Professional Documents
Culture Documents
Robert James Waller - Menekülés Északra
Robert James Waller - Menekülés Északra
2
Robert James Waller
MENEKÜLÉS
ÉSZAKRA
Alexandra
Pécs, 2005
3
Virágokért
és szomorú dalokért.
4
Puerto Vallarta
5
további részében pedig háttérül szolgált annak a gyűrött,
számkivetett hadseregnek az éjszakai összeröffenéséhez,
amelynek a katonái soha nem beszéltek elrontott életekről és
szennyfoltos kis lelkekről. Folyóparti Sally bronzban dolgozott,
Domboldali Dave pedig éppen akkor merült bele az általa
„Regresszív Matisse-nak” nevezett periódusba. A legtöbben
arról meséltek, mit kéne csinálni – nem semmi, apám, érted –,
a „majdhák” óránkénti száma nagyjából megegyezett az
elfogyasztott tequilákéval. Kissé távolabbról nézve olyanok
voltak, mint a tárgylemezen mozgó amőbák, amelyek a
legközelebbi ételdepót keresik, és többé-kevésbé – inkább
kevésbé – elégedettek azzal, amit találnak. Kevesebbel beérni
egyszerűbb volt, és nem kellett hozzá lemondani a tengerparti
sütkérezéssel töltött időről.
Mindez azonban csak akkor volt érdekes, ha valaki
gondolkodott rajta. A gondolkodás pedig kerülendő, ha nem
éppen tiltott dolog volt, egy előző világból maradt régiségnek
számított. Abból a világból, amelyből mindannyian
menekültünk… vagy amelytől megszabadultunk, ez jóindulat
és nézőpont kérdése volt. Elmélkedés vagy emlékezés, akár
részletekről, akár az egészről legyen szó, előrángatta azokat a
dolgokat, amelyeknek legjobb lett volna mélyen eltemetve és
betakarva maradniuk. Megrostálva, puhára főzve, kétszer
földobva és duplán kisütve, egyszerű hely lett belőle. Egyfajta
kificamodott darwinizmus működött, amiben a test uralkodott,
de a fajok hanyatlottak.
Egy biztos: szólt a zene, az emberek tapsoltak, és táncoltak,
és egy darabig jól mentek a dolgok esténként. Puerto
Vallartában, a lebujban, amit Mamma Miának hívtak.
Luz Maria és Danny majdnem minden estét ott töltött,
kivéve, amikor Danny jogdíjcsekkjei késve érkeztek New York-i
ügynökétől. Ilyenkor mocskos kis vackukban hevertek
Maderóban3, olcsó tequilát iszogattak, fölélték a tartalékaikat,
és ez néha jobb volt, mint Willie-t és Lobot hallgatni. Vagy
5 Malecón: kőgát.
6 Mariachi-zenekar (ejtsd: márjácsi): mexikói népzenét játszó, fúvósokból és
vonósokból álló zenekar.
7 Qué pasa? (ejtsd: képászá) = Mi történt?
9
Nissan Sedan körül nagy tömeg tolongott, Danny semmit sem
látott, ezért lement az El Nino lépcsőin, ki az Ordazra.
Amerikai tengerésztiszt feküdt az utca kövén, a teste
vonaglott, a nyakán lévő sebből vér tört elő. Danny, görcsbe
rándult gyomorral, elment a tiszt mellett, vetett rá egy
pillantást, majd gyorsan elfordult. Odaért a Nissanhoz,
föllépett a hátsó lökhárítóra, és szétnézett a tömeg fölött. Két,
rövid ujjú fehér inget és fehér nadrágot viselő mexikói rövid
csövű 38-ast tartott mindkét kezében, az ég felé irányították
őket, közben patakokban folyt róluk a veríték, és különös,
eszelős félelemmel teli szemmel kémleltek körül. Egy jól
megtermett gringo bő szárú, szürke pantallóban és
nyaralóingben, arccal fölfelé feküdt a földön, deréktól lefelé az
utcán, felsőteste az utcáról a Malecónra vezető négy lépcsőn. A
halálos sebesülés központja a gringo mellkasán lévő sötét,
nedves folt volt, a bal halántékán pedig, egy ceruzányi
hasítékból, ahol a lövedék súrolta, vörösen szivárgott a vér, és,
amennyire azt Danny megállapíthatta, immár egyetlen izma
sem mozdult.
Danny visszatért a terembe, elmondta Luznak és a
pultosnak, mit látott, azt is megjegyezte, hogy nem kellene
arrafelé lebzselni, egy percig sem maradnak tovább, ideje, hogy
megigyák az italukat, hiszen szirénázva, nagy felfordulás
közepett közeledik a policía8. Úgy vélte, meglehetősen hamar
megjelennek a bárban, végigtapogatják mindenkinek a fenekét,
és még azt is gondolta, ő lehetett az egyetlen, aki látott valamit,
így aztán kilökdöste Luz Mariát az ajtón, tovább a Moralesen
át, délre fordulva Madero felé.
Danny fogta Luz kezét, és jó gyorsan húzta. A lány félig
rohanva igyekezett lépést tartani vele, azt kérdezte tőle, mi
történt, miért rohan. Talán valami előérzet miatt, Danny előtt
is rejtély volt, miért, de nem mondta el az egész történetet,
hogy észrevette a lövést. A lány csak annyit hallott, lövöldözés
volt. Nem tudta, hogy Danny látta a férfit, amint meghúzza a
10 Bandido: bandita.
11 Federale: szövetségi rendőr.
17
nem pedig az angol közjog, idelent nem a habeas corpus12
alapján dőlnek el az ügyek. Börtönbe csuknak, és kisütik, hogy
életünk végéig ott csücsülünk, hacsak nem küld valaki az
Államokból néhány ezernyi kenőpénzt, hogy kiszabadítson.
A vadász a pálinkáspoharával játszott, fölborította, és az
alját nézegette.
– Nos, ketten vagyunk. Szemmel tarthatjuk egymás hátát,
nem?
Fölpillantott Dannyre, aki nem volt biztos abban, hogy
költői volt-e a kérdés, vagy válaszolnia kell rá, végül az előbbi
mellett döntött, és pillanatnyilag arra a helyre összpontosított,
ahol a vadász a kupicáját babrálta – a férfi bal kezének kisujja
hiányzott.
A vadász válaszának könnyedsége arra utalt, hogy
nyilvánvalóan nem aggódott a falusi gengszterek vagy
bandidók miatt, talán még a federalék vagy bárki más miatt
sem, aki felbukkanhat, és útjukat állhatja. Valami okból
kifolyólag épp az imént intézett el egy fontosnak kinéző
gringót meg egy tengerésztisztet, és most ott ült azzal a
könyörtelen kis mosolyával, mintha az egész dolog egy esti séta
lett volna a Malecónon.
Danny még mindig azt latolgatta, hogy gyorsan visszafordul
az alagútban, az egy órával azelőtti élete fénye felé, a kívánatos
és józan határok felé. Lehetőségek: Puerto Vallartában marad,
és Luz Maria meleg, készséges testén további ezer napnyugtába
vágtat, hozzáfog valami igazi munkához egy másik könyvön,
miközben a következő jogdíjcsekkre vár, amely kevesebb lesz,
mint az előző. Jó választás, ha a döntő tényező a kevés
kockázat és a még kevesebb pénz.
Vagy sebtében beleveti magát a mexikói éjszakába egy
gyilkossal, aki akár az ő jobb füle mögé is üthet
ceruzavastagságú lyukat valahol az országúton. Ezen a szinten
rossz választás. Mégis ötezer az útért, plusz további tíz a
13 El gato: a macska.
21
– Mire van még szükségünk? – A vadász nekidőlt a Bionco
mellett álló fák egyikének, ide-oda kémlelt az utcán, majd
Dannyre nézett.
– Nem óhajtok a szabad ég alatt táborozni – válaszolta
Danny. – Az út menti nagyobb városokban vannak
vendégfogadók, hotelek és különféle kategóriájú más helyek.
Attól függ, milyen elképzelése van. Viszünk valami ennivalót,
ivóvizet és szerszámokat arra az esetre, ha Vito úgy döntene,
csökönyösködni kezd. Van kalapja? Napközben gyilkosan süt a
nap.
A vadász egy pillantást vetett a hátizsákjára.
– Minden benne van, amire szükségem van.
Danny egészen biztos volt abban, hogy ez olyan
mélységesen igaz, mint ahogy hangzik.
– Hol szerezzük be az élelmet és a vizet?
– Pár perc múlva fél tizenkettő. Az Insurgentesen van
néhány kis üzlet, amelyik sokáig nyitva tart. Útközben
megállunk. Biztosan sietnie kell. – Danny azt kívánta, bárcsak
ne hozta volna szóba, mármint azt, hogy a vadásznak sietnie
kell. Nem mintha valami baj lett volna vele – egy kis
piszkálódó megjegyzés igazán várható volt –, de fölösleges volt
mondania. Ne mondj semmivel se többet annál, mint amennyit
kell. Maradj a háttérben, tartsd a szád, figyelj és hallgass!
– Nem annyira a sietségről van szó. Ma este lezártam itt egy
bizonyos üzleti ügyet, és mehetnékem van. Amint mondtam,
néhány nap múlva találkoznom kell egy férfival Dallasban, és
nem csúszhat bele hiba. Arra gondoltam, ha azonnal indulunk,
kicsit festőibb úton is fölmehetnénk.
– Mister…, a fenébe, még nem is tudom a nevét. Engem
Danny Pastornak hívnak.
– Igaza van, nem vagyok valami jó modorú. Peter
Schumann.
Danny nem hitt neki, behajolt a motorháztető mögé,
ellenőrizte az elosztókábeleket, beállította a porlasztót.
– Ahogy azt már bemutatkozásunk előtt említettem, a határ
felé vezető utak mindegyike festői. – Szavai a motorháztető és
22
a motortér közötti zárt térben visszhangoztak. Meghúzta a
karburátor csavarját, egy pillanatra felpörgött a gép, mielőtt
visszavette. – Nyilván sose látta a mexikói országúthálózatot.
Egyes részek elég jók, mások meglehetősen rázósak, kátyúk
tátongnak a burkolaton, ha a sötétben belemegyek egybe,
eltörik a tengely, a kanyarban tehén áll az út közepén.
Rengeteg mexikói világítás nélkül közlekedik éjjel, amire soha
nem találtam érthető magyarázatot. Az egész egy zűrzavar.
Eldöntötte már, hogy hol tegyem ki, melyik határvárosban?
– Még gondolkodom rajta. Van térképe?
– A francba! – Danny lenyúzta a bőrt jobb kezének két
ujjáról, ahogy a sötétben kihúzta az olajszintmérő pálcát.
Fölegyenesedett, egy olajfoltos rongyban megtörölte a kezét. –
A vezetőülés alatt van egy jó országúti térkép. Kicsit szakadt és
foltos, de azért még olvasható.
A vadász elemlámpát vett elő a hátizsákja egyik
oldalzsebéből, és kihajtogatta a térképet.
Vito fölberregett, egyenetlenül és zajosan, kék füst
gomolygott belőle a fekete éjszakába, a szomszédos épületből
szitok zúdult Danny fejére. Pont akkor állította le a motort,
amikor Luz, mindkét kezében egy-egy vizeskannával,
kibotorkált a házból, széles simléderes halászsapka a fején,
pulóver a vállán. Kopott farmert és fehér trikót vett föl, aminek
az elejére fakózöld betűkkel a „Puerto Vallarta-szoros” feliratot
nyomták, és a fő helyeken, a mellkasa megfelelő pontjain, egy-
egy fél lime képe díszelgett azzal együtt, ami feltehetően a
kifacsart lime-okból csurgott lefelé a két rész között.
– Várj egy percet! – mondta Danny. – Egy pillanatig se
gondolj arra, hogy velünk jössz! – A saját bőrét vásárra vinni a
sztori kedvéért, az egy dolog. Luzt belekeverni ebbe a sötét
játszmába, az valami egészen más.
A lány bólintott.
– Látni akarom Északot.
– Luz, nem az Egyesült Államokba készülünk. Kidobom Mr.
Schumannt az egyik határvárosban, és egyenesen jövök vissza.
Luz tekintete kétszeres adagot ígért mindabból, amit csak
23
nyújtani tudott, ami új volt és romlott, feltéve, hogy elviszi
magával erre az útra. Ez a fajta bőrpuhító győzködés nem volt
elég jó, ez alkalommal nem.
Igen ám, csakhogy nehéz lett volna elmagyarázni, miért
nem tarthat velük. Hiszen a lány mindössze annyit tudott, a
vadász egy hibbant gringo, aki nem kedveli a repülőket, és
üzleti ügye van Dallasban. Ha Danny beszélne neki, akkor a
lány olyasmit tudna meg, amit nem kell tudnia, valamit, ami
árthatna neki, ha a vadász rájönne, vagy ha a federalék valami
miatt faggatni kezdenék. A federaléknak megvoltak a
módszereik arra, hogy amikor akarják, megszerezzék az
információt, főleg egy nőtől.
Másrész viszont, ha ez egyszerű szállítói munka a határhoz,
akkor semmi sem indokolja azt, hogy ne tartson velük. És ha
Danny határozottan nemet mond, kizárt dolog, akkor a lány
gúnyolódna, óbégatna, siránkozna, lehet, hogy lelépne
valahová, amivel minden komolyabb balhéjuk alkalmával
fenyegetőzött. Mindennek a tetejében fűnek-fának elmondaná,
hogy tudtak erről az észak felé tartó szafariról. Nem kellene
mérhetetlenül zseniálisnak lenni ahhoz, hogy valaki
összekapcsolja a lövöldözést azzal, hogy Danny az éjszaka
kellős közepén útnak indult egy idegen gringóval, akinek
gyorsan el kellett jutnia a határra, és nem kedvelte a repülőket.
Még a policía is rájönne.
– Részemről rendben van, ha velünk jön. – A vadász a
térképet tanulmányozta beszéd közben, a papírról visszaverődő
fény megvilágította keskeny, árnyékkal szabdalt arcát. – Maga
vezet, ő kézben tartja az evést, az ivást és a kommunikációs
problémákat vagy bármit, én a látóhatárt kémlelem a bandidók
és az út egyéb veszedelmei után. A kölcsönös támogatás
kellemes háromlábú hokedlija.
– Látod? Neki nem baj, ha megyek.
A francba! Bonyolódik, ha eddig még nem volt elég zűrös. A
vadász gyakorlatilag meghívta a lányt, és Danny csak úgy
tudná neki megmagyarázni, miért nem akarja elvinni
magukkal, ha bevinné a házba, és belesúgná a fülébe. Ebben az
24
esetben a haját tépné, és rá akarná venni Dannyt, hogy ő se
menjen el. Ezeknek az apró részleteknek a végeredményeként a
vadász megsejtené, hogy valami nincs rendben, és esetleg
mindkettőjüknek befűtene.
