Professional Documents
Culture Documents
PDF Linguistic Legitimacy and Social Justice Timothy Reagan Ebook Full Chapter
PDF Linguistic Legitimacy and Social Justice Timothy Reagan Ebook Full Chapter
https://textbookfull.com/product/non-western-educational-
traditions-local-approaches-to-thought-and-practice-timothy-
reagan/
https://textbookfull.com/product/criminal-justice-and-corruption-
state-power-privatization-and-legitimacy-graham-brooks/
https://textbookfull.com/product/language-policy-and-linguistic-
justice-economic-philosophical-and-sociolinguistic-approaches-
michele-gazzola/
https://textbookfull.com/product/social-justice-and-the-
legitimacy-of-slavery-the-role-of-philosophical-asceticism-from-
ancient-judaism-to-late-antiquity-1st-edition-ilaria-l-e-ramelli/
Human Rights and Social Justice Joseph Wronka
https://textbookfull.com/product/human-rights-and-social-justice-
joseph-wronka/
https://textbookfull.com/product/crime-justice-and-social-media-
michael-salter/
https://textbookfull.com/product/conservation-integrating-social-
and-ecological-justice-helen-kopnina/
https://textbookfull.com/product/social-justice-education-in-
america-david-randall/
https://textbookfull.com/product/hate-speech-in-social-media-
linguistic-approaches-1st-edition-isabel-ermida/
Linguistic Legitimacy
and Social Justice
Timothy Reagan
Linguistic Legitimacy and Social Justice
“This book provides the first comprehensive study of language legitimacy and
social justice. It tackles the very real problem of language prejudice and offers
solutions to dealing with this problem. Dr. Reagan has spent his entire career
debunking misconceptions about the ‘value’ of one language or one dialect over
another and consolidates his findings here with reference to a substantial body
of previous research covering a wide variety of languages.”
—Frank Nuessel, University of Louisville, USA
Timothy Reagan
Linguistic Legitimacy
and Social Justice
Timothy Reagan
College of Education & Human Development
University of Maine
Orono, ME, USA
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Preface
This book is the result of many years of work, experience, and reflection.
Although I am solely responsible for any flaws that it may have, it could
have nevertheless not been written without the help and support of many
colleagues, students, and friends. In particular, I want to thank August
Cluver (University of South Africa, Pretoria), Neil Collins (University
College Cork and Nazarbayev University), Jane Edwards (Yale University),
Ceil Lucas (Gallaudet University), Paul Chamniss Miller (Akita
International University), Donald Moores (Gallaudet University), Rose
Morris (Human Sciences Research Council, Pretoria), Daniel Mulcahy
(Central Connecticut State University), Stephen Nover (Gallaudet
University), Frank Nuessel (University of Louisville), Terry A. Osborn
(University of South Florida Sarasota-Manatee), Claire Penn (University
of the Witwatersrand), Sharon Rallis (University of Massachusetts,
Amherst), Eliana Rojas (University of Connecticut), Sandra Schreffler
(Roger Williams University), Jane Smith (University of Maine),
Humphrey Tonkin (University of Hartford), François Touchon
(University of Wisconsin-Madison), and Jan Vorster (Human Sciences
Research Council, Cape Town). I am also deeply grateful to my col-
leagues in the College of Education and Human Development at the
University of Maine.
ix
Contents
xi
xii Contents
References367
Index433
About the Author
xiii
Abbreviations
xv
xvi Abbreviations
xvii
List of Tables
xix
xx List of Tables
More than fifty years ago, in an article published in the journal the
Western Political Quarterly, the historian Carl Becker commented that,
“Now, when I meet a word with which I am entirely unfamiliar, I find it
a good plan to look it up in the dictionary and find out what someone
thinks it means. But when I have frequently to use words with which
everyone is perfectly familiar—words like ‘cause’ and ‘liberty’ and ‘prog-
ress’ and ‘government’—when I have to use words of this sort which
everyone knows perfectly well, the wise thing to do is to take a week off
and think about them” (1955, p. 328). I am extremely fond of this pas-
sage, because it makes abundantly clear the point that words, the mean-
ings of words, and how we choose to use words, really do matter, and
indeed, they often matter a great deal. As Robert Fitzgibbons has observed,
“The varying degrees of precision in ordinary language cause remarkably
few difficulties in conducting our everyday, nonprofessional affairs. In
private matters, people tend to overlook imprecision, and adjust. Indeed,
‘The limits of my language mean the limits of my world’, from Ludwig Wittgenstein, Tractatus
Logico-Philosophicus (1922), §5.6.
