Professional Documents
Culture Documents
Higher Education Internationalization and English Language Instruction Intersectionality of Race and Language in Canadian Universities Xiangying Huo
Higher Education Internationalization and English Language Instruction Intersectionality of Race and Language in Canadian Universities Xiangying Huo
https://textbookfull.com/product/english-medium-instruction-and-
the-internationalization-of-universities-hugo-bowles/
https://textbookfull.com/product/community-based-research-in-
language-policy-and-planning-the-language-of-instruction-in-
education-in-sint-eustatius-nicholas-faraclas/
https://textbookfull.com/product/foreign-language-proficiency-in-
higher-education-paula-winke/
https://textbookfull.com/product/the-sociolinguistics-of-higher-
education-language-policy-and-internationalisation-in-catalonia-
josep-soler/
English as a Medium of Instruction in Higher Education
Implementations and Classroom Practices in Taiwan 1st
Edition Wenli Tsou
https://textbookfull.com/product/english-as-a-medium-of-
instruction-in-higher-education-implementations-and-classroom-
practices-in-taiwan-1st-edition-wenli-tsou/
https://textbookfull.com/product/speaking-canadian-english-an-
informal-account-of-the-english-language-in-canada-1st-edition-
mark-m-orkin/
https://textbookfull.com/product/integrating-content-and-
language-in-multilingual-universities-slobodanka-dimova/
https://textbookfull.com/product/english-medium-instruction-in-
chinese-universities-perspectives-discourse-and-evaluation-1st-
edition-jing-zhao/
https://textbookfull.com/product/english-medium-instruction-in-
higher-education-in-asia-pacific-from-policy-to-pedagogy-1st-
edition-ben-fenton-smith/
Xiangying Huo
Higher Education
Internationalization
and English
Language
Instruction
Intersectionality of Race and Language
in Canadian Universities
Higher Education Internationalization and English
Language Instruction
Xiangying Huo
Higher Education
Internationalization
and English Language
Instruction
Intersectionality of Race and Language
in Canadian Universities
123
Xiangying Huo
University of Toronto
Toronto, Canada
This Springer imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
In memory of my mother Xiaoping Yang,
my grandmother Chenyan Fu,
and grandfather Guangxu Yang
Preface
vii
viii Preface
frameworks for conceptualization that I was able to access during the course of my
research, I am able to problematize, and begin to understand, the collection of
personal, academic, and professional experiences that have brought me to this
peculiar place.
With my teaching experience at the Canadian higher education Writing Center
as an example, this book attempts to open a broader discussion by highlighting the
intersections of power, race, and ideology as they relate to issues of identity and
legitimacy of non-native English-speaking teachers. The book reveals that ques-
tions of identity and legitimacy of non-native English-teachers are complex and
dependent on the power, race, and ideology of both the students and the instructors.
Students demonstrated initial resistance in accepting the identity of their
Non-Native English-Speaking (NNES) teacher and also questioned their NNES
teacher’s legitimacy and knowledge; however, their perceptions also evolved over
time, eventually shifting to appreciation and acceptance.
The book aims to shed new light on theory, policy, and practice of the inter-
nationalization of higher education, pushing a revisioning of ESL in conceptual and
pedagogical ways. Through the theoretical lens, it offers new understanding of the
implications of pluralism and of transnational movements to higher education and
the construct of a “native speaker” within contemporary globalization processes.
Theoretically, it calls for a revisioned English as an International Language
(EIL) pedagogy and a wider acceptance of EIL and of World Englishes by chal-
lenging the postsecondary education sector to change the discourse around lan-
guage proficiency to one that engages the “pluralism of English” (Kachru, 1992,
p. 11). From the applied perspective, it works on neo-racism which means racism
goes beyond color to stereotypic foreign cultures, nationalities, and exotic accents
based on cultural distinctions instead of merely skin differences. It uncovers the
limited exposure students have to non-native English-speaking instructors and to
diverse teachers, thus raising fundamental questions about the role of universities in
challenging racism and implementing ethical internationalization to tackle global
hierarchy and hegemony.
This book is suitable to scholars, researchers, and professionals in English
Language Teaching (ELT), applied linguistics, educational linguistics, sociolin-
guistics, anti-racist education, writing pedagogy, critical multilingual studies,
Writing Center studies, and those who are interested in the research of Non-Native
English-Speaking (NNES) teachers in ELT and the area of teaching English cross
culturally and translingually in higher education classrooms. The book will be
particularly useful to non-native teacher candidates, language teachers, and
advanced students in TESOL/ESL programs.
