Professional Documents
Culture Documents
Textbook Popular High Culture in Italian Media 1950 1970 Mona Lisa Covergirl Emma Barron Ebook All Chapter PDF
Textbook Popular High Culture in Italian Media 1950 1970 Mona Lisa Covergirl Emma Barron Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/
https://textbookfull.com/product/mona-lisa-the-people-and-the-
painting-1st-edition-kemp/
https://textbookfull.com/product/citizen-media-and-public-
spaces-1st-edition-mona-baker/
https://textbookfull.com/product/applied-discourse-analysis-
popular-culture-media-and-everyday-life-1st-edition-arthur-asa-
berger/
Transgressing Death in Japanese Popular Culture Miguel
Cesar
https://textbookfull.com/product/transgressing-death-in-japanese-
popular-culture-miguel-cesar/
https://textbookfull.com/product/representing-u-popular-culture-
media-and-higher-education-aehe-40-4-1st-edition-pauline-j-
reynolds/
https://textbookfull.com/product/the-routledge-encyclopedia-of-
citizen-media-critical-perspectives-on-citizen-media-1st-edition-
mona-baker-editor/
https://textbookfull.com/product/hitlers-national-community-
society-and-culture-in-nazi-germany-lisa-pine/
https://textbookfull.com/product/the-monstrous-feminine-in-
contemporary-japanese-popular-culture-raechel-dumas/
S T U D I E S
A M E R I C A N
POPULAR HIGH
CULTURE IN ITALIAN
I T A L I A N
MEDIA, 19501970
Mona Lisa Covergirl
A N D
I T A L I A N
Emma Barron
Italian and Italian American Studies
Series Editor
Stanislao G. Pugliese
Hofstra University
Hempstead, NY, USA
This series brings the latest scholarship in Italian and Italian American
history, literature, cinema, and cultural studies to a large audience of spe-
cialists, general readers, and students. Featuring works on modern Italy
(Renaissance to the present) and Italian American culture and society
by established scholars as well as new voices, it has been a longstand-
ing force in shaping the evolving fields of Italian and Italian American
Studies by re-emphasizing their connection to one another.
Editorial Board
Rebecca West, University of Chicago
Josephine Gattuso Hendin, New York University
Fred Gardaphé, Queens College, CUNY
Phillip V. Cannistraro†, Queens College and the Graduate School, CUNY
Alessandro Portelli, Università di Roma “La Sapienza”
William J. Connell, Seton Hall University
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
For John and Ann Barron.
Acknowledgements
This book started out as a back of an envelope plan to study and live in
Bologna. It is based on my history Ph.D. thesis, completed in co-tutelle
at the University of Sydney, Australia and the University of Bologna,
Italy between 2012 and 2016. I offer heartfelt thanks to my Ph.D.
supervisors Professor Iain McCalman and Professor Paolo Capuzzo
for their guidance and expertise. It was a privilege to work with them
both, and also a great pleasure. The book benefitted significantly from
the suggestions and insights of my Ph.D. examiners Professor John Foot,
Dr. Gino Moliterno and Dr. Ilaria Vanni, and I am grateful for their
advice and other practical post-Ph.D. assistance.
I have been fortunate to receive advice and support from colleagues at
the Department of History at the University of Sydney, particularly from
Professor Chris Hilliard, a generous mentor who has provided guidance
on papers, articles and the gentle art of navigating early career academia.
Thanks also to Dr. Francesco Borghesi and Dr. Giorgia Alù of the Italian
Studies Department for their continued support and to my Italianist
cohort Georgia Kate Lawrence-Doyle and Adrienne Tuart. The book’s
research was completed with funding from the Australia Government’s
Australian Postgraduate Award Scheme and travel support from the
University of Sydney’s Postgraduate Research Support Scheme, Doctoral
Research Travel Grant Scheme and History Grants-in-Aid Scheme.
The broader academic community of Italian cultural historians has
been welcoming and generous with their time, and there are many lines
of inquiry and archival sources in the book that arose from conversations
vii
viii Acknowledgements
xi
xii Contents
Index 329
List of Figures
Fig. 1.1 The Mona Lisa covergirl, Epoca magazine, 28 July 1957
(Image used with permission of Arnoldo Mondadori Editore) 2
Fig. 2.1 Liliana an ordinary Italian covergirl, Epoca, 14 October 1950
(Image used with permission of Arnoldo Mondadori Editore) 27
Fig. 2.2 The first Italia domanda (Italy asks) column, editor Cesare
Zavattini pictured, Epoca, 14 October 1950 (Image used with
permission of Arnoldo Mondadori Editore) 30
Fig. 4.1 Photographers waiting to capture the drama of
Lascia o raddoppia? with host Mike Bongiorno and a
contestant, 11 October 1956 (Per gentile concessione di Rai
Teche/Courtesy of RAI Teche) 101
Fig. 4.2 Maria Callas performs Verdi for her television singing debut
on the educational spin–off Enciclopedia di Lascia o
raddoppia?, 13 August 1956 (Per gentile concessione
di Rai Teche/Courtesy of RAI Teche) 106
Fig. 4.3 Host Mike Bongiorno congratulates Paola Bolognani
for the cameras, Lascia o raddoppia?, 22 March 1956
(Per gentile concessione di Rai Teche/Courtesy of RAI Teche) 118
Fig. 4.4 Host Mike Bongiorno and Maria Luisa Garoppo’s lucky
charm on Lascia o raddoppia?, August 1956 (Per gentile
concessione di Rai Teche/Courtesy of RAI Teche) 120
Fig. 4.5 Giorgio De Chirico explains modern art to contestant
Maria Moritti and host Mike Bongiorno on Lascia oraddoppia?,
11 December 1958 (Per gentile concessione
di Rai Teche/Courtesy of RAI Teche) 124
xiii
xiv List of Figures
When Mona Lisa smiled her mysterious smile from the cover of the Italian
magazine Epoca, she gazed out at more than three million readers.1 In the
top corner, Epoca’s white-on-red block letter logo appeared, tucked in
behind the Mona Lisa’s head, partially obscuring Leonardo’s artful ren-
dering of sky and mountains. These two powerful icons exemplified mod-
ern Italy: one a mass culture symbol of Italy’s booming American-style
magazine market, and the other, a high culture symbol of Italy’s cultural
prestige and heritage. While one was mass-produced, disposable and all
but worthless a week later, the other was unique, centuries old and price-
less. Perhaps in acknowledgement of this, Mona Lisa’s cover respectfully
omitted the usual headlines promoting exciting articles inside the edition.
