Professional Documents
Culture Documents
PDF Jewish Encounters With Buddhism in German Culture Between Moses and Buddha 1890 1940 Sebastian Musch Ebook Full Chapter
PDF Jewish Encounters With Buddhism in German Culture Between Moses and Buddha 1890 1940 Sebastian Musch Ebook Full Chapter
https://textbookfull.com/product/metaphor-and-imagination-in-
medieval-jewish-thought-moses-ibn-ezra-judah-halevi-moses-
maimonides-and-shem-tov-ibn-falaquera-dianna-lynn-roberts-
zauderer/
https://textbookfull.com/product/transnational-encounters-
between-germany-and-korea-affinity-in-culture-and-politics-since-
the-1880s-1st-edition-joanne-miyang-cho/
https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/
https://textbookfull.com/product/encounters-with-popular-pasts-
cultural-heritage-and-popular-culture-1st-edition-mike-robinson/
Workers and nationalism: Czech and German social
democracy in Habsburg Austria, 1890-1918 1st Edition
Beneš
https://textbookfull.com/product/workers-and-nationalism-czech-
and-german-social-democracy-in-habsburg-austria-1890-1918-1st-
edition-benes/
https://textbookfull.com/product/photography-migration-and-
identity-a-german-jewish-american-story-maiken-umbach/
https://textbookfull.com/product/moses-and-khidr-consciousness-
between-2-seas-of-reason-and-intuition-1st-edition-laleh-
bakhtiar/
https://textbookfull.com/product/the-buddha-party-how-the-people-
s-republic-of-china-works-to-define-and-control-tibetan-
buddhism-2016-1st-edition-powers/
https://textbookfull.com/product/the-jewish-family-between-
family-law-and-contract-law-yehezkel-margalit/
PALGRAVE SERIES IN ASIAN GERMAN STUDIES
Jewish Encounters
with Buddhism
in German Culture
Between Moses and Buddha,
1890–1940
Sebastian Musch
Palgrave Series in Asian German Studies
Series Editors
Joanne Miyang Cho
Department of History
William Paterson University of New Jersey
Wayne, NJ, USA
Lee M. Roberts
International Language Culture Studies Department
Indiana University-Purdue University
Fort Wayne, IN, USA
This series contributes to the emerging field of Asian-German Studies by
bringing together cutting-edge scholarship from international scholars in a
variety of fields. It encourages the publication of works by specialists globally
on the multi-faceted dimensions of ties between the German- speaking
world (Germany, Austria, Switzerland, and German-speaking enclaves in
Eastern Europe) and Asian countries over the past two centuries. Rejecting
traditional notions of West and East as seeming polar opposites (e.g.,
colonizer and colonized), the volumes in this series attempt to reconstruct
the ways in which Germans and Asians have cooperated and negotiated the
challenge of modernity in various fields. The volumes cover a range of
topics that combine the perspectives of anthropology, comparative religion,
economics, geography, history, human rights, literature, philosophy,
politics, and more. For the first time, such publications offer readers a
unique look at the role that the German-speaking world and Asia have
played in developing what is today a unique relationship between two of the
world’s currently most vibrant political and economic regions.
Jewish Encounters
with Buddhism in
German Culture
Between Moses and Buddha, 1890–1940
Sebastian Musch
Department of History
Osnabrück University
Osnabrück, Germany
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer
Nature Switzerland AG 2019
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of
translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval,
electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now
known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information
in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the
publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to
the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The
publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and
institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
This book is based on a dissertation at the Hochschule für Jüdische Studien
Heidelberg under the title “Jewish Orientalism? Jewish Responses to Buddhism in
German Culture (1890–1940)”
Acknowledgments
The completion of this book has been a long journey spanning almost six
years and three continents. I’m extremely grateful for the friends and col-
leagues, who made this journey possible. First of all, I want to thank
Frederek Musall, who initially suggested this topic to me. Without his
constant encouragement and unwavering support, this book would not
have materialized. I also want to thank Gregor Ahn for agreeing to serve
as my second reader.