Xiangying Huo
University of Toronto, Toronto, Canada
x Preface
References
xi
Contents
1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1.2 Colonization: English as a Language of Power . . . . . . . . . . . . . . . 2
1.3 Globalization: English as a Commodity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.4 Internationalization of Higher Education . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.4.1 International Students . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.4.2 Internationalizing Curriculum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.4.3 International Teachers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.5 English as a Medium for Multiculturalism Within
the Canadian Context . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............ 10
1.6 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............ 11
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............ 12
2 Conceptual Frameworks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.1 Bourdieu: “Cultural Capital” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2.2 Bourdieu: The Notion of “Legitimate Language” . . . . . . . . . . . . . 19
2.2.1 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.3 Critical Race Theory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.3.1 The Centrality and Intersectionality of Race
and Racism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.3.2 The Challenge to Dominant Ideology . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2.3.3 No Space Is Neutral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.3.4 The Commitment to Social Justice . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.3.5 The Centrality of Experiential Knowledge . . . . . . . . . . . . . 28
2.3.6 The Interdisciplinary Perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.3.7 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.4 Intersection of Two Theoretical Frameworks . . . . . . . . . . . . . . . . 31
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
xiii
xiv Contents
Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
About the Author
xvii
Abbreviations
xix
List of Tables
xxi
Chapter 1
Introduction
Abstract In this chapter, I discuss the role of English from being a language of power
in colonization to a commodity in globalization and a medium for multiculturalism
in Canada. I engage the issue of what it means to be a non-native English language
speaker working as an English language instructor in a Canadian university. Instead
of being a Canadian thing, this issue is broadly shared by the global sphere in the
English language teaching professions through the passageway of a discussion of
processes of globalization that have led to western institutions of higher education
pursuing strategies of internationalization. I also summarize the research on the
influence of these changes on international students and international faculty. As
internationalization in higher education produces high academic mobility, there is
an increasing number of international students choosing to pursue their studies at
English-speaking countries. However, international students are viewed as cultural
others and their languages are devalued. Deficit models of language proficiency are
attributed as one of the key reasons accounting for the phenomenon. The English
proficiency of ESL students is judged against the standardized native speaker norm
and this entrenched perception has deeply permeated into English language teaching.
Regarding international teachers, there is an underrepresentation of international
faculty on campuses. Many faculty members lack adequate training and experience
in teaching diverse student population.
1.1 Introduction
Contemporary adult migration has introduced unique complexities and posed unique
challenges for higher education, particularly in the North American context, where
within institutions of higher learning both students and teachers who are non-native
to the host culture interact, not only with those who are familiar with the host society
but with one another as well. Because the stakes for the success of such displacements
are high, and also because these interactions are at risk by virtue of students’ distances
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license 1
to Springer Nature Switzerland AG 2020
X. Huo, Higher Education Internationalization and English Language Instruction,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-60599-5_1
2 1 Introduction
from the linguistic and cultural norms that underlay the institution’s academic expec-
tations, sites of higher learning within North America have been obliged to intro-
duce support mechanisms to mediate between students and course curricula within a
variety of disciplinary areas, with idiosyncratic disciplinary norms (Casanave, 2002).
One such support mechanism is the tutorial center, staffed largely by instructors
who are students pursuing graduate study within the host institution. This book will
investigate the challenges and opportunities represented by these complex processes
through the prism of a case study of the relations between one instructor in such a
tutorial center and her students. However, before proceeding with this narrative, I
would first provide some broader contextualization for the processes referenced in
this introductory statement.
of international education are high, only those students from affluent families are
able to be internationally mobile while the majority of students born into families
with low socioeconomic status are deprived of opportunities of studying abroad.
Therefore, international education is restricted to the privileged class. However, in
the United Kingdom, the situation is somewhat different. Eriksen (1995) finds “the
transformation from an elite to a mass system of higher education in the UK” (p. 14).
Williams and Filippakou (2010) show that despite elite education still at the core,
the official policies in the UK help “widen participation in higher education” (p. 19).
