Professional Documents
Culture Documents
PDF Multilingualism and The Twentieth Century Novel Polyglot Passages James Reay Williams Ebook Full Chapter
PDF Multilingualism and The Twentieth Century Novel Polyglot Passages James Reay Williams Ebook Full Chapter
https://textbookfull.com/product/machine-art-in-the-twentieth-
century-andreas-broeckmann/
https://textbookfull.com/product/edward-lear-and-the-play-of-
poetry-james-williams/
https://textbookfull.com/product/phenomenology-and-the-late-
twentieth-century-american-long-poem-matthew-carbery/
https://textbookfull.com/product/raymond-aron-and-liberal-
thought-in-the-twentieth-century-iain-stewart/
Anthropology and anthropologists the british school in
the twentieth century Fourth Edition Kuper
https://textbookfull.com/product/anthropology-and-
anthropologists-the-british-school-in-the-twentieth-century-
fourth-edition-kuper/
https://textbookfull.com/product/chinese-history-and-culture-
seventeenth-century-through-twentieth-century-volume-2-ying-shih-
yu/
https://textbookfull.com/product/mobility-memory-and-the-
lifecourse-in-twentieth-century-literature-and-culture-lynne-
pearce/
https://textbookfull.com/product/william-faulkner-at-twentieth-
century-fox-the-annotated-screenplays-william-faulkner/
https://textbookfull.com/product/george-stigler-enigmatic-price-
theorist-of-the-twentieth-century-craig-freedman/
NEW CO
MPARIS
ONS IN
WORLD
LIT ERATUR
E
Multilingualism
and the
Twentieth-
Century Novel
Polyglot Passages
New Comparisons in World Literature
Series Editors
Upamanyu Pablo Mukherjee
English Comparative Literary Studies
University of Warwick
Coventry, UK
Neil Lazarus
University of Warwick
Coventry, UK
New Comparisons in World Literature offers a fresh perspective on
one of the most exciting current debates in humanities by approach-
ing ‘world literature’ not in terms of particular kinds of reading but as
a particular kind of writing. We take ‘world literature’ to be that body
of writing that registers in various ways, at the levels of form and con-
tent, the historical experience of capitalist modernity. We aim to publish
works that take up the challenge of understanding how literature regis-
ters both the global extension of ‘modern’ social forms and relations and
the peculiar new modes of existence and experience that are engendered
as a result. Our particular interest lies in studies that analyse the registra-
tion of this decisive historical process in literary consciousness and affect.
Editorial Board
Dr. Nicholas Brown, University of Illinois, USA
Dr. Bo G. Ekelund, University of Stockholm, Sweden
Dr. Dorota Kolodziejczyk, Wroclaw University, Poland
Professor Paulo de Medeiros, University of Warwick, UK
Dr. Robert Spencer, University of Manchester, UK
Professor Imre Szeman, University of Alberta, Canada
Professor Peter Hitchcock, Baruch College, USA
Dr. Ericka Beckman, University of Illinois at Urbana-Champaign, USA
Dr. Sarah Brouillette, Carleton University, Canada
Professor Supriya Chaudhury, Jadavpur University, India
Professor Stephen Shapiro, University of Warwick, UK
Multilingualism
and the Twentieth-
Century Novel
Polyglot Passages
James Reay Williams
University of Exeter
Exeter, UK
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer
Nature Switzerland AG, part of Springer Nature 2019
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights
of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction
on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and
information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication.
Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied,
with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have
been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published
maps and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Acknowledgements
v
Contents
Index 201
vii
CHAPTER 1
Introduction:
Multilingualism, Modernism and the Novel
It is true that the authors I will consider in this study can be conscripted
as a rebuttal to this misconception; to assert that the Anglophone novel
is, so to speak, a fiction, and that it can and does contain within it a mul-
titude of languages aside from English. But it is also important to note
that this misconception is asymmetrical and ideological—it is much more
likely to be held by those who speak a language with its origins in west-
ern Europe, which is to say a language whose widespread distribution
is an unavoidable corollary of its imperial history. The politics of such
a misapprehension have thus been more sharply criticised by Sinfree
Makoni and Alastair Pennycook as ‘blinkered views that posit a bizarre
and rare state of monolingualism as the norm’.8 In fact, Makoni and
Pennycook go even further in their analysis, setting out to expose and to
undermine the ideological gestures implicit in any effort to identify and
define a discrete entity called ‘a language’, arguing that ‘languages were,
in the most literal sense, invented, particularly as part of the Christian/
colonial and nationalistic projects in different parts of the globe’.9
Given this ongoing work in destabilising the very foundations of lan-
guage, and of insisting that languages in and of themselves are discon-
tinuous and amorphous entities, it is perhaps necessary to pause and
ask the obvious question: what is multilingualism? Linguistically, this
question has multiple answers, ranging from the straightforward to the
1 INTRODUCTION: MULTILINGUALISM … 7
Outside of Joyce and Beckett studies, and despite the recent ‘transnational
turn’ in modernism studies, the topic still receives very little attention.