are broadly speaking two different sets of views about the origins of
human language: the majority advocate a continuity position, while a
minority believe human language to be the result of an evolutionary dis-
continuity. Basically, the continuity position means that the emergence
of language was the result of the evolution of pre- and proto-linguistic
forms which over time became increasingly complex and that ultimately
took the form of human language as it now exists. The alternative per-
spective, advocated by Chomsky and some others, is that language is so
unique that it cannot really be explained by any kind of gradual evolution
from earlier types of communicative behavior, and so must be the result
of a fairly sudden—genetic and cognitive—change, which probably took
place around 100,000 to 150,000 years ago. Regardless of how human
language emerged, though, there is agreement about its general charac-
teristics, and about what makes modern human language unique.
There is an important distinction that needs to be made here: there is
a key difference between ‘language’, referring to all human languages and
their common, universal characteristics, and any specific language (e.g.,
English, French, Russian, Sesotho, Thai, Spanish, Zulu, etc.) and its own
special and unique features. Thus, we can assert that “all languages have
nouns and verbs” (Hudson, 2000, p. 74), which is a general claim about
human language as a singular, unitary construct. On the other hand, we
can make observations about the features and characteristics of particular
languages, as in:
Among the formal characteristics of English nouns are that they typically:
(a) may be made definite in meaning by use of preceding the (the definite
article), as in the book, the guy, the answer; (b) may be made possessive by
suffixing—’s, as in people’s. Jane’s, a politician’s; (c) may be made negative by
prefixing—non, as in nonbeliever, nonsense, nonunion … (Hudson, 2000,
pp. 74–75)
Both of these types of claims are perfectly reasonable, and both are
useful in certain contexts, but the kinds of evidence required to support
or reject them is different. Claims that purport to be universal are par-
ticularly difficult to defend, since to reject such a claim requires evidence
from only a single language—that is, if the claim is true universally, then
4 T. Reagan
it must be true of each and every human language, without exception. The
claim that “all languages have nouns and verbs,” for instance, might be
true as far as we know at the present time, but there are quite literally thou-
sands of human languages that have not been studied, any one of which
could provide disconfirming evidence for the claim—and thus leading to
its rejection as a universal characteristic of human language. It is entirely
possible for there to be a language that somehow gets along without any-
thing remotely noun-like or verb-like. Further, the ways in which noun-
like and verb-like lexical elements exist and are used in languages varies
considerably. For instance, in Nunavut Inuktitut there is the word
‘Tusaatsiarunnanngittualuujunga’, which is a single lexical item that
would be expressed in English as, ‘I cannot hear very well’. In some lan-
guages and groups of languages, such as some Bantu languages in south-
ern Africa, this becomes especially problematic:
There has been debate as to the proper arrangement of the Bantu lexicon,
and the question is far from settled. The inflection of nominals and verbals
by means of prefixes, and the complex and productive derivational system,
both characteristic of Bantu languages, pose difficulties … If items are
alphabetized by prefix … a verb will be listed far from its nominal deriva-
tions, however transparent these may be … A competing school arranges
the lexicon by stem or root; this usefully groups related items, and saves on
cross-referencing. Unfortunately, in such a system the user must be able to
identify the stem, which given the sometimes complex morphophonemics
of Bantu languages may not be easy. (Bennett, 1986, pp. 3–4)
In fact, the situation is even more complex that this might suggest,
since we actually distinguish between two logically different kinds of lin-
guistic universals. There are absolute universals, of the types we have been
discussing thus far, which must be true for every single human language,
but there are also statistical universals (or tendencies) which may not be
true of all languages, but which are true of far too many languages to be
simply the result of chance or random accident. Linguistic universals are
also sometimes divided into implicational and non-implicational univer-
sals; implicational universals are characterized by claims that assert that if
one feature is present, then a second feature will also be present. Thus, an
Language and Other Myths: ‘Die Grenzen meiner Sprache… 5
The claims made in this passage are well-intentioned, and given the folk
wisdom about and misunderstandings of language held by most students,
there are compelling pedagogical arguments for making them. As Ronald
Wardhaugh has observed,
Language plays an important role in the lives of all of us and is our most
distinctive human possession. We might expect, therefore, to be well-
informed about it. The truth is we are not. Many statements we believe to
be true about language are likely as not false. Many of the questions we
concern ourselves with are either unanswerable and therefore not really
worth asking or betray a serious misunderstanding of the nature of lan-
guage. Most of us have learned many things about language from others,
but generally the wrong things. (1999, p. viii)
1
Actually, Chomsky himself would deny that language exists in this manner—as Smith notes,
Chomsky has argued that “there is no external reality” (Chomsky, 1993, p. 43), that “the question,
‘to what does the word X refer?’, has no clear sense,” (Chomsky, 2000, p. 181) and finally, that
relating linguistic mental representations to things in the world is not only not simple, but may be
“perhaps even a misconceived project” (Chomsky, 1994, p. 159). See Smith (2002, pp. 100–104)
for a detailed discussion of this point and of its implications.
