Professional Documents
Culture Documents
Full Chapter International Financial Statement Analysis Cfa Institute Investment Series 3Rd Edition Robinson PDF
Full Chapter International Financial Statement Analysis Cfa Institute Investment Series 3Rd Edition Robinson PDF
https://textbookfull.com/product/international-financial-
statement-analysis-cfa-institute-investment-series-4th-edition-
robinson-thomas-r/
https://textbookfull.com/product/equity-asset-valuation-cfa-
institute-investment-series-4th-edition-pinto/
https://textbookfull.com/product/equity-asset-valuation-cfa-
institute-investment-series-4th-edition-pinto-2/
https://textbookfull.com/product/kaplan-schwesernotes-for-cfa-
institute-investment-foundations-first-edition-dr-douglas-van-
eaton/
Financial reporting, financial statement analysis, and
valuation: a strategic perspective Baginski
https://textbookfull.com/product/financial-reporting-financial-
statement-analysis-and-valuation-a-strategic-perspective-
baginski/
https://textbookfull.com/product/wiley-cfa-2017-level-i-study-
guide-vol-1-1st-edition-cfa-institute/
https://textbookfull.com/product/cfa-program-
curriculum-2020-level-iii-volumes-1-6-1st-edition-cfa-institute/
https://textbookfull.com/product/cfa-program-
curriculum-2018-level-iii-volumes-1-6-box-set-1st-edition-cfa-
institute/
https://textbookfull.com/product/currency-internationalization-
and-macro-financial-risk-control-international-monetary-
institute/
Another random document with
no related content on Scribd:
fishing as a business. Other idle conjectures about his occupation
and rank might be multiplied from most anciently and venerably
foolish authorities; but let the dust of ages sleep on the prosy
guesses of the Gregories, of Chrysostom, Augustin, and their
reverential copyists in modern times. There is too much need of
room in this book, for the detail and discussion of truth, to allow
paper to be wasted on baseless conjectures, or impudent
falsehoods.
his apostleship.
There is a dim relic of a story, of quite ancient date, that after the
dispersion of the apostles, he went to Arabia, and preached there till
his death. This is highly probable, because it is well known that many
of the Jews, more particularly after the destruction of Jerusalem,
settled along the eastern coasts of the Red sea, where they were
continued for centuries. Nothing can be more reasonable then, than
to suppose that after the wasting fury of invasion had desolated the
city and the land of their fathers, many of the Christian Jews too,
went forth to seek a new home in the peaceful regions of Arabia
Felix; and that with them also went forth this true Israelite without
guile, to devote the rest of his life to apostolic labors, in that distant
country, where those of his wandering brethren, who had believed in
Christ, would so much need the support and counsel of one of the
divinely commissioned ministers of the gospel. Those Israelites too,
who still continued unbelievers, would present objects of importance,
in the view of the apostle. All the visible glories of the ancient
covenant had departed; and in that distant land, with so little of the
chilling influence of the dogmatical teachers of the law around them,
they would be the more readily led to the just appreciation of a
spiritual faith, and a simple creed.
All the testimony which antiquity affords on this point, is simply this:――Eusebius
(Church History, V. 10,) says, in giving the life of Pantaenus of Alexandria, (who lived about
A. D. 180,) that this enterprising Christian philosopher penetrated, in his researches and
travels, as far as to the inhabitants of India. It has been shown by Tillemont, Asseman and
Michaelis, that this term, in this connection, means Arabia Felix, one part of whose
inhabitants were called Indians, by the Hebrews, the Syrians and the early ecclesiastical
historians. Eusebius relates that Pantaenus there found the gospel of Matthew, in Hebrew,
and that the tradition among these people was, that Bartholomew, one of the twelve
apostles, had formerly preached there, and left this gospel among them. This tradition being
only a hundred years old when Pantaenus heard it, ranks among those of rather
respectable character.
On the question of Matthew’s identity with Levi, Michaelis is full. (Introduction, III. iv. 1.)
Fabricius (Bibliotheca Graeca, IV. vii. 2,) discusses the question quite at length, and his
annotators give abundance of references to authors, in detail, in addition, to those
mentioned by himself, in the text.
his call.
his gospel.