A special thanks goes to Cedric Cohen-Skalli for hosting me at the
University of Haifa. He provided guidance when I needed it the most and
I’m thankful for his unfailing scholarly support and friendship.
I’m particularly grateful to everybody from the Posen Society of
Fellows. The two summer seminars in Berkeley have been a wonderful
occasion to discuss my work in an intellectually stimulating as well as
pleasant setting. I’m indebted to Rachel and David Biale, Naomi Seidman,
Fania Oz-Salzberger, and David Myers for organizing these seminars and
the erudite discussion of my research.
Martin Jay invited me to spend the academic year 2015–2016 in the
History Department at University of California (UC) Berkeley and I am
grateful for his support and advice. Rachel and David Biale were crucial in
making me feel at home in Berkeley. I further want to thank Naomi
Seidman for inviting me to the Dissertation Writing Group at the Graduate
Theological Union, where I wrote substantial parts of Chap. 4.
Susannah Heschel invited me to Dartmouth College where I spent a
wonderful summer in 2016. I want to thank her for this invitation and her
continuing support ever since.
vii
viii ACKNOWLEDGMENTS
1 Introduction 1
Bibliography 255
Index 281
ix
CHAPTER 1
Introduction
In 1938 in the highlands of British Ceylon, the island now known as Sri
Lanka, a Buddhist monk named Nyanaponika sat down to pen a letter to
a childhood friend. He had recently moved from a hermitage in the south-
ern part of the island, where he had been ordained. Exchanging the crush-
ing heat of the jungle for the milder climate of the highlands, he felt more
comfortable. It was the third year since his arrival from Europe and, dur-
ing that time, the climatic conditions had proven to be his greatest chal-
lenge. Somewhere between the ancient capitals of Kandy and Gampola,
Nyanaponika had erected a hut to protect himself from the elements on a
small piece of land enclosed by rice paddies. For food, he visited the nearby
villages where he begged for alms. It was a simple life, but one he had
strived for. When he was not busy begging or meditating, he spent his
time learning Pali, the holy language of Theravada Buddhism, and
Singhalese, which was spoken by the local population. In the letter to his
childhood friend, who had also left Europe and resided in Mandatory
Palestine, he wrote in his mother tongue, German:
My dear Max! How many things have changed for worse and the worst since
the last time I wrote you—and not just the Jewish fate!1
1
“Mein lieber Max! Seit ich Dir zum letzten Mal schrieb, wie Vieles hat sich zum
Schlimmen und immer Schlimmeren verändert und nicht nur das jüdische Schicksal!” Letter
from Siegmund Feniger to Max Kreutzberger, June 27, 1938, Box 8, Folder 35, Max
Kreutzberger Collection, Leo Baeck Institute, New York.
2
Bhikku Bodhi, Nyanaponika: A Hundred Years from Birth (Kandy: Buddhist Publication
Society, 2001), 3.
1 INTRODUCTION 3
3
Tomoko Masuzawa, The Invention of World Religions: Or, How European Universalism
was Preserved in the Language of Pluralism (Chicago: University of Chicago Press,
2005), 140f.
4
See Volker Zotz, Auf den glückseligen Inseln: Buddhismus in der deutschen Kultur (Berlin:
Theseus, 2000), 74 and Perry Myers, German Visions of India, 1871–1918: Commandeering
the Holy Ganges during the Kaiserreich (London: Palgrave Macmillan, 2013), esp. chapter 3.
Urs App has shown that Schopenhauer was already interested in Buddhism in his youth and
thus decades before he utilized Buddhist ideas in Die Welt als Wille und Vorstellung. See Urs
App, “Notes and Excerpts by Schopenhauer Related to the Volumes 1–9 of the Asiatick
Researches,” Schopenhauer Jahrbuch 79 (1998), 11–33.