Language and Other Myths: ‘Die Grenzen meiner Sprache… 7
The changes that are continuously taking place in our language may be
difficult to perceive, as Pharies suggests, but they are nonetheless very
real. Consider the case of English. The English speech community has
evolved over the past thousand years in a variety of ways (see Galloway &
Rose, 2015; Graddol, 1997, 2006). From a relatively small and insignifi-
cant speech community at the fringe of Europe, speakers of English have
become the most powerful linguistic community in the modern world.
The domination and near-hegemony of English in international com-
munication is unmatched in the history of our species. One of the inter-
esting aspects of the growth of English as a global language is that we are
now at a point in time when the majority of speakers of English are no
longer native speakers of the language—in fact, native speakers of English
are outnumbered by non-native speakers approximately three to one (the
number of native speakers of English is estimated to be approximately
330 million, of a total of more than 1 billion total speakers). As David
Crystal (2003) and others have suggested, the bifurcation of speakers of
English into native and non-native is simply no longer as useful as it once
was. Rather, as Braj Kachru (1982, 1985, 1990, 1992, 1996, 2003, 2006)
has suggested, we need to conceptualize the English-speaking world as
8 T. Reagan
consisting of three ‘circles’: the inner circle, the outer circle, and the
expanding circle (see also Melchers & Shaw, 2013; Schmitz, 2014). The
inner circle consists of those countries in which English is the first, and
dominant, language of the population: included in the inner circle are
the UK, the US, Canada (excluding Québec), Australia, Ireland, and
New Zealand. The outer circle consists of those post-colonial countries in
which English plays a significant role in most formal domains: India,
Nigeria, Pakistan, Singapore, and South Africa (except for the relatively
small—though important—community of native speakers). Finally, the
expanding circle consists of those countries that have no colonial or par-
ticular historical link to the inner circle, and in which English generally
has no special legal or constitutional status, but where it is nevertheless
widely used and studied as a second or additional language, and in which
it may be used as a lingua franca, especially in contacts with external indi-
viduals and organizations. Examples of countries in this expanding circle
include China, Denmark, Iran, Japan, Sweden, and so on.
The phenomenon of contemporary English raises a number of very
important questions, including those of the threat of English linguistic
imperialism (see Canagarajah, 1999a, 1999b; González Fernández, 2005;
Phillipson, 1992, 1997, 2007, 2008, 2009), the role of English in the
promotion and maintenance of structural inequality around the world,
and questions about language ownership. Especially interesting is that
the relative power of native speakers of English remains incredibly strong
even as the percentage of native speakers among all speakers of the lan-
guage continues to decline—a strength and status that is clearly seen in
the case of TESOL, in which native English speakers are often not only
preferred as instructors but are also frequently renumerated at rates higher
than those of non-native speakers (see Braine, 1999; Llurda, 2001, 2006;
Mahboob, 2010; Norton & Tang, 1997).
Not only has English spread both as a native and as an additional lan-
guage, it has also evolved and changed in dramatic ways over the course
of its history. We normally distinguish among Old English (or Anglo-
Saxon), Middle English and Modern English, and consider each of these
a distinct language (or, more accurately, a set of language varieties) in its
own right (see Baugh & Cable, 2002; Freeborn, 1998). There were, for
instance, several varieties of Old English—the major variations being
Language and Other Myths: ‘Die Grenzen meiner Sprache… 9
2
This is an important historical and linguistic point, because most of the Old English texts that
have been preserved are written in Late West Saxon, but the standard varieties of both Middle
English and Modern English are largely descended from Mercian.
