polskim

la ventana (czyt. la bentana) - okno


uve
dźwięk pośredni między polskimi b oraz w (identyczny jak
v la verdad (czyt. la berda') - prawda
hiszpańskie b).
(lub ve)

uve doble el western (czyt. el łestern) - western Używana wyłącznie w słowach pochodzenia obcego.
Wymawia się jak hiszpańskie bw wielu nazwach własnych
w (też ve el whisky (czyt. el łiski) - whisky (jak np. Walia, Wagner, Westfalia) lub też jak polskie ł w
doble lub wyrazach pochodzenia angielskiego (np. Washington,
doble ve) washingtoniano).
el texto (czyt. el teksto) - tekst

la excepción (czyt. la eksthepthjon) -


x equis jak w języku polskim
wyjątek

yo (czyt. dzio) - ja
generalnie identyczna jak opisane wyżej złożenie liter
i griega voy(czyt. boj) - idę ll(dźwięk pośredni między polskimi j oraz ź), choć wymawia
y się też w niektórych przypadkach jak polskie j (zwłaszcza gdy
(lub ye) mayo (czyt. madzio) - maj występuje na końcu wyrazu, np. soy- jestem) lub jak i (jako
spójnik i- po hiszpańsku y).

jak angielskie thw wyrazie think(język należy umieścić między


el zapato (czyt. thapato) - but
zębami). Jest to identyczny dźwięk jak opisany wyżej przy
zeta
literze c.
z el pez(czyt. el peth) - ryba
(lub zeda)
W hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach Kanaryjskich oraz w
Ameryce Łacińskiej wymawia się jak s.

You might also like