Professional Documents
Culture Documents
PDF Our War Paint Is Writers Ink Anishinaabe Literary Transnationalism Adam Spry Ebook Full Chapter
PDF Our War Paint Is Writers Ink Anishinaabe Literary Transnationalism Adam Spry Ebook Full Chapter
https://textbookfull.com/product/h-g-wells-a-literary-life-adam-
roberts/
https://textbookfull.com/product/spain-in-our-hearts-americans-
in-the-spanish-civil-war-1936-1939-2016-1st-edition-adam-
hochschild/
https://textbookfull.com/product/our-bodies-our-data-how-
companies-make-billions-selling-our-medical-records-1st-edition-
adam-tanner/
https://textbookfull.com/product/nurse-writers-of-the-great-
war-1st-edition-christine-e-hallett/
The Fearless Life Confidence is a Choice Adam Rockman
https://textbookfull.com/product/the-fearless-life-confidence-is-
a-choice-adam-rockman/
https://textbookfull.com/product/britain-by-the-book-a-curious-
tour-of-our-literary-landscape-oliver-tearle/
https://textbookfull.com/product/paint-play-explore-first-
edition-rae-missigman/
https://textbookfull.com/product/behind-from-the-start-how-
america-s-war-on-the-poor-is-harming-our-most-vulnerable-
children-1st-edition-azzi-lessing/
https://textbookfull.com/product/forbidden-ink-get-ink-d-
book-6-1st-edition-ali-lyda-lyda/
Our War Paint Is
Writers’ Ink
SUNY series, Native Traces
—————
Jace Weaver and Scott Richard Lyons, editors
Our War Paint Is
Writers’ Ink
Anishinaabe Literary Transnationalism
Adam Spry
Published by State University of New York Press, Albany
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
To my father, who taught me the meaning of nibwaakaawin,
and my mother, who taught me the meaning of sisu
Contents
List of Illustrations ix
Acknowledgments xi
Miigwech xiii
Ozhibii’ige xvii
Conclusion 181
Notes 187
Index 213
Illustrations
ix
Acknowledgments
xi
Miigwech
xiii
xiv Our War Paint Is Writers’ Ink
The word [Ojibwe] is very loaded and bears a host of meanings and
interpretations and theories. I’ve heard that Ojibwe refers to the
puckering of the seams traditional moccasins, or makazinan. Or that
the Ojibwe roasted their enemies “until they puckered up.” Grue-
some. I’ve heard that Anishinaabe means “from whence is lowered
the male of the species,” but I don’t like that one very much. And
then there is the more mystical Spontaneous Beings. The mean-
ing that I like best of course is Ojibwe from the verb Ozhibii’ige,
which is “to write.”
—Louise Erdrich
xvii
xviii Our War Paint Is Writers’ Ink
Indeed, the last century has seen the publication of poetry, drama, and
novels by Heid E. Erdrich, Lise McCloud, Gordon Henry Jr., David
Treuer, Gerald Vizenor, Winona LaDuke, Kimberly Blaeser, Denise K.
Lajimodiere, Drew Hayden Taylor, Jim Northrup, along with many, many
others. Some, such as Louise Erdrich, have even become household
names, garnering widespread critical praise and international audiences.
At the same time, the Anishinaabeg have also been the subject
of many works of literature by American writers. Henry Wadsworth
Longfellow’s Song of Hiawatha—based, in part, on the writings of Jane
Johnston Schoolcraft—shaped the public’s perception of the Anishinaabeg
(and Indians) for generations. Ernest Hemingway’s ascent to the heights
of literary fame began with a story about a desperate Anishinaabe lum-
berjack. T. S. Eliot and Yvor Winters debated the aesthetic merits of
Anishinaabe song in some of the most august literary publications of
their day. Contemporary readers are gripped by the adventures of the
Chippewa detective Cork O’Connor in William Kent Krueger’s best
selling paperback mysteries.
From the time of Tay-waug-aun-ay’s copper plate and le Jeune’s
letter to the best sellers of Erdrich and Kreuger today, Anishinaabeg and
Euro-Americans have used the act of writing to imagine one another—
sometimes as bitter enemies, sometimes as cautious allies, sometimes
even as kin. Taken as a whole, the resulting texts comprise a shared
archive of a tendentious relationship that stretches back centuries. This
book is an attempt to enter into that archive, to recover from it texts
which may shed new and unexpected insights into a sometimes vexed
relationship between two nations contentiously occupying the same
land. Such a transnational perspective, I believe, is an important way of
drawing attention to interesting texts that seem to have fallen through
the cracks—works of drama, fiction, and poetry that challenge our
understanding of the role literary writing plays in the ongoing dynamic
of settler-colonialism and indigenous resistance. In doing so, I hope to
illustrate a method of reading across the boundaries of settler-states and
indigenous nations—one that may offer new ways of understanding both
Native American and American literatures.
