Professional Documents
Culture Documents
Poslednje Kraljevstvo - Bernard Kornvel
Poslednje Kraljevstvo - Bernard Kornvel
Naslov originala:
THE LAST KINGDOM
BERNARD CORNWELL
Harper Collins Publishers 2004
Copyright © Bernard Cornwell 2004
PRIČA POČINJE MNOGO pre nego što sam sreo Alfreda. Počinje
kada sam imao devet godina i prvi put video Dance. Bilo je to 866.
godine, a tada se nisam zvao Utred, nego Osbert, jer sam bio mladi sin.
Najstariji sin je nosio ime Utred. Mom bratu je tada bilo sedamnaest
godina. Bio je visok i lepo građen, imao je plavu kosu, kao svi u
porodici, i bio je mrzovoljan, kao i naš otac.
Onog dana kada sam prvi put video Dance, jahali smo duž morske
obale sa sokolovima na rukama. Jahali smo moj otac, stric, moj brat, ja
i dvanaest plaćenika. Bila je jesen. Morske litice su prekrili poslednji
letnji izdanci. Na stenama su se nalazile foke i mnoštvo morskih ptica,
koje su letele ukrug i kreštale. Bilo ih je previše da bismo mogli da
pustimo sokolove. Jahali smo sve dok nismo stigli do plićaka koji se
mreškao između naše zemlje i zemlje koja se zvala Lindisfaren, Sveto
ostrvo. Secam se da sam gledao preko vode, ka srušenim zidovima
opatije. Danci su je opljačkali, ali to je bilo davno, pre nego sto sam
rođen. Iako su monasi još uvek tamo živeli, samostan više nikada nije
dosegao staru slavu.
Taj dan mi je u sećanju ostao kao lep. Možda i jeste bio takav.
Možda je padala kiša, mada mislim da nije bilo tako. Sijalo je sunce,
bila je oseka, talasi su nežno udarali o obalu, a ceo svet se činio
srećnim. Kandže mog sokola bile su čvrsto obavijene oko kožnog
rukava, njegova glava, pokrivena kapom, trzala se, jer je mogao da čuje
krike belih ptica. Napustili smo tvrđavu nešto pre podneva, jahali smo
na sever. Iako smo nosili sokolove, nismo išli u lov, krenuli smo da bi
moj otac mogao da odluči da li da lovi ili ne.
Vladali smo ovom zemljom. Moj otac, erldorman Utred, bio je
gospodar svega što se nalazilo južno od reke Tvid i severno od reke
Tajn, ali u Nortumbriji smo imali kralja, a njegovo ime je, kao i moje,
bilo Osbert. Živeo je južno od nas, retko je dolazio na sever i nije nas
uznemiravao. Međutim, čovek po imenu Ela želeo je da se dočepa
prestola. Ela, eldorman u brdovitoj oblasti zapadno od Eofervika,
skupio je vojsku kako bi izazvao Osberta. Poslao je mom ocu poklone
da bi dobio njegovu podršku. Sada znam da je moj otac u rukama
držao ishod ove pobune. Želeo sam da podrži Osberta, ako ni zbog
čega drugog, onda zato što se zakoniti kralj zvao isto kao ja, i jer sam
naivno, kao devetogodišnjak, verovao da svako ko se zove Osbert
mora biti plemenit, dobar i hrabar. U stvarnosti, Osbert je bio budala
kojom su se poigravali, međutim, bio je kralj, a moj otac nije bio voljan
da ga izda. Ali Osbert nije poslao poklone i nije iskazao nikakvo
poštovanje, dok je Ela to učinio. To je mog oca zabrinulo. U tom
trenutku mogli smo da povedemo stotinu pedeset dobro naoružanih
vojnika u rat, a za mesec dana taj broj bi se povećao na preko četiri
stotine ratnika, tako da bi predvodnik svake strane, koju bismo
podržali, postao kralj i bio bi nam zahvalan.
Ili smo bar tako mislili.
Tada sam ih ugledao.
Tri broda.
U mom sećanju su izronila iz morske izmaglice. Možda jesu, ali
sećanje je varljivo, jer su mi u sećanju na taj dan ostale slike vedrog
neba, bez oblaka. Zato možda nije bilo izmaglice, ali činilo mi se da u
jednom trenutku na pučini nije bilo nikoga, a već narednog trenutka
sa juga su dolazila tri broda.
Bili su predivni. Činilo se da bez teškoća plove okeanom, a kada bi
njihova vesla zaronila u talase, samo bi letimično dodirnuli vodu.
Njihovi pramci i krme, izvijene uvis, bili su ukrašeni pozlaćenim
zverima, zmijama i zmajevima. Tog letnjeg popodneva činilo mi se da
tri broda, nošena srebrnim krilima svojih vesala, plešu po vodi. Sunce
se u tragovima odbijalo od mokre oštrice, potom bi vesla uronila u
vodu, izronila iz nje, brodovi su se valjali po talasima, a ja sam ih
opčinjen posmatrao.
„Đavolji otpad”, uzviknuo je moj otac. Nije bio dobar hrišćanin, ali
tada se toliko uplašio da se prekrstio.
„Neka ih đavo i proguta”, rekao je moj stric. Zvao se Elfrik i bio je
vitak, lukav, mračan i tajanstven.
Brodovi su se išli na sever, njihova četvrtasta vesla su se njihala
na dugačkim drškama. Kada smo se okrenuli na jug kako bismo po
pesku u lakom galopu odjahali do kuće, grive naših konja su lepršale
nošene vetrom, a sokolovi pokrivenih glava uznemireno kliktali. I
brodovi su krenuli u tom pravcu. Na mestu gde je litica postajala
kosina pokrivena izgaženom travom, jahali smo ka kopnu. Konj i su se
popeli na padinu, a odatle smo galopirali stazom na obali ka našem
dvorcu.
U Bebanburg. Beba je pre mnogo godina bila kraljica u našoj
zemlji. Dala je svoje ime kući u kojoj sam živeo, meni najdražem mestu
na celom svetu. Tvrđava je stajala na visokoj steni koja se izvijala
iznad mora. Talasi su udarali o njenu istočnu stranu i razbijali se u
beloj peni na severnom delu stene, dok se plitko jezerce morske vode
mreškalo duž njene zapadne strane, između tvrđave i kopna. Da biste
došli u Bebanburg, morali ste ići na jug putem posutim šljunkom, koji
je izgledao kao niski pojas od kamenja i peska i bio zaštićen velikim
drvenim utvrđenjem. Zvali su ga Niska kapija i bilo je sagrađeno na
vrhu zemljanog nasipa. Protutnjali smo ispod svoda utvrđenja, konji
su nam bili beli od znoja, potom smo projahali pored ambara,
kovačnica, konjušnica i štala. To su sve bile drvene zgrade dobro
pokrivene krovovima od sena. Zatim smo nastavili stazom koja se
protezala unutar utvrđenja, ka Visokoj kapiji. Nju je štitio vrh stene,
opasane bedemom od drveta, koji je okružio prostoriju moga oca.
Tamo smo sjahali i prepustili robovima da se pobrinu za naše konje i
sokolove, onda smo potrčali ka istočnom bedemu odakle smo
posmatrali more.
Brodovi su se približavali ostrvima na kojima su živeli tupici1 i gde
su lovci na foke igrali zimi. Posmatrali smo ih, a moja maćeha,
uznemirena topotom kopita, došla je iz dvorca i pridružila nam se na
bedemu. „Đavo je izbacio svoj smrad”, dočekao ju je moj otac.
„Bože i svi sveci, sačuvajte nas”, rekla je Gita, krsteći se. Nikada
nisam upoznao svoju pravu majku, drugu očevu ženu, koja je, kao i
prva, umrla na porođaju, tako da ni moj brat ni ja, iako smo u stvari
bili polubraća, nismo imali majke, premda sam Gitu smatrao majkom.
Bila je dobra prema meni, uistinu, bolja od mog oca, koji nije mnogo
voleo decu. Gita je želela da postanem sveštenik, govorila je da će moj
stariji brat naslediti zemlju i postati ratnik koji će je braniti, zbog čega
ja moram da pronađem drugi put u životu. Podarila je mom ocu dva
sina i ćerku, ali nijedno dete nije živelo duže od godinu dana.
Brodovi su se približavali. Činilo se da su došli da razgledaju
Bebanburg, što nas nije brinulo, jer se tvrđava činila neosvojivom,
tako da su Danci mogli da pogledaju sve što su hteli. Najbliži brod je
imao duple stranice, od kojih je svaka imala po dvanaest vesala i, dok
1
Tupik - vrsta ptice (omit. Fratercula)
je brod pristajao na nekih stotinu koraka od obale, sa njegove ivice je
skočio muškarac i projurio pored najbližeg reda vesala, krećući se
između njih kao plesač. Sve to je činio odeven u košulju od pletenih
nitni, držeći mač u ruci. Svi smo se molili da padne, ali to se naravno
nije dogodilo. Imao je dugu, veoma dugu, plavu kosu. Kada je, šepureći
se, pretrčao celu stranu broda na kojoj su se nalazila vesla, okrenuo se
i potrčao nazad.
„Ovaj brod je trgovao na ušću reke Tajn pre nedelju dana”, rekao
je Elfrik, brat moga oca.
„Otkud znaš?”
„Video sam ga”, rekao je Elfrik, „prepoznajem taj pramac. Vidiš li
da se na zavojima nalaze obodi svetlih boja?” Pljunuo je. „Tada se na
njemu nije nalazila glava zmaja.”
„Kada trguju, onda skidaju glave zveri sa pramca”, rekao je moj
otac. „Šta su kupovali?”
„Razmenjivali su krzno za so i sušenu ribu. Rekli su da su trgovci
iz Haitabua.”