Second, with large resources flowing from developing countries into devel-
oped countries, poorer developing countries suffer from “brain drain” and there-
fore further disadvantage whereas richer developed countries enjoy “brain gain”
and increased advantage. Therefore, internationalization has produced unevenly
allocated resources and unequal opportunities between counties, regions, higher
institutions, and individuals (Knight, 2012; Rumbley et al., 2012). Additionally,
higher education is viewed as a private merchandise instead of a public account-
ability (Altbach & Knight, 2007; Rumbley et al., 2012). Finally, not surprisingly,
there have been numerous claims linking internationalization to “westernization,
Americanization, Europeanization, or modernization” (Knight, 2012, p. 29).
The International Association of Universities’ 4th global survey (IAU, 2014)
reveals that the majority of universities worldwide have placed internationaliza-
tion as an integral part of their goals and plans. Fifty-three percent of participating
universities have set policies for internationalization; 61% have allotted funds to
internationalization, and 66% have designed assessments to appraise the execution
of their internationalized policies. What about Canada? Based on the Association of
Universities and Colleges of Canada’s (AUCC) survey (2014), over 95% of Canadian
universities report that their “strategic or longer-term planning” gives 89% attention
to internationalization (p. 9). More than four fifths of Canadian higher institutions
treat internationalization as their first concern in their education plans. Importantly,
there has been an enormous increase in the number of full-time international under-
graduates studying at Canadian campuses from 22,300 in 2000 to 89,000 in 2014, and
the number of full-time international graduate students rose from 13,000 to 44,000.
Trilokekar (2009) contends that internationalization is a “strategic national policy
on international education” (p. 100). According to AUCC (2014), the main rationale
for internationalization is producing “internationally knowledgeable and intercultur-
ally competent” global citizens with international lenses and capabilities, building
collaboration with other foreign universities, reaping profits, enhancing international
reputation, and improving internationalized education (p. 12). However, in terms of
virtually linking “international competences” (p. 29) with students’ learning results
as the institutions’ objective, there is a much smaller percentage, 10%, at Canadian
universities in 2014, as compared with that at American universities, 55%, in 2011.
Given the preceding, I would argue that in Canada there has been a paucity of
discussion over how to take up the implications of internationalization in the twenty-
first century. Notwithstanding, internationalization has become an important theme
in Canadian higher education circles, although universities’ efforts to address related
concerns are mostly limited to the local level (Shubert, Jones, & Trilokekar, 2009).
6 1 Introduction
Indeed, extant research suggests that despite the positive presence of interna-
tional students on campuses and the contribution of increased diversity, these indi-
viduals appear invisible to their domestic classmates and teachers, and their values
are not respected or appreciated (Gopal, 2011b). As well, international students
do not feel the connectedness to their host universities and are viewed as cultural
others (Beck, 2013; Marginson & Sawir, 2011; Thom, 2010; Trahar, 2010). Although
domestic students are strongly encouraged to take the initiative to interact with inter-
national students, international students often find that the communication with the
domestic students is not effective or successful (Sawir et al., 2008) due to both
internal and external obstacles (CBIE, 2014). Based on Sawir et al.’s (2008) and
Marginson’s (2014) reports, the roots of such exclusion and loneliness are attributed
to conflicting Western individualist and Asian collectivist values, obstacles in inter-
action, complex hybrid identities, academic and social challenges as what African
international students face (Okusolubo, 2018), and stereotypic “relational deficit”
model manifested especially in language (Sawir et al., 2008, p. 152) which will be
elaborated on in the following paragraph. Sawir et al. (2008) explicitly argue that
linguistic proficiency is closely tied to the source of loneliness and that a top priority
needs to be language support for international students. They further suggest that
the combination of perceived individual, social, and cultural deficiencies leads to
international students’ feeling of isolation. As the curriculum and the pedagogy are
mainly Eurocentric, these transposed individuals do not feel comfortable or secure in
their new classrooms. Moreover, such discomfort exerts a harmful influence on their
studies (Clifford, 2010), producing an erosion in their confidence and causing them
to lose the desire to socialize or integrate with the host society and its associated
culture (Beck, 2009). The isolation will also damage their self-respect and result in
“academic attrition” (Sawir et al., 2008, p. 156).