Danny még egy próbát tett, egy gyönge kísérletet.
– Luz, a Broncónak csak két ülése van… nincs hely neked. A
hátsó rész teli lesz a cuccal. – A lány már gondolt erre, és azt
válaszolta, majd a hálózsákon ül, és halomba rakja maga körül
a felszerelést.
Visszament a házba a hálózsákért és három flakon
Pennzoilért, amit a mosogató alá rejtettek. A vadász
utánament, mert használnia kellett a mosdót. Valami úton-
módon, hogy hogyan, azt Danny nem tudta fülön csípni, a
helyzet a saját életét kezdte élni. A dolgoknak ez a természetük,
amikor jó időben nem gondoljuk át őket előre. Ezt hívják a
tervezés Qué será, será14 iskolájának, néhány éve ez hagyta
ráncos ujjlenyomatát Danny életén, amikor is elhatározás
nélkül döntötte el, hogy megadja magát a trópusoknak.
Danny lecsapta a Bronco motorháztetőjét, és az épületből
kijövő Luzt figyelte. A lány hálózsákot, nagy elemlámpát vitt
magával, és egy katonai vászonzsákban ruhát Danny számára.
Egy elhízott pár lépett hozzájuk, és az iránt tudakozódott,
merre van a Sheraton felé tartó busz megállója. A nő
szalagokkal díszített szalmakalapja alól göndör, kék hajfürtök
lógtak ki, bántó orrhangon beszélt. Danny egy pillantást vetett
a ruhájukra tűzött („Snap-on Tools” logós) névtáblára, és azt
javasolta, menjenek le az Insurgentesre, fogjanak taxit, jobban
járnak vele ebben az éjszakai órában. Elmenőben a mexikói
városok autóbusz-közlekedésére panaszkodtak egymásnak.
Danny az épület kapuját kémlelte – a vadász még nem tűnt
föl –, és halkan, szigorúan beszélt Luzhoz:
– Egyetlen szót se szólj senkinek arról, hogy ma éjjel az El
Ninóban voltunk, se a vadászról. Megértetted? Semmit!
Később megmagyarázom. – A lány bólintott, nyilvánvalóan
ÁRNYEMBEREK
Visszarúgás. Ellentartás. Miközben Danny Pastor hármasba
kapcsolt a mexikói tengerpart fátyolkönnyű éjszakájában,
útban Észak felé, egy Learjet 35-ös a könnyű esőn át fölhúzott
az Andrews Légierőbázisról, és elérte az utazómagasságot.
Walter McGrane kioldotta a biztonsági övét, fölhajtotta
szafaridzsekije mandzsettáját, és megnézte az óráját: hajnalra
Puerto Vallartában lesznek. Ismét hátradőlt, és a kényelmes
üléseken vele szemben ülő két férfit tanulmányozta. Múlnak az
évek, ők véget nem érő sorokban jönnek, fiatalok, erősek és
magabiztosak. Mindig ugyanolyanok, fiatalok, erősek és
magabiztosak, miközben Walter McGrane egyre csak öregszik.
Farmerbe és széldzsekibe öltözöttek, a hadsereg különleges
csoportjának tagjai ideiglenes áthelyezés alatt, kávét isznak, és
31
olyan nyelven beszélgetnek, amelyet érthetetlenné és
kiváltságossá tettek szakmájuk mozaikszavai.
E szakma kellékei két hosszúkás, fekete szövetzsákban
feküdtek az ülések közötti folyosón. A hosszúpuskák: M-40A1-
es, 10X Unert1 típusú, céltávcsővel fölszerelt
mesterlövészpuska, M16A2-es, nagy kaliberű rohamfegyver és
Remington előagyszános vadászpuska, teljes szűkítésű, a
csőből egy 17,5 cm-es darabot vágtak le közelharc esetére. Az
oldalfegyverek: 40-es kaliberű, automata Smith & Wessonok.
Mindegyik férfin bordás szövésű anyagból készült mellény
volt, extra karikával a rohamfegyverhez és harminc darab
üreges hegyű, roncsoló hatású lőszer a mesterlövészpuskához,
rádió, minilátcső, iránytű, tábori kulacs, csajka, extra
pisztolytölténytárak, töltőtoll alakú, fényszűrős zseblámpa,
Mace típusú könnygázspray, álcázókenőcs, elsősegélynyújtó-
készlet, műanyag kar- és lábszársínek, jegyzetfüzet és ceruza,
fölcsíptethető hőmérő, hogy ellenőrizhessék a hőmérséklet-
változásokat, és ellensúlyozhassák a golyó röppályájára
gyakorolt hatásukat. Ezeket és a többi holmit gondosan
elrendezték a ruhájuk zsebeiben.
A Lear megbillent egyszer, majd még egyszer, a Walter
McGrane-nel szemben ülő férfiak eltartották maguktól a
styrofoamból készült csészéket, amelyekből a padlóra löttyent
a kávé. Amikor a gép kikeveredett a légörvényből, és egyenesbe
került, McGrane kinyitotta az aktatáskáját, kivette belőle azt a
különlegesen részletes térképet Mexikóról, amit két órával
korábban kapott az eligazításon. A kurafi, hogy ennek pont a
harminckettedik házassági évfordulója előtti napon kellett
történnie! Nem mintha sokat törődött volna bármiféle
évfordulókkal, a feleségének viszont fontosak voltak, ő
kiharcolta, hogy hat hónapra hazaengedjék, naná, hogy a
következő évben az asszony emlékeztetni fogja arra, hogyan
mulasztotta el az előző évfordulót. Mindez Clayton Price miatt.
Mint minden háború, Vietnam is kitermelte a maga
őrültgárdáját, és most Clayton Price, alias (többek között)
Peter Schumann egy lett azok közül, akik nyilvánvalóan
32
átmentek bűnözőbe. Soha nem feltételezték, ezt mondták az
eligazításon. Soha nem gondolták volna Clayton Price-ról,
akkoriban azonban mindannyian időzített bombák voltak,
különösen a mesterlövészcsapat – a gyilkolásra történő
kiképzés évei, maga az ölés, a leegyszerűsített értékrend és az
elnyomott érzelmek, ami mind szükséges volt a munka
elvégzéséhez. Néhányan csak akkor voltak határozottak és
ridegek. Azóta élnek, ahogy élnek a vér és a fejlövések
emlékével, amiket tisztán láttattak a hússzoros nagyítású
távcső hosszú lencséi.
Walter McGrane a térképet tanulmányozta, és azon
töprengett, vajon merre menekül Clayton Price. Talán észak
felé. Esetleg beveszi magát a közép-amerikai őserdőkbe. Price
épp olyan jól ismerte a dzsungelt, mint bármelyikük, a
legtöbbjüknél sokkal jobban. Az egyik legkitűnőbb vadász volt
azok közül, akik valaha is nekik dolgoztak, az egyik legjobb
azok közül, akik valaha éltek, különös és hűvös, türelmesebb a
sziklánál. Ezért hívták a vietnami években „Teknősnek"; lassú
volt, módszeres és türelmes. Egyszer valaki azt mondta, ha
Clayton Price még jobban lelassulna, akkor hátrafelé menne.
Vagyis kivárta a megfelelő pillanatot, amikor is azon nyomban
átvedlett valami mássá, akár a kígyó. Akár várt, akár lecsapott,
minden esetben hidegvérűként viselkedett.
Ezt mondták Clayton Price-ról akkor, amikor fiatal volt és
gyors. De általában egyetértettek abban, hogy már korosodott,
túlságosan öreg, régimódi volt, túl sokat gondolkodott, és túl
sok olyan dolgot akart megtudni, amit nem feltétlenül kellett
tudnia, elveszítette a létjogosultságát. A Titkos Hadműveleti
Részleg öt évvel korábban leállította a bevetését, kivéve
bizonyos helyzeteket, amikor rendkívüli kézre volt szükség.
Öreg és régimódi. Nem teljesen gömbölyű. Lemaradt,
ódivatú, nem illeszkedik a rendbe, nem passzol a hangnembe.
Clayton Price – Teknős –, és Fülemüle, és Százlábú, és Juhar,
meg mások. Árnyemberek, információs félárnyékban
működők, akiket azokban a pillanatokban vetnek be a
kormányok, amikor titoktartásra van szükség, és a dolgokat
33
úgy kell elvégezni, hogy a világ többi része ne tudjon róluk.
Lám, hogy végezte Százlábú. Az előző évben nem sikerült
kijönnie valami isten háta mögötti közel-keleti helyről – úgy
hírlik, Dél-Jemenből –, elkapta egy akna vagy egy lézeres
Gatling, miközben keresztülvágta magát az összecsukható
drótakadályon. Bármi volt is, ami leterítette, mindenképpen
fém volt, örökös és végleges. Ezt hallotta Clayton Price. És
politikai utóhatások; ezt Walter McGrane biztosan tudta.
oooooooo
A rádió, amit Danny Pastor a műszerfal fölé akasztott,
továbbra is szólt: harcosok és bölcsek, virágok és dalok, múlik
a mexikói éjszaka. Luz Maria ébren volt, hallgatott. Clayton
Price is ébren volt, Százlábúra gondolt, azokra az időkre,
amikor csapatként mentek Ecuadorba, és kinyírtak három
forradalmárt, akik a kábítószer-kereskedelmet használták föl
arra, hogy egy jobb világ érdekében tett baloldali
erőfeszítéseket pénzeljenek. Ez csaknem mindkettejük életébe
került.
Ha nem azzal a rámenős pilótával mentek volna az öreg C-
47-esen, akkor befellegzett volna nekik. Fűvel benőtt aszfalton
szállt le, és épp csak annyira lassított, hogy a gép mellett futva
bemászhassanak a teherajtón, mintha potyautasok lettek
volna. Teknős és Százlábú, először összeszorították a fogukat,
majd nevetni kezdtek, és amikor túljutottak az Andokon,
egymás tenyerébe csaptak. A behatolás is elég kemény volt, ám
a kijutás volt igazán szoros. Mint ezúttal, Mexikóban.
A válla nekinyomódott a Bronco ajtajának, amikor Danny
Pastor bevett egy éles balkanyart Vitóval. Hosszú, furcsa élet,
bizony az. Mintha a harcmezőnek teremtették volna.
Valamikor, egy másik időben, valami más lehetett volna belőle,
matróz Cook egyik útján vagy hegylakó az örökzöldek
magaslati vidékén.
Hegylakók… a brooklyni Park Slope-ról, ahonnan az East
Riveren túl látni lehetett Manhattant, és ködös napokon a
felhőkarcolók mintha hegyek lettek volna; így képzelte, amikor
fiatal volt. Szülei lift nélküli házban lévő, negyedik emeleti
34
lakásának beugrójában ült az ablakban, három emelettel az
egész alsó szintet elfoglaló olasz étterem fölött, és a
hegylakókra gondolt. Egy könyvtári könyvben olvasott róluk,
és attól fogva ő is az akart lenni, hogy szabad legyen, oda
mehessen, ahová a szél fújja, és csak akkor jöjjön vissza,
amikor kedve tartja. Buszok, földalattik, iskola nélkül élni.
Az a nap, amikor egyszer s mindenkorra elhagyta a Park
Slope-ot, sötét, nyirkos, kissé ködös volt, a tornyok ismét
hegyeknek tűntek. Ott állt, nézte őket a szélein jegesedő East
Riveren túl, arra gondolt, lehet, hogy utoljára látja azokat a
hegyeket, alighanem biztosan ez az utolsó alkalom, amikor az
ablakából nézi őket. Minnesotába készült, és nem tudta
pontosan, vannak-e ott hegyek, vagy sem, inkább úgy vélte,
nincsenek. Vannak viszont tavak, az anyja mondta. Egy héttel
korábban beszélt neki erről, pontosan egy hónappal az után a
nap után, amikor az apja elhúzott, elhagyta a nőt és Claytont.
Clayton megkérdezte:
– Miért ment el apa?
Az anyja így felelet:
– Azt hiszem, Elmer bezártnak érezte magát. – Könnybe
lábadt a szeme, és amikor kimondta, hirtelen összeomlott.
Az öt gyerek közül Clayton volt a legfiatalabb, a többiek már
kirepültek, és a maguk útját járták, a szülei idősek voltak egy
újabb gyerekhez, amikor ő érkezett, nem számítottak, rá és
nem örültek neki.
– Claytont nem terveztük be – mondta egyik alkalommal az
anyja a barátnőjének, és nem tudván, hogy Clayton hallja őket,
így folytatta: – Voltak dolgok, amiket akartunk csinálni, és ezek
között nem szerepelt még egy gyerek. Istenem, ebben a mai
világban négyet is épp elég fölnevelni.
– Istenemre mondom, igen – bólogatott nagy egyetértéssel
a másik nő, és olyan mozdulatot tett a kezével, mintha
lesöpörné magáról a nem kívánt gyereket. – Magam is úgy
vélem. Mi három után megálltunk. Manapság senkinek sem
hiányzik egy kolonc.
Az anyja leültette és elmondta neki, mi az, ami biztos, és mi
35
a teendő.
– Clayton, a Landowski Tisztítónál, a Tizennegyediken túl
találtam munkát, de nem tudok annyit megkeresni vele,
amennyi elég volna mindkettőnknek. A nagyszüleid azt
mondják, elmehetsz hozzájuk Elyba, egy darabig náluk
lakhatsz. Igazán szép arrafelé, sok a tó és az erdő. Boldogabb
leszel a városon kívül. Keresek egy kisebb lakást, amit fenn
tudok tartani, és alkalomadtán küldök egy kevés pénzt.
Clayton Price az anyját nézte, a szürkébe hajló kék szempár
egyenesen a nőre szegeződött. Az apja elment, az anyja elküldi
őt… „Claytont nem terveztük be… Voltak dolgok, amiket
akartunk csinálni…” Bizonyos fokig megértette. Az asszony
ötvenkét évesen már idősnek tűnt, annyinak, amennyinek a
nagyszülei látszottak az asszony íróasztalán álló fényképen,
márpedig őket öregebbeknek nézte, mint Jim Bowie sírját.
Clayton talán értette… bizonyos fokig belátta, miért nem
akarták a szülei, hogyan borította föl a terveiket. Talán
értette… bizonyos fokig, de még csak tízesztendős volt,
ráadásul kolonc, és Ely Minnesotában végtelenül távoli helynek
tűnt a számára.