Advances in inexpensive full-colour print technology and Italy’s maga-
zine boom allowed millions of readers to experience Mona Lisa’s myste-
rious face, the exquisitely rendered folds in the fabric of her clothes and
the beauty of her soft hands (See Fig. 1.1).2 Epoca’s editor Enzo Biagi
described the cover and explained the significance of the masterpiece to
the magazine’s readers:
The Mona Lisa is the most popular and yet at the same time, the most
controversial work of the great genius Leonardo da Vinci. Created dur-
ing Leonardo’s prime, the work seems to reflect more than any other, the
character, the restlessness, the personality of its author. Perhaps it is for
this reason that the interpretation of the famous painting has always been
Fig. 1.1 The Mona Lisa covergirl, Epoca magazine, 28 July 1957 (Image used
with permission of Arnoldo Mondadori Editore)
1 INTRODUCTION: THE MONA LISA COVERGIRL 3
exceedingly difficult and for a long time the critics have searched in vain
for a precise definition of her smile, behind which is hidden, elusive sym-
bols and allusions.3
1950 and 1970, arguing that high culture formed an important part of
everyday life and mass culture, creating in the process meaningful and
valued cultural content.
The words used to describe culture and cultural hierarchies are laden
with both historical and contextual meaning. They are almost always
linked to class divisions or taste, highlighting a need to distinguish
individual social positions.8 In this book, I will use a range of terms to
describe cultural hierarchies, terms that are in equal parts useful and lim-
ited. Useful because their meanings are familiar, limited because they
come from a hierarchical judgement of ‘high culture’, and ‘low culture’
or ‘elite culture’ and ‘mass culture’, where high culture and art are ven-
erated and worthy, and mass produced or popular content has no artis-
tic value. I will use the terms high and mass culture because they are
broadly understood and not in order to make judgements on aesthetic
or c ultural value. High culture in this book refers to the art, music, thea-
tre and literature that Italian, and indeed many international commercial
and state cultural institutions—the galleries, theatres and publishing
houses—deemed to be historically and artistically significant. There
are ambiguities using the terms popular culture and middlebrow in an
Italian context, neither of which are used in Italy in the same way as in
the Anglo-American cultural context. The term ‘popular culture’ is used
in Italy to describe folk culture rather than industrial culture, whereas in
the Anglo-American culture it is used instead of, or interchangeably with
‘mass culture’. The description of a cultural consumer or a category of
culture as highbrow, lowbrow and middlebrow is not often used in the
Italian context. Middlebrow first emerged in Britain during the 1920s
as a pejorative term for culture that is perceived to be a middle class,
bland and suburban appropriation or more commonly, abbreviation, of
elite culture. Although Umberto Eco adopted Dwight MacDonald’s
term midcult in a discussion of the ‘levels’ of culture, the main focus
in the Italian context remains on mass culture, which generally incorpo-
rates midcult.9 I will use the term mass culture to describe the material
produced by the cultural industry intended for mass audiences. When I
use the words ‘popular’ and ‘popularised’ it will be to indicate culture
that is well liked, in turn, ‘elite’ will indicate culture accessible to the
educated few.
The massive transformation of class cultural practices is central to the
book’s argument. Ways of describing socio-economic status and put-
ting people into class categories are even more fraught than categorising
1 INTRODUCTION: THE MONA LISA COVERGIRL 5
types of culture into high and mass. The book examines shifts in cultural
practice in the 1950s and 1960s through magazine reader and television
audience surveys. These surveys use the terms Superiore, Media superiore,
Media, Media inferiore and Inferiore. In the book, I will refer to class
categories using these terms translated into English as upper, upper-mid-
dle, middle, lower-middle and lower class, with the knowledge that there
are limitations to this hierarchy. I will use these terms as they reflect the
language of the time and classifications of the surveys. Data including
education, region and occupation will serve to complement these cate-
gories in useful ways. Additionally, I use the term working class to refer
to those in industrial and unskilled services sectors (forming a subset of
people with of the lower-middle and lower class).