5
Leopold von Schroeder, “Indiens geistige Bedeutung für Europa,” in Reden und
Aufsätze, vornehmlich über Indiens Literatur und Kultur (Leipzig: Haessel, 1913), 181. Also
quoted in Suzanne Marchand, German Orientalism in the Age of Empire: Religion, Race, and
Scholarship (Cambridge: Cambridge University Press, 2009), 275.
4 S. MUSCH
6
See Hans Ludwig Held, Deutsche Bibliographie des Buddhismus (München: Hans Sachs
Verlag, 1916).
7
Please see Donald S. Lopez’s excellent study on how Lamaism was portrayed as the most
authentic and the most degenerate form of Buddhism at the same time. Donald S. Lopez,
Prisoners of Shangri-La. Tibetan Buddhism and the West (Chicago: Chicago University Press,
1998), 10ff.
1 INTRODUCTION 5
8
In 1927, Paul Dahlke erected a Buddhist monument in the Northern part of Sylt. It was
destroyed in 1939 by the German air force to make room for an airfield. For more info, see
Martin Baumann, “Ein buddhistisches Denkmal auf Sylt,” Lotusblätter 2 (1994), 24ff. See
also: Martin Baumann, Helmut Klar—Zeitzeuge zur Geschichte des Buddhismus in Deutschland
(Konstanz: Martin Baumann, 1995), 146f.
9
Only Rainer Maria Rilke was not excited about Karl Eugen Neumann’s translation. See
Ulrich Baer, The Rilke Alphabet (New York: Fordham University Press, 2014), 16f. Cf.
Hellmuth Hecker, Die Lehre des Buddha und Karl Eugen Neumann: eine Betrachtung zum
90. Geburtstag K.E. Neumanns (Konstanz: Verlag Christiani, 1955), 31. See also: Ina Seidel,
Edmund Husserl, and Jakob Wassermann, “Über die Reden Gotamo Buddhos,” Der
Piperbote 2 (1925), 17–20.
6 S. MUSCH
from its inception was now in plain sight. Intellectually meager as this cur-
rent was, its disappearance during the 1930s was hardly noticed outside of
the circle of its most dedicated adherents.
While some would continue to hold on to Buddhist ideas privately or
even start successful careers in the Buddhist world, like Nyanaponika,
German Buddhism lost its cultural clout during the 1930s. The Second
World War marked the temporary end of the German fascination
with Buddhism.
This study draws from a myriad of sources—such as philosophical trea-
tises, novels, essays, diaries, and letters—and excavates a large (yet far from
complete) field of the Jewish-Buddhist encounter in Germany. Though
generically diverse, these texts are connected by their preoccupation with
the same inherent questions: What is the relation of Buddhism to one’s
own Jewishness? How can one embrace Buddhism and still retain a sense
of Jewish identity? Is Buddhism inimical to Judaism? Perhaps there is no
conflict at all? Might one’s Jewishness lead to Buddhism, or vice versa?
The figures in this study addressed these and similar questions through-
out their writings, both explicitly and implicitly, casually and obsessively.
Moreover, when they wrote about Buddhism, they were also negotiating
their own Jewishness. How this entanglement between Buddhism and
Judaism came about and how (partly antisemitic) forces shaped it are dis-
cussed throughout this study, providing the background for the manifold
Jewish responses to the influx of Buddhism into German culture.
In Chap. 2, “Buddhism and German-Jewish Orientalism,” I discuss the
existing literature on German Orientalism and the extent to which con-
temporary research in postcolonial theory might be useful in exploring the
reaction of German Jews to Buddhism.