This is in no small part due to the continuing cultural and political concep-
tion, particularly amongst Western native speakers of world languages such
as English, of monolingualism as the ‘norm’ and the resultant perception
of cases of literary multilingualism as exceptional, unusual, extraordinary.12
Friday began to talk pretty well, and understand the Names of almost
every Thing I had occasion to call for, and of every Place I had to send
him to, and talk’d a great deal to me; so that in short I began now to have
some Use for my Tongue again, which indeed I had very little occasion for
before; that is to say, about Speech.20
when he and Friday rescue another European (along with Friday’s father)
from being devoured by cannibals, Crusoe speaks with him first ‘in the
Portuguese Tongue’, later in ‘as much Spanish as I could make up’.23
Yet even in so totemic an example of the—supposedly—English impe-
rial novel as this, we can find the material with which to begin unravel-
ling some of the language logic of empire. Certainly, Friday is depicted
as being drawn into a certain kind of monologic idiom. We do not know
what language or languages he speaks, and the text is able to enact a
full repression of them: we learn later that Friday becomes an interpreter
for Crusoe, a prototype of that class of interpreters whom colonial policy
(as in a famous document like Macaulay’s ‘Minute on Indian Education’)
fashioned as a means of managing the fact of multilingualism among its
subjects. Just as colonial policy facilitated and relied upon the export
of a monolingual paradigm of governance, the Anglophone novel sub-
sumes the fact of other languages within its English narration. But, as
Bakhtin’s perspective on the novel makes clear, the novel itself is never
truly monologic; it is ‘a phenomenon multiform in style and variform in
speech and voice’.24 As such, we can, according to one account, ‘find
various instances of “languaging” in Robinson Crusoe, when the hero
creates a fracture between English as spoken in England, and English
as spoken in the Caribbean, in contact with Spanish and Portuguese’.25
We need not credit a text like Robinson Crusoe with anything like a pro-
ductive or democratic essaying of multilingualism, should such a thing
even be possible. But nevertheless, in a text dealing quite explicitly with
imperial practice, multilingualism is simply impossible to avoid. We can
thus discern as multilingual effects not only the casual acknowledge-
ments of Crusoe’s own Portuguese and Spanish, but the transformations
and modifications of English which emerge through Friday’s ‘broken’
attempts at speech with Crusoe. Reading a novel like Defoe’s, that is,
makes us aware of that ‘contradictory process’ emphasised by Emily
Apter wherein ‘globally powerful languages such as English, Mandarin
Chinese, Swahili, Arabic, French simultaneously reduce linguistic diver-
sity and spawn new forms of multilingual aesthetic practice’.26
I choose to mention Robinson Crusoe here not only because it is,
according to the popular imagination, the first ‘English’ novel, and thus
aptly demonstrates that even in its origins, the Anglophone novel had to
confront the reality of multilingualism as it arose in the colonies of the
European powers. It is significant, too, insofar as it takes the Caribbean
as its principal setting, a region with its own particular language histories
12 J. R. WILLIAMS
If the Caribbean has been the site of some occasionally implicit but
always thorough investigation of colonial language politics for as long as
the novel has existed, then it must also be acknowledged that the par-
ticular histories of colonialism and language in the Caribbean mean that
the process of confronting the colonial past through language has been
ongoing, too, in writing from the region itself. Writing in (for example)
English from the Caribbean, then, contains within it the ‘sedimented
resources’ of much more complex and more plural language histories.