3
The differences between Old English and Modern English are dramatic. For examples, see
Diamond (1970), Hogg (2012), Lass (1994), Mitchell (1985, 1995), Mitchell and Robinson
(1992), and Smith (1999).
10 T. Reagan
apparent, as is the fact that each passage becomes progressively easier for
the speaker of modern English to understand.
And yet, in spite of the obvious differences among these texts, and the
distinctive stages of English that they represent, the actual demarcation of
Old English, Middle English, and Modern English is largely arbitrary,
just as the boundaries between different varieties of each language at any
particular point in time are somewhat arbitrary. There was no point in
time at which speakers of Old English suddenly began speaking Middle
English, nor any specific date when speakers of Middle English began
speaking Modern English. There has been continuity in the English-
speaking linguistic community throughout the past thousand years, and
Language and Other Myths: ‘Die Grenzen meiner Sprache… 11
4
The modern Romance languages are not derived from the Classical Latin taught in schools today
and associated with the literature of the Golden and Silver Ages of Latin literature. Rather, they are
derived from a wide variety of vernacular dialects of Latin (called Vulgar Latin, or sermo vulgaris)
(see Adams, 2013, pp. 3–27; Clackson & Horrocks, 2011, pp. 229–264; Herman, 1967; Janson,
2004, pp. 78–79; Ostler, 2007, pp. 119–120).
5
The Great Vowel Shift took place roughly between 1350 and the 1700s CE, and resulted in a
major shift in which a systematic phonetic change occurred as Middle English developed into Early
Modern English (see Barber, 1993, pp. 191–197; Fromkin, Rodman, & Hyams, 2014,
pp. 342–343; Hudson, 2000, pp. 396–398; Shukla & Connor-Linton, 2014, pp. 298–299).
12 T. Reagan
of Maine; we all know that there is such a thing, and we can talk about it,
visit or drive along it, and even show pictures of it, and yet, it really does
not exist except as an abstraction. The waves at the edge of the coast, and
the coastline itself, are constantly changing and in an on-going state of
flux. In a sense, it is simply not possible to measure the coastline since it
is changing from one moment to the next. To be sure, we can roughly
estimate the length of the coastline, just as we can broadly discuss the
characteristics of a language, but in so doing we are inevitably establish-
ing temporary and arbitrary parameters. The characteristics, features and
norms of a language is, in short, is something of a fiction, just as a coast-
line is something of a fiction—albeit a very useful and functional
fiction.
Conceptions of language are not only ahistorical, but they are also
atheoretical in nature. Language varies not only over time, but also from
place to place, from social class to social class, from individual to indi-
vidual, and indeed, even in the usage of a single speaker from one context
to another. Ekkehard Wolff, in a discussion of the relationship of lan-
guage and society in the Africa, observed that “no two speakers of the
same language speak alike, nor does the same speaker use his/her lan-
guage the same way all the time: variation is part of language and lan-
guage behaviour” (2000, p. 299). This variation means that language
boundaries are themselves to some degree outside of or unrelated to the
inherent qualities of a language—they are primarily sociological rather
than linguistic in nature. Although we routinely distinguish between and
among different languages, our decisions when we do so are not as clear
as they might appear. With respect to languages that are historically
related (such as French and Spanish, English and German, Russian and
Polish, and so on), what we actually find is that there are language conti-
nua that demarcate gradual changes in language and language usage
across geographic distances: French and Italian, as they are actually spo-
ken ‘on the ground’, are not really so much two completely separate
languages as they are a continuum in which French very gradually
changes, village by village, into Italian. The standardization of the two
languages may hide this fact, but if one listens to speakers of the respec-
tive languages the presence of this gradual differentiation becomes clear.
Language and Other Myths: ‘Die Grenzen meiner Sprache… 13
An answer to this question that has been slightingly labeled santa simplici-
tas is that there is only one: the languages are all alike enough to be deemed
dialects of the same language. Another equally disingenuous answer might
be ‘thousands’—of distinctive varieties—or ‘millions’—of individual idio-
lects. The usual textbook answer is ‘ten, or possibly eleven’, according pri-
ority to putative chronologically early differentiation from the common
stock, allegedly linked to ethnic differences among the speakers. (1996,
p. 189)
just about everyone has some understanding of the term dialect … However,
the technical use of the term in linguistics is different from its popular defi-
nition in some important but subtle ways. Professional students of lan-
guage typically use the term ‘dialect’ as a neutral label to refer to any variety
of a language that is shared by a group of speakers. Languages are invariably
manifested through their dialects, and to speak a language is to speak some
dialect of that language. In this technical usage, there are no particular
social or evaluative connotations to the term—that is, there are no inher-
ently ‘good’ or ‘bad’ dialects … (2016, p. 1)
6
The potential for confusion here is that the term ‘dialect’ is itself ambiguous, potentially referring
to two quite different concepts. This ambiguity in fact originates in the meaning of the Greek term
δῐᾰ́λεκτος, from which the English word ‘dialect’ is derived (see Haugen, 1966).