Margaret Price és nem kívánt legkisebb fia a Manhattanbe
tartó vonaton ült. Ott a nő föltette Claytont a nyugat felé induló
buszra. Mindez 1952. november 29-én történt, a késő délutáni
órában erősen havazott. Margaret Price később is mindig
emlékezett arra, milyen sűrűn hullt a hó, amikor Clayton
beszállt a Greyhound19 járatába. Aznap reggel a katonaság
vereséget mért a haditengerészetre, úgy volt, hogy Ike lesz az új
az elnök, az egyesült francia csapatok meglehetősen jól álltak
Vietnamban, és úgy tűnt, megállították a kommunizmus
előretörését.
A busz kigurult a Port Authority pályaudvarról, Margaret
39
Ismételt vizsgálat: a fű hajladozása, a meleghullámok.
Várd ki a légzési ciklusod legsimább szakaszát.
Ellenőrizd az elsütőbillentyű húzását, holtjátékát.
A fegyver visszarúg, és a völgy túlsó oldalán egy férfi
hátrahanyatlik a kunyhó sötétjébe.
A felderítőd fölmutatja a hüvelykujját, mindketten
elkezdtek visszafelé mászni a menekülési útvonalon.
Ez Clayton Price világa.
Különös világ, és hosszú, különös élet, többnyire egyedüllét,
néha magány. Tömérdek idő asszony nélkül. Semmi ahhoz
fogható, mint a háta mögötti, a hozzá közel ülő, akinek érzi a
szagát a Vitónak nevezett Bronco szűk terében, amikor
lassítanak, és a szél nem fújja el az illatszer és az izzadság róla
terjengő kellemes elegyét. Kiegyenesedett az ülésben, és
hátrapillantott. Luz Maria őt nézte.
ooooooo
A délnyugat felé dübörgő Learjetben más szag van. A kávé
és a fegyverolaj semmivel össze nem téveszthető, egymástól
tisztán elkülöníthető illata. Walter McGrane fölpillantott,
amikor meghallotta a závárzat diszkrét csattanását. A vele
szemben ülők egyike a mesterlövészpuskát vizsgálgatta.
Figyelte a závárzaton ügyködő férfit, ahogy méltóságteljes
izgalommal nézi végig a szerszámot, amely a kortárs tervezés
egyik legszebb darabja volt, a pontosság azon szintjéig
kimunkált hajlított öntvényekből és szögletes részekből állt,
amelyek általában a finom karórákat jellemezték. A férfi, aki
olyan szabatosan dolgozott, mint amilyen pontos volt a
závárzat, és akit csak Kajmán néven ismert, egy puha ronggyal
úgy törölgette végig a csövet, mintha asszonyt érintene.
A száztizenkét centiméter hosszú, és a távcsővel együtt kissé
több mint hat és fél kilogramm súlyú vadászpuskát ötvenkét
gramm súlyú lőszerhez alakították át. Tüzelés után egy
másodperccel a golyó becsapódik a csaknem ezer méterre lévő
férfi mellkasának közepébe, ha a puska képzett mesterlövész
kezében van, akkor minden alkalommal, márpedig a Walter
McGrane-nel szemközt ülő férfi értette a dolgát. Néhány nap
40
múlva, ha jól mennek a dolgok, és a mexikói kormány nem áll
az útjukba, a mesterlövész Clayton Price mellkasára állítja
távcsövének célkeresztjét, aki soha nem hallja meg a hangot,
ami megölte.
Walter McGrane nem szerette, ha közülük valót kellett
elintézni. Egyre kevésbé örült neki. De Isten neki, úgy legyen!
Önszántából vállalt terepmunkát, és az íróasztal mellett ülő
Színtiszta Agyalók, az öltönyösök, a hülye elméleti
szakemberek, a technokraták, vagy ahogy Le Carré vagy valaki
más elnevezte őket, a „kémkraták” utasítására cselekszik.
Azokéra, akik soha nem hajtottak végre pontos ugrást
Bukarestben, akik soha nem viseltek védőszemüveget az
algériai homokviharban, mialatt a dzsip sziklás bukkanókon
mászott föl, akik soha nem csináltak semmi istenverte dolgot,
kivéve azt, hogy iskolába jártak. Elképzelésük sem volt arról,
mit jelent a hadiszolgálat, milyen a nyugalom és az
összpontosítás az olyan ember arcán, mint Juhar, amikor a
semmi közepén valami átkozott helyen kiraktad, hogy tegye a
dolgát. Papíron minden jól nézett ki. Odakint a homokban és a
füstben, ahol megtörtént, mindig ott volt az emberi tényező, a
Clayton Price-ok, akik letérnek az ösvényről, és összezavarják a
takaros számításokat és a kifogástalan logikát.
Az árnyemberek – saját akaratukból – az előírások és az
utasítások keskeny ösvényén meneteltek, és a legcsekélyebb
letérés is azt jelentette, hogy a dolgok véget érnek a számukra.
Ezt mindenki tudta és elfogadta; de valahogy mégis akadtak
olyanok, akik letértek az ösvényről, talán ők értették is, hogy
miért, csak nem tudták megmagyarázni. Évek múlva, vagy akár
másnap, a Walter McGrane-nel szemben ülő férfiak a
tetteikből és a szavaikból nem kikövetkeztethetően,
figyelmeztetés nélkül, letérhetnek az ösvényről. Szerencsére a
legtöbben nem tették, és eldugott helyekre vonultak vissza,
ahol kertészkedtek, és a vérnek, a szétloccsant agyaknak,
valamint annak a munkának az emlékképeivel éltek együtt,
amelynek az okait sosem ismerték.
A felderítő mesterlövészeket, mindannyiukat, gondosan
41
válogatták ki. A kisbéresek vagy más falusi srácok voltak a
legjobbak, akik a szabadban nőttek föl, tapasztalatot szereztek
a mezei munkában, ismerték és értették a természetet, a
vadonhoz tartoztak. Északi prémvadászok, Nyugat-Texasban
szarvast cserkésző vadászok, arkansasi mókusvadászok. Kitűnő
látás, lassú szívverés. Nagyszerű testi erőnlét, fegyelmezett
szellem, figyelem a részletekre és mindenekelőtt az a dolog,
amit türelemnek hívnak.
Walter McGrane az évek során dolgozott Százlábúval és
Juharral, Teknőssel soha. De hallott róla, olvasta a dossziéját.
CIGÁNYZENE
Húsz perccel azután, hogy nyugat felé letért a 200-as útról,
Danny eltévedt Zacualtánban, ettől mogorva lett, tehetetlennek
érezte magát. A helység városnak alig volt mondható, az utcák
mintha mind mezőkben vagy valakinek a tornácánál végződtek
volna. Egyszer egy hétvégi kirándulás alkalmával már
megtették ezt az utat Luzzal, a lány emlékezett egy térre. Talán
ott kell letérni. Danny megfordult, visszament, elkanyarodott,
és három háztömb után a parti úton, ismét nyílt terepen
találták magukat. A vadász nyugodt volt, a sivatagi bakancs
lassan kopogott a műszerfalon.
Isten háta mögötti, vidéki terepen jártak, ahol bármi
felbukkanhatott az úton. Az állatok előszeretettel feküdtek a
meleg burkolaton, amikor leereszkedett az esti hűvösség, néha
részegekkel osztoztak a helyen. Danny visszafogta a Broncót,
ami nem okozott különösebb nehézséget, mert hetvenöt fölött
Vito nyikorgott és prüszkölt.
Hajnali három körül egy fehérre festett sziklákból fölállított
akadálynál véget ért az út. A sziklán felirat hirdette: „NO
PASAR"23.
Danny rácsapott a kormányra.
– A francba!
Semmi nyoma terelőútnak, semmi, amin jó irányban
mehetnének tovább. Amikor néhány évvel korábban arra
jártak, nem volt hiba, végig volt út. Rossz ugyan, de akkoriban
még járható.
Luz háromnegyed órán belül másodszor is megmentette
őket.
– Danny, egy busz megy át a falun.
23 No pasar! = Tilos az átjárás!
46
– Hol?
– Arrafelé, a domb alján.
Danny balra fordult, és valamivel lejjebb észrevette egy 5
km/órás sebességgel vánszorgó busz fényét, a lámpák
megvilágították a fákat és a házakat. Danny leereszkedett a
völgybe, bevitte a Broncót a faluba, arra számított, hogy a
buszvezető tud valamit, amit ők nem, valamit egy terelőútról.
Igyekezett megfejteni, hol jutott át a busz a keskeny, mocskos,
egymásba kanyarodó utcákon. Balra fordult ott, ahol utcát
sejtett, és egy patakmederben kötött ki, ahol a fényszórók
éjszakára elült csirkéket és alvó disznókat riasztottak föl. Végül
valahogy átverekedte magát a városkán, egy Y alakú
elágazásnál eltalálta a jó irányt, és ismét fent volt a főúton.
Másfél kilométert úgy tettek meg, hogy közben finom por szállt
be a Broncóba, és az egész belsejét barnásvörös, púderszerű
üledékkel vonta be. Majd elhajtottak két buldózer mellett,
amelyek a sötétben gubbasztottak, azután ismét szilárd talaj
volt alattuk.
Magas, a Csendes-óceán felé meredeken lejtő szikla
peremén haladtak, messze északon látták Santa Cruz és
távolabb San Blas fényeit. A part menti hegyek túloldalán
hajnalodott. Danny becslése szerint úgy egyórányira voltak San
Blastól. Óvatosan vezetett, egyik kanyar követte a másikat,
mindkét oldalon őserdő, fák nyúltak át az út fölött, az ágak
szürkészöld alagutat képeztek, amelyben az őrült hármas
haladt napfelkeltekor, mindegyikük a maga homályos tervével.
Luz összegömbölyödött hátul, elaludt, alig látszott ki a
vizeskannák, az élelem és a többi holmi kusza halmazából.
Jesús és Esmeralda Santos lánya bárhol, bármikor, bármiben
tudott aludni.
A vadász rágyújtott egy újabb Marlboróra, nyújtózkodott,
ásított.
– Milyen témában utazik, Mr. Schumann, ha kérdezhetem?
– Vidéki nyelvezet, lezser megközelítés. Danny szeme mély
kátyúk után kutatott, de tisztában volt azzal, hogy a vadász
másodpercekig nézte őt, mielőtt válaszolt.
47
– Tanácsadás. Úgy is mondhatnánk, szabadúszó specialista
vagyok, kríziskezeléssel foglalkozom. – A megfogalmazás
kellőképpen homályos volt, Danny tarkóján mégis fölállt a
szőr. Összeszedte magát, és egy lépéssel továbbaraszolt.
– Van valami különleges terület, amiben otthon van?
Építőipar, olaj, valami más?
– Mindegyik. Ha valahol gubanc van, ott kipucolom a
limlomot, megszabadulok a szeméttől. Piszkos világ, rengeteg a
kínos elszámolás.
Danny már-már azon volt, hogy megkérdezi, miféle kínos
elszámolást intézett Puerto Vallartában, csak azért, hogy
megtudja, mit válaszolna, de a vadász megelőzte.
– Magával mi a helyzet, Danny Pastor? Maga mit játszik? –
Halkan beszélt, az előzés miatt a kocsiba süvítő szélben alig
lehetett hallani a hangját. Dannynek oda kellett hajolnia hozzá,
hogy megértse a szavakat.
– Ó, én csak úgy lebzselek Puerto Vallartában. Nemrég
megspóroltam egy kis pénzt, abból élek.
– Tehát semmit nem csinál? Csak döglik Las Nochesban a
többi gringóval? Tegnap elnéztem oda. Azt a rakás kutyaszart,
ami ott van – mindannyian strandszékekben tespednek,
kidüllesztik a hasukat, sört isznak és hazudoznak. Mint akik
valamiféle kamikaze-életstílust követnek. Eljár oda?
Dannyt újból hatalmába kerítette egy érzés, az, hogy
helytelenül teszi, amit tesz, hogy talán nem fog boldogulni
azzal, amire vállalkozott. „Ugyan már, Pastor! – ismét az esze
szólalt meg. – Szedd össze magad, csak tapogatózik. Agyafúrt
fickó vagy, kerekedj fölébe! Te tudod a nagy titkot róla. Ő
semmit sem tud rólad. Végezd el a munkát, aminek az
elvégzésére képes vagy.”
– Aha, néha elnézek Las Nochesba.
– Írónak néztem, vagy valami effélének. – A vadász várt
néhány másodpercet. – Mindig is szerettem volna papírra vetni
dolgokat. Írt már valaha valamit?
Jézusom, ez a pasas hihetetlen volt! Dannynek megrendült
az önbizalma. Kettőjük dolgát kezdte úgy látni, mint egy
48
verseny nélküli meccset az öntelt és a nagymenőkhöz
hasonlóan nyers, ugyanakkor véleménye szerint bárgyú
robotgyilkos és a szájhős riporter között. Dannynek mégis
változatlanul az volt az érzése, hogy a vadász több puszta
szemnél és pisztolynál.
Danny régi szakértelme szunnyadt, de valahol azért
megmaradt. Ezt mondogatta magának. Az ivászat, a nap és
általában a léha élet azonban eltompította. Tisztában volt
azzal, hogy ez történik, de egészen addig a percig soha nem
vette észre, milyen mélyre süllyedt. Úgy érezte, berozsdásodott
és összezavarodott, de tovább beszélt magához: „Légy kitartó,
légy ravasz, kerekedj fölébe! Na és mi van akkor, ha író vagy?
Ez semmit nem jelent egészen addig, amíg rá nem jön, mit
tudsz.”
– Valamikor írtam ezt-azt. Mostanában semmit.
– Hogy is szokták ezt mondani? Nincs ihlete?
– Soha nem szerettem túlzottan ezt a kifejezést, így
fogalmazva a felelősség elhárítása, mintha valami láthatatlan
erő keze fogná körül és szorongatná az agyat.
– Akkor minek nevezné? – A sivatagi bakancs kopogott a
műszerfalon, a cigarettahamut elragadta a szél.
Danny Vito gumijainak bugását hallgatta. Hirtelen
elrántotta a kormányt, kikerült egy mély gödröt, majd
visszatért a nyomvonalra. Ránézett az órájára, de a gyönge
világításnál nem látta a számlapot.
– Mindjárt hat – mondta a vadász. – Mindig is lenyűgöztek
az írók. Ha tehát nem az ihlet hiánya, akkor mi?
Danny hozzáfogott a vadász kikérdezéséhez. A férfi azonban
ügyes szókratészi fordulattal visszapasszolta a labdát.
– Amint mondtam, ez a kifejezés egyfajta felmentő értelmet
sugall. Amikor írok és megakadok, szívesebben gondolom azt,
hogy valamilyen fogalmi nehézségbe ütköztem, amelyet meg
kell oldanom. Intellektuális torlaszba, amin túl kell jutnom.