During the 1950s and 1960s, Italy experienced a range of economic,
political and social changes that transformed the lives and prospects of
the bulk of its citizens. Over a twenty-year period, the economy indus-
trialised frenetically. Formerly rural Italians engaged in wholly new and
modern types of work. For many millions, this meant work in large cit-
ies far from home. Here, an increasing percentage received regular and
higher levels of pay and began to adapt to the fact that employers sought
skilled employees with higher levels of training and education. True,
this prosperity was not evenly distributed: the early years of the 1950s
saw millions of people unemployed and low wages for the unskilled.
Indeed, low wages served as an important driver of the ‘economic mir-
acle’. However, with waged rather than seasonal employment, Italians in
both the working and middle classes found greater opportunities for lei-
sure and new ways to spend their free time and income. They adopted
and constructed a modern life that differed in substantial ways from the
pre-industrial or semi-industrial past in its values, aspirations and scope.
Mass culture both drove and reflected this social transition.
Magazine reading became a dominant cultural practice in Italy dur-
ing the 1950s, an intrinsic part of daily life for tens of millions of peo-
ple. Magazines provided much of the information through which readers
mediated and experienced the modernisation and industrialisation of
Italy. Magazine news articles, colour graphs showing economic growth
and increasing number of advertisements became a staple of Italian mass
culture. As Stephen Gundle’s study of Italian glamour in the 1950s
observes, the illustrated news weeklies and the film newsreels played an
important role in creating the image of modern Italy. Gundle suggests
illustrated news magazines eschewed politics in favour of glamour and:
6 E. BARRON
one of the first books in Italy to treat mass culture as a serious subject
of study, and significantly his famous explorations of the semiotic mean-
ings of culture included a chapter, ‘Does the audience have a bad effect
on television?’30 Indeed, his terms ‘apocalyptic’ and ‘integrated’ still
largely define the understanding of attitudes to mass culture in Italy. I do
not propose in this book, therefore, to re-traverse the question of what
intellectuals thought about mass culture in great detail. Rather, I con-
centrate on assessing how magazine readers and television viewers valued
high culture and appreciated intellectuals as its custodians. My research
explores occasions when intellectuals and artists formed part of mass cul-
ture, their advice columns, quiz show appearances and product endorse-
ments to educate or appeal to mass audiences.
My contribution to this field of Italian mass culture history is twofold.
First, I demonstrate the vigorous presence and appeal of high culture
content within Italian magazines and television programs—media forms
that reached millions of readers or viewers through columns, articles,
adaptations, serialisations, advertisements and programs that were appre-
ciated by a broad cross-section of society. My case studies build on the
historical knowledge of magazine content, both the weekly news mag-
azines and the much neglected fotoromanzi magazines, using articles,
letters and literary adaptations combined with extensive readership data
from the SIPRA advertising archives. I also investigate the RAI’s Servizio
Opinioni audience research on popular television programs such as Lascia
o raddoppia? and Carosello that, although frequently acknowledged in
Italian television histories, are rarely examined in any depth.
Secondly, I believe that my systematic interrogations of Italian televi-
sion, publishing and advertising archives add significantly to our knowl-
edge of reader and viewer cultural reception through audience data,
interviews on cultural practice and unpublished reader demographic
information. Such data emphatically challenge orthodox views of Italian
television audiences and magazine readers as passive and undiscerning.
The archival sources, such as the DOXA market research in the 1950s
and 1960s, are themselves a product of the expanding Italian economy
and increased consumerism. It demonstrates the impact of American
research methodology on both the local and foreign offices of the adver-
tising industry. As magazines priced advertising costs on the basis of
demonstrating a large readership, there is a reasonable question about
the veracity of the data in the light of this incentive to inflate the figures.
This issue was contentious at the time and resolved by introducing an
12 E. BARRON
advertising. Chapter 7 looks at the use of high culture symbols and con-
tent on Italian television through the short evening program of adver-
tisements, called Carosello.
The final section examines the mass culture representation of literary
culture for a population without a strong book-reading tradition. The
two chapters examine popular adaptations of Alessandro Manzoni’s lit-
erary classic I Promessi Sposi (The Betrothed) in magazine and television
format. In Chapter 8, I explore the popular and inexpensive magazines,
including a comic book adaptation of the classic, I Promessi Paperi (The
Betrothed Ducks), a parody by Donald Duck, Uncle Scrooge and others.
The visual adaptations of literary classics were significant in the context
of the changes to Italy’s education system, literacy rates and book read-
ing as a cultural practice, particularly for women and working-class men.
The chapter looks at the rendering of I Promessi Sposi in fotoromanzo
format for Le Grandi Firme and Bolero Film. Chapter 9 examines
the impact of adaptations of literary classics by the state broadcaster
RAI. The audience for the 1967 broadcast of the RAI’s adaptation of
Manzoni’s classic peaked at 19 million and viewer research showed that
the people who most enjoyed the program were those least likely to read
any book.
All in all, I tell of an unexpected and lively tradition of high culture
appeal and assimilation of which Da Vinci and Mona Lisa would not
have been ashamed.