„Da, trgovci koji sada žele da se bore”, rekao je moj otac. Danci sa
brodova su nas izazivali tako što su udarali kopljima i mačevima po
svojim obojenim Štitovima. Ipak, malo toga su mogli da urade protiv
Bebanburga, a mi nismo mogli da uradimo ništa da bismo ih povredili,
iako je moj otac naredio da se podigne njegova zastava na kojoj se
nalazio vuk. Na njoj se videla iskežena vučja glava. Bila je to zastava
koju je koristio u borbi, ali ovoga puta nije bilo vetra, zastava je visila
i nije impresionirala pagane, kojima je, nakon nekog vremena
dosadilo da nam se rugaju, pa su posedali na svoja mesta i odveslali
na jug.
„Moramo se pomoliti”, rekla je moja maćeha. Gita je bila mnogo
mlada od mog oca. Bila je niska, bucmasta žena, dugačke, plave kose.
Poštovala je svetog Katberta i obožavala ga je jer je činio čuda. U crkvi,
koja se nalazila pored dvorca, čuvala je češalj od slonovače za koji je
govorila da je bio češalj medveda svetog Katberta. Možda je i bio.
„Moramo nešto da preduzmemo”, povikao je moj otac i udaljio se
od grudobrana. „Ti”, obratio se mom starijem bratu Utredu. „Uzmi
dvanaest vojnika i krenite na jug. Posmatrajte pagane, ništa ne radite,
razumeš li? Ako njihovi brodovi pristanu uz moju zemlju, želim da
znam gde su.”
„Dobro, oče.”
„Ali nemojte se boriti protiv njih”, naredio je moj otac. „Samo
posmatrajte prokletnike i vratite se ovamo pre nego što padne noć.”
Poslao je još šest vojnika da uzbune zemlju. Svaki slobodni
muškarac bio je dužan da služi vojsku. Tako je moj otac počeo da
okuplja vojnike. Očekivao je da do svitanja okupi oko dve stotine
muškaraca, od kojih bi neki bili naoružani sekirama, kopljima ili
srpovima, dok bi njegovi plaćenici, koji su živeli sa nama u
Bebanburgu, bili opremljeni dobrim mačevima i jakim štitovima. „Ako
budemo brojniji od Danaca”, rekao mi je otac te noći, „onda se oni neće
boriti. Danci su kao psi. Kukavice su u duši, ali su hrabri ako su u
čoporu.” Bilo je mračno, a moj brat se još uvek nije vratio, mada se
niko nije opravdano brinuo zbog toga. Utred je bio sposoban, premda
je ponekad bio nesmotren, i nije bilo sumnje da će se vratiti u sitne
sate, te je moj otac naredio da se upali vatra kraj gvozdene karike za
učvršćivanje užeta kako bi mogao da nade put do kuće.
Iako smo procenili da smo sigurni u Bebanburgu, jer nikada nije
pao tokom neprijateljskih napada, moj otac i stric su bili zabrinuti što
su se Danci vratili u Nortumbriju. „Traže hranu”, rekao je moj otac.
„Izgladneli prokletnici žele da se iskrcaju, ukradu nešto stoke i
otplove.”
Setio sam se stričevih reči da su brodovi bili na ušću reke Tajn da
razmene krzno za sušenu ribu. Kako su onda mogli biti gladni? Ali
ništa nisam rekao. Imao sam devet godina i šta sam mogao da znam o
Dancima?
Znao sam da su divljaci, pagani i da su grozni. Znao sam da su dve
generacije pre mog rođenja njihovi brodovi poharali naše obale. Znao
sam da se otac Beoka, sluga moga oca i naš sveštenik, moli svake
nedelje Bogu da nas poštedi srdžbe severnjaka, ali ta srdžba me je
uvek mimoilazila. Od mog rođenja, nijedan Danac nije došao do naših
obala, međutim, moj otac se često borio protiv njih. Te noći, dok smo
čekali da se moj brat vrati, pričao je o svojim starim neprijateljima.
Došli su, pričao je, iz zemalja na severu, gde vladaju sneg i magla,
obožavali su stare bogove, iste one koje smo mi obožavali pre nego što
je Hristova svetlost došla da nas blagoslovi. Kada su prvi put došli u
Nortumbriju, pričao mi je, nebom na severu su leteli plameni zmajevi,
u brda su udarali zastrašujući gromovi, a more se uzburkalo od vihora.
„Njih je poslao Bog da nas kazni”, rekla je Gita bojažljivo.
„Za šta da nas kazni?”, grubo ju je upitao moj otac.
„Za naše grehe”, rekla je Gita, krsteći se.
„Neka su prokleti naši gresi”, povikao je moj otac. „Dolaze ovamo
zato što su gladni.” Nervirala ga je pobožnost moje maćehe i odbio je
da skloni zastavu sa vučjom glavom, kojom je stavljao do znanja da
naša porodica vodi poreklo od Vodena, drevnog saksonskog boga rata.
Vuk, kako mi je rekao kovač Ildvulf, bio je jedna od tri omiljene
Vodenove životinje. Preostale dve su bile orao i gavran. Moj a majka je
želela da na našoj zastavi bude krst, međutim, otac je bio ponosan na
svoje pretke, mada je retko govorio o Vodenu. Čak i sa devet godina
znao sam da dobar hrišćanin ne treba da se hvali kako vodi poreklo
od paganskog boga, ali sviđala mi se ideja o božanskom poreklu.
Ildvulf mi je često pričao priče o Vodenu, da je nagradio naš narod tako
što nam je dao zemlju koju smo nazvali Engleska, da je jednom bacio
ratničko koplje na Mesec i da je njegov štit mogao da zamrači nebo
leti, da je mogao da požanje sav kukuruz na svetu jednim zamahom
svog velikog mača. Sviđale su mi se te priče. Bile su bolje od priča moje
maćehe o Katbertovim čudima. Hrišćani su, kako mi se činilo, večito
žalili, dok oni koji su obožavali Vodena nisu mnogo plakali.
Čekali smo u predvorju. Bilo je i još uvek je, u stvari, veliko
predvorje napravljeno od drveta, sa debelim krovom od slame na
jakim gredama, sa harfom na izdignutom delu poda i kamenim
ognjištem na sredini poda. Dvanaest robova je održavalo vatru celog
dana. Drva su dovlačili stazom, potom su prolazili kroz kapije, tako da
bismo krajem leta imali zalihe drva za zimu koje su bile veće od crkve.
Na obodima predvorja nalazile su se drvene terase, ispunjene
nabijenom zemljom, na koju su bili naslagani vuneni prekrivači. Mi
smo, u stvari, živeli na tim terasama, iznad samog gaza. Psi su boravili
ispod nas, na podu pokrivenom paprati, gde su tokom četiri velike
godišnje proslave jeli ljudi nižeg staleža.
Te noći se ništa nije slavilo, jeo se hleb i sir i pilo se pivo. Otac je
čekao mog brata i glasno se pitao da se Danci nisu ponovo pobunili.
„Obično dolaze po hranu i idu u pljačku”, rekao mi je, „ali na nekim
mestima se zadrže i zauzmu zemlju.”
„Misliš li da žele našu zemlju?”, upitao sam.
„Zauzeće bilo koju zemlju”, rekao je razdražljivo. Moja su ga
pitanja uvek razdraživala, a te noći je bio zabrinut, pa je nastavio da
priča. „Njihova zemlja je od kamena i leda, a prete im i divovi.”
Želeo sam da mi još priča o divovima, ali on se umesto toga
prepustio mračnim mislima. „Naši preci su zauzeli ovu zemlju”,
nastavio je nakon kraćeg ćutanja. „Zauzeli su je, obradili i zadržali. Ne
odustajemo od onoga što su nam preci ostavili. Prešli su more i borili
se, gradili su ovde i ovde su sahranjeni. Ovo je naša zemlja, pomešana
sa našom krvlju, očvrsla od naših kostiju. Naša je.” Bio je ljut, mada je
često bio takav. Piljio je u mene kao da sam pitao da li sam dovoljno
jak da se nosim sa zemljom Nortumbrijom, koju su naši preci osvojili
mačem i kopljem, krvlju i klanjem.
Posle nekog vremena je zaspao, ili sam ja zaspao. Mislim da je moj
otac otišao do bedema, međutim, do zore se vratio u predvorje. Mene
je probudio zvuk roga sa Niske kapije. Skočio sam sa terase i izašao u
svitanje. Na travi je bila rosa, iznad glava nam je kružio morski orao, a
očevi psi su, na zvuk roga, izjurili iz predvorja. Video sam oca kako trči
ka Niskoj kapiji, ja sam ga pratio sve dok nisam počeo da se probijam
između muškaraca koji su se okupljali kod zemljanog bedema kako bi
mogli da vide prilaz.
Konjanici su dolazili sa juga. Bilo ih je dvanaest, kopita njihovih
konja su se svetlucala od rose. Konj mog brata je bio na čelu. Bio je to
šareni pastuv, divljeg pogleda i neobičnog kasa. Pružao je prednje
noge dok je galopirao, niko nije mogao, a da ga ne prepozna. Ipak,
Utred ga nije jahao. Vojnik koji je jahao u sedlu imao je dugu, dugu
kosu boje izbledelog zlata, koja je lepršala kao konjski rep dok se
približavao. Nosio je oklop, za pojasom je imao široke korice za mač, a
za jedno rame bila mu je zakačena sekira. Bio sam siguran da je to isti
onaj muškarac koji je plesao medu veslima prethodnog dana. Njegovi
pratioci su bili odeveni u kožu ili vunu. Dok su se približavali, dugokosi
im je pokazao da bi trebalo da zauzdaju svoje konje, a on sam je
produžio napred. Došao je u domet strelcima, iako niko od nas koji
smo bili na bedemu nije imao strelu na luku. Onda je zauzdao konja,
stao i pogledao uvis, ka kapiji. Posmatrao je redove muškaraca, dok
mu je na licu bio podrugljiv izraz, potom se naklonio, bacio nešto na
stazu i okrenuo konja. Podbo ga je, konj je pojurio, a njegovi vojnici,
odeveni u rite, pridružili su mu se i odgalopirali su na jug.