– Ez tetszik. – A vadász lecsavarta egy vizespalack kupakját,
hosszasan ivott, majd visszacsavarta a kupakot. – Vállalja a
felelősséget ahelyett, hogy valami csodálatos, a végzetünket
49
irányító külső erővel számolna.
– Nem hisz külső erőkben? Balszerencsében?
– Nem nagyon. Bár megeshet. Viszont egy egész csomó
ember inkább a balszerencsének tulajdonítja a
kellemetlenségeit ahelyett, hogy felelősséget vállalna a
helyzetért, amibe magát juttatta. Sokan külső erőktől várják,
hogy kikeveredjenek az adott helyzetből, és továbblépjenek
valamilyen jobb irányba. Jogunk ahhoz van, amit
megszerzünk, és nem sokkal többhöz.
Danny megpróbálta visszaterelni a beszélgetést az eredeti
medrébe.
– Sokat utazik a munkájával kapcsolatban?
– Elég sokat. Maga hogy kötött ki Puerto Vallartában?
Remélem, nem az adóhivatal elől menekült!
A fenébe! Ha ez egyfajta szókratészi játék, akkor a vadász
igazán jól csinálja. Az újságíró-iskolában Danny egyik idős
professzora szokta mondani: „Rövid kérdéseket tegyél föl, őket
beszéltesd, te magad ne bonyolódj előadásba.”
– Nemrég elváltam. A nőtől és az emlékektől szöktem, nem
az adóhivataltól. Melegebb helyet kerestem. Valahogy
idesodródtam. Magát hová viszik az ügyei?
A vadász kipöccintette a cigarettáját az ablakon, Danny a
visszapillantó tükörből látta az úttesten szétpattanó szikrákat.
– Bárhová, ahol valami összekuszálja a rendszert. Ahogy
mondtam, romeltakarítás. Mit gondol arról a két fickóról
Puerto Vallartában… Willie-ről és Lobóról? Szereti a
zenéjüket?
– Aha, honnan tudja? – Danny rápillantott, majd gyorsan
elkapta róla a tekintetét, és az útra meredt.
– Tegnap láttam magukat egy lebujban. – A vadász arrafelé
fordította a fejét, ahol Luz aludt. – Úgy tűnt, kellemesen töltik
az időt, táncoltak az asztalok között, meg ilyesmi. Hogy is
hívják a helyet? Tengeri halból, rákból készült levesek,
saláták…
– A Mamma Miára gondol? – Dannynek az a különös érzése
támadt, hogy valaki meglódít egy nagy husángot a háta mögött,
50
ahol nem láthatja a közeledését.
– Ez az… Mamma Mia. Egész tűrhető volt a zene. Van
benne valami erő, valami energia, nem gondolja? Minek
nevezné a műfajt? Soha azelőtt nem hallottam ilyesmit.
– Nem tudom. Willie és Lobo „cigány-jazznek” vagy valami
effélének hívja.
Hosszú domboldalon száguldottak lefelé, beértek Santa
Cruzba, a dzsungelt mezők váltották föl. Danny a fák között
látta a tőlük néhány kilométernyire nyugatra a partnak
csapódó hullámokat. Távolabb, a hegyek árnyéka mögött, az
óceán halványrózsaszínes árnyalatban fürdött. Vagy százötven
kilométer távolságban dél felé Walter McGrane Learjetje
megkezdte a leszállást Puerto Vallartában.
A vadász hátradőlt, benyúlt a hátizsákja egyik oldalzsebébe,
és elővett egy bontatlan csomag Marlborót.
– Soha nem lehet túl sok cigányzene a világban – mondta.
Danny elgondolkodott ezen, és egyetértett; alapigazságnak
érezte. Mintha a vadász szavaiban lett volna valami, ami
túlmutat a zenén. Valami a tűz fényéről és a gyors gitárról, meg
a reggel beálltakor tovaguruló, festett társzekerek mellett
dobogó mezítelen lábakról. Valami a gyors mozdulatokról és az
ügyeskedésről, ahogy a vadász csinálta, ahogy Danny próbálta
csinálni.
Egy kilométer hosszan nyugatnak fordult az út, bevezette
őket Santa Cruz külvárosába. Danny jobbra kanyarodott,
párhuzamosan haladt a Csendes-óceánnal, amely úgy terült el
tőlük balra, mint valamilyen márványtömb; bérelhető és
megvehető nyaralók mellett suhantak el. Mexikói turisták
jártak ide; és néhány gringo. Danny a tükörben látta, hogy Luz
felül.
A fiú a vadászra nézett.
– Nem gondolja, hogy meg kellene állnunk egy rövid
pihenőre? Elgémberedtem, mozognék egyet.
– Felőlem rendben. Fáradt vagyok. Ismer valami helyet,
ahol megszállhatnánk?
– Aha, úgy emlékszem, San Blasban van három hotel. A Las
51
Brisas elég kellemes. A másik kettő kissé elhanyagolt, de azért
elmegy.
– Nézzük meg a jobbat! – A választás magáért beszélt. –
Menjünk oda, ahová a legszívesebben mennek a gringók. Így
nem keltünk túl nagy feltűnést.
A Las Brisasnak nyitva állt ugyan az ajtaja, de a pultnál nem
volt senki. Luz beszélt egy öregemberrel, aki a berendezésre
vigyázott, majd visszajött a Broncóhoz, és elmondta, hogy
nyolcig, azaz további másfél órán át kell várni, amíg jön valaki,
akinél bejelentkezhetnek. A vadász a San Blas-i katonai
támaszpontról érkező, a haditengerészet személyi
állományának egyenruháját viselő férfiakat figyelte, akik útban
a mexikói partok védelmének biztosítása felé, elmentek a
Bronco mellett. Valahol a hotel kertjében papagáj rikácsolt.
– Azt mondta, van egy másik hely is? – A vadász halálosan
fáradtnak látszott, a szeme alatt koncentrikus félkörökben,
legyezőszerűen futottak az árkok.
– Aha, pár háztömbnyire innen. A legjobb benne az
előcsarnokban lévő kitömött krokodil és a szabadságról szóló
kalózhiszekegy régi példánya, ami a falon lóg. San Blas színes
történelméről híres, azon kívül a poloskahadáról, ami olyan
nagy, hogy soha sehol nem fog nagyobbal találkozni. Az
istenverte poloskák megőrjítik az embert.
– Nézzünk valami reggeli után, azután jöjjünk vissza, és
jelentkezzünk be. – A vadász továbbra is a sétáló katonákat
figyelte.
8.50-re visszaértek a Las Brisasba. Még mindig nem volt ott
a pultos. Luz szólt az éjszakás boynak, aki nyolcvanéves
lehetett, hogy gringo barátai fáradtak és türelmetlenek. Pár
perc múlva megjelent egy hálóingbe és fürdőköpenybe öltözött
nő, végre bejelentkezhettek. Az asszony nem örült neki, hogy
fölébresztették. Danny kivett egy szobát magának és Luznak,
egy másikat a vadásznak.
A társaság rosszul nézett ki, gyűröttek és holtfáradtak
voltak, ismét erősen verejtékeztek a mexikói part párájában, az
izzadság csíkokban csurgott le az útépítés szakaszánál rájuk
52
rakódott poron. A pult mögött álló asszony Luz „Puerto
Vallarta-szoros” feliratú trikóját tanulmányozta, majd egy
pillantást vetett a mennyezetre, arra gondolt, hogy társadalmi
változásokra feltétlenül szükség van, de talán nem ilyen sokra,
és nem ilyen hirtelen.
Danny valamivel négy utánig aludt. Nyomorultul ébredt,
elcsigázott és spicces állapotban. Luz a fürdőszobából jött ki,
meztelenül, vizes hajjal, széles mosolyt küldött felé. Általános
arányaihoz képest kissé túlméretezett melle volt, amit ki is
düllesztett. Amikor mindkét kezével hátranyúlt a nyaka mögé,
és megrázta a haját, még magasabban meredt előre. A Danny
egyetemi éveiből való jó öreg Missy Morganthalt nem
számítva, aki a tanulószobában lerántotta magáról a nadrágot,
ha a fiú megkérte, Luz úgy tudta fölizgatni Dannyt, és olyan
gyorsan lovagolt rajta, mint egyetlen más nő sem azok közül,
akiket valaha is ismert. De ebben az ébredés utáni, hunyorgó
állapotban, a por ingerelte köhögés közepette Dannynek
nagyobb szüksége volt kávéra és zuhanyra, mint Luzra. Még
mielőtt egyáltalán említhette volna ezt, Luz belebújt az
alsóneműjébe, és azt mondta, amíg Danny zuhanyozik, addig ő
lemegy kávéért.
Amikor a férfi kijött a fürdőszobából, a kávé ott volt, Luz
pedig eltűnt. Felöltözött, és jobb kezében a gőzölgő csészével
kiállt a szoba elé; a bágyasztó nap az este felé közeledett. Luz
úgy harmincméternyire, az úszómedence mellett ült, valakivel
beszélgetett, aki a vízben volt. Danny odasétált.
A vadász ügyes karcsapásokkal úszott. Fölhúzódzkodott a
medence szélére, és leült, jól mutatott combközépig érő, vörös
és kék bokszernadrágjában, a testét látva nem nézett ki olyan
idősnek, mint amilyennek előző este Danny az arca alapján
gondolta. Lehetett talán negyvenhárom, szikár, de vállban
erős, még mindig meglehetősen jó mellkassal, pocak nélkül.
Hátizsákja a medence szélén feküdt, ahol rajta tarthatta a
szemét.
53
– Buenas tardes!24 – mondta a vadász, miközben nedves
haját addig simítgatta hátra, amíg az kiegyenesedett és
rásimult a fejére.
Ekkor vette észre Danny a lábán lévő sebhelyeket, amelyek
egész a csípőjéig húzódtak, és eltűntek a fürdőnadrág alatt.
Komisz, ronda forradások voltak, mintha mocskos késtől
származnának, és sohasem gyógyultak volna be rendesen. A
hátán és a mellkasán is látszottak hegek.
Danny magához tért, angolul köszönt vissza, majd talált egy
széket az árnyékban, elhessegette a parányi, röpködő
bogarakat, amelyek abban a pillanatban már vissza is tértek, és
a magas parti páratartalom miatt ismét izzadni kezdett.
A víz csábító volt, ám Danny nem hozott magával
fürdőruhát. Luz sem, de föltekerte a farmerja szárát, és a
medence szélén ülve, előre-hátra lógázta a lábát a vízben.
Valami miatt mosolygott.
A vadász fölállt, indult vissza a szobájába, a hátizsákot
lóbálta.
– Mit szól ahhoz, ha itt maradunk éjszakára? Kipihenjük
magunkat, jó napunk lesz holnap.
Danny azt mondta, részéről rendben van. A mexikói utak
túl fárasztók éjszaka.
– Volt már itt korábban? – A vadász törülközővel dörgölte a
haját.
– Aha, vagyis egyszer… San Blasban. Évekkel ezelőtt,
amikor délre vetődtem. Abban a hotelban szálltam meg,
amelyikben a kitömött krokodil van, és egész éjjel a
poloskákkal küzdöttem. Lukasak voltak a zsaluk.
Danny akkoriban nem ismerte Luzt, egy estét töltött az
emeleti gringo bárban, a Tacky Chuck nevű helyen, és kinézett
az ablakon. Valami ünnepség zajlott, emberek meneteltek
körben a téren, zenekar játszott. Egy Stacie nevű amerikai
nővel beszélgetett – mintha a fiatal amerikai nők felének ezt a
keresztnevet adták volna –, aki Los Angelesből érkezett, és
DÉLUTÁNI FLAMENCO
Juárez mellett négy ló és egy csikó szunyókált, lustálkodtak.
Danny Pastor megvárta, míg odébbálltak, azután magasabb
sebességfokozatba kapcsolt, és megindult San Blas külterülete
felé. Keletre fordult azon az úton, ami fölvitt a 15-öshöz,
Nyugat-Mexikó fő észak-déli autóútjához. Kellemes reggel volt,
a tavacskákból és a folyókból fölszálló köd a hajnal aranysárga
fényében pompázott. Kellemes reggel, hibátlan, fényes májusi
reggel, lágy és meleg, amiben mintha azonnal rendbe jönne
minden.
Danny mégis türelmetlen volt, de ezzel egy időben éppen
ellenkezőleg, valahol a titokzatosság tavának kellős közepén
lebegett. Elmélázó pillanataiban azt fontolgatta, mi történne,
ha megállnának valamelyik rendőrállomásnál, megpróbálta
kitalálni, mit mondana az utasáról, akinek nincs
turistakártyája. Egyszerűen meg lehetett volna oldani a
mordidával, de nehéz volt megállapítani, mekkora érdeklődést
váltottak ki a gringók iránt a Puerto Vallartában elkövetett
gyilkosságok. Talán semmilyet, talán nagyot, és lehet, hogy
pusztán helyi problémaként kezelték. A konzervatív Danny
arra hajlott, hogy a határ felé tartson, méghozzá gyorsan. A
másik Danny tudta, hogy időre van szüksége, hogy kívül-belül
meg kell ismernie a vadászt, ezt kell tennie, ha a sztoriból ki
akarja hozni mindazt, ami benne van.
59
A vadász fölvette sötétzöld üvegű napszemüvegét és
baseballsapkáját, és papírpohárból kávét ivott. Az előző este is
viselt ruha volt rajta, még mindig szépen kivasalva, dacára a
melegnek és a párának. Aznap reggel jobban nézett ki a szeme,
nem volt annyira fáradt. Danny zöld pamut sortot és régi,
nyers színű, ráncos, galléros inget vett föl, gyűröttnek és
rendetlennek érezte magát a vadászhoz képest, aki katonás
benyomást tett rá, ápoltságot és lassú, megfontolt pontosságot
sugárzott.
Luz kipihent volt, és ez látszott is rajta, mosolygott,
ficánkolt a kicsi helyen Danny és a Vadász mögött. Egy hosszú
farkú, kék szarkát mutatott, amelyik a jobbjukon repült a fák
között, egy pillanatra a madár farkának és szárnyának áttetsző
kékjén keresztül látszott a reggeli fény. Mi lehetett volna ennél
jobb a számára? Semmi. Kellemes reggel, útban Észak felé,
ahová mindig is el akart jutni.
Két fürj futott át az autóúton rövid, fürge lábakkal, majd
fölemelkedtek, és berepültek a Guaycoyul pálmák közé. A
vadász a vörösről kérdezte Luzt, aki azt válaszolta, az a
Tabachín, a mexikói paradicsommadár.