In Chap. 3, “The Buddha, the Rabbis, and the Philosophers: Rejections
and Defenses,” I provide an overview of what I have dubbed the “Buddha-
Jesus Literature,” the large corpus of works that discuss possible links
between Buddha and Jesus, or Buddhism and Christianity. Taking its cue
from Romanticism, the Buddha-Jesus literature absorbed many popular
themes of German Orientalism of the nineteenth century. This discourse,
which was immensely popular between 1890 and 1914, produced hun-
dreds of articles and books, and Jewish rabbis and philosophers took note
of it. Often it was seen as a tool of delegitimizing Judaism, and the concur-
rent entrance of Buddhism into German mainstream culture was thus per-
ceived as a threat. I show how rabbis, community leaders, and philosophers
warned against Buddhism, and how a negative perception of Buddhism
1 INTRODUCTION 7
10
See Shulamit Volkov, “The Dynamics of Dissimilation,” in The Jewish Response to German
Culture: From the Enlightenment to the Second World War, edited by Jehuda Reinharz and
Walter Schatzberg (Hanover: University Press of New England, 1985), 197.
1 INTRODUCTION 9
their apologetic character. They often tackle the issue head on and do not
shy away from taking clear positions.
In contrast, the very broad tendency to “culturize” Judaism and
Buddhism, that is, to prescind cultural or philosophical traits from either
Judaism or Buddhism and argue for an affinity between the two, as dis-
cussed in Chap. 4, approaches this question in a more indirect way. Often
the reason for this is the genre that writers choose. Novels, dramas, or
essays, unlike apologetics or polemics, leave more room for nuance and
ambiguity. Their narrative is more explorative than argumentative.
Buddhism and, to a lesser extent, Judaism were basically stripped of reli-
gious content, becoming thereby a blank canvas onto which meaning
could be freely inscribed.
German Jews who converted to Buddhism, on the other hand, were
less free in how they approached their new religion, as they were often
eager to find the purest or most “authentic” version that was not compro-
mised by Western ideas. Conversion can here only be understood as a
public avowal, that is, through the written word, since there was no
Buddhist authority that could grant or deny access to these aspirants.
Those who held Buddhism as a private belief and did not publish in one of
the numerous German-Buddhist journals remained under the radar. Just
to give an idea of the numbers, the Buddhistische Gesellschaft in Deutschland,
which existed under this name between 1906 and 1911, had 50 members,
while its journal Der Buddhist had around 500 subscribers.11 The numbers
of Germans who actually converted to Buddhism between 1890 and 1940
are relatively small and unreliable. If we look at Germans who became
ordained as Buddhist monks during the period in question, the numbers
are in the lower double-digit range.12 While Jews made up a dispropor-
tionately high number of these German converts, the absolute numbers
are too small to draw conclusions. It has become popular to speculate
11
See Martin Baumann, Deutsche Buddhisten—Geschichte und Gemeinschaften (Marburg:
Diagonal-Verlag, 1993), 54f. Walter Tausk reported that the Bund für Buddhistisches Leben
had 300 members after the First World War and 100 remaining members in 1925. Walter
Tausk, Diary Entry, October 30, 1925. Reel 2. I consulted the original diaries at the Walter
Tausk Collection at the Wroclaw University Library; however, for this book I relied mostly
on the microfilms of the diaries at the Center for Jewish History New York (AR 4215/
MF359) and all references are accordingly.
12
See the biographical sketches in: Hellmuth Hecker, Lebensbilder deutscher Buddhisten—
Ein bio-bibliographisches Handbuch, Bd. II, Die Nachfolger (Konstanz: Universitätsverlag,
1997).
10 S. MUSCH
13
The most comprehensive work on the JuBu phenomenon is: Emily Sigalow, American
JuBu: Jews, Buddhists, and Religious Change (Princeton: Princeton University Press, 2019).
14
Paul Mendes-Flohr, German Jews: A Dual Identity (New Haven: Yale University Press,
1999), 94. Cf. Scholem’s essay, “Wider den Mythos vom deutsch-jüdischen Gespräch,” pub-
lished in English as: Gershom Scholem, “Against the Myth of the German-Jewish Dialogue,”
in On Jews and Judaism in Crisis, edited by Werner Dannhauser (New York: Schocken
Books, 1976), 61–64.