Notes
1. Istituto per le Ricerche Statistiche e l’Analisi dell’Opinione Pubblica
(Institute for Statistical Research and Public Opinion Analysis) and
SIRM Società Italiana Ricerche di Mercato (Italian Society for Market
Research), ‘Tav 0.0: TOTALE, secondo sesso’, Indagine nazionale
sui lettori dei quotidiani e dei periodici sui telespettatori, radioascoltatori
e cinespettatori (National investigation on reader of daily newspapers
and periodicals and on television viewers, radio listeners and cinemago-
ers) market research undertaken for the advertising association Utenti
Pubblicità Associati (Unpublished, 1958), 267. Epoca 3.2 million readers.
2. Epoca, 28 luglio 1957, cover.
3. Enzo Biagi, ‘La copertina’, Epoca, 28 luglio 1957, 21.
4. Survey of Life magazine covers 1950–1970, see, for example, ‘Madonna
and Child in Great Sculpture: Mary and Jesus by Michelangelo’ Life, 16
December 1957, cover.
14 E. BARRON
It was an easy escape for Olmedo, for Narvaez had not scrupled
shortly before to deal with the royal oidor in a most peremptory
manner. Aillon had remonstrated with him about his proceedings,
such as forming a settlement, threatening to enter the country,
spreading harsh reports among the natives against Cortés, and
neglecting to restrain his men from taking property and otherwise
abusing the inhabitants. No attention being paid to this, he formally
called upon Narvaez to make a peaceful demand for the surrender of
the country, and, if refused, to go elsewhere to settle. He intimated
publicly that the measures of Narvaez were actuated by malice,
rather than by loyal wisdom. This the vain and arrogant commander
could not endure. It was to the oidor, he said, that the present
growing disaffection among his men was due. He was becoming
dangerous, and the municipal officers were directed to seize and
carry him on board the same vessel in which he had arrived. His
secretary and alguacil were placed on board another, and a day or
two after sail was set for Cuba, the captains and crews having been
sworn to deliver them to Velazquez.[648] During the voyage,
however, Aillon persuaded his jailers to take him to Española, which
he reached in the last days of August, after a long and dangerous
trip of three months and a half. The consort vessel was separated
from him during a storm shortly after leaving Ulua, and the secretary
and alguacil did not rejoin the oidor till October. A report of the
outrage was promptly forwarded to the king, signed by the whole
audiencia, with a request that severe chastisement be inflicted, in
order to maintain respect for that august tribunal.[649]
Among others falling under the wrath of Narvaez was Gonzalo
de Oblanco, whose advocacy of Cortés and condemnation of Aillon’s
arrest brought imprisonment, which so wrought upon him that he
died within a few days.[650] These harsh and foolish measures
engendered further discontent, and half a dozen of Aillon’s
supporters, including Pedro de Villalobos, deserted to Sandoval, who
received them with open arms. Others sent to signify their
willingness to join Cortés.[651]
After Aillon’s arrest Narvaez had been persuaded to move his
camp to Cempoala, as a healthier place, more suitable for head-
quarters, and better provided with supplies. The cacique was
intimidated to surrender some effects belonging to Cortés and to
accord the new-comers a welcome, which seemed to stamp his
conduct as desertion. “Oh, well!” said Cortés when told of it, “long
live the last victor.”[652] But he could hardly blame the natives for
yielding, when even Sandoval himself, on hearing of this approach,
abandoned Villa Rica and took refuge in the mountains, where he
remained till the general bade him join his forces.[653]
FOOTNOTES
[605] Gomara, Hist. Mex., 136-7; Bernal Diaz, Hist. Verdad., 85-6. ‘El diablo q̄
muchas vezes le hablaua, le amenazaua.’ Herrera, dec. ii. lib. ix. cap. vi. ‘Hiço
Monteçuma aperçebir çient mill hombres de pelea.’ Oviedo, iii. 507. Others make
the number less. To this Clavigero objects: ‘Mi persuado che vi sia stata in fatti
qualche truppa allestita, non però per ordine del Re, ma soltanto d’alcuni Nobili.’
Storia Mess., iii. 112.
[606] Solis sees in this determination only a proof of his supposition that the offer
of vassalage and tribute was but a bribe to satiate the Spaniards, since he now
bids them go. Hist. Mex., ii. 35-6.
[607] ‘Yo os daré para vos dos cargas de oro, é una para cada chripstiano.’
Oviedo, iii. 507; Gomara, Hist. Mex., 138. Herrera increases this to four loads for
Cortés and two loads for each horseman. dec. ii. lib. ix. cap. vi. And Duran heard
that a ship-load of treasures was offered; but the pious Cortés was too intent on
converting souls to accept the bribe. Pizarro y Orellana, Varones Ilvstres, 91;
Bernal Diaz, Hist. Verdad., 86. Montezuma had become attached to many of the
Spaniards, including the courteous general, and really wished them well.
[609] ‘Cortes le dixo ... q̄ por fuerça auia de ir el Mõteçuma con nosotros, para que
le vea nuestro gran Emperador.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 86. It is not probable
that this was said on the present occasion, however, and it would only have
irritated the emperor.
[610] ‘Yd con essos indios, é córtese la madera, y entretanto Dios nos proveerá
de gente é socorro: por tanto, poned tal dilaçion que parezca que haçeys algo.’