Kelet felé megmászták az alacsony parti hegyeket, előttük
úgy hetven kilométernyire, egy széles völgyön túl láthatták a
kimagasló Sierra Madrét, a ködfátyolon keresztül halványbíbor
színűnek látszottak a csúcsok. Kanyarok és dombok, ébredő
falvak, iskolába igyekvő gyerekek az út mentén. A tűzhelyekből
fölszálló füst, a kivágott és meggyújtott bozót füstje onnan,
ahol a domboldalakat tisztították. Férfiak mentek az út szélén,
azzal a két dologgal, amit leggyakrabban látni a mexikói vidéki
utakon járóknál: öreg barna kutyával és machetével25.
Legalább százhússzal robogtak, gyorsan emelkedtek. Danny
úgy vélte, később százötven fölé is mehetnek. Szelíd reggel,
flamenco délután.
ooooooo
A Vito nevű Bronco olyan láthatatlan kommunikációs
30 Pollo: tyúk.
72
machete a homokban feküdt mellette. A társaság két másik
tagja fölugrott. A vadász benyúlt az inge hátulja alá, és
előhúzott egy csontnyelű, tízcentiméteres pengéjű kést. Egy
pillanatra minden megállt, majd a bár tulajdonosa ordítani
kezdett velük.
Pár másodperc múlva a vadász fölkapta a hátizsákját, a
Bronco felé indult, egyszer hátrapillantott a válla fölött. Az
hombrék ott maradtak, ahol voltak, a történtek
megdöbbentették őket. A megégett ingű és mellkasú férfi kijött
a vízből, a Bronco felé botladozott, rongyokban lógó ingének
hiányzott a karja, minden rosszat elmondott a vadászról, amit
csak a mexikói spanyol köznyelv eszközeivel ki tud fejezni az,
aki dühös és készen áll arra, hogy öljön. A vadász megvárta,
hogy odaérjen, és amikor elég közel került hozzá, akkor a lába
közé rúgott.
Danny beindította Vitót. A vadász becsusszant, lenézett a
fövényre hányó mexikóira.
– Gyerünk ebből a szarságból! – mondta, miközben
visszadugta a kést az inge alá.
Rágyújtott, hátradőlt az ülésen, elmenőben az hombrékat
figyelte. Nem mosolygott, ugyanakkor különösebben
rosszkedvűnek sem tűnt. Danny reszketett, az oldalsó
visszapillantó tükröt figyelte, ahonnan látta, hogy két hombre a
homokon kuporgó amigo fölé hajol. A férfi még mindig
négykézláb öklendezett. A többiek a szalmatető alatt
vizsgálgatták a törött orrút, akinek az arca többé nem lesz a
régi.
Néhány kilométernyi út után Danny kissé megnyugodott, a
vadászra pillantott, bal arcán, pont a füle előtt, észrevett egy
komolyabb karcolást. A vadász vizet töltött egy kékmintás
selyemkendőre, és a sebet nyomogatta vele.
– Rendben van? – kérdezte tőle Danny, aki kissé rosszul
érezte magát amiatt, hogy nem állt mellé a verekedésben, de
úgysem jelentett volna nagy segítséget.
A vadász nem nézett rá, hanem továbbra is a sebet
tisztogatta a vizes ruhával.
73
– Aha, épp csak súrolt a machete, amikor kiesett a kezéből.
Hülyeség volt. Túlságosan öreg vagyok már az efféle
ostobaságokhoz, hagyom, hogy a büszkeség fölébe kerekedjék a
helyes döntésnek. Én vagyok az okosabb, ki kellett volna
maradnom belőle.
A vágás egyik részét kihagyta a törülgetésből. Luz elvette
tőle a kendőt, a jobb kezével megtámasztotta a férfi nyakát, a
másikkal óvatosan letörülte a vért. A vadász, vagy a lány
kezének érintésétől, vagy a seb fájdalma miatt, kissé
megmerevedett. Danny nem tudta volna megmondani,
melyiktől inkább. Ezután a férfi, aki Peter Schumann-nak
mondta magát, nagyon nyugodtan ült, amíg a lány az arcát
tisztogatta.
– Úgy tűnt, ért hozzá.
A vadász a hátizsákjában kutatott, elővett egy tubus
kenőcsöt, és bekente a vágást.
– Hülyeséget csináltam. Nyolcan voltak. Ha mind egyszerre
jöttek volna, még most is ott lennénk, és egy apró horzsolás
ellátásánál jóval több ápolásra szorulnék. A génállomány
mindenütt romlik, legjobb, ha figyelmen kívül hagyjuk. Nem
harcolhatunk az egész világgal.
– Rosszul érzem magam amiatt, hogy nem segítettem.
– Fölösleges. Jól tette, hogy Luzt elvitte onnan. Csak útban
lettek volna. Megszoktam, hogy magam vigyázok magamra.
– Hol tanult így küzdeni? Karate volt ez, vagy mi? – Danny
igazából arra volt kíváncsi, mi mindennek kellett történnie,
mielőtt a hátizsákban lévő fegyvert használta.
A vadász nem mosolygott.
– Különféle technikák ötvözete, réges-rég tanultam. –
Fölsóhajtott, hátradőlt, újból rágyújtott, a mellettük futó tájat
figyelte.
Eltelt egy-két perc, azután megszólalt:
– Kíváncsi vagyok arra, milyen érzés lehet elmebajos
párducmacskának lenni… mármint odabent, a fejében, tudja.
Minden bizonnyal égő vörösessárga színt látnánk ott… mint a
kibírhatatlanul forró tűz, mint a fehéren izzó piszkavas a
74
nyelven… mint a végbél körül mászkáló tűzhangyák.
Sokkal inkább magához, mintsem Dannyhez beszélt. Danny
válasz nélkül hagyta, és hátrapillantott Luzra. A lány csöndben
ült, a vadász tarkóját nézte. Egy idő múlva letérdelt, állát
Danny vállára támasztotta, egyik kezét becsúsztatta a fiú inge
alá. A vadász arcán lévő seb vörös volt a rászáradt vértől,
gyulladtnak látszott. Luz kihúzta a kezét Danny inge alól,
rátette a vadász karjára. A férfi nem mozdult, továbbra is
egyenesen maga elé bámult.
Amikor ismét elhaladtak Ceylaya mellett, Luz megfordult,
kinézett Vito hátsó ablakán. A falu majd fél kilométernyire
feküdt az úttól.
Ott született, Maria de la Luz Santos, szegénynek született.
Milyen rég is volt! Hat gyerek közül utolsónak születni egy
mexikói földműves családban, ráadásul lánynak, elég rossz
helyzetet jelentett. Mivel öt testvére mind fiú volt, eleve
mínuszról indult. A társadalmi rangsort elsősorban a nem
határozta meg, azután jött az életkor. A férfiak uralkodtak, és
kötelező volt tisztelettel viseltetni irántuk, különösen és főképp
az apa iránt. Ehhez jött még a fiatalsága, így Maria de la Luz
Santos mindegyikük alárendeltje volt.
Ez volt a dolgok rendje. Kemény, de kétszeresen kemény
annak, akinek olyan álmai voltak, mint Luznak, már kislány
korában is. Ködös álmok a régi magazinokból, amiket olvasott,
kiszínezett történetek, amiket az Északról visszatérő
kivándorlók meséltek. Luznak azonban ezek nélkül is
meglettek volna a maga álmai; ilyen volt.
1983 nyarának végén, nyolc évvel azelőtt, hogy Dannyvel
találkozott, hajnal előtt ébredt. Kakasok kukorékoltak, fölkelt
az első fénysugár, pára ült a földeken, lágy szellő fújdogált a
falu fölött, amit Ceylayának hívtak. Segített anyjának, reggelit
készítettek az apjának és a fiúknak. Hét óra előtt Jesús Santos
és három legidősebb fia rozoga bicikliken tekertek a
chiliültetvényre, ahol alacsony bérért napi tizenegy órát
dolgoztak. A két fiatalabb fiú napja azzal telt, hogy a közös
földekből rájuk eső részt művelték.
75
Azon a reggelen, tíz évvel azelőtt, fájt a hasa, előző nap
enyhén vérzett a lába között. Tizenkét éves volt, valami történt
a testében, amit nem értett, mivel az anyja sohasem beszélt
neki sem a menstruációs ciklusról, sem semmi másról, ami a
nőiségre vonatkozott. A vérzéstől azonban megijedt Luz, ezért
addig-addig faggatta az anyját, olyan áthatóan nézett rá fiatal,
fekete szemével, hogy az asszony végül megkísérelte a tőle
telhető legjobban elmagyarázni a dolgot. Azt mondta, így
készíti föl Isten arra, hogy családja legyen.
Luz azt is megkérdezte, hogy lehet-e külön pokróca. Többé
nem volt illendő a legfiatalabb fiúval, Pedróval osztozni a
takarón, mellette aludni a földre vetett szalmazsákon, hiszen a
fiú már tizenöt éves volt, és egyszer-kétszer előfordult, hogy a
reggeli erekció során véletlenül hozzáért, miközben ő aludt. A
lányt túlságosan zavarta, hogy erről kell beszélnie, de
kétségtelenül elérkezett az ideje annak, hogy külön aludjon. Az
anyja megígérte, hogy szólni fog az apjának.
A kakasok hangjához más falusi zajok csatlakoztak, és Luz,
a tizenkét éves, álmodozó lány az előtte álló napra gondolt.
Felsöpri majd a kétszobás ház piszkos padlóját, varr, és olyan
ritmusban csapkodja a tortillákat, amit az anyja Mexikó
szívverésének nevez. A sötétben nem lehetett látni, mik lógnak
a vályogház falain, ő azonban tudta, mert egész életében azokat
a falakat nézte: régi újságok és naptárak, néhány vallásos
témájú poszter és egy fénykép, ami Jesús és Esmeralda Santos
esküvőjének napján készült. A megsárgult, kissé
felpöndörödött szélű kép szebb lett volna, ha a részeg hombre
kezében nincs üveg, és nem néz át a szülei válla fölött, amikor
elkattan a masina.
Az elülső szobában másik négy bátyja ébredezett. A fiúk két
ágyon osztoztak, az ágyak közötti asztalon tartották az
iskolakönyveiket és a katolikus egyház fűzött kiadványait. Az
asztal alatt, faládában voltak a családi iratok, a keresztelési és
születési okmányok és a különleges alkalmakkor, például az
ifjabb Jesús bérmálásán készült fényképek. Esmeralda Santos
kapott a ládában egy sarkot egyetlen pár cipője és egyetlen jó
76
ruhája számára.
Délután Luz segített a fiatalabb fiúknak a földön,
hajladozott, zöldséget szedett föl, amit az anyja eladott a
falusiaknak. Kint a napsütésben Luz takarmányos zsákból
készült ruháját a lába körül libegtette a szél, belekapott a
szalmakalapjába, de az álla alatt keresztülvezetett szalag
szorosan megtartotta sűrű, fekete haján.
Akkoriban Luz egyenesen maga elé nézve igyekezett haza a
földekről, nem fordult az ivók előtt üldögélő férfiak felé, akik
már megbámulták, ahogy elhaladt mellettük. Feltételezték,
hogy hozzámegy a fiatalabbak egyikéhez, rendben tartja a
házát, és neveli a gyerekeit. „Annyi gyereket, amennyit az Úr
küld” – így szólt az egyházi előírás, bár a falusi asszonyok nem
túl nagy meggyőződéssel mondogatták ezt. Ahogy a dolgok
mentek, és ahogy mennek, Luztól elvárnák, hogy viselje
részegen hazatérő férje ütlegeit és azt, hogy folyamatosan úgy
bánik vele, mintha a férfi volna a háznép saját kis istene. „A
férfi nem tökéletes, de a tiéd.” Ezt is a falusi asszonyok
mondták neki.
Két évvel később ugyanúgy ébredt ugyanabban a szobában,
a szülei ágya mellett fekvő szalmazsákon. Akkor már saját
matraca volt, mivel a Pedro számára fenntartott rész
fölszabadult, amikor ifjabb Jesús munkát talált. Teacapánhoz
közel, egy kis gringo településen dolgozott mint kertész. Luz
tizennégy éves volt, a fiatalabb férfiak nagy szemeket
meresztve bámultak befelé Jesús Santos házának bejáratából.
Néha szóba álltak vele a falusi ünnepeken. Ő legtöbbször
lesütötte a szemét, miközben a férfiak beszéltek, de nem
mindig. Luz más volt, ez pedig már a harmadik dolog volt, amit
a falusi asszonyok megjegyeztek vele kapcsolatban.
Luz egyfelől szerencsés volt, mivel az oktatási reformok
eredményeképpen olyan tanárok kerültek a helyi iskolába, akik
végigvitték őt hat évfolyamon. Tovább nem, de legalább addig.
Mexikói vidéki mércével mérve ez jónak számított. A bátyjai
soha nem végeztek négy osztálynál többet, kivéve Jesúst, aki az
ötödiket is befejezte, mielőtt Teacapán közelében beállt a
77
gringókhoz dolgozni, hogy gyarapítsa a család bevételeit.
Idősebb Jesús beszélt az anyával, azt mondta, egy lánynak
három osztály is elég, és még azt is, hogy a túlságosan tanult
lányokat nehéz kezelni, és sokkal nehezebben találnának neki
férjet. Luz anyja vitába szállt vele, azt állította, Luz különleges
lány, akinek álmai vannak, és akinek addig kell folytatnia az
iskolát, amíg csak a tanárok lehetővé teszik. Esmeralda
megbűnhődött ezért az arcátlanságért, ám a verés ellenére is
csökönyösen kitartott álláspontja mellett, így Luznak
megengedték, hogy folytassa a tanulmányait. Megtanult
olvasni és írni, megismerte a legalapvetőbb mexikói
történelmet, azt a történelmet, amit érzelmek szőttek át és nem
volt teljesen pontos, de rosszabb sem volt, mint a kiszínezett
történelem bárhol másutt. Megtanulta azt is, hogy behúzza a
vállát és meggörnyedjen, amikor elmegy a falusi férfiak mellett,
így rejtve el a mellét, ami már nagy volt, és mintha napról nap
még tovább nőtt volna.
A többi falusi lány irigykedett, amikor a gringo fényképész
ott járt Ceylayában, és őt választotta ki egy arcképsorozathoz.
Követte a lányt a földekre, és lefényképezte a szalmakalapjában
meg a zsákvászon ruhájában. Később csomag érkezett, ami egy
róla készült, gondosan szegélyezett és ezüstkeretbe foglalt
felvételt tartalmazott. A kép álló helyzetben mutatta, a tengeri
szél a lába körül lobogtatta könnyű ruháját, és hajlítgatta
kalapja karimáját. Mezítláb volt, és a válla fölött szégyenlősen
mosolygott a kamerába. A csöndes, hosszú hajú, khakiszínű
ingbe öltözött, narancssárga nadrágtartóval fölszerelkezett férfi
ugyancsak mosolygott, amikor befejezte, leeresztette a gépét,
és azt mondta, hogy amit utoljára készített, az szép kép lesz, és
elküld majd egy másolatot. A lány nagyra becsült
tulajdonaként őrizte a felvételt, falusi életére emlékeztette.