1 INTRODUCTION 11
to come to terms with their Judentum and their Deutschtum.15 This inner
dialog was built around the tension that arose from the denial of the non-
Jewish majority to see their Jewish compatriots as truly German. The
German-Jewish encounter with Buddhism is, of course, concurrent with
the German-non-Jewish encounter with Buddhism, yet at the same time it
is stoked by the popular ploy of using Buddhism against Judaism, as most
conspicuously in the Buddha-Jesus Literature. This is most apparent in
Jewish attacks and polemics, but it is also traceable in the more positive
assessments of Buddhism by Jewish writers and even in how new convert-
ers approach their new religion and how they justified their conversion in
the eyes of their Jewish peers.
The German-Jewish symbiosis existed then at least within the minds of
those Jews who did not use Buddhism as an instrument to distance them-
selves from their Jewishness and, as I argue in Chap. 5, also partially within
the Jewish converts to Buddhism. However, in the minds of those who
saw themselves as Buddhists, one could even speak of a German-Jewish-
Buddhist Symbiosis as their soul was not bifurcated between their Judentum
and Deutschtum, but trifurcated between their Jewish, German, and
Buddhist identities.
The roots of this discourse on the bifurcated soul of German Jews, like
the origin of the German fascination with Buddhism, lay in the nineteenth
century. Mircea Eliade famously identified the whole nineteenth century
as an “Oriental renaissance,” albeit a failed one:
15
See Mendes-Flohr, German Jews: A Dual Identity, 93f.
16
Mircea Eliade, The Quest: History and Meaning in Religion (Chicago: University of
Chicago Press, 1969), 55f.
12 S. MUSCH
17
My periodization differs from Suzanne Marchand’s seminal book, not out of disagree-
ment but mostly because, firstly, I focus on the occupation with Buddhism and Indian
thought, while her encyclopedic work includes far more “Orients,” and secondly, she is
mostly concerned with wissenschaftlichen debates while I include in my periodization thinkers
and literati in a broader sense. I also borrow from her the term “second Oriental renais-
sance.” See Marchand, German Orientalism in the Age of Empire, 15ff and 102ff.
18
See Friedrich Schlegel, “Über die Sprache und Weisheit der Indier,” in Kritische Ausgabe,
Bd. VIII, edited by Ernst Behler and Ursula Struc-Oppenberg (Paderborn: Ferdinand
Schöningh Verlag, 1975), 105ff.
1 INTRODUCTION 13
19
“Fatras érotiques et romantiques,” quoted in: Raymond Schwab, La Renaissance
Orientale (Paris: Payot, 1950), 150. Cf. Douglas T. McGetchin, “Wilting Florists: The
Turbulent Early Decades of the Société Asiatique, 1822–1860,” Journal of the History of
Ideas 64 (2003), 569. Cf. also: Marchand, German Orientalism in the Age of Empire, 123.
20
See Marchand, German Orientalism in the Age of Empire, 123.
21
Marchand, German Orientalism in the Age of Empire, 216ff.
22
Originally published in 1958, this is the classical study of the generation of 1890:
H. Stuart Hughes, Consciousness and Society (New Brunswick: Transaction Publishers,
2008), esp. chapter 2. See also: Kevin Repp, Reformers, Critics, and the Paths of German
Modernity: Anti-politics and the Search for Alternatives, 1890–1914 (Cambridge, MA:
Harvard University Press, 2000), chapter 1.
14 S. MUSCH
26
Salo Baron, History and Jewish Historians: Essays and Addresses (Philadelphia: Jewish
Publication Society, 1964), 109. Cf. David N. Myers, Resisting History: Historicism and
its Discontents in German-Jewish Thought (Princeton: Princeton University Press, 2003),
esp. 33f.