Introduction
Whence These Legends and Traditions?
1
2 Our War Paint Is Writers’ Ink
if by magic, the canoe began to move across the water, gradually picking
up speed on a steady westward course. As the canoe and its noble pas-
senger receded into the distance, the audience left behind on the shore
burst into waves of rapturous applause.
The hidden mechanical winch pulling the canoe was just one part
of the elaborate staging put together for Hiawatha, or Nanabozho, which
also included choreographed stage combat, a full-sized re-creation of an
Anishinaabe village, and a gutsy high dive into Lake Huron in the play’s
climactic third act. First performed near the village of Desbarats, Ontario,
in 1900, Hiawatha, or Nanabozho was an adaptation of Longfellow’s epic
poem, The Song of Hiawatha, performed by an all-Anishinaabeg cast
from the Garden River community. The play was comprised of thirteen
short scenes depicting several of the more memorable episodes from
Longfellow’s poem, including Hiawatha’s miraculous birth, his wooing
of the Dakota maid Minnehaha, and his eventual defeat of the evil
trickster Pau-Puk-Keewis. The dialogue was performed exclusively in
Anishinaabemowin language, with an English-speaking narrator reciting
corresponding passages from Longfellow’s poem through a bullhorn. A
true spectacle of singing, dancing, and romance, the highlight of the
play was its carefully timed finale, in which the actor playing Hiawatha
departed for “the portals of the sunset” on his pulley-driven canoe into
the light of the real setting sun.
Hiawatha, or Nanabozho was the brainchild of two very different
men. The first, George Kabaosa, was a member of the Anishinaabe com-
munity located on the Canadian side of the Sault, at the Garden River
reserve. Educated in a missionary school in Michigan, Kabaosa was part
of a new class of political elite among Anishinaabeg, who blended their
knowledge of Anishinaabe tradition with a savviness for the workings of
the Euro-American culture. At the time of the play’s first performance,
Kabaosa was in the employ of Louis Olivier Armstrong, an adman from
Montreal hired by the Canadian Pacific Railway (CPR) to help colonize
the Canadian interior. Having achieved a degree of success in enticing
Anglo-Canadians to settle in Manitoba in the aftermath of the Riel
Rebellions, Armstrong now had the unenviable task of making the remote
forests of northern Ontario seem like a good place to take a vacation.
Part of the large-scale effort to restructure the economy of the Great
Lakes region after the collapse of the timber industry, Armstrong hoped
to market Desbarats as a sportsman’s paradise, rife with opportunities to
hunt, fish, and—of course—meet real Indians.
As a means of drawing urban tourists to an otherwise unremarkable
stretch of Lake Huron coastline, staging Hiawatha at Desbarats was, as
Introduction 3
we would say today, good branding. At the time, Hiawatha was one of
the most widely read works of poetry in North America, and for many
a beloved childhood classic. Seeing Hiawatha performed by Indians in
rural Ontario presented an opportunity for the fans of the poem to feel
like they were not just witnessing their favorite book, but embedded in
its romantic setting. In actuality, Longfellow’s poem was set more than a
hundred miles to the west (on the American side), at the pictured rocks
of Lake Superior, but for geographically challenged Hiawatha fans, any
stretch of the Great Lakes’ shoreline could reasonably stand in for the
poem’s iconic “shores of Gitche Gumee.” Staging the play at Desbarats
ensured that fans of the poem took CPR trains—the only rail line to
service the village.