In mentioning the Hebrew as the original language of the gospel of Matthew, it should be
noticed, that the dialect spoken by the Jews of the time of Christ and his apostles, was by
no means the language in which the Old Testament was written, and which is commonly
meant by this name at present. The true ancient Hebrew had long before become a dead
language, as truly so as it is now, and as much unknown to the mass of the people, as the
Latin is in Italy, or the Anglo-Saxon in England. Yet the language was still called “the
Hebrew,” as appears from several passages in the New Testament, where the Hebrew is
spoken of as the vernacular language of the Jews of Palestine. It seems proper therefore, to
designate the later Hebrew by the same name which is applied to it by those who spoke it,
and this is still among modern writers the term used for it; but of late, some, especially Hug
and his commentator, Wait, have introduced the name “Aramaic,” as a distinctive title of this
dialect, deriving this term from Aram, the original name of Syria, and the regions around, in
all which was spoken in the time of Christ, this or a similar dialect. This term however, is
quite unnecessary; and I therefore prefer to use here the common name, as above limited,
because it is the one used in the New Testament, and is the one in familiar use, not only
with common readers, but, as far as I know, with the majority of Biblical critics.
Though the evidence that Matthew wrote his gospel in Hebrew, is apparently of the most
uniform, weighty and decisive character, there have been many among the learned, within
the three last centuries, who have denied it, and have brought the best of their learning and
ability to prove that the Greek gospel of Matthew, which is now in the New Testament, is the
original production of his pen; and so skilfully has this modern view been maintained, that
this has already been made one of the most doubtful questions in the history of the canon.
In Germany more particularly, (but not entirely,) this notion has, during the last century, been
strongly supported by many who do not like the idea, that we are in possession only of a
translation of this most important record of sacred history, and that the original is now lost
forever. Those who have more particularly distinguished themselves on this side of the
controversy, are Maius, Schroeder, Masch and Hug, but the great majority of critics still
support the old view.
The earliest evidence for the Hebrew original of Matthew’s gospel, is Papias of
Hierapolis, (as early as A. D. 140,) not long after the times of the apostles, and acquainted
with many who knew them personally. Eusebius (Church History, III. 39,) quotes the words
of Papias, (of which the original is now lost,) which are exactly translated
here:――“Matthew therefore wrote the divine words in the Hebrew language; and every one
translated them as he could.” By which it appears that in the time of Papias there was no
universally acknowledged translation of Matthew’s gospel; but that every one was still left to
his own private discretion, in giving the meaning in Greek from the original Hebrew. The
value of Papias’s testimony on any point connected with the history of the apostles, may be
best learned from his own simple and honest account of his opportunities and efforts to
inquire into their history; (as recorded by Eusebius in a former part of the same chapter.) “If
any person who had ever been acquainted with the elders, came into my company, I
inquired of them the words of the elders;――what Andrew and Peter said?――what
Thomas, and James, and John, and Matthew, and the other disciples of the Lord used to
say?”――All this shows an inquiring, zealous mind, faithful in particulars, and ready in
improving opportunities for acquiring historical knowledge. Yet because in another part of
the works of Eusebius, he is characterized as rather enthusiastic, and very weak in
judgment, more particularly in respect to doctrines, some moderns have attempted to set
aside his testimony, as worth nothing on this simple historical point, the decision of which,
from the direct personal witness of those who had seen Matthew and read his original
gospel, needed no more judgment than for a man to remember his own name. The
argument offered to discredit Papias, is this:――“He believed in a bodily reign of the
Messiah on the earth, during the whole period of the millennium, and for this and some
similar errors, is pronounced by Eusebius, ‘a man of very weak judgment,’――(πανυ σμικρος
τον νουν.) Therefore, he could not have known in what language Matthew wrote.” The
objection certainly is worth something against a man who made such errors as Papias, in
questions where any nice discrimination is necessary, but in a simple effort of a ready
memory, he is as good a witness as though he had the discrimination of a modern skeptical
critic. (In Michaelis’s Introduction to the New Testament, vol. III. c. iv. § 4, is a full discussion
of Papias’s character and testimony, and the objections to them.)