Deficiency models of language proficiency are attributed as one of the key reasons
accounting for international students’ difficulties: “Within traditional EFL method-
ology there is an inbuilt ideological positioning of the students as outsider and
failure—however proficient they become” (Graddol, 2006, as cited in Mackenzie,
2014, p. 8). The English proficiency of ESL and EFL students is judged against
the standardized native speaker norm (Cook, 2002, as cited in Mackenzie, 2014,
p. 8) and any deviation from the standardardized native-speaker variety of English
is regarded as incorrect usage (Strevens, 1992b). This entrenched perception has
deeply permeated into English language teaching (Seidlhofer, 2011) and standard-
ized English testing (Lowenberg, 1992). For example, TOELF is administered to
test international learners’ standard English (i.e., standardized American English)
writing skills while the IELTS aims to test students’ English proficiency levels based
on British English norms. However, theses standardized English tests may be disad-
vantageous to non-native English-speakers who use World English varieties (Davies,
Hamp-Lyons, & Kemp, 2003), although there are supportive voices that standardized
testing is beneficial to students by ranking their capabilities and proficiency based
on their testing performances (Roediger III, Putnam, & Smith, 2011).
8 1 Introduction
Marginson and Sawir (2011) contend that these deficit models fail to treat inter-
national education as a process of student-centered self-construction, rather, concen-
trating on the notion of “cultural fit” (p. 30) by stressing “adjustment” (p. 30), “accul-
turation” (p. 22), and “integration” (p. 34). It is further argued that the “cultural fit”
premise coincides with the ethos of mainstream schools, teachers, and policy makers
to “normalize” cultural “Others” (p. 35). These deficit models not only segregate
international students, but also provide domestic students and faculty with immunity
from accommodating to cultural diversity. Marginson (2014) argues that if interna-
tional education can be viewed as self-construction rather than other-orientation, the
preconceived deficient image of an international student will be changed to that of
“a strong agent” (p. 12) capable of navigating their multiple identities in the host
society. Further, newly acquired learner autonomy, aspiration, and constant “cul-
tural negotiation” (p. 19) will motivate international students to acquire English, be
successful in their academic performances, and may even gradually alter their ways
of thinking and living instead of moving toward unrealistic normative standards.
Driven by the tremendous universal demand for English (Seidlhofer, 2011) and
universities’ commitments to multiculturalism, higher education institutions have
begun to concentrate not only on enrolling a diversified student demographic, but also
on the employment of international faculty (Leask, 2010, p. 19) as a supplement to
their full time, tenure stream faculty complement. The term “international teachers”
has been used to refer to bilingual, non-native English-speaking teachers (with mono-
lingual native English teachers as the frame of reference), and/or teachers consid-
ered on the periphery of the teaching cohort as compared with their native-speaking
counterparts considered at the center (Braine, 1999; Thomas, 1999).
Although the number of international teachers has been listed by the Financial
Times as one of the major factors in evaluating the quality of universities, there is still
an underrepresentation of international faculty on campuses (Richardson, McBey, &
McKenna, 2009). Exacerbating the situation is the fact that Canada is facing chal-
lenges related to fiscal resources for higher education, and there are not sufficient
qualified faculty members to meet the demands of campus diversification, including
satisfying international students’ needs (Richardson et al., 2009). Clifford (2010)
asserts that many faculty members lack adequate training and experience in teaching
culturally, linguistically, and ethnically diverse students (Gopal, 2011a). If teachers
lack the expertise and perspectives needed for the display of “intercultural compe-
tence,” considered an indispensable part of internationalization in higher education
(CBIE, 2014, p. 38), how can they act as “primary facilitators” (Johnson, 2003,
p. 22) and “border crossers” (Giroux, 1992) to prepare their students to succeed in a
multicultural context?
Based on the definition provided by Deardorff (2009), “intercultural competence”
denotes the capacity to exploit one’s intercultural perspectives, interpretations, and
knowledge to communicate appropriately and successfully in culturally diverse envi-
ronments. Intercultural competence in cross-cultural communication enables one to
be culturally sensitive to different cultures and interact with cultural others effec-
tively (Hiller & Wozniak, 2009, as cited in Gopal, 2011a, p. 374). Thom (2010)
notes that intercultural competence has proven a necessary quality for students to
achieve success and exert leadership in encountering international challenges. On
the part of teachers, in Clifford’s (2010) research culturally responsive teachers were
perceived as ones who could provide students with valuable international education
perspectives. International faculty are considered by Rumbley et al. (2012) to be
effective in integrating the curriculum with both learners’ academic experiences and
global perspectives. Chimbganda (2014), as well, affirms the importance of recruiting
international teachers to change the scenario in higher education; De Wit, Lauridsen,
and Straight (2014) declare that the inclusion of diverse international faculty with
culturally responsive teaching methods can substantially impact current curriculum,
influence teaching methods and learning outcomes, and enable students to respond
appropriately to the calls of internationalization and become global citizens in the
new era.
