Professional Documents
Culture Documents
HD LD HyLap 42024 Final
HD LD HyLap 42024 Final
Trình độ ngoại ngữ: tiếng Anh cơ bản (Trình độ tiếng Anh tốt sẽ được đánh giá cao hơn.)
3.7. Sickness, injury and death/ Bệnh tật, thương tích và tử vong
The worker shall receive public insurance as per Greek Labor Laws.
Người lao động sẽ nhận được bảo hiểm công theo Luật Lao động Hy Lạp
During the Employee’s illness, the receiving party must coordinate and create conditions for the
employee to receive health care and have a reasonable rest time.
Trong thời gian người lao động ốm đau, bên chủ sử dụng lao động phải phối hợp, tạo điều kiện để
người lao động được chăm sóc sức khỏe, có thời gian nghỉ ngơi hợp lý.
In case the Employee dies for any reason during the working term, the receiving party shall
immediately notify in writing to the labor supplier of this information and carry out necessary
procedures such as receiving the remains, conducting funeral ceremonies, etc cremation, transfer of
ashes to Vietnam and related papers and assets of Employee.
Trường hợp người lao động qua đời vì bất kỳ lý do gì trong thời hạn làm việc, bên chủ sử dụng lao
động có trách nhiệm thông báo ngay bằng văn bản cho Bên cung ứng lao động những thông tin này
và tiến hành các thủ tục cần thiết như nhận thi hài, làm lễ tang, hỏa táng, chuyển tro cốt về Việt Nam
cùng các giấy tờ, tài sản liên quan của người mất.
In case the Employee dies, suffers a hazardous accident, or suffers from an occupational disease
caused by work, the receiving party shall be responsible for compensating the Employee or
requesting the insurance company to compensate the employee in accordance with the provisions of
Greek Law
Trường hợp người lao động mất, bị tai nạn rủi ro hoặc mắc bệnh nghề nghiệp do công việc gây ra thì
bên chủ sử dụng lao động có trách nhiệm bồi thường cho người lao động hoặc yêu cầu công ty bảo
hiểm bồi thường cho người lao động theo quy định của Pháp luật Hy Lạp.
Article 4: Rights, Duties and Obligations of Party A
Điều 4: Quyền lợi, Trách nhiệm và nghĩa vụ của Bên A
4.1 Prior Disclosure of Recruitment Requisites/ Công bố trước các yêu cầu tuyển dụng
Party A undertakes the obligation of timely and anticipatory communication with Party B, conveying
insights into its impending recruitment demands, the prerequisites therein, and the delineated
recruitment procedure. This information shall be communicated through an official document
stipulating the necessity for recruitment.
Bên A cam kết liên lạc kịp thời và dự đoán trước với Bên B, truyền đạt những hiểu biết sâu sắc về
nhu cầu tuyển dụng sắp xảy ra, các điều kiện tiên quyết trong đó và quy trình tuyển dụng được phác
thảo. Thông tin này sẽ được truyền đạt thông qua một tài liệu chính thức quy định sự cần thiết của
việc tuyển dụng.
4.2 Furnishing Legal Documentation/Hồ sơ pháp lý trong nước
Provided that Party B has supplied the requested documentation ,Party A is vested with the
responsibility of supplying Party B with a compendium of legal papers and records germane to
worker recruitment. This ensemble comprises credentials such as the License for Vietnamese Worker
Recruitment, Letter of Recruitment, and a Power of Attorney, among other pertinent documents.
Bên A có trách nhiệm cung cấp cho Bên B bản tóm tắt các giấy tờ pháp lý và hồ sơ liên quan đến
tuyển dụng lao động. Bộ tài liệu này bao gồm các thông tin xác thực như Giấy phép tuyển dụng lao
động Việt Nam, Thư tuyển dụng và Giấy ủy quyền cùng các tài liệu liên quan khác.