Ono što je bacio na stazu bila je odrubljena glava moga brata.
Doneli su je mome ocu koji ju je dugo posmatrao, ali nije pokazao
nikakva osećanja. Nije plakao, nije napravio grimasu, nije se namrštio,
samo je posmatrao glavu svog najstarijeg sina, a onda je pogledao
mene. „Od danas se zoveš Utred”, rekao je.
Tako sam dobio ime.
★★★
2
U pitanju su slova koja je koristio tadašnji alfabet. Nep. slovo ’ð’ je, po načinu
izgovora, sa jezikom između zuba, spadalo u tzv. ’thorns ’ (’bodljikava, trnovita’
slova), dok je slovo ’æ’, koje se izgovaralo kao spojeno ’a’ i ’e’ spadalo u tzv. ’ashes ’
(opet po načinu na koji se izgovaralo) prim. prev.
3
Zbog načina učenja engleskih slova, prevodilac je uzeo slobodu da prilagodi tekst
srpskom jeziku.
da bi trebalo da budem zapanjen i iznenađen ovim, te sam se
zaprepastio. „To je bila velika greška moga oca i maćehe”, nastavio je
Alfred strogo. „Trebalo je mnogo ranije da mi dopuste.”
„A opet, sada čitate kao bilo koji učenik”, rekao je Beoka.
„Trudim se”, rekao je Alfred skromno, ali bilo je očigledno da je
oduševljen komplimentom.
„A i latinski!”, rekao je Beoka. „Sada latinski čita bolje od mene!”
„Mislim da je to istina”, rekao je Alfred, nasmešivši se svešteniku.
„I ima lep rukopis”, rekao mi je Beoka. „Veoma lep, čitak rukopis!”
„Kao što i tvoj mora biti”, rekao mi je Alfred strogo. „Kada bude
tako, mladi Utrede, zaista ćemo ponuditi da te otkupimo, a ako nam
Bog pomogne u tome, onda ćeš služiti na mom dvoru, ali prvo ćeš
morati dobro da naučiš da čitaš i pišeš. To će ti se svideti!”
„Hoće, gospodaru”, rekao sam, želeći da to zvuči kao pitanje, iako
je iz mene izletelo kao da se u potpunosti slažem.
„Naučićeš dobro da čitaš”, obećao mi je Alfred, „i naučićeš da se
lepo moliš i budeš dobar, pošten hrišćanin. A kada odrasteš, onda
možeš da odlučiš šta ćeš biti!“
„Želeću da te služim, gospodaru”, slagao sam i pomislio da je on
bledi, dosadni slabić, kojim manipulišu sveštenici.
„To je tvoja slobodna volja”, rekao je. „A da li znaš kako ćeš mi
služiti?”
„Kao vojnik, gospodaru, boriću se protiv Danaca.“
„Ako Bog tako želi”, rekao je, očigledno razočaran mojim
odgovorom. „Bog sveti zna da će nam vojnici biti potrebni, iako se
svakodnevno molim da Danci upoznaju Hrista, da se suoče sa svojim
gresima i da ih on dovede do kraja njihovog puta zla. Molitva je
odgovor”, rekao je besno. „Molitva, post i pokoravanje su odgovor, a
ako Bog odgovara na naše molitve, Utrede, onda nam ne trebaju
vojnici, jer su kraljevstvu tada potrebni dobri sveštenici. I ja sam želeo
da budem sveštenik, ali Gospod je drugačije odredio. Nema većeg
zvanja od svešteničkog. Ja možda jesam princ, ali sam u božjim očima
crv, dok je Beoka dragulj veći od svakog princa!”
„Tako je, gospodaru”, rekao sam jer nisam mogao ništa drugo da
kažem. Beoka je pokušavao da izgleda skromno.
Alfred se nagnuo napred, sakrio privezak sa Torovim čekićem
ispod moje košulje, a onda mi stavio ruku na glavu. „Neka te bog
blagoslovi, dete”, rekao je. „Neka Njegovo lice sija nad tobom i izbavi
te iz ropstva i neka te povede u blagoslovenu svetlost slobode.”
„Amen”, rekao sam.
Onda su me otpustili i ja sam se vratio Ragnaru. „Udari me”, rekao
sam.
„Šta?”
„Udari me po glavi.”
Podigao je pogled i video da me Alfred još uvek posmatra, te me je
ćušnuo jače nego što sam očekivao. Pao sam, smejući se. „Zašto sam
morao to da uradim?”, upitao me je Ragnar.
„Zato što sam rekao da ste okrutni prema meni i da me stalno
tučete”, rekao sam. Znao sam da će to zabaviti Ragnara i bilo je tako.
Ponovo me je ćušnuo, za sreću. „Šta su prokletnici hteli?”, upitao je.
„Žele da me otkupe”, rekao sam, „kako bi me naučili da čitam i
pišem, a onda bi me pretvorili u sveštenika.”
„Sveštenika? Kao što je malo, zrikavo crvenokoso kopile?”
„Baš kao što je on.”
Ragnar se nasmejao. „Možda bi trebalo da im dozvolim da te
otkupe. Bila bi to kazna zato što si govorio laži o meni.”
„Molim te, nemoj”, rekao sam ustreptalo, a u tom trenutku sam se
zapitao zašto bih ikada poželeo da pređem na stranu Engleza.
Razmena slobode koju mi je podario Ragnar za Alfredovu gorljivu
pobožnost činila mi se kao bedna sudbina. Osim toga, naučili su me da
prezirem Engleze. Nisu želeli da se bore, a umesto da oštre svoje
mačeve, oni su se molili, i nije ni bilo čudno što su im Danci zauzimali
zemlju.
Alfred je ponudio otkup za mene, ali je odustao kada je čuo
Ragnarovu cenu, koja je bila veoma visoka, iako ni približno visoka
kao cena koju su Ivar i Uba izvukli od Burgreda.
Mersija je bila na putu da bude pregažena. Burgred nije imao ni
volje, ni želje da nastavi da se bori protiv Danaca koji su jačali, dok je
njegova moć slabila. Možda su ga prevarili onoliki štitovi na zidinama
Snotengama, zbog čega je morao zaključiti da ne može pobediti Dance,
pa se predao, umesto da se bori. Nisu ga samo naše snage u
Snotengamu ubedile da tako postupi. Preostali danski konjanici su
prelazili nortumbrijsku granicu, gde su pljačkali mersijanske zemlje,
spaljivali crkve, klali monahe i opatice. Sada su se već približili
Burgredovoj vojsci, neprekidno mu napadajući prethodnicu, tako da
je Burgred, iscrpljen od stalnih poraza, nemoćno pristao na svaki
sramni uslov, a za uzvrat su mu dozvolili da ostane kralj Mersije i to je
bilo sve. Danci su preuzeli njegovu tvrđavu i u nju doveli svoje vojnike.
Mogli su slobodno da zauzimaju mersijanske posede, a Burgredova
vojska je morala da se bori za Dance, ukoliko bi ovi to zahtevali.
Burgred je još morao da plati visoku cenu u srebru što je bio povlašćen
da izgubi zemlju, ali i da zadrži presto. Etelred i Alfred, koji nisu mogli
da učestvuju u razgovorima, napustili su logor drugog dana, pošto su
uvideli da im je saveznik popustio kao probušena mešina. Odjahali su
na jug sa ostatkom svoje vojske. Tako je pala Mersija.
Prvo Nortumbrija, zatim Mersija. Za samo dve godine nestalo je
pola Engleske, a za Dance je to bio samo početak.
★★★
TIH DANA, KAD GOD BI ENGLEZI govorili o bici kod brda Esk,
rekli bi da je Bog Zapadnim Saksoncima podario pobedu zato što su se
kralj Etelred i njegov brat Alfred molili kada su se Danci pojavili.
Možda su bili u pravu. Mogu da poverujem da se Alfred molio i to
mu je pomoglo da izabere dobar položaj. Živi zid koji je on predvodio,
nalazio se iza dubokog, poplavljenog jarka. Danci su morali da izađu
iz blata u jarku. Čim bi se popeli, poginuli bi. Tako su ljudi, koji bi radije
bili seljaci nego ratnici, odbili napad Danaca heroja, a Alfred je
predvodio seljake, ohrabrivao ih, govorio im da mogu da pobede i
pouzdao se u Boga. Mislim da je jarak bio razlog zbog kog je on
pobedio, međutim, on bi, bez sumnje, rekao da je Bog iskopao jarak.
I Halfdan je izgubio. Vodio je napad uz brdo, penjući se uz ravan i
blago nakošen proplanak, ali dan je već odmakao i sunce je išlo u oči
njegovim vojnicima. Bar su tako rekli kada je sve bilo gotovo. Kralj
Etelred je, poput Artura, hrabrio svoje ratnike u toj meri da su, uz
poklič, krenuli niz brdo i duboko se zarili u Halfdanove redove.
Halfdanova vojska se obeshrabrila kada je videla kako se naša vojska
povlači pred Alfredovom snažnom odbranom. Uprkos onome što
danas pripovedaju sveštenici, anđeli sa plamenim mačevima se nisu
pojavili. Bar ja nisam video nijednog. Bio je jarak ispunjen vodom,
bitka, Danci su izgubili i sudbina se preokrenula.