10 1 Introduction
In 2010, Equality Challenge Unit (ECU) launched a project involving six univer-
sities in the United Kingdom and Australia in the examination of the intersection
of diversity and equality with internationalization. It is found that effective diversity
does not lie in “normalizing” students, but rather relies on encouraging differences
(p. 15) and developing a tolerant and friendly institutional climate, instead of forming
“we-versus them,” “hostile campuses” (p. 8). Beck (2013) maintains that the insti-
tution of the university, as a chief “agent” (p. 43) and “site” of education (p. 44),
is supposed to be a place of inclusivity (Tan & Allan, 2010; Thom, 2010) where
diversified values and different, including cosmopolitan, ways of thinking and living
are fostered (Appiah, 2006; Beck, 2013; Brock, 2009; Brown & Held, 2010; Thom,
2010; Vertovec & Cohen, 2002), by instilling principles of diversity and multicul-
turalism in higher education (Gopal, 2011a). In this way, students are expected to be
genuinely “at home in the world” (ACE, 2007).
Notwithstanding the Canadian government’s adoption of multiculturalism as its
official policy in 1971 (Tierney, 2007), as well as the emphasis on diversity within
Canadian schooling circles, researchers (e.g., Gaskell, 2010; Thobani, 2007) have
argued that equity and access are not achieved in the multicultural framework.
Chimbganda (2014) highlights that departing from its original mission, multicul-
turalism in Canada fails to provide equal access and equity, but marginalizes and
excludes poor, racialized students. Nuancing this argument, De Wit et al. (2014)
contend that what perpetuates inequality is the pervasive use of English as the sole
language of instruction language at school, a phenomenon that induces monolin-
gualism, homogenization, and a native-speaker norm (Kachru & Nelson, 1996),
interweaved with White privilege. This means White teachers are favored while
non-White teachers are at a disadvantage (Hossain, 2015; Ruecker & Ives, 2014).
Although within multicultural environments, English is clearly a useful tool with
regard to the building of cultural consciousness, learning, and pedagogy (Kachru &
Nelson, 1996), Rumbley et al. (2012) have argued that the escalating application of
English as an instruction medium has brought about a transition in the language’s
role from being a vehicle to becoming a national and international objective. That
is, the ubiquity of English results in “Anglophonization,” with native-born English
speakers charged with the oversight of heritage languages and cultures (De Wit et al.,
2014). As a result, “multilingual classrooms” with “monolingual” English-speaking
teachers is a commonly found phenomenon within Canadian schools (Thomas, 1999,
p. 12).
1.6 Summary
In the preceding discussion, I have reviewed historical processes that have led to
my presence as a doctoral student at a Canadian university and my position as a
writing instructor in a higher education Writing Center. Specifically, I examined
12 1 Introduction
References
Altbach, P. G., & Knight, J. (2007). The internationalization of higher education: Motivations and
realities. Journal of Studies in International Education, 11(3/4), 290–305.
Altbach, P. G., Reisberg, L., & Rumbley, L. E. (2009). Trends in global higher education: Tracking
an academic revolution. Paris: UNESCO.
American Council on Education (ACE). (2007). At home in the world: Bridging the gap between
internationalization and multicultural education. Washington, DC: Author.
Ansre, G. (1979). Four rationalizations for maintaining European languages in education in Africa.
African Languages, 5(2), 10–17.
Appiah, K. A. (2006). Cosmopolitanism: Ethics in a world of strangers. New York: W. W. Norton.
Association of Universities and Colleges of Canada (AUCC). (2014). Canada universities in the
world: AUCC international survey. Ottawa, ON: Author.
Beaman, G. L., & Beyer, P. (Eds.). (2008). Religion and diversity in Canada. Brill: Leiden & Boston.