4.3 Collaborative Training Endeavor/ Nỗ lực hợp tác đào tạo
When Party B engages in efforts to train workers in alignment with the requisites of the respective
job roles, Party A will support the effort when requested. This initiative ensures that the workers are
suitably equipped to meet the demands intrinsic to their designated positions.
Bên B tham gia phối hợp nỗ lực đào tạo người lao động phù hợp với yêu cầu của vị trí công việc
tương ứng. Sự hợp tác này đảm bảo rằng người lao động được trang bị phù hợp để đáp ứng nhu cầu
nội tại của vị trí được chỉ định của họ.
4.4 Facilitation of Work Permits/ Tạo thuận lợi cho giấy phép lao động
Party A, in tandem with Party B, coordinates the necessary procedure with the pertinent authorities
within the territorial jurisdiction of Greece to issue and extent Work Permits for workers.
Bên A, cùng với Bên B, điều phối các thủ tục cần thiết với các cơ quan hữu quan trong phạm vi
quyền tài phán lãnh thổ của Hy Lạp để cấp và gia hạn Giấy phép lao động cho người lao động.
4.5 Ensuring Contractual Adherence/ Đảm bảo tuân thủ hợp đồng
Party A is responsible to inform the Employer of the compatibility of the employment contract signed
between the Vietnamese workers and their respective employers has terms and conditions compliant
with terms and conditions of this Agreement
Bên A có trách nhiệm thông báo rằng hợp đồng lao động được ký kết giữa người lao động Việt Nam
và chủ sử dụng lao động tương ứng có các điều khoản và điều kiện phù hợp với các điều khoản và
điều kiện của Thỏa thuận này.
Article 5: Rights, Duties and Obligations of Party B
Điều 5: Quyền, trách nhiệm và nghĩa vụ của Bên B
5.1 Conformant Workforce Acquisition/ Tuyển dụng lực lượng lao động phù hợp
Party B is duly obligated to recruit workers in accordance with the standards and requirements
prescribed in the Article 2 aforementioned.
Bên B có nghĩa vụ tuyển dụng lao động đúng tiêu chuẩn, như được yêu cầu quy định tại Điều 2 nêu
trên.
5.2 Competency Enhancement Endeavors/ Nỗ lực nâng cao năng lực
Party B shall undertake to arrange and facilitate training of professional skills and English language
for the workers as well as orientation.
Bên B cam kết sắp xếp và tạo điều kiện đào tạo kỹ năng chuyên môn, tiếng Anh cho người lao động
cũng như định hướng.
5.3 Thoroughfare of Departure Formalities/ Thực hiện thủ tục xuất cảnh
Party B is to be responsible for completing departure procedures (e.g.: health check, visa application,
etc.) for workers in accordance with terms and conditions of this contract.
Bên B có trách nhiệm hoàn tất các thủ tục xuất cảnh (ví dụ: kiểm tra sức khỏe, xin thị thực, v.v.) cho
người lao động theo các điều khoản và điều kiện của hợp đồng này.
5.4 Visa Information Dissemination/Phổ biến thông tin thị thực
Party B is to provide Party A with information regarding the visa process, with details of appointment,
case numbers, interview and results from the Embassy of Greece in Vietnam.
Bên B phải cung cấp cho Bên A các thông tin liên quan đến quá trình cấp thị thực, chi tiết về cuộc
hẹn, số hồ sơ, cuộc phỏng vấn và kết quả từ Đại sứ quán Hy Lạp tại Việt Nam.
Article 6: Contract penalty clauses.
Điều 6: Điều khoản phạt hợp đồng
6.1. The following cases are considered causing damages to both contracting Parties and the party
which caused the damages is responsible for making compensation to the other party as follows:
Các trường hợp sau đây được coi là gây thiệt hại cho cả hai bên và bên gây thiệt hại có trách nhiệm
bồi thường cho bên kia như sau:
6.2. The workers who broke the contract and run-away: The workers shall bear all travel costs to
return to Vietnam.
Người lao động vi phạm hợp đồng bỏ trốn: Người lao động phải chịu mọi chi phí đi lại để trở về Việt
Nam.