Nisam verovao da bi Danci mogli da izgube, ali sa četrnaest godina
sam naučio tu lekciju. Prvi put sam čuo Saksonce kako se raduju i
rugaju nam se. Nešto skriveno u mojoj duši se uznemirilo.
Vratili smo se u Redingam.
★★★
4
Svećnica - praznik koji Rimokatolička crkva proslavlja 2. februara.
Leofrik još više dopao. Video me je kako se cerim. „Šta je smešno,
Dosadnjakoviću?”, upitao je.
„Ja ti mogu dovesti strelce”, rekao sam.
„Kako?”
Uzeli smo jedan Ragnarov zlatnik i izložili ga na pijaci u Hemtunu.
Rekli smo da će zlatnik, sa svim čudnim slovima na njemu, dobiti
najbolji strelac, pobednik na takmičenju koje će se održati nedelju
dana kasnije. Taj zlatnik je vredeo više nego što bi ijedan čovek mogao
zaraditi za godinu dana. Leofrika je zanimalo kako sam ja došao do
njega, međutim, odbio sam da mu kažem. Umesto toga, postavio sam
mete i raširio vest po selu da se sa lošim strelama može steći
bogatstvo u zlatu. Više od četrdeset muškaraca došlo je da odmeri
snagu. Najboljih dvanaest smo odveli na Hiahengela, i još po deset na
Serufina i Kristenlika, a onda se sa njima otisnuli na more. Naravno,
naših dvanaest strelaca se bunilo, a kada je Leofrik viknuo na njih, svi
su odjednom zaključili da nemaju ništa drugo da rade nego da plove
sa njim duž obale Veseksa. „Za nešto što je ispalo iz kozje guzice, nisi
baš za bacanje”, rekao mi je Leofrik.
„Imaćemo problema kada se budemo vratili”, upozorio sam ga.
„Naravno da ćemo imati problema”, složio se. „Imaćemo problema
sa nadzornikom grofovije, sa erldormanom, sa biskupom i sa čitavom
gomilom prokletnika.” Iznenada se nasmejao, što se retko dešavalo.
„Ali hajde prvo malo da ubijamo Dance.”
I učinili smo to. Igrom slučaja, bio je to isti brod koji nas je
posramio. Ponovo su pokušali da izvedu isti trik, samo ovoga puta sam
poterao Hiahengela na njih. Naš pramac se zario u brod, a naših
dvanaest strelaca je gađalo njihovu posadu. Poterao sam Hiahengela
ka drugom brodu, koji smo napola potopili, a napola opkolili. Leofrik
je predvodio napad sa pramca, a voda na dnu vikinškog broda se
uskoro zacrvenela od krvi. Dva naša vojnika su uspela da privežu
brodove jedan za drugi, što je značilo da mogu da ostavim kormilo. Ne
trudeći se da stavim šlem niti ogrtač od nitni, preskočio sam ogradu
sa ,Zmijskim dahom’ u ruci i priključio se borbi. U širokom, središnjem
delu broda čulo se sudaranje štitova, prodiranje kopalja i fijukanje
mačeva i sekira. Dok su nam iznad glava letele strele, ljudi su jaukali,
umirali, osećao se žar bitke, a u radosnom zvuku pesme mačeva, sve
se okončalo pre nego što su Serufin i Kristenlik mogli da nam se
pridruže.
Kako sam samo to voleo. Da budem mlad, snažan, da imam dobar
mač i da preživim. U danskoj posadi je bilo četrdeset šest muškaraca i
ubijeni su svi, osim jednoga. Taj jedan je preživeo samo zato što je
Leofrik povikao da nam je potreban zarobljenik. Trojica naših su
ubijena, a šestorica su teško ranjena i verovatno su svi umrli dok smo
došli do obale. Otkačili smo vikinški brod i doteglili ga u Hemtun. U
njegovom trupu, natopljenom krvlju, pronašli smo sanduk sa srebrom
koji su Danci oteli iz samostana na Vitu. Leofrik je dao veliku količinu
srebra strelcima tako da su nas napustila samo dvojica kada smo se
suočili sa nadzornikom, koji je tražio da ih pustimo. Ostali su videli u
tome lak način da se obogate, pa su ostali.
Zarobljenik se zvao Hroj. Njegov gospodar, kojeg smo ubili tokom
borbe, zvao se Turkil i služio je Gutrama, koje se nalazio u Istočnoj
Angliji i sebe nazivao kraljem te zemlje. „Nosi li još uvek kost u kosi?”,
upitao sam.
„Nosi, gospodaru”, rekao je Hroj. Nije me zvao gospodarom zato
što sam ja bio erldorman, jer on to nije ni znao. Zvao me je
gospodarom jer nije želeo da ga ubijem kada se završi ispitivanje.
Hroj je mislio da Gutram neće napasti ove godine. „Čeka
Halfdana”, rekao mi je.
„A gde je Halfdan?”
„U Irskoj, gospodaru.”
„Otišao da osveti Ivara?”
„Da, gospodaru.”
„Znaš li Kjartana?”
„Znam trojicu koja se tako zovu, gospodaru.“
„Kjartana od Nortumbrije”, rekao sam. „Svenovog oca.
„Misliš na erla Kjartana?”
„Sada sebe naziva erlom?”, upitao sam.
„Da, gospodaru, još uvek je u Nortumbriji.”
„A Ragnar? Sin Ragnara Neustrašivog?”
„Erl Ragnar je sa Gutrumom u Istočnoj Angliji. Ima četiri broda.”
Vezali smo Hroja lancima i poslali ga uz pratnju u Vintansister
pošto je Alfred voleo da razgovara sa Dancima koje zarobimo. Ne
znam šta mu se dogodilo. Verovatno su ga obesili ili su mu odrubili
glavu, jer Alfred nije širio hrišćansku milost na paganske gusare.
Razmišljao sam o Ragnaru Mlađem, sada erlu Ragnar, i pitao se da
li ću naleteti na njegove brodove na obalama Veseksa. Pitao sam se i
da li je Hroj lagao i hoće li Gutrum napasti toga leta. Mislio sam da bi
mogao to da uradi pošto su se Sirom britanskog ostrva vodile bitke.
Danci iz Mersije su napali Brite u severnom Velsu. Nikada nisam
otkrio zašto su ih napali. Ostale grupe Danaca su pustošile duž granice
Zapadne Saksonije. Pretpostavljao sam da ta pustošenja treba da
otkriju slabosti Veseksa pre nego što Gutrum pokrene svoju Veliku
vojsku. Ali vojska se nije pojavila, a kada je leto doseglo svoj vrhunac,
Alfred se osetio dovoljno sigurnim da ostavi svoje trupe u severnom
Veseksu i poseti flotu.
Njegov dolazak se podudario sa vestima da je nedaleko od
Hejlinsigea viđeno sedam danskih brodova. Hejlinsig je bilo ostrvo
koje se nalazilo u plitkim vodama nedaleko od istočne obale Hemtuna.
Vesti su potvrđene kada smo videli kako se uzdiže dim iz opljačkanog
naselja. U Hemtunu je bila samo polovina naših brodova, ostali su bili
na mom, a samo jedan od šest brodova u luci, Evangelista, bio je na
suvom jer mu je dno bilo probušeno. Haka se nalazio negde u blizini
Hemtuna, verovatno u kući svoga brata i nema sumnje da bi mu bilo
krivo da je propustio kraljevu posetu. Ali Alfred nam nije javio da će
doći, verovatno zato što je želeo da vidi u kakvom smo zaista stanju, a
ne kakvi bismo bili da smo znali da će doći. Čim je saznao da su Danci
blizu Hejlinsigea, naredio je da svi isplovimo i ukrcao se na Hiahengela
zajedno sa dvojicom svojih čuvara i trojicom sveštenika. Jedan od njih
je bio Beoka, koji je stao kraj kormila.
„Raskrupnjao si se, Utrede”, rekao mi je skoro prekorno. Sada sam
bio za glavu viši od njega i mnogo širi u ramenima.
„Da si ti veslao, oče, i ti bi se raskrupnjao”, rekao sam.
Zakikotao se. „Ne mogu sebe da zamislim kako veslam”, rekao je,
a onda prstom pokazao na moje kormilo. „Je li teško upravljati time?”,
upitao je.
Prepustio sam mu kormilo i predložio da polako okrene brod na
desnu stranu. Njegove razroke oči su se raširile od zaprepašćenja
kada je pokušao da okrene kormilo, a voda mu se opirala. „Za ovo je
potrebna snaga”, rekao sam dok sam uzimao kormilo.
„Srećan si, zar ne?” Rekao je to tako da je zvučalo kao optužba.
„Da, jesam.”
„A nije trebalo da budeš”, rekao mi je.
„Zar?”
„Alfred je mislio da će te ovo iskustvo poniziti.”
Posmatrao sam kralja koji je stajao na pramcu sa Leofrikom i setio
se kraljevih slatkih reči o tome kako ću imati čemu da naučim ovu
posadu. Shvatio sam da je znao da nemam čime da doprinesem, ali mi
je ipak dao šlem i ogrtač. To je uradio da bih mu posvetio godinu dana
svoga života i nadao se da će tokom te godine Leofrik uspeti da izbije
drskost iz moje uobražene glave. „Nije uspelo, je P da?”, rekao sam,
smejući se.
„Rekao je da te treba savladati kao konja.”
„Ali ja nisam konj, oče, ja sam gospodar Nortumbrije. Šta je mislio?
Da ću posle godinu dana biti krotki hrišćanin spreman da se
odazovem na svaki njegov poziv?”
„Zar je to toliko loše?”
„Jeste loše”, rekao sam. „Njemu su potrebni dobri ljudi da se bore
protiv Danaca, a ne podle ulizice koje će se moliti sa njim.”