1 INTRODUCTION 17
league. Translations from the ancient Buddhist canon were scarce and
often too strongly influenced by the translator’s worldview to provide an
objective idea. Where there was less text to critically scrutinize, faith in
textuality seems to develop more easily. Second, and closely related to the
first, Buddhism did not come with any such historical package. Neither
persecution, nor war, political, cultural, theological conflicts darkened the
image of Buddhism when it arrived. It had less European or German his-
tory than, say, Islam. The third reason is deeply rooted in the Western
tradition of Orientalism (and we shall hear more about this, especially in
Chaps. 3 and 4), namely the idea of the East (or Buddhism) being outside
of history. The idea behind Hegel’s declaration from 1822 to 1823 that
“in China as in India there is no progress forward” remained intact
throughout the nineteenth century; it was not seriously shattered by the
increase in knowledge, nor was it altered by Germany’s colonial acquisi-
tions in China that began in 1897.27
One last point deserves our attention here before commencing our
study in earnest, if only to underline the complexity, entanglements, and
surprising twists that accompany the proceeding story. Karl Eugen
Neumann, whose translations from the Pali Canon had received glowing
praise, was the son of the Jewish opera singer and impresario Angelo
Neumann. The older Neumann, who later converted to Catholicism, was
best known for his production of Der Ring des Nibelungen. After some
initial reluctance on the part of Richard Wagner, whose antisemitic atti-
tudes have been well documented, the two men formed a close and trusted
partnership, a friendship even.28 Wagner had once attempted to pen a
Buddhist opera titled Die Sieger, in which the Buddha reaches Nirvana
through the Romantic love for a young casteless girl.29 Although he later
gave up on the plan, Wagner’s intention was to make the Buddha compat-
ible with his Romantic concept of Gesamtkunstwerk by instilling him with
passion and emotions. Karl Eugen, son of a Jewish Wagnerian, however,
would, in some measure, complete that aborted attempt. Neumann gave
the Buddha a voice akin to the neo-Romantic mood that had swept the
27
“Es ist in China wie in Indien kein Fortgang zu anderem.” Georg W. F. Hegel,
Vorlesungen über die Philosophie der Weltgeschichte. Band II–IV. Die Orientalische Welt. Die
griechische und die römische Welt. Die germanische Welt, edited by Georg Lasson (Hamburg:
Felix Meiner Verlag, 1988), 275.
28
Milton E. Brener, Richard Wagner and the Jews (Jefferson: McFarland & Co. 2006),
chapters 30, 38, 39.
29
Zotz, Auf den glückseligen Inseln: Buddhismus in der deutschen Kultur, 84f.
18 S. MUSCH
nation during the fin de siècle. While philologists criticized his translation,
among artists and writers Neumann’s idiosyncratic Buddha—a mixture of
Schopenhauerian philosophy and Wagnerian language—received near-
universal praise.30 The German-Jewish writer Albert Ehrenstein called
Neumann’s translations “the most beautiful and best legacy ever given to
the German people.”31
In this light, what follows is a study not only of German-Jewish writers
who perceived Buddhism as Jews, but also of German-Jewish writers who
perceived Buddhism as Germans. The self-Orientalization, the trifurcated
soul of those who saw themselves as German, Jewish, and Buddhist, and
the denunciation of Buddhism in favor of Judaism were as much a German
response as a Jewish response. The fact that some of these aspects occurred
exclusively among Jewish writers and thinkers does not diminish their
embodiment in a German context. The purpose of this study, then, is not
to emphasize the distinctiveness of German Jews and their thinking about
Buddhism in contrast to non-Jewish Germans, but rather to highlight
that, even in their responses, they were as Jewish as they were German.