A kolera – először egy utazó kezével, később a vízzel vagy a
gyümölccsel – északra terjedt. Elvitte Luz anyját, azután az
apját, majd a középső fiúk egyikét. Luzt elkerülte a betegség, a
választás egyértelmű volt: menni, vagy maradni. A faluban két
fiatalembernek is feleség kellett, mindenki azt mondta, Luz jó
78
parti; nemcsak gyönyörű, de dolgozni is tud. Egyetlen hibája az
enyhén lázadó természettel párosult ész volt, de néhány kiadós
verés és hét-nyolc gyerek tompítja majd ezeket a
tulajdonságokat. Ahogy a férfiak fogalmaztak: „Amikor
terhesek, nem kalandoznak.” Márpedig a macsóság
megköveteli, hogy ne kalandozzanak – mindig, mindig ott van
a félelem, hogy a nő egy másik férfinak adja szerelme zálogát,
hiszen ez a lehető legrosszabb az hombre macho számára, aki
feleségül vette a nőt.
Ugyanazon a gringo településen, ahol dolgozott, Jesús
háztartási munkát talált neki egy amerikai háznál. A lány
tizenöt éves volt, és olyan keményen teljesített, ahogy otthon
is. Ám többet ehetett, cipőt és egyenruhát kapott, és saját ágyat
a garázs fölötti szobában, amin két másik fiatal nővel osztozott.
Éjszaka hallotta, ahogy a Csendes-óceán tőle mindössze
ötvenméternyire csapkodja a partot.
Amikor az amerikaiak fia hazalátogatott az ünnepeken,
fölfigyelt Luzra, észrevette kecses lábát és az egyenruha alatt
domborodó mellét, csinos arcát, amelyen a szem körüli rész és
a kiugró arccsont alig észrevehetően utalt a nemzedékekkel
azelőttről eredő indián vérre. A fiút Davidnak hívták, ő volt az
első férfi az életében. Hogy ő és Luz éjszakánként együtt úsztak
és egyebeket csináltak, azt mindenki megértette, megértette és
elfogadta. David apja aggódott a betegségek miatt, ezért a fiú
mindig óvszert használt.
David tizenhét éves volt, és ügyetlen, Luz azonban nem
ismert senki mást, és feltételezte, hogy az efféle dolgok nem
tartanak tovább annál a harminc másodpercnél, amennyi idő
alatt a fiú elintézi, míg fölgyorsul a légzése, és utána csöndesen
fekszik a lányon. A lány anyja azt mondta, ez a férfi kiváltsága,
és bármit csinál, az úgy van jól. Ez azonban nem az volt, amit a
magazinok képei sejttettek, nem az, amit a televíziós
szappanoperák sugalltak. Az újságok és a filmek nyilvánvalóvá
tették, hogy a női bájakat mutogató, cifra ruhák viselése
megengedett, hogy rendben való férfiak jelenlétében
mosolyogni és félelem nélkül beszélni. A történetek szerint az
79
önfeledtségben kell lenniük olyan pillanatoknak, amikor a nő
eksztatikus magasságokba jut. Az egész olyan zavaros volt.
David azonban tisztességes fiú volt, az egész család
tisztességes volt, tisztességesebb annál, mint amit Luz az
ismeretei alapján elvárt a gringóktól. Fejlesztették a nyelvi
alapismereteit, szabatos angolra tanították, amelyben helyet
kaptak az amerikai kifejezések is. Mindenki azt tartotta, az
angol nyelvtudás kulcs a jobb munkahelyekhez, ahová a
turisták járnak. Emelkedj föl a nyelvi rangsorban, beszélj
folyékonyan, és szállodai alkalmazott vagy bolti eladó lehetsz
ott, ahol a gringo nők strandruhát és mexikói holmit
vásárolnak, amit hazavisznek magukkal, és kerti partikon
viselnek.
Tizennyolc évesen Luz fogta a holmiját, egy napra cigány
lett, és fölült a Puerto Vallartába menő buszra. Azt mondták,
évente egymillió turista jön erre az egzotikus helyre, és csak az
kap munkát, aki jól beszél angolul. Azt is suttogták, hogy
egyszer, jó régen, egy gringo visszavitt magával egy fiatal
mexikói nőt Északra, a jó életbe. A Sheraton szobalányából a
La Piazita konyhalánya lett, ez volt Luz útja, azokban a
napokban öt másik fiatal lánnyal lakott együtt egy domboldali
vityillóban. Tovább is maradt volna a Sheratonban, de az
igazgatóhelyettes le nem szállt róla, végül azt mondta neki, ha
nem lesz hozzá kedves, akkor befellegzett a munkának. A férfi
kövér volt és visszataszító, vastag ujjaival minduntalan
megtapogatta, amikor csak elment mellette. A La Piazitának
legalább tiszta volt a konyhája.
A csoportostul Puerto Vallartába érkező fiatal gringo
férfiaknak volt pénzük, több pénzük, mint amennyit Luz el
tudott képzelni. Ha valaki egyedül ült a Malecónon, és rájuk
mosolygott, néha megálltak, és többek között ezt mondták:
„Jesszus, egész jól beszélsz angolul.” Obszcén képekkel és
feliratokkal nyomott trikókat hordtak, olyan kétértelmű
szójátékokkal dekorált pólókat, amiket Luz eleinte nem értett,
és lötyögő rövidnadrágot, ami látni engedte izmos, szőrös
lábukat. De húsz dollárt fizettek egy éjszakáért a fiatal mexikói
80
lányoknak, ami elég olcsó ár volt ahhoz, hogy a Texas A&M-
ben fölvághassanak vele.
Luz legfeljebb húsz dollárt kapott, mivel a többi fiatal
lánynak is ennyi volt a tarifája. És Puerto Vallartában
mindössze három dollárért megvehettek egy éjszakára egy
tizenkét éves kislányt, készpénzzel fizettek közvetlenül az
anyjának, aki átadta a lányt, vagy elvitte a megjelölt helyre. A
garantáltan szüzekért kicsivel többet adtak. Danny egyszer
mesélt neki egy felfuvalkodott gringóról, aki azzal dicsekedett
Las Nochesban, hogy a fiatal lányok egyikét ő vitte el elsőként.
Röhögve mesélte mindenkinek, hogy a lányka nem volt elég
nagy hozzá, hogyan kaszabolta szét a fullánkjával, és küldte
vissza az anyjához, akinek orvost kellett kerítenie, hogy
elállítsa a vérzést.
Luz csak akkor árulta magát, amikor új ruhát vagy szép
cipőt látott egy kirakatban, amit meg akart szerezni. Nem
mintha akkoriban ez alapvetően erkölcsi kérdés lett volna,
pusztán azért, mert az egész ügylet meglehetősen unalmas volt,
és azonfelül nem volt valami előkelő. Semmi különös, nem
nagyon különbözött attól, amit a David fiúval csináltak.
Barátságosan viselkedni, inni velük egy kevés valamit, azután
az egész hamar véget ért egy kis hotelban a Rio Cuale déli
részén. Gyakorlati ügy volt, semmi több. Általában rögtön
azután távoztak, ahogy befejezték, Luz azonban egész éjszakára
ott maradt a szobában, mert kifizették, és volt meleg víz, meg
egy időre kicsit egyedül lehetett. Egyikük sem szólt egy szót
sem arról, hogy elvinnék Északra.
Amikor húszéves volt, és a La Piazitában dolgozott,
valamelyik kedd este az egyik pincértanuló megbetegedett.
Aznap a konyhai munkája mellett az asztalokat is leszedte,
pedig ezt rendesen nem engedték meg neki. A gringo
lebarnultan érkezett, csak egy kis pocakot eresztett, nem volt
olyan magas, mint egyikük-másikuk – talán 175 centi vagy
ilyesmi –, kellemes arca és az inggallérjáig érő, szép barna haja
volt. A lány észrevett benne néhány ősz csíkot.
Az állát vakargatta, töltött tortillát kért, azt hitte, a lány
81
azért van ott, hogy fölvegye a rendelést, de pincér csak férfi
lehetett. A felszolgáló érkezése előtt a lány a fülébe súgta, hogy
a töltött tök jobb, ezért amellett döntött, és megkérdezte
Luztól, nem enne-e később egy fagylaltot. Ő igennel válaszolt,
és két héttel később Danny Pastorhoz költözött, ami a falusi
lánynak egyet jelentett a mennyországgal. A fiú lakása kicsi
volt, de folyó víz és fürdőszoba volt benne, meg ágy és WC.
Mindezek tetejébe még hűtőszekrény és tűzhely is.
Danny értett az igazi szeretkezéshez, jobban, mint Luz, bár
ez nem jelentett sokat. De házas volt, és könyveket is olvasott a
témában. Azt mondta Luznak, örömet akar neki szerezni az
ágyban, boldogsággal akarja megajándékozni, és megtanította
a lánynak, hogyan használja a kezét és a száját. Az első
alkalommal, amikor a fiú a nyelvével elégítette ki, élvezetében
darabokra tépte az ágyneműt, és megtanult a párnába
sikoltozni, hogy a szomszédok ne hallják. Feltéve, hogy az
igazság valahol a két véglet között helyezkedik el, úgy tűnt,
ebben az esetben a magazinok és a filmek többet tudtak
Esmeralda Santosnál és a többi falubélinél a férfiakról és a
nőkről, valamint arról, amit egymással csinálnak. Emellett a
mexikói férfiak jobban örültek, ha a feleségük járatlan az
erotika művészetében, attól féltek, ahogy ők mondták, hogy
„esetleg túlságosan megkedvelik a szexet”. Jó, ha a szeretők és
más rosszlányok tudják, de nem a feleségek, akik talán még
távolabbi határok után is kutatnának.
Danny megvette neki Maria Conchita Alonso három
kazettáját, akinek a szerelmes dalai nagyon népszerűek voltak
a fiatal lányok körében. Pedro Infante két kazettájával
ugyancsak megajándékozta, hogy lejátssza az elemes
magnóján, mert a lány még mindig szerette a régi música
rancherái31, amit kislány korában hallott Ceylayában. Kapott
még két kazettát, amin Ottmar Liebert játszott gitáron salsa-
zenét. A borítón lévő képen úgy nézett ki, mint Marlon Brando
fiatalon, rumbát játszott, csak egy kis mariachit szőtt bele.
EFFÉLE HELYEN
Késő délután egyenesen észak felé tartottak a 15-ös úton:
Danny, Luz és a vadász. Erős forgalomban araszoltak fölfelé
egy hosszú, meredek emelkedőn, a hőség úgy burkolta be a
Broncót, mintha téglagyári égetőkemencén mentek volna
keresztül. A domb tetején Vito hűtővize túlmelegedett és
fölforrt. Danny kinyitotta a motorháztetőt, és fölmérte a
vízkészletüket, átkozta magát amiatt, hogy nem hoztak
magukkal többet. Rengeteget megittak, nem maradt annyi,
amennyivel lehűthette és újból beindíthatta volna Vitót.
Egy iowai rendszámú Buick jött dél felé, megállt mellettük.
A hátsó ülésről barna, a pofáján fehér foltos kutya hajolt ki,
lihegett, őket nézte. A vezetőülésen idősebb úr ült, „LSU
Tigers” feliratú sapkával a fején, a kocsi ablakán kihajolva
érdeklődött, tud-e segíteni. Danny azt válaszolta, hasznát
venné némi víznek, ha a férfinek volna valamennyi tartaléka. –
Már hogyne lenne. A csomagtartóban van. A férfi kiszállt, hogy
kinyissa a csomagtartót, a kutya követte. Amíg Danny
feltöltötte a hűtőt, a vadász leguggolt, és a kutyát simogatta.
– Hogy hívják a kislányt? – kérdezte az idősebb úrtól.
– Bandida. Nem valami szép, de óriási szíve van – felelte a
férfi. Észrevette a jókora vágást a vadász arcán.
– Bandida… ez jó név.
– Meghiszem azt. New Orleansban találtam. Rossz bőrben
volt, a vízparton lakott. – Az úriember a Broncóban hátul ülő
84
csinos mexikói nőt nézte.
– Köszönöm – szólt Danny. – Azt hiszem, most már
rendben vagyunk.
– Nincs mit. – Az idősebb úr szája széles mosolyra nyílt. –
Én még egy kicsit lejjebb megyek. Nemrég mentem nyugdíjba,
és most Bandidával végiglátogatjuk a kis parti városokat. Van
egy könyvtáros hölgyismerősöm, repülővel érkezik Iowából,
Otter Fallsból, pár nap múlva Puerto Vallartában találkozunk.
Ha bármikor szükségük lenne egy jó útikönyvre, ezt ajánlom
figyelmükbe. – Kinyújtott az ablakon egy könyvet:
Esszégyűjtemény utazóknak, valami Michael Tillman nevű
ember írta.
A vadász mosolygott, Danny mosolygott, a Buick elindult
délnek, a kis parti városok és mindazon dolgok felé, amelyek
Mexikó méhében találhatók.
Irgalmatlan hőség volt. A nap megolvasztotta az úton lévő
kátrányfoltokat, megrepesztette a földet, visszaverődött a bal
oldalon fekvő vízen, valami folyótorkolaton vagy tavon.
Néhány kilométer után Dannynek vizelnie kellett, egy kavicsos
kitérőnél lefordult az útról, a vizet szegélyező magas, sziklás
partfal tetején leállította Vitót.
Bement a bokrok közé. Amikor előjött, a vadász a partfal
szélén állt. Luz a földön ült, nekidőlt a Bronco elülső
lökhárítójának, a hosszú simléderű horgászsapka árnyékot
vetett a szemére.
A vadász a vízre mutatott, másik kezét az arcához érintette,
hogy meggyőződjön arról, elállt-e a vérzés. Elállt.
– Hálókat használnak – mondta.
Vagy fél tucat kis hajó dolgozott a torkolatban, mindkét
oldalon másfél-másfél kilométer hosszan, és még ameddig
elláttak, a Csendes-óceán irányában is, hálókat feszítettek ki.
Az egyik, fakó türkizkék színű hajó úgy százméternyire volt a
sziklafaltól. A hajó orrában álló férfi kivetette a hálót előre, egy
másik hátul állt, a kis motort felügyelte. A legyezőszerűen
szétterülő hálóba kapaszkodó vízen megcsillant a napfény.