The second witness is Irenaeus, (A. D. 160,) who, however, coupling his testimony with
a demonstrated falsehood, destroys the value which might be otherwise put upon a
statement so ancient as his. His words are quoted by Eusebius, (Church History, V. 8.)
“Matthew published among the Hebrews his gospel, written in their own language, (τῃ ιδιᾳ
αυτων διαλεκτῳ,) while Peter and Paul were preaching Christ at Rome, and laying the
foundations of the church.” This latter circumstance is no great help to the story, after what
has been proved on this point in the notes on Peter’s life; but the critics do not pretend to
attack it on this ground. They urge against it, that as Irenaeus had a great regard for Papias,
and took some facts on his word, he probably took this also from him, with no other
authority,――a guess, which only wants proof, to make it a very tolerable argument. Let
Irenaeus go for what he is worth; there are enough without him.
The third witness is Pantaenus of Alexandria, already quoted in the note on Nathanael’s
life, (p. 363,) as having found this Hebrew gospel still in use, in that language, among the
Jews of Arabia-Felix, towards the end of the second century.
The fourth witness is Origen, (A. D. 230,) whose words on this point are preserved only
in a quotation made by Eusebius, (Church History, VI. 25,) who thus gives them from
Origen’s commentary on Matthew. “As I have learned by tradition concerning the four
gospels, which alone are received without dispute by the church of God under heaven: the
first was written by Matthew, once a tax-gatherer, afterwards an apostle of Jesus Christ,
who published it for the benefit of the Jewish converts, having composed it in the Hebrew
language, &c.” The term, “tradition,” (παραδοσις,) here evidently means something more than
floating, unauthorized information, coming merely by vague hearsay; for to this source only
he refers all his knowledge of the fact, that “the gospel was written by Matthew;” so that, in
fact, we have as good authority in this place, for believing that Matthew wrote in Hebrew, as
we have that he wrote at all. The other circumstances specified, also show clearly, that he
did not derive all his information on this point from Papias, as some have urged; because
this account gives facts which that earlier Father did not mention,――as that it was written
first, and that it was intended for the benefit of the Jewish converts.
The testimony of Jerome [A. D. 395,] is however, so full and explicit, and so valuable
from his character as a Hebrew scholar, that it may well be esteemed of higher importance
to the question, than that of some earlier writers. His words are,――“Matthew composed his
gospel in Hebrew letters and words, but it is not very well known who afterwards translated
it. Moreover, the very Hebrew original itself is preserved even to this day, in the library at
Caesarea, which the martyr Pamphilus, most industriously collected. I also had the
opportunity of copying [describendi] this book by means of the Nazareans in Beroea, a city
of Syria, who use this book.” [Jerome De scriptoribus ecclesiasticis. Vita Matthew.] Another
passage from the same author is valuable testimony to the same purpose,――“Matthew
wrote his gospel in the Hebrew language, principally for the sake of those Jews who
believed in Jesus.”
Now these testimonies, though coming from an authority so late, are of the highest value
when his means of learning the truth are considered. By his own statement it appears that
he had actually seen and examined the original Hebrew gospel of Matthew, or what was
considered to be such, as preserved in the valuable collections of ♦Pamphilus, at a place
within the region for which it was first written. It has been urged that Jerome confounded the
“gospel according to the Hebrews,” an apocryphal book, with the true original of Matthew.
But this is disproved, from the circumstance that Jerome himself translated this apocryphal
gospel from the Hebrew into Latin, while he says that the translator of Matthew was
unknown.
In addition to these authorities from the Fathers, may be quoted the statements
appended to the ancient Syriac and Arabic versions, which distinctly declare that Matthew
wrote in Hebrew. This was also the opinion of all the learned Syrians.
The great argument with which all this evidence is met, (besides discrediting the
witnesses,) is that Matthew ought to have written in Greek, and therefore did. (Matthaeus
Graece scribere debuit. Schubert. Diss. § 24.) This sounds very strangely; that, without any
direct ancient testimony to support the assertion, but a great number of distinct assertions
against it from the very earliest Fathers, moderns should now pronounce themselves better
judges of what Matthew ought to do, than those who were so near to his time, and were so
well acquainted with his design, and all the circumstances under which it was executed. Yet,
strangely as it sounds, an argument of even this presumptuous aspect, demands the most
respectful consideration, more especially from those who have had frequent occasion, on
other points, to notice the very contemptible character of the “testimony of the Fathers.” It
should be noticed however, that, in this case, the argument does not rest on a mere floating
tradition, like many other mooted points in early Christian history, but in most of the
witnesses, is referred to direct personal knowledge of the facts, and, in some cases, to
actual inspection of the original.