30
See the small brochure Die 12 Wegbereiter from 1921 in which German writers were
invited to recommend 12 indispensable books. Stefan Zweig, Walter Hasenclever, and
Klabund emphasized here the importance of Neumann’s translation for their own life. Leo
Weismantel (ed.), Die Zwölf Wegbereiter—Ein Almanach persönlicher Beratung für das Jahr
1921 (München and Frankfurt: Verlag der Arbeitsgemeinschaft, 1921), 13f, 21, and 24. See
also: Zotz, Auf den glückseligen Inseln: Buddhismus in der deutschen Kultur, 90ff.
31
“Wer den Weg sehen oder gehen will, lese, studiere, beherzige die Reden Gotamo
Buddhos, sie sind nun endlich hörbar geworden, uns geschenkt von dem herrlichen Genius
Karl Eugen Neumann: nun sind sie das schönste und beste Vermächtnis, das je dem deutschen
Volk wurde.” Albert Ehrenstein, “Die Reden Gotamo Buddhos,” in Aufsätze und Essays.
Werke, Bd. 5, edited by Hanni Mittelmann (Göttingen: Wallstein-Verlag, 2004), 248.
CHAPTER 2
In 1978, Edward Said’s Orientalism saw the light and almost instantly
transformed the way in which Western academia spoke about the East, the
Orient, Asia, or the Other. As Said had shown, the talk of geographical
entities was often intertwined with European imperialism, colonialism,
and racism. Applying the lessons provided by Foucault’s notion of dis-
course, Said argued that Orientalism was “a Western style for dominating,
restructuring, and having authority over the Orient.”1 It was not long (in
academic terms, at least) after the publication of Orientalism that two
lacunae in Said’s work were noticed and subsequently filled. On the one
side, there was the question of German Orientalism, and on the other, the
question of Jewish Orientalism. In this chapter, I discuss the theoretical
foundations and implications of the scholarship on these two Orientalisms
and consider their applicability in Jewish responses to Buddhism.
In 1944, at the height of the German extermination of European Jewry,
the Jewish novelist Elias Canetti wrote in the German language of his
affirmation of his Jewish identity while also claiming an openness to other
possible identities:
Should I shut myself off against eh Russians, because Jews exist, against the
Chinese, because they are far away, against the Germans, because they are
1
Edward Said, Orientalism (London: Penguin Books, 2003), 3. Originally published in
1978 by Routledge.
possessed by the devil? Can I not still belong to them, like I used to, and
remain Jewish?2
[At] no time in German scholarship during the first two-thirds of the nine-
teenth century could a close partnership have developed between Orientalists
and a protracted, sustained national interest in the Orient. There was noth-
ing to correspond to the Anglo-French presence in India, the Levant, North
2
“Soll ich mich den Russen verschließen, weil es Juden gibt, den Chinesen, weil sie ferne,
den Deutschen, weil sie vom Teufel besessen sind? Kann ich nicht weiterhin allen gehören,
wie bisher, und doch Jude sein?” Elias Canetti, Die Provinz des Menschen. Aufzeichnungen
1942–1972, 61.
3
Said, Orientalism, 16f.
4
See the erudite discussion in Robert J. C. Young, White Mythologies: Writing History and
the West (London: Routledge, 2004), 168ff.
Another random document with
no related content on Scribd:
Riitta toi kissan ja meni pois. Emohiiri tarkasteli loukostaan, mitä
tuo nyt aikoisi. Käpäliään nuoleksi ja näytti tyytymättömältä. Se oli
kesken makeinta untaan riepoitettu salin sohvalta tänne. Köyristeli
selkäänsä ja vastahakoisen näköisesti asettui vahtiin.
— Vik, vik, vii ii! nyt on joulu! Aamulla tulee suntio kirkkoon ja
sytyttää pitkällä puutikulla kynttilät. Sitten meillä on oikein hauskaa!
— Vik, vik, vii, ii, ii, rientäkääpä pojat, että joudutaan ennen kotiin
kuin herrasväki, kehoitteli emohiiri. Tänään saamme kissaltakin
kunniallisen joulurauhan. Kylläisenä makaa se salin sohvalla.