– A halászat jó megélhetés lenne – szólt a vadász. Csak
85
ennyit mondott, miközben a férfit figyelte, amint a halászokra
mindenütt jellemző, ősidőkre visszanyúló ritmusban bevonta a
hálót.
A háta mögött úgy ropogott a kavics, ahogy egy nagy jármű
alatt szokott. Chevy Suburban típusú teherautó érkezett,
Danny kis híján elájult. Federalék használják ezeket, miután
elkobozzák a kábítószer kereskedőktől. Ez volt az első
gondolata, és be is igazolódott. Hárman szálltak ki. Kettő
vállán, az ing fölött pisztolytáska lógott, benne .45-ösök; a
harmadik valamilyen automata fegyvert viselt a jobb vállán
átvetett hevederben. Danny nem sokat tudott ezekről a
dolgokról, de később a vadász elmondta, hogy Uzi volt,
veszélyes izraeli gépfegyver.
A federalék lesújtóan és gőgösen, hetvenkedve nézték őket,
Stetsont32 és drága cowboy csizmát viseltek, amelynek a
csillogását kissé elhomályosította a rárakódott porréteg.
Annak, amelyiknél az Uzi volt, félig szívott cigaretta lógott a
szájában, lefittyedt róla a hamu. Tőle balra álló nagydarab,
kövér társa fölrántotta a nadrágját.
Danny gyorsan gondolkodott, mentségeket és
magyarázatokat keresett:
FELIPE
Semmi a terepről, semmi a Puerto Vallarta környéki vagy
távolabbi útlezárásoktól. Semmi az autókölcsönzőktől, a
buszpályaudvaroktól vagy a repülőtértől. Walter McGrane
sóhajtott és tudta, hogy az utcákra kell összpontosítani, a
hajdani titkosrendőri munka következik. Ő és a Puerto
Vallarta-i rendőrfőnök megtervezték, a bárokkal és az
éttermekkel kezdték.
Amikor az El Rondó tulajdonosa szemben találta magát a
92
barátságtalan rendőrökkel és a fiatal, szigorú kinézetű
gringóval, akin széldzseki volt, és aki tökéletesen beszélt
spanyolul, elmondta, amit tudott. Felipe megnézte Clayton
Price fényképét, és bólintott. Igen, az őszülő, magas gringo két
éjszakával korábban benézett egy italra. Igen, egy másik
gringóval és egy mexikói nővel távozott, úgy hiszi, őket már
látta, de a nevüket nem tudja. Leírta a gringót, aki a nővel volt,
és elkezdte mesélni, hogy nyalta a lány a fagylaltját, a férfiakat
azonban nem érdekelték a nő étkezési szokásai, így Felipe
egyszerűen elmondta, hogy a lány nagyon csinos volt, és
beszélt angolul.
VALAMI A KANDALLÓPÁRKÁNYON
Danny késő délután ráfordult a durangói útra, és kelet felé
indult. A vadász egyenesen előre nézett, egyik Marlborót
gyújtotta a másik után, khakiszínű ingét sötétszürkére festette
az izzadság. Luz és Danny piszkos volt, izzadság és vörös por
keveredett rajtuk, beleragadt a ruhájukba, a bőrükbe és a
hajukba. A biztonságos helyre való kúszás közben Luz lenyúzta
a könyökét, amikor a vadász leszedte a három federalét, most
vizet öntött a horzsolásra, és egy ronggyal letörülte a vért. A
vadász hátrapillantott, látta, mit csinál, és az ülésen átnyúlva
odaadta neki a kenőcsös tégelyét.
Danny gondolkodott. Ismét döntések előtt áll, és mindössze
egyetlen mérce van, ami alapján a lehetőségeket mérlegre
teheti: a túlélés. A menni vagy maradni, a feladni vagy
nekiveselkedni régi dilemmája. Megszökhetnének, vagy
valahogy értesíthetnék a rendőrséget a történtekről, talán arra
hivatkozhatnának, hogy elrabolták őket. Ám ha a zsaruk
megkaparják a dolgokat, és visszaviszik őket Las Brisasba, ott
rengetegen tanúsíthatják, hogy egy csöppet sem tűntek
foglyoknak. Utánanézhetnek a külön szobáknak, annak, hogy a
vadász úszkált, miközben Luz a közelben üldögélt, az ital és a
vacsora melletti könnyed beszélgetésnek. A másik eshetőség az
volt, hogy segítenek a vadásznak kijutni Mexikóból, és úgy
93
tesznek, mintha semmi mást nem csináltak volna azon kívül,
hogy rövid kirándulást tettek északra, hogy fölkeressék a lány
szüleinek sírját.
Mit tudott eddig bárki is? Danny összefoglalta. Puerto
Vallartában egy halott és egy másik, aki vagy megsebesült, vagy
meghalt. Egy őrült gringo és a barátnője elindult valamerre az
éjszaka közepén. Ez nem túl szokatlan arrafelé, hiszen az őrült
gringók folyton ilyesféléket műveltek. Három federale
hiányzik; a folyótorkolatban dolgozó halászok hallhatták a
lövéseket, és a sziklaszirten történtek egy részét talán látták is.
Ebben az esetben elképzelhető, hogy nem néztek oda és nem
jelentették, mert sejtették, hogy bajba kerülhetnek pusztán
azért, mert jó állampolgárok. Egymás között azonban
beszélnek róla, és a szóbeszéd végül a törvény őreinek fülébe
jut. Az addigi események ellenére azonban az volt a lényeg,
hogy hármuk közül valójában senkit sem figyelnek
pillanatnyilag. Vissza a lehetőségekhez. Vissza a túléléshez. Mi
maradt neki és Luznak?
A vadász átvette a kezdeményezést, nem hagyott választási
lehetőséget.
– Íme a gyakorlat, apuskám. Maga elvisz a határhoz, vagy
másképpen szólva kihúz a csávából, én pedig csukva tartom a
számat, ahogy maguk is, most és mindörökké, bármi történjék
is. Semmi híresztelés erről a kis kalandról, Danny-egykori-
írókám, ha erre gondolna. A sajtószabadság gyakorlásának is
megvannak a maga korlátai, most éppen én vagyok a korlát
egészen addig, ameddig csak el tudja képzelni a jövőt. És hadd
mondjak még valamit: nem játsszuk a régi filmekben látható
játékot, miszerint igyekszem egész éjjel ébren maradni és
magukat figyelni. Tudja, amikor a rossz fiú végül elbóbiskol, és
mindenki ráveti magát. Nem megtévesztésből mondom ezt.
Amikor aludnom kell, akkor aludni fogok. Maguk azt teszik,
amit tenniük kell. De ha valamit terveznek, akkor azt az első
alkalommal kell jól elvégezniük; második lehetőség nem lesz.
Látta, mi történt. Nekem most menekülnöm kell, és nem
érdekel semmi más azon kívül, hogy kijussak Mexikóból.
94
Megértette?
Danny ránézett.
– Igen, megértettem. – És ismét a nagymenőkre
emlékezett, akikkel Chicagóban foglalkozott. Városi
keményfiúk voltak, és úgy is beszéltek, feltűnő ruháikkal úgy
öltözködtek, úgy viselkedtek; a Vitók, a Robertok és az
Adrianok. A vadász valahogy más volt. Legtöbbször inkább
átlagosan nézett ki, csöndes volt és kedves, talán magányos,
úgyszólván töprengő. De egy pillanat alatt képes volt átalakulni
valami mássá, valami árnyszerűvé és állatiassá, valami gyorssá
és kérlelhetetlenné. Mintha sötét szobába lépnél, éreznéd,
hogyan jutsz keresztül rajta, de nem látnád a kandalló
párkányán, épp a torkod magasságában összetekeredett
lándzsakígyót, amelyik arra les és azt várja, hogy megfelelő
távolságba kerüljön a nyakad. A magányosnak és csöndesnek
látszó férfi az egyik pillanatban a cipőfűzőjét kötözte, húsz
másodperccel később három férfi, aki sötét szobába lépett egy
napfényes úton, halott volt.
– Jó, megértette. Ne felejtse el – mondta csöndesen. – A
következő az, hogy merre menjünk. A térképen látszik egy
Concordia nevű város. – Danny egy pillanatig habozott. A
vadász kinézett a szélvédőn, úgy beszélt, hogy nem fordult
vissza. – Elmondom még egyszer: bármit is forgat a fejében,
hagyjon föl vele; kimászom ebből, és maguk ketten is
kimásznak. Ez nem bonyolultabb ennél. Mire kell számítanom
az úton?
– Concordia keleti részén van egy mezőgazdasági ellenőrző
állomás, ahol fertőzött termékeket vizsgálnak. Egyetlen dolog
miatt emlékszem rá: amikor utoljára jártam arra, sok ember
volt az állomáson, egyikük egy irodai széken ült a pavilon előtt,
a székével hintázott, és valami kopottas külsejű puska feküdt
az ölében. Emlékszem az irodai székre és a puskára, főleg a
puskára. Azt gondoltam, a tűzerő szintje kissé eltúlzott egy
mezőgazdasági ellenőrző állomáshoz. Általában csak intenek és
átengedik a gringókat, ezek viszont megállítottak, és
átkutatták a Volkswagent.
95
– Mikor volt ez?
– Kicsivel több mint három éve. Azt hiszem, még a régi
Volkswagen buszom volt meg, amikor átvizsgáltak. Az ilyen
kocsikról a hippik és a kábítószeresek jutnak eszükbe.
– Régi történet. A dolgok változnak. Emlékszik bármire a
fickó puskájával kapcsolatban?
– Tényleg nem tudom. Az a fajta volt, amelyiknek szíj
kengyele van. Azt hiszem, rohamfegyvernek hívják.
– Talán AK-47-es. Ki tudja, mi van ott most… valami. Ha
akkor fölfegyverkeztek, akkor lehet, hogy még most is ez a
helyzet. Mi van még?
– A hegyek. Kis falvak az út mentén. Nem túl sok
Durangóig.
– Milyen messze van Durango?
– Körülbelül 240 km. Látja, hosszú út, ahogy már
mondtam.
A férfi bólintása csaknem észrevehetetlen volt.
– Meg kell mosakodnunk, mielőtt átmegyünk ezen az
ellenőrző állomáson. Úgy nézünk ki, mint akiket alaposan át
kell vizsgálni. A következő pataknál térjen le az útról, és
láthatatlanul hajtson bele a vízbe.
Úgy nyolc kilométernyire balra Danny látta egy
székesegyház tornyának csúcsát. Az lesz Concordia. A torony
elmosódott a kora esti szürkületben, lágy fény tündökölt Sierra
Madre városfala fölött, hatvan kilométerre előttük.
A vadásznak jó érzéke volt a dolgokhoz, másfél kilométer
után patakkal találkoztak, sekélyen folydogált át az úton.
Danny azt tette, amit mondtak neki, ellenőrizte, hogy egyik
irányból sem jön senki, majd lefordult az útról, és
folyásiránnyal szemben belegázolt a vízbe. A patak sekély volt,
medrében kövekkel, nem kellett négykerék-meghajtásra
kapcsolnia. Majd fél kilométer után a patakmeder
elkanyarodott. Danny megkerülte a kanyart, és úgy állt meg,
hogy az út felől rejtve maradtak. A patak árnyékban volt ott, a
közeli legelőről tehenek bámultak. Az egyik fán pulykakeselyűk
gubbasztottak; nyilvánvalóbb és sokatmondóbb jelkép annál,
96
hogysem Danny szívesen gondolkodott volna rajta akkor, vagy
akár később.
A vadász kicsusszant a Broncóból, Luzt és Dannyt nézte,
kissé elmosolyodott.
– Száraz országban a kis madarak késő délutáni repülési
útvonala általában vízhez vezet… régi túlélési szabály.
A vadász elővette a hátizsákjából a farmeringét, és a
föltekert, khakiszínű nadrágot, amit az El Ninóban viselt,
amikor Danny először látta. Elindult a víz felé, azután megállt
és visszanézett oda, ahol a zavarodott és megbénult Danny és
Luz még mindig a Broncóban ült.
– Mosakodjanak meg! Mindketten. Szalonképesen kell
kinéznünk, amikor ahhoz az állomáshoz érünk.
Levette a cipőjét, az ingét és a nadrágját, lecsatolta a lábáról
a pisztolytáskát, és a tokban lévő késsel együtt a ruhájára
fektette. Kifakult, kék bokszeralsóban állt, lebarnult arcát és
karját kivéve a bőre is sápadt volt. Danny ismét észrevette a
nagy, mély forradásokat a hátán, a mellkasán és a combján.
Előhalászta a váltóruháját, és kisegítette Luzt a Broncóból a
válltáskával együtt, ami leginkább nagy erszényhez hasonlított.
A lány maszatos volt, porcsíkok húzódtak az arcán, piszkos volt
a haja, a ruhája.
A vadász előrehajolt, vizet loccsantott az arcára, a
mellkasára, a karjára és a lábára. Danny pár méterrel fölötte
belegázolt a patakba, a lábát szurkáló, éles köveken
egyensúlyozott, és ugyanazt tette, amit a vadász.
Luz kissé lejjebb ment, levetkőzött. Nem volt különösebben
szégyenlős, főleg nem azóta, amióta bizonyos fokig
fölszabadult, de az ellenkezőjét sem lehetett róla elmondani.
Csak az alsóneműt hagyta magán, föltűzte a haját, és lassan
mosakodni kezdett. Egy idő után hátat fordított a férfiaknak, és
levette a melltartóját és a bugyiját is. Talált egy helyet, ahol a
szürke homokon lágyan csordogáló víz úgy ötven centi mély
volt, ott lefeküdt, a könyökére támaszkodott, mellének fölső
harmada kilátszott a vízből, ami körülvette a mellét, és
beborította a hasát és a lábát.
97
Talán harminc másodpercig hevert, mielőtt újból fölült, a
vadász végzett a mosdással, és őt nézte. A lány valahogy
megérezte, félig-meddig a férfiak felé fordult, jól láthatták az
egyik mellét. Dannyt meglepte, hogy mosolyogni látja,
rejtélyes, a körülményekhez képest különös melegséggel
átitatott mosoly bujkált az arcán. Ismét elfordult és tovább ült,
a levetett piszkos ruhákat mosta.
Danny az egész történet képtelenségén töprengett: a
fegyver, a gyilkosság, mellette a vízben a lándzsakígyó és a
szelíd, barna nő, aki az árnyékos patakban gyöngéden mossa a
testét és a ruháját egy meleg estén Mexikóban.
– Hagyjuk abba ezt a bújócskát – mondta öltözködés
közben a vadász. – Látta, amikor lőttem Puerto Vallartában,
ugye?
Danny egy darabig csak hebegett, végül elismerte.