Another random document with
no related content on Scribd:
Már nem tudom biztosan, hogyan akadtam akkor össze az ódon
kikötővárosban, a «Barlang»-ban Peninával és társaival. Amaz üres
éjjelek egyikén volt, amelyek sivárságban és vágyódásban és
végeszakadatlan, értelem és cél nélkül való nyugtalan ide-
odajárkálásban telhetnek el és amelyeket mindenki ismer, aki
idegenben ifjú évei tanácstalansága miatt szenvedett. Hogy
ifjúságunk magárahagyatottsága áldássá váljék, erő kell hozzá és
valami cél, a fejlődés tervtelen éveiben ez a magárahagyatottság a
legjobbak közül is nem egyre nézve végzetessé vált.
Kis Penina, virág az utca porában, nem foglak elfeledni, tündöklő
ékesség lelkem ruháján. Kedves a nap, amelyen megtaláltalak és
elhagytalak, hogy többé el ne veszítselek. Emlékezetem kertjében
tovább virulsz, pedig nem ápollak, nem is gondozlak. Sőt megtörtént,
hogy hosszú időre elvesztél emlékezetemből, jó napokban vagy
veszedelmes jólétben, amelyet mulandó dolgok adhatnak nekünk.
De hideg szélben, vészes és zord úton megnyugtatásomul,
békességemül ismét érzem illatodat a lelkemben. Vannak a léleknek
virágai, amelyek csak akkor nőnek, virulnak és illatoznak, ha a szél
és a fény áthatol az összetépett kabát rongyain, selyem és prém
alatt elhervadnak és ha ápolt kéz gondozza őket, elszárad a kelyhük.
Ilyen virágok kedvéért rohantam mindig újra a vándorlás
bizonytalanságába és békétlenségébe. A magányosság
elégedetlenségében lakozik a legtisztább remény, az egyik a
csendből hallja ki Isten szavát, a másik inkább a viharból, sőt van
ember, aki csak külső viharban leli meg belső nyugalmát. Sokaknak
a jelenségek értelmébe való hosszú szemlélődő elmerülés után
villan meg valamelyik életigazságuk fénye, másoknak ellenben
hirtelen egész lényük megrázkodtatásában nyilvánul meg, itt szelid
mosolynak enged az akadály, amott könnyek árja omlik és az
eltakart fenékről elmossa a zavarodottságot és lényünk szerint az
enyhe fény vagy az égő áram csábit bennünket. De nem mindig a
megismerés a végső cél? Ha másképpen tudjátok, oktassatok ki. Én
úgy láttam, hogy a világon minden nemes harc a megismerésért
folyik, mert ez ad erőt nagy áldozatra és biztositja az egyetértést.
A késő éjben messziről halvány fényt láttam az utcán. Feléje
tartottam, mert magához csalogatott, de egyszersmind bizonyos
kellemetlen érzést is okozott. Akkoriban egy timármesternél
dolgoztam, aki nem mintha valóban szüksége lett volna reám,
hanem inkább szánalomból időnként alkalmazott, hogy végre némi
rendet teremtsen könyvei és irományai közt. Időközben meg kellett
látogatnom üzletfeleit, különböző megbizásokat végeztem és
bevásároltam a számára. Még nem voltam húsz éves.