It is proper to notice the reasons for thinking that Matthew ought to have written in
Greek, which have influenced such minds as those of Erasmus, Beza, Ittig, Leusden,
Spanheim, LeClerc, Semler, Hug and others, and which have had a decisive weight with
such wonderfully deep Hebrew scholars, as Wagenseil, Lightfoot, John Henry Michaelis,
and Reland. The amount of the argument is, mainly, that the Greek was then so widely and
commonly spoken even in Palestine, as to be the most desirable language for the
evangelist to use in preserving for the benefit of his own countrymen, the record of the life of
Christ. The particulars of the highly elaborate and learned arguments, on which this
assertion has been rested, have filled volumes, nor can even an abstract be allowed here;
but a simple reference to common facts will do something to show to common readers, the
prominent objections to the notion of a Greek original. It is perfectly agreed that the Hebrew
was the ordinary language spoken by Christ, in his teachings, and in all his usual
intercourse with the people around him. That this language was that in which the Jews also
commonly wrote and read at that time, as far as they were able to do either, in any
language, is equally plain. In spite of all that Grecian and Roman conquests could do, the
Jews were still a distinct and peculiar people; nor is there any reason whatever to suppose
that they were any less so in language, than they were in dress, manners, and general
character. He, therefore, who desired to write anything for the benefit of the Jews, as a
nation, would insure it altogether the best attention from them, if it came in a form most
accordant with their national feelings. They would naturally be the first persons whose
salvation would be an object to the apostolic writers, as to the apostolic preachers, and the
feelings of the writer himself, being in some degree influenced by love of his own
countrymen, he would aim first at the direct spiritual benefit of those who were his kindred
according to the flesh. Among all the historical writings of the New Testament, that there
should be not one originally composed in the language of the people among whom the
Savior arose, with whom he lived, talked and labored, and for whom he died, would be very
strange. The fact that a gospel in the Hebrew language was considered absolutely
indispensable for the benefit of the Jewish inhabitants of Palestine, is rendered perfectly
incontestable by the circumstance that those apocryphal gospels which were in common
use among the heretical denominations of that region, were all in Hebrew; and the common
argument, that the Hebrew gospel spoken of by the Fathers was translated into Hebrew
from Matthew’s Greek, is itself an evidence that it was absolutely indispensable that the
Jews should be addressed in writing, in that language alone. The objection, that the Hebrew
original of Matthew was lost so soon, is easily answered by the fact, that the Jews were, in
the course of the few first centuries, driven out of the land of their Fathers so completely, as
to destroy the occasion for any such gospel in their language; for wherever they went, they
soon made the dialect of the country in which they lived, their only medium of
communication, written or spoken.
Fabricius may be advantageously consulted by the scholar for a condensed view of the
question of the original language of Matthew’s gospel, and his references to authorities,
ancient and modern, are numerous and valuable, besides those appended by his
editors.――The most complete argument ever made out in defense of a Greek original, is
that by Hug, in his Introduction, whose history of the progress of Grecian influence and
language in Syria and Palestine, is both interesting and valuable on its own account, though
made the inefficient instrument of supporting an error. He is very ably met by his English
translator, Wait, in the introduction to the first volume. A very strong defense of a Greek
original of Matthew, is also found in a little quarto pamphlet, containing a thesis of a
Goettingen student, on taking his degree in theology, in 1810. (Diss. Crit. Exeg. in serm.
Matt. &c. Auct. Frid. Gul. Schubert.)