The Caribbean is the site of a unique set of instantiations of the lan-
guage policy and language epistemology which, as we have already seen,
were widespread concerns of empire. Edward Kamau Brathwaite has
commented on the combination of language with political power and
intellectual history which was enacted in the Caribbean:
What our educational system did was to recognize and maintain the lan-
guage of the conquistador – the language of the planter, the language of
the official, the language of the Anglican preacher. It insisted that not only
would English be spoken in the Anglophone Caribbean, but that the edu-
cational system would carry the contours of an English heritage. Hence…
Shakespeare, George Eliot, Jane Austen – British literature and literary
forms, the models which had very little to do, really, with the environment
and the reality of non-Europe – were dominant in the Caribbean educa-
tional system…People were forced to learn things which had no relevance
to themselves. Paradoxically, in the Caribbean (as in many other ‘cultural
disaster’ areas), the people educated in this system came to know more,
even today, about English kings and queens than they do about our own
national heroes, our own slave rebels, the people who helped to build and
to destroy our society.28
1 INTRODUCTION: MULTILINGUALISM … 13
The feet of Mr Verloc felt a thick carpet. The room was large, with three
windows; and a young man with a shaven, big face, sitting in a roomy
arm-chair before a vast mahogany writing-table, said in French to the
Chancelier d’Ambassade, who was going out with the papers in his hand:
“You are quite right, mon cher. He’s fat – the animal.”34
We can assume that, with Mr Vladimir’s first of these lines, the conversa-
tion is still taking place in French, and thus his question is anything but
simple. The apparently combative nature of asking in French if Mr Verloc
speaks French can also be read as a complete absurdity: a question
which can only be answered in the affirmative, or not at all. That is, Mr
Verloc cannot answer the question unless he does indeed speak French,
and Vladimir’s request forecloses the possibility that he cannot; he
is either asking a question while already knowing the answer, or while
expecting to receive no answer at all. All of this, of course, through the
text’s recourse to Sternberg’s ‘explicit attribution’, is flattened conven-
iently into the parent language of the text; the reader can speculate as
to the kind of disturbance or self-defeating logic at play, but they are
not made subject to it. And yet, with Vladimir’s ‘contemptuous’ switch
into English—‘idiomatic English without the slightest trace of a foreign
accent’, in fact—it seems clear that the reader, too, is beginning to be
implicated in the potential consequences of the text’s interplay of lan-
guages. In addition to bearing witness to Verloc’s own language perfor-
mance, we are reminded that language at the level of the text, too, may
not be all that it seems. If we have to be told that we are reading English
even as we read it, what other language effects may be taking place that
we are not informed of? Just as Vladimir’s spoken English betrays no
signs of the more complex or questionable origins of its speaker, literary
prose, too, may be duplicitous. It may conceal other languages within it,
or it may think in a language other than its own.
The potential of the multilingual as a device for humour and parody is
only further exemplified as this strikingly rich encounter continues:
Mr Verloc intimated hoarsely that he was in the habit of reading the daily
papers. To a further question his answer was that, of course, he understood
what he read. At this Mr Vladimir, smiling faintly at the documents he was
still scanning one after another, murmured “As long as it is not written in
Latin, I suppose.”
“Or Chinese,” added Mr Verloc stolidly.
“H’m. Some of your revolutionary friends’ effusions are written in a
charabia every bit as incomprehensible as Chinese-”39
Modernist Multilingualisms
My decision to take an example from Conrad here is not an arbitrary
one, because while this study will draw upon texts from across a long
twentieth century, Conrad, as a modernist writer from its beginning,
makes clear a number of the concerns which will inform all of the
authors I consider. Even leaving aside the core concerns of the so-called
‘new’ modernist studies, it is apparent that modernism must be closely
implicated in discussions of twentieth-century multilingual writing: mod-
ernism’s position at the height and decline of the empires of Europe, its
foregrounding of the linguistically constructed nature of its works, its
preoccupation with questions of form, with extending the possibilities
of realism and its more pragmatic associations with multiple languages,
migration, borders and so forth, will all by now be clear as contexts for
the work which will follow.
The new modernist studies has provoked a great broadening in the
purview of the discipline, inviting considerations not only of the tem-
poral reach of modernist influence throughout the twentieth century
and into the present day, but also of the breadth of artistic practice
which can be dubbed modernist, the origins of modernist forms in
non-Euro-American contexts and languages, as well as the uptake of
more established conceptions of modernist practice by non-Western
writers.42 While these projections outward geographically and tempo-
rally (in the latter case, outward typically means forward)43 have made
1 INTRODUCTION: MULTILINGUALISM … 19
Elisabetta.