Beoka je uzdahnuo, a potom se prekrstio jer su povraćku jadnog
oca Vilibolda jeli galebovi. „Vreme je da se oženiš, Utrede”, rekao je
Beoka strogo.
Zapanjeno sam ga pogledao. „Da se oženim! Zašto to govoriš?”
„Imaš dovoljno godina”, rekao je Beoka.
„Imaš i ti”, odbrusio sam. „Ti se nisi oženio, zašto bih ja to učinio?”
„Ja živim u nadi”, rekao je Beoka. Jadnik, bio je razrok, ruka mu je
bila paralizovana, a lice kao u bolesne lasice, što ga nije činilo
miljenikom žena. „Ali u Defnaširu ima jedna mlada žena koju bi
trebalo da vidiš”, rekao mi je oduševljeno. „Mlada dama dobrog
porekla! Šarmantna je i...”, tu je zastao jer je očigledno ili naveo sve
devojčine vrline, ili nije mogao da smisli nove, „...njen otac je bio
nadzornik grofovije, pokoj mu duši. Divna devojka. Zove se Mildrit.”
Nasmešio mi se pun nade.
„Ćerka nadzornika grofovije”, rekao sam odlučno. „Kraljev
nadzornik? Nadzornik grofovije?”
„Njen otac je bio nadzornik južnog Defnašira”, rekao je Beoka i
spustio čoveka na društvenoj lestvici. „Ali dobro je obezbedio Mildrit.
Ostavio joj je dobar komad zemlje blizu Eksansistera.”
„Nadzornikova ćerka”, ponovio sam, „a ne erldormanova ćerka.”
„Šesnaest joj je godina, bar tako mislim”, rekao je Beoka dok je
gledao u kamenitu obalu koja je promicala pored nas sa istočne strane.
„Ima šesnaest godina”, rekao sam prezrivo, „i nije se udala, što
ukazuje na to da joj je lice kao vreća crva.”
„To je nebitno”, rekao mi je, krsteći se.
„Ne moraš ti da spavaš sa njom”, rekao sam. „A ne sumnjam i da je
pobožna?”
„Drago mi je što mogu da ti kažem da je odana hrišćanka.”
„Jesi li je video?”, upitao sam ga.
„Ne”, priznao mi je, „ali Alfred mi je pričao o njoj.”
„To je Alfredova ideja?”
„Voli da vidi da su se njegovi ljudi skućili, pustili korenje.”
„Ja nisam njegov čovek, oče. Ja sam Utred od Bebanburga, a
gospodari Bebanburga se ne žene pobožnim kučkama crvljivih lica
nižeg staleža.”
„Trebalo bi da je vidiš”, bio je uporan i mrštio se. „Brak je divna
stvar, Utrede. To je božja naredba radi naše sreće.”
„Otkud ti znaš?”
„Jeste”, nije više bio tako uporan.
„Ja već jesam srećan”, rekao sam. „Valjam se sa Bridom i ubijam
Dance. Nađi drugog muškarca za Mildrit. Zašto se ti ne oženiš njome?
Blagi bože, oče, pa ti mora da imaš skoro trideset godina! Ako se
uskoro ne oženiš, otići ćeš nevin u grob. Jesi li nevin?”
Pocrveneo je, ali mi nije odgovorio jer je Leofrik došao do kormila
smrknut. Nikada nije izgledao zadovoljno, ali sada je bio namrgođen
više nego ikad. Nisam znao da se svađao sa Alfredom i da je, očigledno,
izgubio. Alfred ga je pratio sa izrazom nezainteresovanosti na
duguljastom licu. Za njim su išla dva sveštenika, noseći pergament,
mastilo i pera za pisanje. Zaključio sam da su hvatali beleške. „Šta bi
rekao, Utrede, šta je najvažnija oprema za brod?”, upitao me je Alfred.
Jedan sveštenik je umočio pero u mastilo i spremao se da zapiše moj
odgovor, a onda se zateturao kada je brod naišao na talas. Bog sveti
zna na šta su mu ličile beleške toga dana. „Jedro?” Alfred me je
požurivao. „Koplja? Strelci? Štitovi? Vesla?”
„Kofe”, rekao sam.
„Kofe?” Posmatrao me je, ne odobravajući moj odgovor. Sumnjao
je da ga zavitlavam.
„Kofe pomoću kojih izbacujemo vodu iz broda, gospodaru”, rekao
sam, pokazujući glavom na unutrašnjost Hiahengela gde su muškarci
zahvatali morsku vodu i izbacivali je preko ivice broda, mada je veći
deo vode završavao na veslačima. „Ono što moramo da uradimo,
gospodaru, jeste da bolje popunimo otvore na brodovima.”
„Zapišite to”, naredio je Alfred sveštenicima, a onda se popeo na
vrhove prstiju kako bi video ravnicu, koja je promicala pored nas i
pored koje su viđeni neprijateljski brodovi.
„Odavno su otišli”, progunđao je Leofrik.
„Molim se da nisu”, rekao je Alfred.
„Danci nas neće čekati”, rekao je Leofrik. Bio je veoma loše
raspoložen, toliko loše da je bio spreman i da se izdere na svoga kralja.
„Nisu oni budale”; nastavio je, „iskrcaju se, opljačkaju i odu. Došli su
sa osekom.” Plima se povlačila i okrenula se protiv nas, nikada nisam
u potpunosti razumeo plimu u vodama od mora do Hemtuna, jer je
tamo bilo dvostruko više plima nego bilo gde drugde. Plime u
Hemtunu su imale svoj um ili su ih zbunjivali kanali.
„Pagani su tamo bili u zoru”, rekao je Alfred.
„I sada su miljama daleko”, rekao je Leofrik. Obraćao se Alfredu
kao da je u pitanju neko od posade, ne iskazujući poštovanje, a Alfred
je uvek imao strpljenja sa takvim bezobrazlukom. Znao je koliko mu
Leofrik vredi.
Međutim, Leofrik je toga dana pogrešio kada je neprijatelj bio u
pitanju. Vikinški brodovi nisu otišli, već su još uvek bili u Hejlinsigeu,
svih sedam. Tamo ih je zarobila oseka. Čekali su da ih plima oslobodi,
ali prvo smo naišli mi, ušli smo u zaliv kroz uski prolaz koji vodi od
severne obale Solenta. Kada jednom prođe kroz taj prolaz, brod je u
svetu močvara, peščanih obala, ostrva i ribarskih zamki, što nije nalik
na vode Geveska. Sa nama su na brodu bili i ljudi koji su odrasli na
ovim vodama, pa su nas oni vodili. Pošto Danci nisu imali takve
stručnjake, zavaralo ih je vrbovo pruće, zabodeno u pesak tokom
oseke kako bi obeležilo kanal, koji je namerno izmešten da bi ih
namamio na blatnjavu obalu, na koju su se sada bukvalno nasukali.
To je bilo sjajno. Uhvatili smo ih u zamku kao lisice u jazbini sa
jednim otvorom. Sve što je trebalo da uradimo bilo je da se zaustavimo
na ulazu u prolaz, nadamo se da će naša sidra izdržati jake struje,
sačekamo da se danski brodovi pokrenu, a onda ubijemo sve. Ali
Alfredu se žurilo. Želeo je da se vrati svojim kopnenim trupama i
tražio je od nas da se vratimo u Hemtun pre mraka. Tako nam je,
suprotno Leofrikovom savetu, naređeno da odmah napadnemo.
I to je bilo sjajno, samo što obali nismo mogli da priđemo direktno
jer je kanal bio uzan, tako da bi brodovi morali da idu jedan za drugim.
To bi značilo da bi se prvi brod morao sam suočiti sa sedam danskih
brodova. Zato smo morali još da veslamo kako bismo im prišli sa juga.
Oni su tako mogli pobeći kroz prolaz ukoliko bi naišla plima. Leofrik
je mrmljao u bradu da naopačke krećemo u borbu. Bio je ljut na
Alfreda.
Alfred se, u međuvremenu, oduševljavao neprijateljskim
brodovima, koje nikada ranije nije video izbliza. „Da li zveri
predstavljaju njihove bogove?”, upitao me je, misleći na divno
izrezbarene pramce i krme sa kojih su se šepurili njihovi demoni,
zmajevi i zmije.
„Ne, gospodaru, samo zveri”, rekao sam. Bio sam pored njega
pošto sam kormilo predao čoveku koji je poznavao ove vode. Rekao
sam kralju da izrezbarene glave podižu na pramce kako bi zaplašili
duhove zemlje.
„Zapiši to”, naredio je svešteniku. „A vetrokazi na jarbolima?”,
upitao me je, gledajući u najbliži brod na kojem je bio naslikan orao.
„Da li su i oni napravljeni da bi zaplašili duhove?”
Nisam odgovorio. Umesto toga, posmatrao sam sedam brodova na
glatkoj uzbrdici na blatnjavoj obali i prepoznao jedan. Zmiju vetra.
Obod broda ofarban svetlim bojama jasno se video, ali prepoznao bih
ga čak i bez toga. Zmija vetra, divna Zmija vetra, brod iz snova, ovde u
Hejlinsigeu.
„Utrede”, požurivao me je Alfred.
„To su samo vetrokazi, gospodaru”, rekao sam. Ako je Zmija vetra
ovde, da li je onda i Ragnar ovde? Ili je Kjartan uzeo brod i dao ga
zapovedniku broda. -
„Čini mi se da je malo komplikovano ovako ukrasiti brod”, rekao
je Alfred zlovoljno.
„Ljudi vole svoje brodove i bore se za njih”, rekao sam. „Cenite ono
za šta se borite, gospodaru. Trebalo bi i mi da ukrasimo naše brodove.”