This point has been made the subject of more discussion and speculation, within the last
fifty years, among the critical and exegetical theologians of Europe, than any other subject
connected with the New Testament. Those who wish to see the interesting details of the
modes of explaining the coincidences between the three first evangelists, may find much on
this subject in Michaelis’s Introduction to the New Testament, and especially in the
translation by Bishop Marsh, who, in his notes on Vol. III. of Michaelis, has, after a very full
discussion of all previous views of the origin of the gospels, gone on to build one of the
most ingenious speculations on this point that was ever conceived on any subject, but
which, in its very complicated structure, will present a most insuperable objection to its
adoption by the vast majority of even his critical readers; and accordingly, though he has
received universal praise for the great learning and ingenuity displayed in its formation, he
has found few supporters,――perhaps none. His views are fully examined and fairly
discussed, by the anonymous English translator of Dr. F. Schleiermacher’s Commentary on
Luke, in an introductory history of all the German speculations on this subject with which he
has prefaced that work. The historical sketch there given of the progress of opinion on the
sources and materials of the three first gospels, is probably the most complete account of
the whole matter that is accessible in English, and displays a very minute acquaintance with
the German theologians. Hug is also very full on this subject, and also discusses the views
of Marsh and Michaelis. Hug’s translator, Dr. Wait, has given, in an introduction to the first
volume, a very interesting account of these critical controversies, and has large references
to many German writers not referred to by his author. Bertholdt and Bolten, in particular, are
amply quoted and disputed by Wait. Bloomfield also, in the prefaces to the first and second
volumes of his critical Annotations on the New Testament, gives much on the subject that
can hardly be found any where else by a mere English reader. Large references might be
made to the works of the original German writers; but it would require a very protracted
statement, and would be useless to nearly all readers, because those to whom these rare
and deep treasures of sacred knowledge are accessible, are doubtless better able to give
an account of them than I am. It may be worth while to mention, however, that of all those
statements of the facts on this subject with which I am acquainted, none gives a more
satisfactory view, than a little Latin monograph, in a quarto of eighty pages, written by H. W.
Halfeld, (a Goettingen theological student, and a pupil of Eichhorn, for whose views he has
a great partiality,) for the Royal premium. Its title is, “Commentatio de origine quatuor
evangeliorum, et de eorum canonica auctoritate.” (Goettingen, 1796.) The Bibliotheca
Graeca of Fabricius, (Harles’s edition with notes,) contains, in the chapters on the gospels,
very rich references to the learned authors on these points. Lardner, in his History of the
Apostles and Evangelists, takes a learned view of the question, “whether either of the three
evangelists had seen the others’ writings.” This he gives after the lives of all four of the
evangelists, and it may be referred to for a very full abstract of all the old opinions upon the
question. Few of these points have any claim for a discussion in this book, but some things
may very properly be alluded to, in the lives of the other evangelists, where a reference to
their resemblances and common sources, will be essential to the completeness of the
narrative.
The passage containing the prophecy of ♦the death of Zachariah, is in Matthew xxiii. 35;
and that of “the abomination of desolation,” is in xxiv. 15.
This interesting event is recorded by Josephus; (History of Jewish War, IV. v. 4;) and is
one of the numerous instances which show the vast benefit which the Christian student of
the New Testament may derive from the interesting and exact accounts of this Jewish
historian.
This view of these passages and the circumstances to which they refer, with all the
arguments which support the inferences drawn from them, may be found in Hug’s
Introduction, (Vol. II. §4.) He dates Matthew’s gospel much later than most writers do; it
being commonly supposed to have been written in the year 41, or in the year 61. Michaelis
makes an attempt to reconcile these conjectures, by supposing that it was written in Hebrew
by Matthew, in A. D. 41, and translated in 61. But this is a mere guess, for which he does
not pretend to assign a reason, and only says that he “can see no impropriety in supposing
so.” (Introduction, III. iv. 1, 2.)
Eichhorn suggests, that a reason for concluding that Matthew wrote his gospel a long
time after the events which he relates, is implied in the expression used in chap. xxvii. 8,
and xxviii. 15. “It is so called, to this day,”――“It is commonly reported, to this day,”――are
expressions which, to any reader, convey the idea of many years intervening between the
incidents and the time of their narration. In xxvii. 15, also, the explanation which he gives of
the custom of releasing a prisoner to the Jews on the feast-day, implies that the custom had
been so long out of date, as to be probably forgotten by most of his readers, unless their
memories were refreshed by this distinct explanation.