Az a társaság, amelyet éjjel a «Barlang»-ban, ebben a legutolsó
lebujban találtam, sokáig lekötötte érdeklődésemet és ez betöltötte
életemet. Külsőleg kevéssé különbözhettem azoktól a fickóktól, akik
közé keveredtem, bár volt még valami pénzem, de a ruhám eléggé
szegényes volt. Minden akadékoskodás nélkül fogadtak maguk
közé, mint ahogyan azok az emberek szokták, akik egészen jól
tudják, hogy nem egykönnyen akad ember, akinek még nagyobb
elnézésre van szükségük, mint maguknak. Köztük ült Penina,
vérvörös kartonbluz volt rajta, világos haján színtelen kendő és
különös szeme szürke volt és kissé ferde. Nagy szája a sóvárgás és
szomorúság szenvedő kifejezésével, az ajak minden ivelése nélkül,
széles volt és egyenes, mintha erős ecsetvonással festették volna és
csaknem színtelenül illeszkedett bele keskeny állába. Arca, mint
egész lénye egyszerre megragadta az érzékeket és fájdalmas
édességében mégis valami elpusztított fönség volt, valami távoli,
világos ég tükröződött benne.
Félreismerhetetlen hajlandósággal az odaadásra ült, csaknem
feküdt egy karcsú legény mellett, akiről nem tudtam levenni a
szememet, bár gúnyosan lekicsinylő tekintete elárulta, hogy nem
akar rólam tudni és már rövid idő mulva leplezetlenül kimutatta
megvetését. De arca annyira tele volt gonosz, kemény élettel, olyan
komor, szép és hetyke egyszersmind, hogy majd gonosztevőnek tünt
föl, majd fiatal uralkodónak, aki itt romlásnak és megalázásnak tette
ki a méltóságát. Kubas volt a neve.
Egészen pontosan nem tudtam fölismerni, kikkel volt
tulajdonképpen dolgom ebben a társaságban, egyet azonban hamar
megláttam: könnyen vették az életet. Ámbár csupa fiatalember volt
együtt, a korán tapasztalatot szerzett emberek dacos fölsőbbségével
viselkedtek, szemtelen biztosságot mutattak, hallgatások ravasz volt
és öntudatos, egykedvűen vették gonoszságukat és vakmerőségük
tele volt megvetéssel a polgári társaság jogai iránt, amelyet
gyűlöltek. Mert az utca korán edz és érlel, nevelése senkit sem
kényeztet el és zavaros hullámaiban gyakorlottabb úszók vannak,
mint a biztosított életviszonyok csöndes árjában. Fiatalságában
tetterősebbnek, vakmerőbbnek és életrevalóbbnak bizonyult nem
egy ezek közül az elzüllött legények közül, mint sokan, akik hasznos
óvatosságuk szegénysége miatt sohasem lettek emberek, akik nem
mennek ugyan tönkre, de nem is állnak meg a maguk erejéből.
Néhány nap mulva, amikor egymagamban ültem, Kubas odajött
hozzám és ezt kérdezte:
– Mit akarsz itt nálunk?
– Nem tudom.
– Nekem mondod? Peninát akarod.
Rettenetesen megijedtem, de Kubas megrendíthetetlenül
nyugodt volt. Becsmérlőleg nevetett és kiváncsian nézett reám.
– Nem akarom őt, – feleltem.
– Dehogy nem akarod. Meg is kaphatod, de ne ajánljál neki
pénzt, nagyon érzékeny. A pénzt nekem adhatod.
Érzelmeimet nem tudtam rendezni, megrohantak, mint
vadászkutyák a vadat. Szeme észrevette legtitkosabb óhajaimat,
amelyeket magamnak sem mertem bevallani és megláttam benne,
hogy gyalázatosan visszaél velük és bepiszkolva
megszentségteleníti őket. Szeme egyszersmind fenyegetődzött,
csak az a kivánság lelkesítette, hogy beleegyezésemet hallja. Ez a
követelés volt a leghatalmasabb e pillanatban, nekem támadt és
védekeztem ellene, amikor ezt mondtam:
– Penina téged szeret.
És hirtelen hatása alatt mindannak, amit szemem a legutóbbi
napokban forró csodálattal, szánalommal és haraggal látott,
folytattam:
– Tiéd ő egész szívével, lelke legmélyéből. Ha beszélsz, reszket
a figyelemtől, ha elmégy, elhal és föllélekzik, visszatér beléje az élet,
ha visszajösz. Az árnyékod ő, betakar a szeretetével, amely
áhitatosabb bármely imádságnál. Amikor egyszer megütötted,
reszketett meghatottságában, mert durvaságodban csak azt látta,
hogy törődsz vele … és most… azt mondod nekem…
Kubas kiváncsian vizsgált. Halvány, gonosz arcán semmi
elfogultság nem látszott. Ez az ember valóban gonosz volt,
gonosznak született, az volt hiúság és megbánás nélkül. Gonosz volt
legbelsőbb hajlamánál fogva csak magáért a gonoszságáért, nem
bánatból vagy bosszúérzetből, nem is csalódásból vagy
elkeseredésből, csak legsajátosabb énjének engedelmeskedett és a
gonoszságban egyszerű volt és erős. Megértettem, hogy Penina az
élettől való félelemtől megborzadva egészen odaadta magát neki.