Beck, K. (2009). Questioning the emperor’s new clothes: Towards ethical practices in internation-
alization. In R. D. Trilokekar, G. A. Jones & A. Shubert (Eds.), Canada universities go global
(pp. 306–336). Toronto, ON: James Lorimer & Company Ltd.
Beck, K. (2013). Making sense of internationalization: A critical analysis. In Y. Hebert & A. A.
Abdi (Eds.), Critical perspectives on international education (pp. 43–59). Rotterdam: Sense
Publishers.
Bennett, M. J. (1993). Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity.
In R. M. Paige (Ed.), Education for the intercultural experience (pp. 21–71). Yarmouth, ME:
Intercultural Press.
Block, D. (2008). Language education and globalization. In S. May & N. H. Hornberger (Eds.),
Encyclopedia of language and education. Volume 1: Language policy and political issues in
education (2nd ed., pp. 31–43). New York, NY: Springer Science & Business Media LLC.
Bohm, A., Davis, D., & Pearce, D. (2002). The global student mobility 2025 report: Forecasts of
the global demand for international education. Canberra: IDP.
Braine, G. (1999). From the periphery to the center: On teacher’s journey. In G. Braine (Ed.),
Non-native educators in English language teaching (pp. 15–27). Mahwah: Lawrence Erlbaum
Associates.
Brock, G. (2009). Global justice: A cosmopolitan account. Oxford: Oxford University Press.
Brown, G. W., & Held, D. (Eds.). (2010). The cosmopolitanism reader. Cambridge: Polity Press.
Canadian Bureau for International Education (CBIE). (2014). A world of learning Canada’s
performance and potential in international education. Ottawa, ON: Author.
Canagarajah, A. S. (1999). Interrogating the “native speaker fallacy”: Non-linguistic roots, non-
pedagogical results”. In G. Braine (Ed.), Non-native educators in English language teaching
(pp. 77–92). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Canagarajah, A. S. (2006). Changing communicative needs, revised assessment objectives: Testing
English as an international language. Language Assessment Quarterly, 3(3), 229–242.
Another random document with
no related content on Scribd:
BOOK III
CHAPTER I
“Why, Geordie, man!” cried Sandie, “is it as bad as that with you?”
Geordie sprang up as if shot, and grew as red as a beet. He tried to hide
the slate.
“Don’t trouble, Geordie; I’ve read it all, and really there is an anguish
displayed in the first line of that last verse that is quite touching.
You come to a splendid climax with that last Tibbie. Shall I show it to
my friend Willie?”
“Losh! man, no!”
“Or to Tibbie herself?”
“Loshie me! man, what can ye be thinkin’ o’?”
“But, Geordie, you don’t mean to say that verses containing so much
sweetness and pathos as these are going to waste their sweetness in the
desert air? I question if Bobbie Burns himself would have written anything
like them.”
Geordie blushed again, and after much persuasion he agreed to write
them out—when Sabbath came round—and permit Sandie to present them.
“Of course,” said Sandie, somewhat mischievously, “when I give Tibbie
the poem, I will just brush the dew from her lips.”
“Oh, weel,” said Geordie resignedly, “I canna help that. You’ll do as you
like about it.”
The dinner-hour in the hairst (harvest) field was the most delightful of
all. The somewhat weary workers lay on the ground, or leant their backs
against the stocks. Mrs. M‘Crae herself, with Elsie and Geordie, brought the
dinner, and there was no want of appetite. The milk was of the creamiest,
the mashed potatoes like snow, the oatcakes crisp and delicious, and the
herrings done to a turn. Then there was curds and cream by way of dessert,
to say nothing of “swack” cheese, and potato-scones to finish up with.
The happy harvesters felt like giants refreshed, and there would still be
half-an-hour to rest.
That half-hour, however, was not spent in drowsy listlessness or sleep
itself. No, for the laugh and the joke went round; then Willie or Sandie
would always raise a song, a song with a chorus, and it was sweet to hear
the girlish voices of Tibbie and Jeannie chiming musically in with this
chorus.
Willie would have been nobody if he couldn’t have indulged in his joke,
and there was one song he sang, the chorus of which, it will be admitted,
was very witty indeed—that is, if brevity be the soul of wit.
Every line ended with the words—
Chorus—“Plaidie awa!”
But the song made everybody laugh all the same, and so some
considerable good was accomplished by it.
. . . . . .