Count.
Not yet!
Elisabetta.
Elisabetta.
[Exit.
Count (sings).
Count.
Filippo.
Lady Giovanna.
I thank you, good Filippo.
[Exit Filippo.
Here’s a fine fowl for my lady; I had scant time to do him in. I
hope he be not underdone, for we be undone in the doing of
him.
Lady Giovanna.
And here are fine fruits for my lady—prunes, my lady, from the
tree that my lord himself planted here in the blossom of his
boyhood—and so I, Filippo, being, with your ladyship’s pardon,
and as your ladyship knows, his lordship’s own foster-brother,
would commend them to your ladyship’s most peculiar
appreciation.
Elisabetta.
Filippo!
Count.
I cannot,
Not a morsel, not one morsel. I have broken
My fast already. I will pledge you. Wine!
Filippo, wine!
Count.
Lady Giovanna.
Elisabetta.
Filippo! will you take the word out of your master’s own
mouth?
Filippo.
Was it there to take? Put it there, my lord.
Count.
Filippo.
Elisabetta.
Filippo!
Count.
A troop of horse——
Filippo.
Five
hundred!
Count.
Say fifty!
Filippo.
Filippo!
Filippo.
Count.
Elisabetta.
Count.
Elisabetta.
Ay, and I left two fingers there for dead. See, my lady!
(Showing his hand).
Lady Giovanna.
I see, Filippo!
Filippo.
Lady Giovanna.
[Smiling absently.
Filippo.
Elisabetta.
Count (rising).
Silence, Elisabetta!
Elisabetta.
Count.
Lady Giovanna.
Filippo.
But the prunes, my lady, from the tree that his lordship——
Lady Giovanna.
Count.
Elisabetta.
Filippo!
Count.
Elisabetta.
Filippo!
Filippo (turning).
[Exit.
Count.
And me too! Ay, the dear nurse will leave you alone; but, for
all that, she that has eaten the yolk is scarce like to swallow the
shell.
Lady Giovanna.
I have anger’d your good nurse; these old-world servants
Are all but flesh and blood with those they serve.
My lord, I have a present to return you,
And afterwards a boon to crave of you.
Count.
Lady Giovanna.
[Offering necklace.
If the phrase
“Return” displease you, we will say—exchange them
For your—for your——
Lady Giovanna.
Lady Giovanna.
No!
For that would seem accepting of your love,
I cannot brave my brother—but be sure
That I shall never marry again, my lord!
Count.
Sure?
Lady Giovanna.
Yes!
Count.
Lady Giovanna.
No!
For he would marry me to the richest man
In Florence; but I think you know the saying—
“Better a man without riches, than riches without a man.”
Count.
And be you
Gracious enough to let me know the boon
By granting which, if aught be mine to grant,
I should be made more happy than I hoped
Ever to be again.
Lady Giovanna.
Count.
Lady Giovanna.
Count.
What? my time?
Is it my time? Well, I can give my time
To him that is a part of you, your son.
Shall I return to the castle with you? Shall I
Sit by him, read to him, tell him my tales,
Sing him my songs? You know that I can touch
The ghittern to some purpose.
Lady Giovanna.
Count.
Lady Giovanna.
Count.
Give me.
Lady Giovanna.
His falcon.
My falcon!
Lady Giovanna.
Count.
Alas, I cannot!
Lady Giovanna.
[Turns.
Count.
No, Madonna!
And he will have to bear with it as he may.
Lady Giovanna.
Count.
Yes, Giovanna,
But he will keep his love to you for ever!
Lady Giovanna.
Count (impetuously).
—crown you
Again with the same crown my Queen of Beauty.
We two together
Will help to heal your son—your son and mine—
We shall do it—we shall do it.
[Embraces her.
Lady Giovanna.
S. D.
POEMS 6 0
MAUD, AND OTHER POEMS 3 6
THE PRINCESS 3 6
IDYLLS OF THE KING (Collected) 6 0
ENOCH ARDEN, etc. 3 6
THE HOLY GRAIL, AND OTHER POEMS 4 6
IN MEMORIAM 4 0
BALLADS, AND OTHER POEMS 5 0
HAROLD: A DRAMA 6 0
QUEEN MARY: A DRAMA 6 0
THE LOVER’S TALE 3 6
MACMILLAN AND CO., LONDON.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE CUP; AND
THE FALCON ***