Emojänis jatkoi:
Karta pellon aitaa, jos jonkun talon, tai torpan pihajänikseksi satut
joutumaan. Pellon aita olisi kyllä hyvä ystäväsi, vaan siinä piilee
vaaroja. Näes, torpan tai talon pieni poika saattaa virittää
hirttolangan pellon aidan rakoon, johonkin aukkoon, josta polkusi olet
pujoittanut ja lanka on niin hieno ja hajuttomaksi kuusen havuilla
sivelty, että sinä et sitä huomaakaan ennenkuin olet sen silmukassa.
Karta siis laittamasta polkuasi niin, että se pujotteleikse aidan raosta.
Katsele veräjä ja kulje siitä, se on varminta. Ja jos ei torpan mies
aukaisisi veräjää ensi lumen tultua, niin löytyy aina aidassa
suurempia aukkoja, jotka eivät ole vaarallisia.
Puputti oli taas jäänyt yksin latonsa kupeelle. Toveri oli lähtenyt
kerran yksin tepastelemaan läheiseen korpeen ja siellä pistänyt
päänsä loukkuun, jonka torpan mies oli virittänyt.
Ja nyt hän oli yksin. Suru painoi yksinäisinä pakkasöinä niin, ettei
kehdannut lähteä edes lämpimikseen hyppelemään. Ruokakaan ei
maistunut.
— No, ainahan sitä sellaista sattuu, eikä siinä suru auta. Taisi olla
ihan läheinen sukulainen, jos lie ollut ihan oma toveri, arveli harakka.
Tulipa sitten eteen aukeama, jonka laidassa kulki leveä tie. Puputti
loikkasi tielle, huomaamatta sitä ennenkuin oli jo melkein yli
pääsemässä. Mitä ihmettä? Tietä pitkin kulki rinnan kaksi mustaa
nauhaa, jotka olivat yhtä etäällä toisistaan. Puputti pyörsi
säikähtyneenä takaisin ja painautui rämeen juurelle. Mitähän se oli?
Hetkisen perästä uskalsi hän loikata tielle uudelleen. Piti ihan
käpälällään koettaa sitä mustaa nauhaa. Puuta se ei ollut, taisi olla
rautaa. Puputti töllisteli ja huomasi nyt pylväitä, joita myöten kulki
hieno rihma. Mitähän se oli? Taisi olla samaa rihmaa, jota poikaset
virittelivät metsään tallatuille poluille ja aidan rakoihin. Se lauloi
somasti tuulessa ja se näytti jatkuvan loppumattomiin.
— Älähän pelkää, en minä sinulle pahaa tee, usahti Mikki, joka oli
koiran nimi. Minä olenkin vain tällainen pieni kartanokoiran retus,
rakki, niinkuin sanotaan ja sellaisena jänöjussien ystävä. No, tulehan
pakinoille.
— Ota nyt pitkiä askelia, kehoitti Mikki ja niin mentiin niin että vilisi.
Mutta pojatkin pysyivät kintereillä. Puputin sydän oli seisahtua
pelosta, mutta hän koetti parastaan pysyäkseen Mikin perässä.
Pojat jäivät jo muutamassa pimeässä loukossa ja Puputti huohotti
niin, että henki oli katketa. Mikki naureksi seikkailulle, mutta Puputin
rintaa kouristi koti-ikävä niin rajusti, ettei voinut sanaakaan lausua.
Jos hän onnistuisi vielä ehjin nahoin pääsemään tästä oudosta
paikasta, niin ei koskaan enää lähtisi pahaa maailmaa katselemaan.
Oli ollut maaliskuun kantava hanki, kun Puputti lähti. Nyt oli
huhtikuun leuto yö, kun hän sai oikaista pitkin pituuttaan omaan
makuukseensa ja haukata ladosta hienoa heinää, jota torpan mies
oli jättänyt sinne hänen varalleen.
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.