6.3. The worker violates the labor discipline: Depending on the severity of the violation, the worker
will be fined according to the prescribed level of the workplace corresponding to the level of
violation. Light penalties will be reprimanded, reminded.The highest penalty of being dismissed will
be specified in the Labor Contract and the worker must bear all travel expenses to return to Vietnam.
Người lao động vi phạm kỷ luật lao động: Tùy theo mức độ vi phạm, người lao động sẽ bị phạt theo
mức quy định của nơi làm việc tương ứng với mức độ vi phạm. Hình phạt nhẹ sẽ bị khiển trách, nhắc
nhở. Mức phạt cao nhất là sa thải sẽ được quy định cụ thể trong Hợp đồng lao động và người lao
động phải chịu mọi chi phí đi lại để trở về Việt Nam.
6.4. During the probationary period, if workers provided by Party B must return the country before
the due date because of failure to meet the requirements of work, the worker shall, at his/her own
costs, complete the exit procedure.
Trong thời gian thử việc, nếu người lao động do Bên B cung cấp phải về nước trước thời hạn do
không đáp ứng yêu cầu công việc thì người lao động phải tự chịu chi phí làm thủ tục xuất cảnh.
6.5. The Employer stops receiving labor without prior notice, arranges for the Employee to do the
wrong job, pays wages not as committed, leading to the employee quitting his job, demanding return:
The receiving party must bear all expenses to return to Vietnam for the Employee.
Bên chủ sử dụng lao động ngừng tiếp nhận lao động không báo trước, bố trí cho lao động làm không
đúng việc, trả lương không đúng như cam kết dẫn đến lao động bỏ việc, đòi về: Bên chủ sử dụng lao
động phải chịu mọi chi phí về Việt Nam cho người lao động.
Article 7: Applicable law and dispute settlement.
Điều 7: Luật áp dụng và giải quyết tranh chấp
7.1. Any and all disputes between the party here to arising from or relating to this Contract shall be
settled first negotiations of the two parties on the principles of equality, mutual benefit, compliance
with the law of the two countries and International practices.
Mọi tranh chấp giữa các bên phát sinh từ hoặc liên quan đến Hợp đồng này sẽ được giải quyết trước
tiên bằng thương lượng của hai bên trên nguyên tắc bình đẳng, cùng có lợi, phù hợp với pháp luật
hai nước và thông lệ quốc tế.
7.2. In case dispute cannot be solved by negotiation, then it shall be lodged to and settled by
competent authorities under Greek law.
Trường hợp tranh chấp không giải quyết được bằng thương lượng sẽ được đưa ra cơ quan có thẩm
quyền theo pháp luật Hy Lạp để giải quyết.
Article 8: Duration of Agreement Validity
Điều 8: Thời hạn hiệu lực của Hợp đồng
8.1. Duration of Contract Agreement Validity/ Thời hạn hiệu lực của thỏa thuận hợp đồng
This Agreement shall be deemed effective for a span of five (5) years, commencing from the very
date of its ratification and subsequent validation by both parties.
Thỏa thuận này sẽ được coi là có hiệu lực trong khoảng thời gian năm (5) năm, bắt đầu từ ngày hai
bên phê chuẩn và xác nhận sau đó.
8.2 Contractual Evolution and Augmentation / Sự phát triển và tăng cường hợp đồng
During the validity of the Agreement, any amendment and supplement of this Agreement shall
officially agree upon by mutually parties in writing. The amendment, supplement or extent the
contract shall be valid only by the agreement of both parties in writing and by approval of the
competent authorities.
Trong thời gian Hợp đồng còn hiệu lực, mọi sửa đổi, bổ sung của Hợp đồng này phải được các bên
thống nhất chính thức bằng văn bản. Việc sửa đổi, bổ sung hoặc gia hạn hợp đồng chỉ có hiệu lực khi
có sự thoả thuận của hai bên bằng văn bản và được cơ quan có thẩm quyền chấp thuận.