As far as the weather was concerned, the harvest was a delightful one,
for the sun shone brightly every day, and there blew a gentle breeze to help
to dry and “win” the corn.
As a crop, too, the yield was average, so Farmer M‘Crae was hopeful
and happy.
Then came the day when “kliack” would be taken, that is, when the last
or kliack sheaf would be cut.
As they neared the last “bout” cried Sandie, “Look out now, Geordie, for
the kliack hare!”
It is very strange, but true, that a hare very frequently starts off from the
last “bout” of corn that is cut on the harvest-field. This time was no
exception.
A splendid long brown-legged beast darted off for the woods.
Up to his shoulder went Geordie’s old gun.
Bang!
The echo rang back from the woods, and went reverberating away
among the rocky hills, but puss was intact. She gave her heels an extra kick,
took to the forest, and was seen no more.
So the hare was declared to be a witch, and no more was said about it.
But now comes Elsie herself, and Willie runs to meet her and lead her
forward by the hand. Right bonnie she looks in her dress of silken green
with poppies in her hair.
She has come to cut the kliack sheaf. Right deftly she does it too, and
binds it also with her own fair fingers.
Then cheers arise, three times three, that seem to make the welkin ring.
Harvest is done, kliack is taken, and every heart rejoices.
By-and-bye, when the stooking is quite finished, all march merrily
home.
Now, mark you this, reader, no vinous stimulant of any kind has been
used while harvest work was in progress.
But now, in the kitchen, all hands, each with a spoon, surround a big
table on which stands an immense basin of what is called meal and ale. I
will tell you its composition: about half a gallon of oatmeal, mixed with
good ale, sweetened with syrup, and fortified with a pint of the best Scotch
whisky.
And hark! somewhere in that dish was Mrs. M‘Crae’s marriage-ring. So
every mouthful had to be carefully examined by the tongue previous to
swallowing, and the person who was lucky enough to find that ring would
be married before the year was out.
When all this strange dish of brose was finished, and everybody averred
he or she had seen nothing of the ring, everybody began to cast suspicious
glances at everybody else.
But at long and last, noticing a strange light in Geordie’s eyes, Sandie
jumped up, and seizing him by one ear, pulled it till the rustic poet’s eyes
began to water.
“You’ve got it, Geordie! You’ve got it!”
Then, blushing like a beggar at a “bap” or a bun, Geordie confessed.
Everybody shook hands with him, and he felt the happiest man in all the
parish.
But greater happiness still was in store for Geordie.
After the meal and ale, in some sly way or other, Sandie succeeded in
obtaining private audience of winsome Tibbie.
“I’ve something to show you, Tibbie,” said Sandie.
“Nae possible!” said the artless lassie.
“Ah! but it’s fact. Geordie Black is in love with you, and he wrote you
these beautiful verses. Come nearer and I’ll read them.”
“Nae possible!” said Tibbie.
While he slowly, and with much emotion, read these verses, Sandie
encircled Tibbie’s waist with one arm.
I am not quite certain that this was necessary.
Tibbie blushed as Sandie read.
“Now,” said Sandie, “I’ll let you have them to keep for a kiss.”
“Nae possible!” said Tibbie. But the bargain was concluded all the same.
Next evening all the lads and lasses in the countryside gathered at
Kilbuie to the kliack-ball, and if Geordie danced once that evening with
artless Tibbie, he danced with her fifty times.
Geordie was in the third heaven.
Tibbie was kind.
CHAPTER II
For the life of him the douce Provost could not help laughing, as they
went filing past his carriage.
Willie went with Sandie to his attic, and Sandie’s little busybody of a
landlady placed before them a delicious supper of mashed potatoes, stewed
tripe, and fragrant coffee.
“Glad we’ve got safe home,” said Sandie. “Aren’t you, Willie?”
“Oh, delighted, but I must say I enjoyed myself immensely. That bonfire
was a beauty. I hope my dear old father won’t catch cold. And the soldiers
will have nothing to do, if they do come, but drown out the dying embers of
the fire.”
. . . . . .
The great prize of sixty pounds, tenable for two years, was to be
competed for at the end of the present session. There were in reality two,
one for Greek, the other for higher mathematics, but it was to the latter
Sandie determined to bend all his energies, as he thought the competition
would not here be so great.
Next to Sandie, if not indeed superior in this branch of the curriculum,
was a Highland student of the name of Maclean, with whom I must now
make the reader better acquainted.