Oviedo, iii. 507-8; Gomara, Hist. Mex., 138. Bernal Diaz considers this wrong. He
knows not what Cortés told Lopez, ‘mas muy secretamente me dixo el Martin
Lopez, que de hecho, y apriessa los labrava.’ Montezuma had demanded that ‘no
huviesse mas palabras, sino obras.’ Hist. Verdad., 86. Perhaps Lopez did hurry,
from personal fear of remaining in the country; or he may have been instructed by
Cortés to say so to the soldiers, in order to calm them.
[611] ‘Comenzó á faltar todo lo necessario para comer y beber.’ To remedy this,
strict orders had to be issued to purveyors, and the Tlascaltecs were sent on
foraging expeditions, which led to much abuse. Sahagun, Hist. Conq., 25 (ed.
1840), 90.
[612] Gomara, Hist. Mex., 138. In speaking of this, Bernal Diaz says that he
became so used to sleeping in his clothes, and enduring hardships generally, that
he almost discarded the bed during his later encomendero life, and could take only
short naps. ‘Esto he dicho, por que sepã de que arte andamos los verdaderos
Conquistadores, y como estavamos tan acostũbrados a las armas, y a velar.’ Hist.
Verdad., 86.
[613] This was dated Saragossa, November 13, 1518, within a week of Cortés’
usurpation of the fleet, as Las Casas observes, and conceded to Velazquez the
position of adelantado not only over Yucatan, Cozumel, and ‘other islands’
discovered by his expeditions, but over any further lands that he might find. In
connection with this title was granted, to him and one heir, one fifteenth of the
revenue accruing to the king from these lands; and after their conquest and
settlement one twentieth of the same revenue, in perpetuity for himself and heirs,
from any one island that he might select—the discoveries were supposed to be all
islands. All supplies of food, clothes, and arms, introduced by him during his life,
were to be free of duty. In support of his expenses a royal plantation near Habana
was transferred to him, and an annual salary conferred of 300,000 maravedís. A
number of other provisions were made for the promotion of economic, politic, and
spiritual welfare in the new region. A synopsis of the commission is given in Las
Casas, Hist. Ind., v. 2-5. Prescott misunderstands the Carta de Velazquez of
October 12, 1519, in supposing that the governor had not received notice of his
appointment by that time, and is therefore wrong in taking Gomara to task for
saying: ‘Estando pues en aqueste pensamiẽto [to thwart Cortés], auino que llego a
Santiago ... cartas del Emperador, y el titulo de Adelantado, y cedula de la
gouernacion ... de Yucatã.’ Hist. Mex., 140.
[614] Carta de Velazquez, October 12,1519, in Pacheco and Cárdenas, Col. Doc.,
xii. 246-51. Solis assumes that the preparations of Velazquez were influenced by
the news of the reception accorded in Spain to the procuradores of Cortés. Hist.
Mex., ii. 42-4. But this supposition, based partly on a vague expression of Herrera,
dec. ii. lib. ix. cap. xviii., is wrong, for the procuradores reached Spain only in
October, and were detained for some time before they saw the emperor.
[615] ‘Conociendo que la gẽte, de vna manera o de otra, se auia de yr, acordò de
recogerla.’ Herrera, dec. ii. lib. ix. cap. xviii.
[616] Letter to Figueroa, Nov. 17, 1519, in Icazbalceta, Col. Doc., i. 400.
[617] It appears that Velazquez’ suspicious nature had led him to cast reflections
upon Porcallo, who resented them by throwing up the appointment. Herrera tells
the story, which is not very interesting. dec. ii. lib. ix. cap. xviii.
[618] Bernal Diaz says also ‘Ualladolid, ó de Tudela de Duero.’ Hist. Verdad., 246,
38.
[621] ‘Auiso y relacion dellos les embió desde Cuba el licenciado Zuaço, que auia
venido ... a tomar residencia.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 87. But we are safe in
saying that Duero gave the impulse.
[622] This official, Juan Carrillo, laid the case before the audiencia, December
24th, representing that Cortés had without superior permission made war on the
natives of the new lands and conquered them. He had also appropriated
Velazquez’ fleet and captured men from Garay’s party, greatly to the injury of both.
Velazquez was now preparing an expedition against him. The two parties would
meet and fight, giving the natives the opportunity to rise and recover the country.
Both Cortés and Velazquez being guilty in undertaking such expeditions without
authority, the fiscal prays that they be punished in person and estate. An oidor or
his proxy should at once be sent to investigate the case and prevent such war.
During the following weeks Carrillo presented letters and witnesses in support of
his petition. Proceso por Real Audiencia de la Española, in Icazbalceta, Col. Doc.,
i. 404-10.
[625] This creeps out in his report, to which he adds: ‘Parecióme que, pues yo
principalmente habia ido á estorbar que no oviesen debates y escándalos, que
debia seguir mi camino hasta los dexar pacíficos.’ Pacheco and Cárdenas, Col.