Govorio sam strogo, misleći da bismo više voleli naše brodove da se
glave zveri nalaze na pramcima i da imaju odgovarajuća imena kao što
su Krvolok, Morski vuk ili Ojaditelj. Umesto toga, Hiahengel je
predvodio Serufina i Kristenlika kroz uzburkano more, a iza nas su bili
Apostol i Eftvird, što je značilo sudnji dan. Ovaj brod je verovatno imao
i najbolje ime, jer je poslao više Danaca u more.
Danci su kopali, pokušavajući da prodube kanal i tako oslobode
brodove, ali kada smo im se približili, shvatili su da nikada neće
dovršiti tako velik zadatak. Vratili su se na svoje nasukane brodove da
uzmu oklope, šlemove, štitove i oružje. Navukao sam ogrtač od nitni.
Njegova kožna postava smrdela je na ustajali znoj. Stavio sam i šlem,
potom sam ,Zmijski dah’ stavio na leda, a ,Osinju žaoku’ za pojas. Ovo
neće biti bitka na moru, nego bitka na kopnu, jedan živi zid protiv
drugog, tuča u blatu. Danci su imali prednost jer su se mogli okupiti
na mestu na kojem smo mi morali da se iskrcamo i mogli su krenuti
na nas dok se iskrcavamo iz brodova, a to mi se nije dopadalo. Video
sam da se to ne dopada ni Leofriku, ali Alfred je bio dovoljno smiren
dok je stavljao šlem. „Bog je sa nama”, rekao je.
„Trebalo bi da bude”, promrmljao je Leofrik, potom je podigao glas
da bi doviknuo svojim veslačima. „Zaustavite se ovde!” Bilo je teško
zadržati Hiahengela u uzburkanoj vodi, te smo zabacili vesla i on se
okrenuo u suprotnom smeru, dok je Leofrik posmatrao obalu.
Pretpostavio sam da čeka da nas stignu i ostali brodovi da bismo svi
zajedno mogli da se iskrcamo, ali video je kako sa obale štrči prevlaka
od blatnjavog peska i shvatio da naši ljudi, koji su udaljeni od pramca,
ne bi morali da se suoče sa živim zidom koji su formirale posade
sedam vikinških brodova ako bismo izvukli Hiahengela na suvo.
Prevlaka je bila uska, dovoljno široka da na nju stanu tri ili četiri
čoveka jedan naspram drugog. Borba na njemu bi bila izjednačena.
„Ovo je dobro mesto za umiranje, Prdavče”, rekao mi je i poveo me
napred. Alfred je žurio za nama. „Sačekaj”, rekao je Leofrik Alfredu
tako surovo da se kralj povinovao. „Izvucite brod na prevlaku”,
doviknuo je Leofrik veslačima. „Odmah!”
I Ragnar je bio tamo. Video sam orlovo krilo na stubu, a onda sam
ugledao i Ragnara. Ličio je na oca i na trenutak sam pomislio da sam
ponovo dečak.
„Jesi li spreman, Prdavče?”, rekao je Leofrik. Okupio je šestoricu
najboljih ratnika i svi smo stajali na pramcu, dok su se iza nas strelci
spremali da odapnu strele na Dance koji su žurili ka uskom prevoju
od blatnjavog peska. Iznenada smo se zateturali kada je pramac
Hiahengela dotakao kopno. „Sada!”, povikao je Leofrik. Skočili smo
preko ograde u vodu koja nam je bila do kolena, a potom smo
instiktivno štitovima dodirnuli jedni druge i napravili živi zid. Čvrsto
sam stegao ,Osinju žaoku’ kada su prvi Danci pojurili na nas.
„Pobijte ih!”, povikao je Leofrik, zatim je gurnuo štit ispred sebe.
Onda se čuo žestok udar gvozdenih delova štita o lipovo drvo. Neko je
podigao sekiru, ali zaustavio ju je svojim štitom muškarac koji je
stajao iza mene, dok sam ja zadavao udarac ispod štita, izdižući svoj
kratki mač, međutim, on se zabio u štit nekog Danca. Isukao sam mač,
ponovo zadao udarac i osetio bol u zglobu kada je oštrica prošla kroz
vodu i moju čizmu. Krv je zamutila more, ali još uvek sam stajao,
krenuo sam napred i osetio miris Danaca. Iznad glave su mi kliktali
galebovi, a još više Danaca je nadiralo, ali i nama se priključivalo sve
više naših ljudi. Neki od njih su bili u vodi do struka, dok smo se u
prvim redovima sada gurali jer niko nije imao prostora da zamahne
oružjem. Bila je to teška borba, prokleto teška borba sa štitovima.
Onda je Leofrik, koji je bio pored mene, povikao i krenuli smo napred,
a Danci su se povukli pola koraka. Naše strele su poletele iznad naših
šlemova. Gurnuo sam ,Osinju žaoku’ napred, osetio da je prošla kroz
kožu ili oklop, okrenuo sam je u mesu, izvukao i odgurnuo protivnika
štitom. Sve vreme sam držao glavu ispod štita. Ponovo sam odgurnuo
neprijatelja i zadao udarac. Sirova snaga, jak štit i dobra oštrica, ništa
više. Čovek se davio, krv je u naletima liptala iz njegovog tela koje se
grčilo. Pretpostavljam da smo i mi vikali, ali se toga ne sećam dobro.
Obično se sećaš guranja, smrada, bradatih lica koja reže na tebe, besa.
U tom trenutku pramac Kristenlika se zario u krilo danskih redova,
odbacio ljude u vodu, davio ih i lomio. Posada ovoga broda je skakala
u male talase sa kopljima, mačevima i sekirama. Stigao je i treći brod,
iskrcalo se još ljudi. Čuo sam Alfreda iza sebe kako nam dovikuje da
probijemo njihovu liniju odbrane, da ih pobijemo. Zarivao sam ,Osinju
žaoku’ u noge protivnika, zadajući iznova udarce i odgurujući ih
štitom, a potom se moj protivnik zateturao. Naša linija je jurnula
napred, a on je pokušao da mi zada udarac u prepone. Ali Leofrik je
zamahnuo sekirom i pretvorio lice moga neprijatelja u masku od krvi
i slomljenih zuba. „Gurajte napred!”, vikao je Leofrik. Krenuli smo na
neprijatelja, čiji su se redovi iznenada rasturili i oni su počeli da beže.
Nismo ih potukli. Nisu bežali od naših mačeva i kopalja, već zato
što je plima izdigla njihove brodove. Potrčali su da ih spasu, a mi smo
šepali za njima, ili bolje rečeno, ja sam šepao jer mi je desni zglob
krvario i boleo me. Još uvek na obali nismo imali dovoljno ljudi da
dotučemo njihovu posadu, a oni su se penjali na svoje brodove. Posada
jednog broda, svi od reda hrabri ljudi, zastala je na pesku da nas
odbije.
„Jesi li ranjen, Prdavče?”, upitao me je Leofrik.
„Nije to ništa.”
„Povuci se”, naredio mi je. Sa muškarcima sa Hiahengela pravio je
novi živi zid, zid kojim će udariti po onoj hrabroj posadi. Tu je sada bio
i Alfred kome se oklop blistao. Danci su sigurno znali da je reč o
velikom vladaru, ali nisu napustili brodove kako bi stekli tu čast i ubili
ga. Da je Alfred doneo zastavu sa zmajem i borio se ispod nje, tako da
Danci prepoznaju u njemu kralja, ostali bi i borili se protiv nas i
verovatno bi ubili ili zarobili Alfreda. Ali Danci su veoma oprezni kada
je u pitanju veliki gubitak. Osim toga, nisu voleli da gube svoje voljene
brodove i samo su želeli da pobegnu sa ovog mesta. Na kraju su bili
spremni da po cenu jednog broda spasu ostale, a to nije bila Zmija
vetra. Mogao sam da vidim kako je guraju u kanal, video sam kako se
kreće unazad, video sam kako joj vesla udaraju po pesku. Potrčao sam
kroz male talase, obišao naš živi zid i napustio borbu na desnom krilu.
Vikao sam za brodom: „Ragnare! Ragnare!”
Strele su letele pored mene. Jedna mi je pogodila štit, druga mi je
okrznula šlem. To me je podsetilo na to da me Ragnar neće prepoznati
sa šlemom, pa sam bacio ,Osinju žaoku’ i skinuo šlem. „Ragnare!”
Strele su prestale da lete. Živi zidovi su se sudarali, ljudi su umirali,
većina Danaca je bežala, a erl Ragnar me je gledao kroz otvor na svome
šlemu. Na osnovu izraza njegovog lica nisam mogao da vidim šta misli,
ali sprečio je šačicu svojih strelaca da me gađaju. Potom je skupio ruke
oko usta. „Ovde!”, povikao mi je. „Sutra u sumrak!” Potom su vesla
njegovog broda zahvatila vodu, Zmija vetra se okrenula kao plesač,
zamahnuli su veslima, i brod je nestao.
Uzeo sam ,Osinju žaoku’ i otišao da nastavim da se borim, ali već
je sve bilo gotovo. Naša posada je ubila sve članove danske posade,
osim šačice muškaraca koje su poštedeli zahvaljujući Alfredovom
naređenju. Ostali su bili krvava gomila na plimnom talasu. Skinuli smo
im oklope i oružje, skinuli smo im i odeću i ostavili njihova bela tela
galebovima. Njihov brod, stari i bušan, odvukli smo u Hemtun.