Sandie, by the way, had made quite enough at the herring-fishing to
render him independent of his dunderheaded pupil for one session at least;
and for this he felt he could not be too thankful.
Maclean and he one day, while sauntering arm-in-arm along Union
Street, deep in the mysteries of x + y, entered into a compact to study
together. One evening it was to be in Sandie’s garret, and the next in
Maclean’s diggings, as he termed his lodgings.
The first grind took place in our hero’s attic. At one o’clock, when both
parted for the night, they each agreed that the evening had been most
profitably spent.
Next night, at eight o’clock, Sandie, after some difficulty, found his way
to Maclean’s door. The house in which the lodgings were was a somewhat
cheap and unsavoury thoroughfare off George Street.
The stairs were sadly rickety, the house itself was not a sweet one. From
a room on the ground-floor issued the scraping of a vile old fiddle,
accompanied by the scuffling of feet, and every now and then an eldritch
shriek of laughter. But Sandie went onwards and upwards, and on the top
floor of all a door was suddenly thrown open, and Maclean held out his
hand to welcome him in.
A great oil lamp was burning on a table at one end of the long room.
This lamp served for heat and light both, for there was no fire. In fact, these
students—of whom there were four in all living in this one room—could
not afford fire except to cook.
“You are right welcome, Mr. M‘Crae,” said Maclean.
Then he pointed to another young man who sat book in hand by the
table.
“My brother,” he said; “he is at the grammar-school, but he won’t disturb
us. Now,” he continued, “look around you, and I’ll put you up to our
domestic economy and household arrangements. To begin with, you know
we are all as poor as rats, though all bursars, and we all mean to study for
the Church, or to be teachers at least. Yonder, in that bed, are the brothers
Macleod. They come from our parish. Well, you see, they go to bed—we
only have one—at seven and sleep till one. My brother and I study till one,
then we have the bed and they begin their studies, though often enough they
curl up in their plaids and have a few more hours on the floor.”
“Yes, I understand, and I don’t blame them.”
“Well, we have no landlady. The few sticks of furniture you see are all
hired, except the frying-pan and other cooking utensils. These we bought.
We are not going to invite you to dinner, Mr. M‘Crae, because our fare is
far too meagre.
“You see those barrels? Well, two contain herrings, salt and red, one
contains nice oatmeal, and the small one pease-flour. And with the addition
of milk that is brought to us every morning, and now and then an egg, and a
bit of butter, with always a nice sheep’s head and trotters on Sunday, I can
assure you we live like fighting-cocks. Don’t we, Donal?”
“That we do,” said Donal, looking smilingly up from Xenophon’s
Anabasis.
And poor though an Englishman would consider fare like this, it must be
confessed that the two Macleans were as hard and brown as hazel-nuts upon
it.
“And now then, my friend, if you are ready, let us begin the grind.”
And the “grind” was commenced accordingly. And hardly did those
earnest plodding students lift head except to address each other in low
monotones, till forth from the great steeple of the East Church peeled the
solemn stroke of one.
Then Maclean closed his books with a bang and jumped joyfully up.
“Turn out the Macleods,” he shouted as loud as he could. “One o’clock,
my hearties. Turn out! Turn out! There, Donal! pull the blankets off them
while I see Mr. M‘Crae safely down the rickety old stairs.”
He lit match after match for this purpose.
“Don’t lean on the bannisters,” he said, “else over you go.”
Sandie was safe in the street at last, and bade his friend good-night, just
as every watchman in the city with stentorian lungs was bawling—
“Past one! Pa-a-ast one-n-n,” with a long ringing musical emphasis on
the “n” of the one.
Sandie went homewards happy enough, and just a little tired and sleepy,
but he had found out one truth, namely, that poor though he himself might
be, he was not, by a long way, the poorest student at the great Northern
University.
Sandie and his friend Maclean kept up their mathematical studies
together in the most friendly way till the very last day. Everybody knew that
the prize lay between these two hard-working students, and it came to pass
that when the day of competition arrived at last, and Sandie and Maclean
found their way to the class-room where the papers were to be given out,
they only found two other opponents there, and both left within an hour
without handing in a paper.
The Professor looked up from his desk and smiled.
“When Greek meets Greek,” he said, “then comes the tug of war.”
CHAPTER III
CHAPTER IV