Doc., xiii. 337. The account of his efforts in Cuba is also given in a special letter to
the king, written by him at Guaniguanico March 4th, on the eve of departure for
New Spain. This letter was detained in Cuba till August. Pacheco and Cárdenas,
Col. Doc., xi. 439-42; Col. Doc. Inéd., i. 481-6. Herrera, who is not aware of the
agreement with Aillon, assumes that Velazquez and Narvaez answer his protests
by mere assurances that they intend no harm, but will take care of the king’s
interest, Narvaez ending the discussion by saying: ‘de qualquiera manera se
pensaua embarcar dentro de dos horas.’ dec. ii. lib. ix. cap. xviii. Bernal Diaz also
states that Velazquez relied so much on the favor of the bishop that he totally
ignored the protests of Aillon. ‘Soldados dixeron, que venia con intencion de
ayudarnos, y si no lo pudiesse hazer, tomar la tierra en si por su Magestad, como
Oidor.’ Hist. Verdad., 87. Solis supposes that Aillon hoped to prevail on Narvaez
when once out of Velazquez’ reach. Hist. Mex., ii. 47; Cortés, Cartas, 117;
Gomara, Hist. Mex., 140. The governor evidently feared to oppose Aillon’s
distasteful resolution to embark, lest he should induce the audiencia to adopt a
more forcible interference; and perhaps he thought that his protests could be more
safely disregarded the farther he was removed from the centre of government.
[626] At the review in Cempoala, New Spain, were found 80 musketeers, 120
archers, 600 infantry, and 80 horsemen. Gomara, Hist. Mex., 146. Cortés was told
by Guevara that there were 800 infantry, including 80 archers and 120
musketeers. Cartas, 116. Oviedo has only 800 men, but with 200 horses, iii. 508,
while Bernal Diaz raises the totals to 19 vessels, with 1300 to 1400 soldiers,
including 80 horsemen, 90 archers, and 70 musketeers, but not counting the
sailors. The artillery of guns was in charge of Captain Rodrigo Martin. Hist.
Verdad., 86-7. Clavigero adopts 18 vessels, 800 infantry, 85 cavalry, over 500
sailors, and 12 guns. Storia Mess., iii. 113. Aillon vaguely mentions ‘over 600
Spaniards in sixteen vessels.’ ‘Sin que yo lo supiese, llevaron hasta mil indios.’
Carta, in Pacheco and Cárdenas, Col. Doc., xiii. 337; and Tapia says 1000 and
odd men. Rel., in Icazbalceta, Col. Doc., ii. 587. The figures from the review in
New Spain must be increased by the number lost with six of the vessels off that
coast, and this may be what Bernal Diaz attempts to do, although he evidently
makes the estimate too high. Agustin Bermudez was alguacil mayor, and Cortés’
old friend, Duero, managed to join as contador. Herrera, dec. ii. lib. x. cap. i.
[627] Eighty Spaniards had been landed, and a number of Indians, but most of the
latter, together with a large proportion of the natives, had died of small-pox
introduced by the Cubans. To judge from Aillon’s report he appears to have
allowed a number of Spaniards to remain, with a view to make there a calling-
place for ships, and which might serve as a base for operations tending to the
conquest of Yucatan. He refers to the latter country as an island adjoining Ulua,
which he believes is a continent, lying near the land discovered by Solís and
Yañez. Carta de Audiencia, Aug. 30, 1520, in Pacheco and Cárdenas, Col. Doc.,
xiii. 338.
[628] ‘Se ahogaron cinqüenta ombres é los demas escapamos con harto riesgo.’
Carta de Audiencia, in Pacheco and Cárdenas, Col. Doc., xiii. 338-9. Montezuma
informed Cortés of this shipwreck, ‘é le mostró en una manta pintados diez y ocho
navíos, é los cinco dellos á la costa quebrados é trastornados en el arena.’ Tapia,
Rel., in Icazbalceta, Col. Doc., ii. 586. ‘Tuuo vn viento de Norte ... y de noche se le
perdio vn nauio de poco porte, que dio al traues; Capitan ... Christoval de Morante
... y se ahogó cierta gente.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 87.
[629] Aillon was among the first to arrive, Narvaez and the other captains coming
in during the following two days. Carta de Audiencia, in Pacheco and Cárdenas,
Col. Doc., xiii. 339. Hence Prescott’s date of April 23d is somewhat too accurate.
Brasseur de Bourbourg assumes that a landing is effected on April 20th. Hist. Nat.
Civ., iv. 276. Cortés states that the news reached him in the beginning of May.
Cartas, 113. Taking four days to travel to Mexico, the fleet arrived eight days after
the ship-building party had left the capital. Gomara, Hist. Mex., 138; Alaman,
Disert., i. 109. Narvaez’ agent in Spain states that the fleet numbered eleven
vessels on arrival. Demanda de Ceballos, in Icazbalceta, Col. Doc., i. 437.
[630] Three of the men left in Chinantla, ‘que se dezian Ceruantes el chocarrero, y
Escalana, y ... Alonso Hernandez Carretero.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 87;
Herrera, dec. ii. lib. ix. cap. xviii. Porras gives several and different names. Cortés,
Residencia, ii. 500. Cortés appears to say that they were the men sent by him to
bring news of Narvaez and who deserted. Cartas, 115. Aillon speaks of one man
who came on board of his vessel. Finding that Cortés had instructed the Indians to
regard any foreign arrivals as inimical, this man was sent to reassure them. Carta
de Audiencia, in Pacheco and Cárdenas, Col. Doc., xiii. 339. It appears probable,
however, that Cortés’ expectation of messengers from his king was known to the
Indians.
[631] ‘Alçauan las manos a Dios, que los librò del poder de Cortés, y de salir de ...
