Professional Documents
Culture Documents
Para.2022.0406 Aporias of Translation in Derrida's Geschlecht III, Rosenthal
Para.2022.0406 Aporias of Translation in Derrida's Geschlecht III, Rosenthal
We are going to speak of the word Geschlecht. I am not going to translate it for
the moment. Probably I will not translate it at any point.
Jacques Derrida, Geschlecht II1
But what does Geschlecht mean? Sex, race, species, genus, family, stock, etc.
(Mais que veut dire Geschlecht? Sexe, race, espèce, genre, famille, souche, etc.)
Jacques Derrida, Geschlecht III2
The end of the paragraph defies translation more than ever. It multiplies the
strikes, the words from the ‘family’ of schlagen, Geschlecht, and its generation:
verschlagen, to separate, zerschlagen, to break, shatter, dismantle. [Elle multiplie les
frappes, les mots de la ‘famille’ de schlagen, du Geschlecht et de sa génération:
verschlagen, séparer, zerschlagen, briser, casser, démanteler.] This lexico-semantic
‘family’ imports, in what is irreducible in its idiom, two inseparable
connotations. First of all, it is that which hurts in a blow: the strike hurts, evil
strikes, one thinks automatically (why?). Next, it is that which writes by striking,
typography, the graphic stamp and imprint. And so, with the second blow
writing becomes evil. There is a good and bad strike, a good and bad writing.
Jacques Derrida, Geschlecht III3
Geschlecht. How many times will Derrida have pronounced this word?
And how many times, in doing so, will he have refused its translation?
A more difficult question: how many times will he have readily,
and perhaps even unconsciously, absent-mindedly, or inadvertently,
translated it? How many times will he have allowed it to pass silently
into the folds of French — or English — under a veil of anonymity, as
a secret? Secret Geschlecht. Secret Geschlecht of Geschlecht.
The lexico-semantic ‘family’ of Geschlecht, Derrida explains in the
epigraph above, defies translation more than ever. As readers of the
One can speak properly of the Gedicht only in a poetic mode that is, then, more
than a mode or genre, and according to a speech that is not only poetizing but
poetic (how, then, are we to translate dichtende?). But that does not exclude another
Gespräch, one that is always possible and sometimes necessary, which relates Denken
to Dichten. It is not a matter of philosophy but of thought, of thinking, we could
say of the act of thinking if ‘act’ were not charged with essential ambiguities, and
if we, in the case of Dichten, had an appropriate verb in French. (GIII, 24)
NOTES
1 Jacques Derrida, ‘Heidegger’s Hand (Geschlecht II)’ in Psyche: Inventions of the
Other, Volume II, edited by Peggy Kamuf and Elizabeth Rottenberg (Stanford,
CA: Stanford University Press, 2008), 27–62 (28), hereafter GII.
2 Jacques Derrida, Geschlecht III: Sex, Race, Nation, Humanity, edited by
Geoffrey Bennington, Katie Chenoweth and Rodrigo Therezo and translated
by Katie Chenoweth and Rodrigo Therezo (Chicago: University of Chicago
Press, 2020), 4n. 5, hereafter GIII. References to the French are taken from
Geschlecht III: Sexe, race, nation, humanité, edited by Geoffrey Bennington,
Katie Chenoweth and Rodrigo Therezo (Paris: Éditions du Seuil, 2018),
37n. 2. Where appropriate, page references for this French edition will be
given following the English.
3 GIII, 47–8/74.
4 The Geschlecht series, or ‘Geschlechter’, includes four texts in all. The
first, ‘Geschlecht: Sexual Difference, Ontological Difference’, was initially
published in 1983, in English and French. See ‘Geschlecht: Sexual Difference,
Ontological Difference’, Research in Phenomenology 13 (1983), 65–83. The
Aporias of Translation 315
next two, ‘Heidegger’s Hand (Geschlecht II)’ and Geschlecht III: Sex, Race,
Nation, Humanity, were given as part of the 1984–5 seminar, and only
subsequently published. The fourth, ‘Heidegger’s Ear: Philopolemology
(Geschlecht IV)’, first appeared in French as an appendix to Politiques de l’amitié
(Paris: Galilée, 1994), 343–419, a number of years later.
5 On Derrida’s difficulty with Heidegger’s ‘Platonic-Christian polarity’, see
especially Rodrigo Therezo, ‘Preface’ in GIII, xviii–xix.
6 Jacques Derrida, ‘Onto-Theology of National-Humanism (Prolegomena to a
Hypothesis)’, translated by Geoffrey Bennington, Oxford Literary Review 14:1
(1992), 3–23 (8–9), hereafter OTNH. On the history of Derrida’s teaching
engagements and their relationship to his seminar publications, see Adam
R. Rosenthal, ‘Introduction: Derrida’s Classroom’, Poetics Today 42:1 (2021),
1–8.
7 Therezo, ‘Preface’, GIII, xx–xxi.
8 This is what Derrida explains a few pages earlier: ‘The poem is there. Its
being-there is that of the written or spoken Dichtung, but also, and already, of
the unspoken Gedicht whose place is being sought after’ (GIII, 13).
9 Martin Heidegger, Gesamtausgabe I. Abteilung: Veröffentlichte Schriften
1910–1976. Band 12. Unterwegs zur Sprache (Frankfurt am Main: Vittorio
Klostermann, 1985), 149.
10 For an attempt to come to terms with this relation, this time in terms of the
problem of poetry as it is set forth in the Given Time seminars, see Adam
R. Rosenthal, ‘On Derrida’s Donner le temps, Volumes I & II: A New
Engagement with Heidegger’, Research in Phenomenology 52:1 (2022), 23–47.
Your short guide to the EUP Journals
Blog http://euppublishingblog.com/
2. Audience
Blog posts are written for an educated, popular and academic audience within EUP Journals’ publishing fields.
5. Linking policy
• Links to external blogs and websites that are related to the author, subject matter and to EUP publishing
fields are encouraged, e.g.to related blog posts
If you’d like to be a regular contributor, then we can set you up as an author so you can create, edit, publish,
and delete your own posts, as well as upload files and images.
7. Republishing/repurposing
Posts may be re-used and re-purposed on other websites and blogs, but a minimum 2 week waiting period is
suggested, and an acknowledgement and link to the original post on the EUP blog is requested.