8.3 Adapting to State Regulatory Changes/ Thích ứng với những thay đổi
During the execution of this Agreement if policies and regulation of the two sovereign states
pertaining to the domains encapsulated within this Agreement, the Parties shall work together to
agree such change of the terms and conditions accordingly.
Trong quá trình thực hiện Thỏa thuận này, nếu các chính sách và quy định của hai quốc gia có chủ
quyền liên quan đến các lĩnh vực được quy định trong Thỏa thuận này, các Bên sẽ cùng nhau thống
nhất việc thay đổi các điều khoản và điều kiện đó cho phù hợp.
8.4 Automated Renewal and Extension/ Tự động gia hạn và gia hạn
This Agreement is automatically renewed, each time for a successive term of two (2) years, should
both Parties agree in writing for such an extension.
Thỏa thuận này được tự động gia hạn, mỗi lần với thời hạn hai (2) năm liên tiếp, nếu cả hai Bên
đồng ý bằng văn bản về việc gia hạn như vậy.
8.5 Voluntary Termination/ Tự nguyện chấm dứt
8.5.1 Force Majeure/ Bất khả kháng
In the event of a force majeure occurrence, encompassing instances such as war, natural catastrophes,
and other circumstances beyond the reasonable control of the Parties, the Parties shall diligently
endeavor to address pending matters. It is underscored however, that due priority shall be assigned to
the resolution of issues aligned with the legal entitlements of the workers, as stipulated within this
Agreement, and consistent with the provisions of Greek law.
Trong trường hợp xảy ra trường hợp bất khả kháng, bao gồm các trường hợp như chiến tranh, thiên
tai và các trường hợp khác nằm ngoài tầm kiểm soát hợp lý của các Bên, các Bên sẽ nỗ lực hết sức
để giải quyết các vấn đề còn tồn tại. Tuy nhiên, cần nhấn mạnh rằng ưu tiên thích đáng sẽ được dành
cho việc giải quyết các vấn đề phù hợp với quyền lợi hợp pháp của người lao động, như được quy
định trong Thỏa thuận này và phù hợp với các quy định của luật pháp Hy Lạp.
8.5.2 Notice-Based Termination/ Chấm dứt dựa trên thông báo
Each Party reserves the prerogative to terminate this Agreement, subject to a written notice period of
thirty (30) days. This declaration of termination must be transmitted to the other Party in documented
form; otherwise, it shall be deemed null and void.
Mỗi Bên có quyền chấm dứt Thỏa thuận này với thời hạn thông báo bằng văn bản là trước ba mươi
(30) ngày. Tuyên bố chấm dứt này phải được chuyển cho Bên kia dưới dạng văn bản; nếu không, nó
sẽ bị coi là vô hiệu.
8.6 Implication of Agreement Termination/ Ý nghĩa của việc chấm dứt Thỏa thuận
In the event of the termination of this Agreement, the employment contract between the employer
and Vietnamese worker will be still valid until the completion of the employment contract.
Trong trường hợp chấm dứt Thỏa thuận này, hợp đồng lao động giữa người sử dụng lao động và
người lao động Việt Nam sẽ vẫn có hiệu lực cho đến khi hoàn thành hợp đồng lao động.
In attestation to their shared understanding of the clauses outlined above, the Parties affix their
signatures, signifying their agreement to these terms.
Để chứng thực sự hiểu biết chung của họ về các điều khoản được nêu ở trên, các Bên ký tên, biểu thị
sự đồng ý của họ với các điều khoản này.
This Agreement is entered into and established on the (the “Effective Date”) in Athens,
Greece. This Agreement is documented in two (2) identical copies in the English language, with each
Party retaining one copy for the purposes of monitoring and implementation.
Thỏa thuận này được ký kết và xác lập vào ngày tháng năm (“Ngày có hiệu lực”) tại Athens, Hy
Lạp. Thỏa thuận này được lập thành hai (2) bản giống nhau bằng tiếng Anh, mỗi Bên giữ một bản để
theo dõi và thực hiện.