Mexico, donde cada dia esperauan la muerte ... y aũ dezia el Cervantes, ... O
Narvaez, Narvaez, que bien avẽturado que eres ... que tiene esse traidor de
Cortes allegados mas de seteciẽtos mil pesos de oro, y todos los soldados estan
mui mal con el.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 87.
[632] This was speedily abandoned for a camp at Cempoala. Aillon wanted merely
a camp to be formed near a well supplied town. The municipal officers were:
‘Alcaldes hordinarios á Francisco Verdugo, cuñado del dicho Diego Velazquez,
casado con una hermana suya, é un Juan Yuste, su cuñado é mayordomo, é
regidores á Diego Velazquez é Pero Velazquez, sus sobrinos, é á Gonzalo Martin
de Salvatierra é Juan de Gamarra.’ Carta de Audiencia, in Pacheco and
Cárdenas, Col. Doc., xiii. 342.
[633] ‘Conocian en el Narvaez ser la pura miseria, y el oro, y ropa ... todo se lo
guardaua.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 89, 87. According to Oviedo’s version
Montezuma held a council, wherein some members favored the plan of attacking
and killing the Spaniards then in Mexico, so as to prevent a junction of forces. This
might frighten the rest into departing. Others, who were more confident, urged that
the new arrivals should be allowed to come to Mexico, so as to swell the list of
victims for the sacrifices, and this proposition was carried, iii. 509. Oviedo’s
informant evidently ignores the declared object of Narvaez; or, like Solis, Hist.
Mex., ii. 64-6, he does not believe that any communication could have taken
place, for want of an interpreter. But Solis forgets the three deserters, and Indian
mediums, perhaps. Prescott takes the peculiar ground that for Montezuma to
‘have entered into a secret communication, hostile to the general’s interests, is too
repugnant to the whole tenor of his conduct.’ Mex., ii. 236. Cortés states that
Father Olmedo had evidence of communication and interchange of presents
between Montezuma and Narvaez. Cartas, 120-1. Others confirm this, as: Tapia,
Rel., in Icazbalceta, Col. Doc., ii. 587; Gomara, Hist. Mex., 141-2; Carta del
Ejército de Cortés, in Icazbalceta, Col. Doc., i. 428-30. The position of the emperor
as prisoner, and the speedy succession of events, did not permit the relationship
between the two to develop.
[634] Francisco de Lugo being actually secured with shackles. Tirado, in Cortés,
Residencia, ii. 6; Cortés, Cartas, 118; Carta de Audiencia, in Pacheco and
Cárdenas, Col. Doc., xiii. 342. Oviedo reviews Velazquez’ conduct in this instance,
and concludes that, since Cortés gave him the men and appointed him captain, he
was bound to obey this his immediate principal, unless royal orders to the contrary
had been exhibited. ‘Si aquel capitan, Johan Velazquez de Leon, no estoviera mal
con su pariente Diego Velazquez, é se passara con los çiento é çinqüenta
hombres, que avia llevado à Guaçacalco, á la parte de Pámphilo de Narvaez, su
cuñado, acabado oviera Cortés su offiçio.’ iii. 316-17.
[636] ‘Me trajeron mas de cien cartas,’ wherein the soldiers were told to give credit
to the statements of Guevara and his companions, and to rest assured that they
would be rewarded on joining. Cortés, Cartas, 116.
[637] While selling cherries to Captain Salvatierra they heard him refer to the
treasures of Cortés as a magnificent prize. The designs of Cortés against
Montezuma and his subjects were painted in dark colors. One of the stolen horses
belonged to this captain, whose raving against the spies afforded great
amusement to the camp. Bernal Diaz, Hist. Verdad., 92; Tapia, Rel., in
Icazbalceta, Col. Doc., ii. 587.
[638] He ordered Vergara to read the provisions. Sandoval declared that none but
a royal notary should do so, and threatened him with 100 lashes unless he
desisted. Guevara interfered, and was told that he lied, and was a low clergyman.
Bernal Diaz, Hist. Verdad., 88.
[639] Alguacil Pedro de Solis was in charge. Bernal Diaz, Hist. Verdad., 88,
describes how they wondered at the succession of great cities, etc. The guard
consisted of twenty men. Cortés, Cartas, 115.
[640] Gomara describes somewhat minutely the apprehension created among the
soldiers by this summons, in face of the threatening aspect of affairs. Hist. Mex.,
138-9. Bernal Diaz states that Montezuma kept the news back for three days,
while he communicated with Narvaez. He might have delayed longer, but feared
that Cortés would suspect something. Hist. Verdad., 87.
[641] While still talking, they received another message, saying that troops,
horses, and guns had been landed. In his joy Montezuma embraced Cortés,
exclaiming that he loved him more than ever, and saying that he would dine with
him. While at table both were in good humor, the emperor thinking of the
departure, the general of renewed conquests. After this Montezuma gave daily
feasts, in the belief that the task of entertaining would soon be over. Gomara, Hist.
Mex., 139. It is more likely that apprehensions prevailed on both sides. Brasseur
de Bourbourg calls attention to the fact that no stranger had till then been so far
honored as to sit at the same table with the monarch. Hist. Nat. Civ., iv. 277.
[642] Monjaras gives their names. ‘Fuesen ... tiznados como los yndios,’ et seq.