Alfred je bio zadovoljan. Zaista, dozvolio je da umakne šest
brodova, ali to je ipak bila pobeda, a vesti o njoj će ohrabriti njegove
trupe koje se bore na severu. Jedan sveštenik je ispitivao zarobljenike
i zapisivao njihove odgovore na pergament. Alfred je i sam postavio
nekoliko pitanja, koje im je sveštenik preveo, a kada je saznao sve što
je mogao, vratio se na mesto odakle sam upravljao brodom i pogledao
krvavu mrlju pored mog desnog zgloba. „Dobro se boriš, Utrede.”
„Lose smo se borili, gospodaru”, rekao sam. To je bila istina. Njihov
živi zid nas je zadržao, a da se nisu povukli da spasu svoje brodove,
mogli su nas pobediti i potisnuti u more. Nisam bio zadovoljan sobom.
Ima dana kada se čini da su mač i štit nesposobni, kada se čini da je
neprijatelj brži, a ovo je bio takav dan. Bio sam ljut na sebe.
„Razgovarao si sa jednim od njih”, rekao mi je Alfred, optužujući
me. „Video sam te. Razgovarao si sa jednim paganom.”
„Rekao sam mu, gospodaru”, rekao sam, „da mu je majka kurva,
otac govno iz pakla, a deca lasičja govna.” Alfred je ustuknuo zbog
ovoga. Nije on bio kukavica i znao je kakav gnev nosi bitka, ali nikada
nije voleo kada ljudi uzvikuju pogrde. Mislim da bi po njemu rat
trebalo da bude dostojanstven. Gledao je iza Hiahengela gde je
sunčeva svetlost u crveno bojila trag koji je naš brod ostavljao za
sobom. „Uskoro će isteći godina koju si mi obećao”, rekao je.
„Istina je, gospodaru.”
„Molim se da ostaneš uz nas.”
„Kada Gutrum bude došao, gospodaru, on će doći sa flotom od koje
će se more zacrneti, a naših dvanaest brodova će biti skršeno.” Mislio
sam da se možda Leofrik oko toga raspravljao sa njim, o jalovom
pokušaju da se spreči napad sa mora sa dvanaest brodova groznih
imena. „Ako ostanem”, upitao sam, „od kakve ću koristi biti ako
posada odluči da se ne otisne na more?”
„Ono što kažeš je istina”, rekao je Alfred, dajući mi na znanje da se
njegova rasprava sa Leofrikom ticala nečeg drugog. „Ali posade ovih
brodova znaju da se bore i na moru. Leofrik mi je rekao da si
podjednako dobar ratnik kao i svaki drugi kojeg je imao prilike da
vidi.“
„Onda nije video sebe, gospodaru.”
„Poseti me kada bude istekla godina”, rekao mi je, „i zbrinuću te.”
„U redu, gospodaru”, rekao sam, ali tako da sam mu samo stavio
do znanja da sam shvatio šta želi, ali ne i da ću se tome povinovati.
„Trebalo bi da znaš jednu stvar, Utrede”, glas mu je bio ozbiljan,
„ako bilo koji čovek želi da zapoveda mojim trupama, on mora znati
da čita i piše.”
Skoro sam se nasmejao na to. „Da može da čita psalme,
gospodaru?”, upitao sam sarkastično.
„Da može da čita moja naređenja”, rekao je Alfred hladno. „I da mi
pošalje novosti.”
„Da, gospodaru”, rekao sam ponovo.
Na obali Hemtuna su upalili vatre tako da smo mogli da doplovimo
do kopna. Noćni vetar je po površini mreškao odsjaj meseca i zvezda
dok smo se ukotvljavali. Na obali su gorele baklje i vatre. Bilo je piva i
hrane, čuo se smeh, a najbolje od svega bilo je to što ću se sutra sresti
sa Ragnarom.
★★★
5
Sveto Pismo Novoga zavjeta, Jevanđelje po Mateju, 11:19, Prevod Komisije Svetog
arhijereijskog Sinoda SPC. Izdanje Svetog arhijerejskog Sinoda SPC, Beograd, 2002.
6 Isto.
nešto neočekivano. „Brinem se zato što si iz Nortumbrije i što nisi
istinski odan Veseksu.”
„Ja sam ovde, gospodaru”, rekao sam.
„Ali koliko dugo?”
„Dok Danci ne odu, gospodaru.”
Nije se obazirao na to. „Potrebni su mi ljudi koje će Bog vezati za
mene”, rekao mi je. „Bog, ljubav, dužnost, strast i zemlja.” Ućutao je i
pogledao me. Znao sam da se žaoka krije u poslednjoj reči.
„Ja imam zemlju u Nortumbriji”, rekao sam, misleći na Bebanburg.
„Zapadnosaksonsku zemlju”, rekao je. „Zemlju koju ćeš
posedovati, zemlju koju ćeš braniti, zemlju za koju ćeš se boriti.”
„Blagoslovena pomisao”, rekao sam. Srce mi se steglo pred onim
što sam slutio da dolazi.
Nije došlo odmah. Umesto toga, on je iznenada promenio temu i
govorio veoma osećajno o pretnji koju su predstavljali Danci. Flota je
uspela, kako je rekao, da smanji broj pljačkaških pohoda vikinga.
Očekivao je da će naredne godine doći i danska flota i to tolika da će
biti prevelika za sukob sa naših dvanaest brodova. „Ne usuđujem se
da izgubim brodove”, rekao je, „i sumnjam da bi trebalo da se borimo
protiv njihovih brodova. Očekujem da se pešadija pagana spusti niz
Temzu, a da njihova flota napadne naše južne obale. Mogu zadržati
jednu, ali ne i drugu. Zato će zadatak zapovednika flote biti da sledi
njihove brodove i uništi ih. Da ih razdvoji. Da ih natera da gledaju u
suprotnom pravcu dok ja uništavam njihovu kopnenu vojsku.”
Rekao sam da mislim da je to dobar predlog, verovatno je bio,
mada sam se zapitao kako dvanaest brodova može da podeli celu
flotu. Ali to je bio problem koji je morao da sačeka da dođe flota
neprijatelja. Alfred se potom vratio na razgovor o zemlji, a to je,
naravno, bio odlučujući faktor koji bi mi dao ili oduzeo flotu. „Vezao
bih te za sebe, Utrede”, rekao je ozbiljno.
„Položiću zakletvu, gospodaru”, rekao sam.
„Zaista hoćeš”, odgovorio je ljutito, „ali ja još uvek želim da ostaneš
u Veseksu.”
„To je velika čast, gospodaru”, rekao sam. „Šta bih drugo mogao da
kažem?”
„Moraš pripadati Veseksu”, rekao je, a potom se nasmejao, kao da
mi je učinio uslugu. „U Defnaširu ima jedna sirotica”, nastavio je. Evo
ga, počinje. „Devojka, koju bih voleo da vidim u braku.”
Ništa nisam rekao. Kakve svrhe ima buniti se kada je dželat već
zamahnuo mačem?
„Zove se Mildrit”, nastavio je, „i draga mi je. Pobožna devojka,
skromna i odana. Otac joj je bio upravitelj kod erldormana Ode. Svome
mužu će u miraz doneti zemlju, dobru zemlju, a voleo bih da dobar
čovek dobije tu zemlju.”
Nasmešio sam se i ponadao se da taj osmeh nije bio previše
izveštačen. „Taj, koji oženi tu tebi dragu devojku biće srećan čovek,
gospodaru”, rekao sam.
„Idi onda kod nje”, naredio mi je, „i oženi se njome.” Mač je udario.
„A onda ću te imenovati za zapovednika flote.”
„Da, gospodaru”, rekao sam.
Leofrik se, naravno, smejao kao lud. „Nije on lud, a?”, rekao je kada
je prestao da se smeje. „Hoće da te pretvori u Zapadnog Saksonca. Šta
znaš o toj Milteverk?” Milteverk je bio naziv za bol u slezini.
„Mildrit”, rekao sam. „Pobožna je.”
„Naravno da je pobožna. On ne bi ni želeo da se oženiš njome da je
širila noge pred svima.”
„Siroče je”, rekao sam. „Ima oko šesnaest, sedamnaest godina.”
„Isuse! Tako matora? Mora da je ružna kao krmača! Jadnica,
sigurno je istrošila kolena moleći se da bude pošteđena parenja sa
prdavcem kakav si ti. A to joj je sudbina! Hajde da te oženimo, a onda
da ubijamo Dance.” Bila je zima. Božićne poklade proveli smo u
Sipanhemu, a to nije bilo ni nalik na zimske svečanosti. Jahali smo na
jug, po mrazu, kiši i vetru. Otac Vilibold nam se pridružio jer je još
uvek bio sveštenik na brodu. Moj plan je bio da odemo u Defnašir,
učinimo ono što je potpuno neizbežno, a onda da odjašemo pravo u
Hemtun i postaramo se da posao na dvanaest brodova bude dobro
odrađen. Zimi se otvori na brodovima popunjavaju kudeljom i
smolom, brodovi se stružu, čiste i ojačavaju za proleće. Pomisao na
brodove naterala me je da sanjarim o Dancima, o Bridi, pitao sam se
gde je, šta radi i da li ćemo se ponovo sresti. Mislio sam i na Ragnara.
Da li je pronašao Tiru? Da li je Kjartan živ? Oni su sada bili drugi svet.
Znao sam da sam iz tog sveta izašao i da sam se upetljao u konce
Alfredovog urednog života. Pokušavao je da od mene načini Zapadnog
Saksonca i bio na pola puta da to učini. Sada sam se zakleo da ću se
boriti za Veseks i činilo se da ću morati da se oženim zbog toga,
međutim, još uvek sam se držao davnašnjeg sna da ću preuzeti
Bebanburg.
Voleo sam Bebanburg i skoro da sam isto toliko voleo i Detnašir.