Ezt a félelmet csak az ifjúság ismeri, amely még azt hiszi, hogy a lét
elemei valami titkos igazságosztás jóakaratától függnek. Most
értettem meg először a gonoszságot, amely eredetére és értelmére
nézve a napi jelenségek hiábavalóságától egészen a vallás
miszteriumáig örökre titok marad nekünk embereknek.
Kubas gondolkodott.
– Te bolond, hiszen ha nem úgy volna, ahogyan mondod, nem
ajánlhatnám föl neked. Azt hiszed különben, hogy valami ujság ez
neki? Utólag fizethetsz. Nos?
Az után, amit mondtam, biztos volt ellenszolgáltatásomról, mert a
gonoszok sokkal tisztábban ismerik föl az érzés őszinteségét vagy
hamisságát, mint ahogyan az érző emberek a gonoszság örvényeit
egész mélységükben csak megérteni merészelhetnék is.
Mivel hallgattam, Kubas hirtelen és anélkül, hogy megkötöttük
volna az üzletet, fölkelt. Amikor az ivószobából távoztam, láttam,
hogy szép, kemény, élesráncú arcával egy darab papirosra hajolva a
gázláng szegényes vilgításánál firkálgat valamit. Penina nem volt ott,
a sötét kapualjban a kijáratnál találkoztam vele.
– Gyere velem, – mondtam, – csak egy pillanatra.
– Benn van Kubas? – kérdezte alt hangján.
Kisebbnek láttam, mint máskor, az utcai halvány fény ráesett
szánandó gyermekvállára és úgy látszott, hogy fázott nyomorúságos
ruhájában, amely izgatóan mutatta testének formáit. Ősz is volt már
és az alkonyatban falevelet és papirdarabokat kergetett az utcán a
szél.
– Később is ott lesz még. Kérlek, gyere, kérlek.
Habozva jött velem, minden együttérzés nélkül. Egy lámpánál
megállott és kérdő tekintettel nézett föl reám. Összeszedtem
magamat:
– Penina, szegény kis Penina… ez a Kubas…
– Hallgass!
Szava ütött és úgy talált, mint valami kéz a sötét levegőből. Én
ostoba, aki szánalmat mertem mutatni a szeretetnek és megvetést a
tárgyának. Egyetlen szót sem tudtam többé mondani, se szegényt,
se gazdagot, megrendülve és tehetetlenül állottam az utcai szélben
és nem volt gondolatom. Csak az az egy tudat gyötört a
kínszenvedésig: nem fogom legyőzni az életet, nem fogok rajta
uralkodni.
Penina vizsgálódva, csaknem kutató szomorúsággal rám nézett
és hirtelen, mintha valami régen elvesztettet fedezett volna föl
arcvonásaimban, elfordította a fejét és lerázva a kezemet válláról,
homlokával nekidőlt a vas lámpaoszlopnak és sírt. Arcát nem takarta
el a kezével, sírt, mint ahogyan sötét felhőből zápor zuhog a földre.
– Hát így van, – mondta lassan, amikor lecsillapodott. – Ne gyere
többé közénk. Hallod? A te utad a világosságba vigyen.
Elfutott és eltűnt a szemem elől a régi kapú sötét torkában, a
melyen korcsmacégér fölött kicsiny, vöröses fényű lámpa égett.
Soha sem láttam többé.
De míg mi el vagyunk telve becsületességünk látszólagos
gazdagságával, addig talán a világ örök lelkiismerete kimondta az
irgalom megváltó szavát Peninára, akinek tisztasága elvesztett
egéért omlott égő könnye minden bűnt kimosott lelke ruhájából.
Csak sokkal később életem folyamán, amikor megkezdődött
gondolataim harca az egyetlen, a nagy megváltás szóért, állott
Penina ismét mellém és könnyeit, mint valami fénylő követ,
odanyujtotta kétkedésem sötétségébe.
NEGYEDIK FEJEZET.
Az első vacsora.