Cortés, Residencia, i. 442-3; ii. 47-49, 134-5. Andrés de Tapia, who had just
returned from Cholula, after settling a boundary dispute with Tlascala, was the
fourth messenger. He followed by-paths, walking by day and being carried by
Indians at night, so that he reached his destination in three days and a half.
Finding that Sandoval had already sent messages, he remained with him. Rel., in
Icazbalceta, Col. Doc., ii. 586-7. Cortés writes that after being informed by
Montezuma he received a letter, by a Cuban Indian, from a Spaniard who had
been stationed on the coast to watch for vessels. This announced that a vessel
had anchored at San Juan de Ulua, which was supposed to be that of the
returning procuradores. The general now despatched his four messengers. Fifteen
days passed without further news—this is probably a misprint—after which native
paintings were received showing the number of men landed, and with them the
report that the messengers from Mexico were detained by the new arrivals.
Cartas, 114-15. A man named Pinedo, who fled from the capital, was overtaken by
Aztecs, at Cortés’ order, and brought back dead. Demanda de Ceballos, in
Icazbalceta, Col. Doc., i. 440.
[643] Cortés intimates that a friar carried this message, and that one of the
questions was the nationality of the expedition. Cartas, 115. The friar appears to
have carried a later message. Gomara assumes that Cortés already knew who the
commander was, and offered his friendship. Hist. Mex., 142.
[644] ‘A cabo de dos dias ... donde venian muy bravosos leones, bolvieron muy
mansos, y se le ofrecieron por servidores.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 88; Cortés,
Residencia, ii. 168, 465, 500.
[645] Cortés said that he could not leave Mexico, where his presence was
necessary for the preservation of peace and treasures. Cartas, 117-18. ‘Y q̄ se
viessen solos.’ Gomara, Hist. Mex., 142. According to Bernal Diaz a letter of
similar tenor had been sent on before, by a swift messenger, to clear the way for
Guevara’s recommendations, and Cortés therein intimated that the hostile
utterances attributed to Narvaez must be due to the interpreters, for he was sure
that so wise and brave a captain would not utter anything to the prejudice of king
and comrades. Hist. Verdad., 89.
[646] ‘Porq̄ dadivas quebrantan peñas.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 89.
[647] According to Bernal Diaz, Duero persuaded Narvaez, at the instigation of the
friar, to invite the latter, and to seek by friendly efforts to win him over. Pretending
to yield to his persuasions, Olmedo told him that if the proper persons were sent to
confer with Cortés, he could no doubt be brought to terms. It was then agreed that
Duero and others should arrange a private interview between the two generals.
Hist. Verdad., 93; Herrera, dec. ii. lib. ix. cap. xxi.
[648] The reason for this separation of oidor and officers was to prevent the former
from issuing authoritative orders. This seizure had been effected just as Guevara
returned from Mexico. Cortés, Cartas, 118. Hence, Cortés’ letter failed to reach
him; yet Bernal Diaz assumes that he received it, and coöperated accordingly.
Hist. Verdad., 89.
[649] This report, embodying Aillon’s, is dated August 30, 1520. A formal
statement of the case, prepared on the arrival of the secretary, was forwarded on
November 10th. Carta de Audiencia, in Pacheco and Cárdenas, Col. Doc., xiii.
332-48; Ayllon, Relacion, in Id., xii. 251-2; Carta al Rey de los Oidores, in Col.
Doc. Inéd., i. 495-511. The report proved a heavy argument against Velazquez’
case, although Bishop Fonseca at first sought to keep it back. Bernal Diaz, Hist.
Verdad., 90; Peter Martyr, dec. v. cap. v.
[650] Two soldiers were also imprisoned for speaking favorably of Cortés. One of
them was Sancho de Barahona who settled in Guatemala. Bernal Diaz, Hist.
Verdad., 89, 100. To Bernardino de Santa Clara, who had aided Aillon in the
formal demands upon Narvaez, nothing was done, owing to his many friends in
the camp. Herrera, dec. ii. lib. ix. cap. xx.-xxi. This man was not actuated by
friendship for Cortés, however. He had been treasurer of Española, where his
prodigality nearly made him a defaulter. Cortés, Residencia, ii. 166-8.
[652] Herrera assumes that he was deceived by Narvaez, dec. ii. lib. ix. cap. xix.,
but intimidation was no doubt the leading motive, for he could not possibly relish
the prospect of Montezuma’s release by the new-comers, nor the licentiousness
and greed of the soldiers. ‘This conduct of the men drove the inhabitants to flight,’
says Cortés, Cartas, 119, 125. When the jewels and other effects belonging to
Cortés’ party were seized, together with the Indian wives of the conquerors, the
cacique became seriously alarmed, exclaiming that he would surely be killed for
permitting the outrage. This excited only derision, Salvatierra remarking: ‘Aueys
visto que miedo que tienen todos estos Caciques desta nonada de Cortesillo.’
Bernal Diaz, Hist. Verdad., 90.
[653] Tapia, Rel., in Icazbalceta, Col. Doc., ii. 587. ‘Ellos dejaban la villa sola por
no pelear con ellos.’ Cortés, Cartas, 119.
CHAPTER XXI.
THE COUP DE MAÎTRE OF CORTÉS.
May, 1520.