Kada je Tor stvorio svet od Imirovih kostiju, učinio je dobro delo
stvorivši Defnašir i susednu grofoviju, Toraset. Obe grofovije su bile
divne zemlje sa brežuljcima i brzim potocima, plodnim poljima i
plodnom zemljom, sa pustarama na uzvišenjima i dobrim lukama.
Svako bi mogao lepo da živi u bilo kojoj od grofovija. Mogao sam biti
srećan u Defnaširu, samo da nisam više voleo Bebanburg. Jahali smo
dolinom reke Jusk, preko dobro obrađenih polja, čija je zemlja bila
crvena, prošli smo pored bogatih sela i visokih dvoraca sve dok nismo
došli u Eksansister, glavni grad grofovije. Napravili su ga Rimljani, koji
su sagradili tvrđavu na brdu iznad reke Jusk i okružili je zidinama od
kremena, kamena i cigle. Zidine su još uvek stajale, a čuvari su nas
zaustavili kada smo došli do severne kapije.
„Došli smo da vidimo erldormana Odu”, rekao je Vilibold.
„Kojim poslom?”
„Šalje nas kralj”, ponosno je rekao Vilibold, mašući pismom na
kojem je bio Alfredov pečat, mada sumnjam da su ga čuvari
prepoznali. Ipak, činilo se da su veoma oduševljeni zbog toga i pustili
su nas u grad sa građevinama iz rimskog doba koje su propadale.
Među njima se izdvajala visoka drvena crkva u blizini dvora
erldormana Ode.
Erldorman nas je pustio da čekamo, ali je naposletku došao sa
sinom i dvanaestoricom pratilaca. Jedan od sveštenika je naglas
pročitao kraljevo pismo. U njemu je stajalo da Alfred izražava svoje
zadovoljstvo što će se Mildrit udati za njegovog odanog slugu,
erldormana Utreda, a Odi je bilo zapoveđeno da organizuje
ceremoniju uz što manje odlaganja. Odu te vesti nisu obradovale. Bio
je stariji čovek, imao je bar četrdeset godina, sedu kosu, a lice mu je
bilo čudno zbog vena koje su iskočile. Njegov sin, Oda Mladi, bio je još
neprijatniji jer se namrštio kada je čuo te vesti. „Nije moguće, oče”,
požalio se.
„To je kraljeva želja.”
„Ali...”
„To je kraljeva želja!”
Oda Mladi je ućutao. Bio je moj vršnjak, imao je skoro devetnaest
godina, bio je zgodan, crnokos i delovao je elegantno u crnoj tunici
oivičenoj zlatnim koncem koja je bila čista kao ženska haljina. Oko
vrata mu je visio zlatni krst. Mrko me je gledao. Mora da sam bio prljav
od puta, te sam mu izgledao kao odrpanac. Kada me je pogledao od
glave do pete i zaključio da sam privlačan kao pokisla džukela,
okrenuo se na peti i kočoperno otišao iz dvorane.
„Biskup vas može venčati sutra ujutro”, objavio je Oda
nezadovoljno. „Ali prvo morate da otkupite nevestu.”
„Da otkupimo?”, upitao sam. Alfred nije pomenuo ništa slično, iako
je to bio običaj.
„Trideset i tri šilinga”, rekao je Oda ravnodušno. Činilo se da ima
nameru da nam se naruga.
Trideset i tri šilinga su bila bogatstvo. Riznica. Cena koja se plaćala
za dobrog ratnog konja ili brod. To me je odbilo, a čuo sam i Leofrika
kako uzdiše iza mene. „Da li Alfred tako kaže?”, upitao sam.
„Tako ja kažem”, rekao je Oda, „jer je Mildrit moje kumče.”
Ne čudim se što se pokvareno smejao. Cena je bila visoka, a on je
sumnjao da mogu da platim toliko. A ako ne platim, onda devojka neće
biti moja, a to je značilo, što Oda nije znao, da ni flota neće biti moja.
Nije u pitanju bila samo cena od trideset i tri šilinga, odnosno 396
srebrnih penija, u pitanju je bio duplo veći iznos, jer je bio običaj da
muž ženi daruje isto toliko novca nakon prve bračne noći. Drugi dar
nije imao veze sa Odom. Nisam bio siguran da želim da platim, a
erldorman Oda je sada bio siguran, na osnovu moga oklevanja, da mu
neću platiti otkupninu za mladu, bez čega nije moglo biti ni bračnog
ugovora.
„Mogu li da upoznam damu?”, upitao sam.
„Možeš je upoznati na ceremoniji sutra ujutro”, rekao je Oda
odlučno, „ali samo ako otkupiš nevestu. U suprotnom, ne možeš.”
Izgledalo je da se razočarao kada sam otvorio vrećicu koju sam
nosio i dao mu zlatnik i trideset šest srebrnih novčića. Još više se
razočarao kada je video da to nije sav novac koji imam, ali sada je
uleteo u zamku. „Možeš je upoznati sutra u katedrali”, rekao mi je.
„Zašto ne sada?”
„Zato što je sva predana svojim molitvama”, rekao je erldorman i
tako nas otpustio.
Leofrik i ja smo pronašli prenoćište u krčmi u blizini katedrale
koja je, u stvari, bila biskupova crkva. Te večeri sam se napio kao zec
u proleće. Potukao sam se sa nekim, nemam pojma sa kim. Samo se
sećam da nas je Leofrik, koji nije bio pijan kao ja, razdvojio i smirio
moga protivnika. Nakon toga sam otišao u dvorište konjušnice i
povratio pivo koje sam upravo popio. Pio sam još, loše sam spavao,
probudio sam se i čuo kišu kako dobuje po krovu Stale, a onda sam
ponovo povraćao.
„Zašto ne odjašemo u Mersiju?”, predložio sam Leofriku. Kralj nam
je pozajmio konje i nije mi problem da ih ukradem.
„Šta ćemo da radimo tamo?”
,Pronađemo vojnike?”, predložio sam. „Potučemo se?”
„Ne budi lud, Prdavče”, rekao je Leofrik. „Mi želimo flotu. A ako se
ti ne oženiš tom ružnom krmačom, neću moći da zapovedam.”
„Ja ću zapovedati flotom”, rekao sam.
„Ali samo ako se oženiš”, rekao je Leofrik. „Tada ćeš zapovedati
flotom, a ja ću zapovedati tebi.”
Utom je došao i otac Vilibold. Spavao je u samostanu pored krčme
i došao je da proveri da li sam dobro. Čini se da ga je uplašilo to što mi
nije bilo dobro. „Šta ti je to na licu?”, upitao je.
„Neki prokletnik me je udario sinoć” ,rekao sam. „Bio sam pijan.
Bio je i on, ali ja sam više popio. Prihvati moj savet, oče, nikada se
nemoj tući ako nisi mrtav pijan.” Za doručak sam popio još piva.
Vilibold je zahtevao da obučem svoju najbolju tuniku, što i nije bilo
bitno, jer je bila uflekana, izgužvana i pocepana. Želeo sam da obučem
ogrtač od nitni, međutim, Vilibold je rekao da ta odeća ne odgovara
crkvi. Pretpostavljam da je bio u pravu. Dozvolio sam mu da me očisti
i pokuša sa vune da ukloni najgore mrlje. Vezao sam kosu komadom
kože, opasao ,Zmijski dah’ i ,Osinju žaoku’, za koje je Vilibold ponovio
da ne treba da nosim na svetom mestu, ali ja sam bio uporan da
zadržim oružje, a onda sam, kao osuđenik, otišao u katedralu sa
Viliboldom i Leofrikom.
Kiša je padala kao da se sva voda spustila na zemlju. Kiša je lila po
ulicama, tekla u potocima niz žlebove i curila kroz slamnati krov
crkve. Jak, hladan vetar duvao je sa istoka, pronašao je svaki otvor na
drvenim zidovima katedrale tako da su sveće na oltaru treperile, a
neke su se i ugasile. Bila je to mala crkva, ne mnogo veća od spaljenog
Ragnarovog dvorca. Sigurno je bila sagrađena na temeljima rimske
građevine, jer je pod bio napravljen od kamena za popločavanje, na
kome je sada bilo barica zbog kiše. Biskup je već bio tamo, druga dva
sveštenika petljala su na glavnom oltaru oko sveća sa kojih je curio
vosak, a potom je stigao erldorman sa mojom nevestom.
Pogledala me je i briznula u plač.
★★★
7
Na engleskom jeziku reč ’ox’ znači vo. (prim, prev.)
Te noći smo napravili jelo od graška, praziluka, starog hleba i
gorkog piva. Bila je to moja prva bračna gozba u mojoj kući, koja je bila
pod pretnjom duga. Narednog jutra je prestala da pada kiša, a ja sam
ponovo doručkovao stari hleb i gorko pivo. Potom sam otišao sa
Mildrit na vrh brda odakle sam mogao da vidim morsku pučinu koja
se pružala iza kopna kao ravna siva oštrica sekire. „Kuda ovaj narod
ide kada naiđu Danci?”, upitao sam, misleći na njene robove i
najamnike.
„U brda, gospodaru.”
„Zovem se Utred.”
„U brda, Utrede.”
„Ti nećeš ići u brda”, rekao sam odlučno.
„Zar neću?” Od su joj se razrogačile od straha. „Pod ćeš sa mnom u
Hemtun”, rekao sam“ jer ćemo tamo imati kuću sve dok budem
zapovedao flotom.” Klimnula je glavom, očigledno nervozna. Potom
sam je uhvatio za ruku, otvorio je i stavio u nju trideset i tri šilinga.
Novčića je bilo toliko da su joj se prosuli u krilo. „Tvoji su, ženo”, rekao
sam.
I bila je to. Moja žena. Istog dana smo otišli, krenuli smo na istok,
kao muž i žena.
★★★