By 1901, Hiawatha, or Nanabozho was being performed twice a
day, drawing in crowds as large as five hundred.1 Part of this success,
no doubt, was due to the fact that it was one of the few things tourists
could actually do once they got to Desbarats. Besides fishing, the sparsely
populated region had little to offer by way of entertainment—especially
for those used to creature comforts of large eastern cities. Armstrong
and Kabaosa took advantage of this captive audience, supplementing the
play with woodcraft demonstrations, staged canoe races, and Anishinaabe
vendors who sold pieces of beadwork and makakoon—handmade birch
bark baskets—filled with fresh berries. In 1904, Hiawatha, or Nanabozho,
along with its original Native cast, made an off-season tour of Chicago,
Boston, and New York. The next year, the play was performed in Bel-
gium, the Netherlands, and Britain—spending five months in residence
at Earl’s Court in London.2 The play would be taken up and performed
by Anishinaabe communities across the region, with productions taking
place as far away as the White Earth Reservation in Minnesota. In 1905,
the Odawa of Little Traverse Bay began to put on regular performances
of Hiawatha, or Nanabozho near Petoskey, Michigan, that would continue
in various forms for the next five decades. The Garden River Anishi-
naabeg, meanwhile, continued to produce Hiawatha, or Nanabozho in
various forms well into the1960s.3
I begin with Hiawatha, or Nanabozho, in part, because it rep-
resents something of a historical nexus for this book as a whole—a
point of convergence from which we may trace connections between a
surprising set of writers, translators, and critics. The text of Hiawatha,
or Nanabozho reflects the contributions of several prior generations of
Anishinaabe writers, including Jane Johnston Schoolcraft, John Tanner,
and George Copway, on whose works Longfellow based his poem, and
whose descendants would eventually sit in attendance at performances
4 Our War Paint Is Writers’ Ink
made that it was he, not Armstong, who was the translator and editor
responsible for dramatizing Longfellow’s poem. Kabaosa had developed
an interest in Longfellow’s poem as a child, after hearing it recited in
missionary school and recognizing the stories it contained as those of his
own people. In 1901 Alice Longfellow, who had met Kabaosa and kept
a correspondence with him, wrote that he was “engaged in writing out
all [the Hiawatha] legends to preserve them for posterity.”12 In July 1903,
the Fox ethnologist William Jones wrote that he stayed up until two
in the morning listening to Kabaosa relate “the Indian versions of the
things used in the poem.”13 A 1929 obituary reports that Kabaosa “was
sought after by Canadian writers because of his ability as a linguist.”14
Reviewers who saw the earliest performances of the play also note that
the Anishinaabe cast (led by Kabaosa, who played Hiawatha) had final
say over its content—adamantly refusing, for example, to stage any
scenes depicting the death of Minnehaha.15 Whatever his role, Kabaosa
certainly expressed considerable pride in Hiawatha, or Nanabozho, say-
ing of his fellow Anishinaabeg collaborators: “We don’t act; we live the
legends of our people.”16
Kabaosa’s emotional investment in The Song of Hiawatha was not
without reason. Longfellow’s poem was based, in part, on stories originally
told by his grandfather, Shingwaukonse, and his uncle, Buhkwujjinini in
the early nineteenth century. The fact that his family had played a role
in the creation of what was, at the time, one of the most famous works
of literature in North America must have been a source of considerable
pride for Kabaosa. Although the poem took many liberties with its source
material, and cast Indians in a grossly stereotypical light, Kabaosa seems
to have recognized how The Song of Hiawatha was, in some small way,
a testament to perseverance of his people’s culture. By translating the
poem into Anishinaabemowin, Kabaosa showed how Longfellow’s poem
was capable of speaking to that culture, making it visible in a way that
hadn’t been done before—creating a new form of Anishinaabe written
expression that may not have been traditional, but was nonetheless true.
But doing so would mean having to grapple with The Song of Hiawatha’s
dark assumptions about writing’s role in Native life.
Broad critical consensus has it that the ideological core of The Song of
Hiawatha is the poem’s fourteenth canto, titled “Picture-Writing.” In it
Hiawatha invents a system of pictographs meant to preserve “the great
traditions” of his people for “the generations / That, as yet unborn, are
8 Our War Paint Is Writers’ Ink
Fig. 63
Fig. 64
Extension ladders are useful where, owing to the varying heights
of the work, different lengths of ladders are required. The two halves
of the ladder are connected in various ways, but if well made they
are easily raised and lowered. They should be used only for the very
lightest work, such as painting, cleaning down, &c.
Fig. 69
Fig. 70
In fig. 69 the black line represents an iron hook bent to the shape
required, and the cane plaited round as for the ordinary basket.
It is claimed that the handles and bottoms of these baskets cannot
give way, and it is a claim that is probably correct.
Owing to the difficulties of construction due to the rigidity of the
iron hoop, they cost more than the ordinary basket, and this, with
their extra weight, is unfortunately against their general adoption.
Variations of the same idea are shown on figs. 70 and 71.
Fig. 71
Fig. 72
Fig. 73
In the first case (fig. 70) the iron is in two parts, which theoretically
would allow of weakness, but in practice the basket answers its
purpose well.
In fig. 71 the rigid ironwork is placed by a wire rope spliced to
make a complete circle. This kind of basket is easier to make and
less in weight than those just mentioned, but the cost of the rope
keeps the price high.
Fig. 72 shows another safety arrangement. a is a tarred hemp
rope built into the basket as shown, and the ends fitted with eyelets
for hoisting purposes, the handles being kept for use by the
workmen.
The arrangement is a practical one, and gives the required
element of safety to the baskets so long as the rope remains sound.
Ordinarily constructed baskets can be made temporarily safe by
passing the slinging rope or chain through the handles and round the
bottom of the basket, as shown on fig. 73. To prevent the rope
slipping, and to give the basket a flat bottom, pieces of wood can be
fitted as shown.
Fig. 74
Fig. 75
Fig. 76