– Gondoltam. Kifelé menet észrevettem, hogy figyel. Nem
véletlenül ugrottam be a kis bárba, ahol később tequilát ivott.
Miután kimentem az El Ninóból, elrejtőztem az egyik
kapualjban a Calle Aidamán. El akartam tűnni, de nem
hagyhattam ott magát a zsaruknak azután, hogy azt a rengeteg
tequilát megitta, és igencsak beszédes lett. Nehezen tudtam
eldönteni, várjak-e magukra, vagy se. Három percet adtam
magamnak, azután elmentem volna. Amikor maga és Luz
távoztak, követtem magukat.
Danny hátán végigfutott a remegés, kilépett valahová a feje
fölött, majd az eredeti útvonalán visszatért.
– Az isten szerelmére, engem akart elintézni?
– Igen. Arra vártam, hogy egy csöndes, sötét utcát találjak.
– Mindkettőnket mag akart ölni?
– Nem lett volna más választásom.
– És miért nem tette meg?
– Nos, előfordul, hogy ebben a tekintetben nem vagyok
valami jó, többé nem. Annak ellenére, amit gondolhat, nem
vagyok olyan kemény, mint amilyen valaha voltam. Bizonyos
okból kifolyólag kissé gyöngülök, amióta öregszem. Tíz évvel
ezelőtt mindketten a járdán feküdtek volna Puerto Vallartában.
98
– Tárgyilagosan beszélt, hűvösen és tagoltan, tényeket
állapított meg, nem kérkedett. – Őszintén szólva Luzt néztem,
ahogy bent ül… abban a hogyishívják kis bárban, a
levendulaszínű ruhában, fiatalon és csinosan, fagylaltot eszik,
és nem tudtam rászánni magam arra, hogy megtegyem. Maga
nem volt gond, és még most sem az, ha tudni akarja.
Danny nem akarta tudni, és egyáltalán nem volt kétséges
számára, hol az ő helye az összképben.
– Majd az az ötletem támadt, hogy magával vitetem el
magam a határra. A hajó, aminek értem kellett volna jönnie,
késett, a szokásos zűr, tehát másképpen kellett kijutnom
Puerto Vallartából. Ha maga visz el, akkor pár napig a szemem
előtt lehet, amíg a zsaruk összevissza futkosnak mindenütt, és
közben rájönnek, hogy maga látott valamit az El Ninóban. Ha
ezt teszem, akkor átjutok a határon, jó messzire innen. Ha
sikerül, akkor magát elintézem, Luzra pedig csak pokolian
ráijesztek, feltételezvén, hogy soha nem beszélne.
– Ez még mindig lehetséges végkifejlet?
– Magán múlik, gringo.
– Mi történt volna akkor, ha nem vállalom, hogy elhozom a
határig?
Danny ismét találkozott a korábban már látott könyörtelen
mosollyal. A vadász egy szót sem szólt. Fölösleges volt.
A sötét beállta előtt két órával elhagyták a patakot, ismét az
úton voltak. Luz piros blúzba és tiszta farmerbe öltözött.
Dannyn ugyancsak farmer volt, fölül egyszerű, szürke trikó. A
vadász a farmeringe fölé fölvette a fotósmellényt.
Danny keresztülvitte őket Concordia szélén, lassan hajtott,
nem akart feltűnést kelteni. A nap pora leülepedett, gyerekek
játszottak, férfiak ültek az útszéli éttermekben, az asszonyok
pedig nevetgéltek és csirkét készítettek szabad tűzön, a füst
fölszállt és elúszott az esti szellővel. Út menti bódék mellett
mentek el, ahol olyan bútort árusítottak, amit kézművesek
készítettek a fiatal fatörzsekkel alátámasztott zsúpszalma tető
alatt.
Luz térdelt, a két elülső ülésbe kapaszkodva egyensúlyozott.
99
Amikor elhaladtak a bútorárusok mellett, csöndesen
megszólalt:
– Minden falusi nő arról álmodik, hogy legyen egy ilyen
szép ágya, amiben fekhet, megfoganhat és szülhet.
Abban a pillanatban Danny számára különösnek tűntek a
szavai és a hanghordozása. Mint valamiféle paraszti
siránkozás, mintha gyászolná a formákat és a hagyományokat,
amelyeknek hátat fordított, amikor elhagyta a faluját. Danny
mindig is tudta, hogy Luznak van egy része, ami még mindig
campesina – vidéki lány –, jó katolikus lány. Időnként
felszínre tört benne, és olyankor szinte nosztalgikussá vált a
hangja.
A vadász odafordult felé és nézte, az arca csak néhány
centiméterre volt a lányétól, egy hosszú percig bámulta. Azután
bólintott, mintha értette volna, mi rejlik a szavai, a mosolya
mögött, ami rendkívül őszintének és melegnek tűnt a számára.
– Itt van előttünk az ellenőrző állomás – mondta Danny.
A vadász elfordult Luztól, az utat tanulmányozta, megfogta
a hátizsákját, és mellénye bal zsebébe betett még egy
tölténytárat a Berettához.
– Könnyedén guruljon oda. Nagyon szélesen mosolyogjon,
és köszönjön: buenas tardes! De ne álljon meg, mintha arra
számítana, hogy átengedik. – Visszapillantott Luzra. – Ha
megállunk, és rosszra fordulnak a dolgok, tartsa lent a fejét.
Danny azt kívánta, bárcsak a Broncónál kicsivel előkelőbb
autóban ülnének. A mexikóiak a külső alapján ítélték meg a
dolgokat, főleg aszerint, ahogy az ember és az általa vezetett
jármű kinéz. Ők pedig gyanús küllemű ócskaságban érkeztek.
Az állomástól ötven méterre Danny lassított. Két
egyenruhás férfi azoknak az oszlopoknak támaszkodott,
amelyek az elhaladó autók fölé kiugró tetőt tartották. Egy
harmadik a pavilon ablaka mögött csinált valamit. A
negyediknél és az ötödiknél fegyver volt. Az egyiknek a derekán
lógott a pisztolytáska. A másik ahhoz hasonló vadászpuskát
tartott, amilyenre Danny az előző útjáról emlékezett. Komisz
fegyver, fémből készült, visszahajtható válltámasszal, T alakú
100
fémidommal, amely a fegyver hátuljához van erősítve.
A vadász ajka alig mozgott beszéd közben, jobb kezének
ujjait hajlítgatta.
– A puska .308-as Galil, huszonöt lövést tud leadni, talán
átalakították teljesen automatává… utálatos kis fattyú. Bárcsak
nálam lenne, nem pedig nála. Lehet, hogy két éve nem
tisztították meg.
Danny egy pillanatig azt hitte, átengedik őket. Pont akkor,
amikor gyorsítani akart, a pisztolyos férfi fölemelte a kezét,
intett, hogy álljanak meg. A vadász támadóállást vett föl;
érezhető volt, szinte hallani lehetett az adrenalinszint
növekedését.
Hosszan, lassan kiengedte a levegőt, halkan szólt:
– Mindenki mosolyogjon. Ostoba turisták vagyunk
Mazatlánból, errefelé utazgatunk.
A Bronco állapotának ismeretében Danny kételkedett a
magyarázat elfogadható voltában, de nem volt jobb ötlete.
– Buenas tardes! – mondta.
A pisztolyos angolul köszönt vissza, lehajolt, és megnézte
Vito utasait. Néhány pillanatra mindegyikük arcába
belebámult.
– Van maguknál gyümölcs vagy zöldség?
Luz igennel válaszolt, megmutatta az almát és a narancsot,
amelyek a kétnapos hőségtől már rothadni kezdtek.
Az ellenőr hallgatott, majd a vadászra nézett és mosolygott.
– Csúnya seb, amigo – jegyezte meg, és közben a saját arcát
tapogatta. – Gondja volt?
A vadász vagy értette, vagy nem. Visszavigyorgott az
ellenőrre, azután vállat vont és Luz felé fordult, átadta neki a
társalgás fonalát.
– Leesett, amikor fölmásztunk a parti sziklákra. – Luz a
legszebb mosolyát küldte a férfi felé, mintha ezt mondaná:
gyere velem és nézd meg, mim van. A vadászra pillantott, és
angolra váltott. – A parti sziklák nagyon csúszósak voltak,
ugye? Ezért esett le és ütötte meg az arcát.
A vadász a sebre mutatott, még mindig vigyorgott, azután
101
fájdalmas grimaszt vágott:
– Aú, nagyon fáj, ostobaság volt ezt csinálni. – Kissé ingatta
a fejét, a tudatlan gringót játszotta, aki nem tudja, milyen
alattomosak lehetnek a tengeri sziklák. Alkalmi színészek
voltak, de láthatóan értették a dolgukat.
A férfi ismét ránézett, azután elmosolyodott, és tűrhető
angolsággal szólalt meg:
– Óvatosabbnak kell lennie, amigo! Mexikó veszélyes hely
azok számára, akik nem szoktak hozzá.
Fölegyenesedett, előrelendítette a kezét, így jelezte, hogy
továbbmehetnek. Danny a tőle telhető legfinomabban engedte
föl a kuplungot, és fokozatosan gyorsított Sierra Madre felé. A
tükörben látta, hogy a pisztolyos csípőre tett kézzel áll, és
figyeli, ahogy távolodnak. Pár perccel később a férfi az utasítás
szerint járt el, bement a pavilonba, és fölemelte a telefont.
oooooooo
A Sierra Madre-i dombok. Piedra Blanca, Magistral,
Guasima, Zapotillo – semmilyen térképen sem szereplő falvak,
mindazonáltal ott terpeszkednek az út két oldalán, vagy
kőhajításnyira fekszenek az egyik szélétől.
– Szép munkát végeztek mind a ketten – szólalt meg a
vadász. – Most keresnünk kell egy helyet, ahol egy-két napig
meghúzzuk magunkat, hogy lássuk, mennyire komolyak az
üldözők. Meglehetősen azok. Valami azt súgja. Feltűnőek
leszünk ezekben a falvakban, mindenki rólunk beszél majd,
ahogy megjelenünk. Igazam van, vagy tévedek?
– Elég jól látja – erősítette meg Danny. – Mindegyik
falunak van csendőre, mi helybéli zsarunak mondanánk. Nem
lesz nála fegyver, és nem fog közvetlenül alkalmatlankodni, de
az a dolga, hogy minden szokatlan jövés-menést jelentsen a
hatóságoknak. Végül megjelenik a rendőrség, és körülnéz.
Előfordul, hogy egy hétbe is beletelik, mire hírét veszik. A
történtek ismeretében azonban elképzelhető, hogy azonnal
cselekednek. Nincs kétségem afelől, hogy fölfigyelnek ránk.
– Van valami ötlete?
– Hallottam egy Zapata nevű helyről, körülbelül kilencven
102
kilométernyire van ide. Az egyik barátom nemrég ott töltött
pár hetet. Csinos falu, kisebbfajta nevezetesség lett. Buszokkal
viszik oda pár órára a turistákat Mazatlánból, elviszik őket enni
és sétálni. Hazatérve azt mesélik, hogy voltak egy
hagyományos mexikói faluban. Van néhány hely, ahová be
lehet térni, egy vagy két cantina33, talán egy étterem. Úgy
tudom, néhány gringo állandóan ott él, nem leszünk tehát
annyira feltűnőek, mint más helyeken.
– Nézzük meg!
A következő kanyar után egy férfi jött szembe pej lovon, az
út szélén haladt. Bajusza és kecskeszakálla volt, arca
arisztokratikus és jóképű, fekete mellény és nadrág, nyitott
nyakú fehér ing, lapított fekete kalap és fekete csizma volt
rajta, ezüstberakásokkal díszített nyeregben ült. A
levendulaszínű estében jelenést láttak. Rájuk nézett, majd
továbbment az úton. Mexikó… ilyen hely: szemét és
kegyetlenkedés, szépség és meglepetés, fennköltség lovon, a
semmi közepén.
Hetvenöt perccel később, Zapatától másfél kilométernyire
nyugatra, a Bronco rángatni kezdett, és a motorháztető alól
furcsa, vészjósló hangok hallatszottak.
A vadász kihúzta magát.
– Mi ez?
Danny ráhajolt a kormányra, a mutatókat nézte.
– Nem tudom, de rosszul hangzik.
Valahogy rádöcögtek a zapatai elágazásra, legurultak a
faluszéli mély völgybe, majd ismét fölfelé kezdtek mászni. A zaj
egyre hangosabb lett. A Bronco a teljes leállást előrevetítő
zörejeket adott ki, megugrott, egy pillanatra megállt, majd
tovább rángatódzott és erőlködött fölfelé. Följutottak a tetőre,
és végigköhögtek a keskeny, kövezett utcákon, amelyek szerény
bejáratul szolgáltak a falu központi teréhez.
A négyszögletes teret harmincméteres oldalak határolták,
közepén toronnyal és fákkal. Kövezett utca vette körül, ami
33 Cantina: ivó.
103
elválasztotta a négy oldal mentén álló épületektől. A déli
fertályon nagy templom emelkedett a környezet fölé. Mögötte
hegyek magaslottak, és völgyek húzódtak meg a délutáni
árnyékban. Nyugat felé hosszú, egyemeletes épület állt,
amelynek déli végén, a templom mellett, több külön lakás
közelében kis üzlet állt. A keleti oldalt java részben egy tizenkét
méter hosszú építmény foglalta el, amelyben szuvenírbolttal
egybeépült lakást rendeztek be. Amit kerestek, azt északon
látták meg; a cantina és a turistaétterem kivehető szobákat
hirdetett.
Danny leállította a Broncót, és körülnézett. Néhány kamasz
párocska mértékletes udvarlási szertartásokba bonyolódott a
téren. Idős emberek hintáztak a ház külső fala előtt álló
székeken, a bedöcögő gringókat bámulták. Vito olyan hangokat
adott ki, mintha hamarosan ki akarna múlni, egy kíváncsi
szamár mellett Danny begurult az étterem mögé, és levette a
gyújtást. A kocsi hörögve leállt.
A tér négy sarkán fölgyúltak az utcai lámpák, és
megmutatták az esti Zapata festői szépségét. Az elektromos
hálózat kiépítettsége meglepő volt, mert a legtöbb kis faluba
még nem vezették be az áramot. Később Danny azt hallotta,
hogy Mexikó korábbi elnöke zapatai születésű volt, ezért
élvezett előnyöket a falu. A férfi rádőlt a kormánykerékre, a
lámpák körül röpködő bogarakat nézte. Egy percig
mindhárman ott ültek, egy szót sem szóltak, kiengedték
magukból a különös, erőszakban bővelkedő napot. San Blas és
a Las Brisas-i úszómedence mintha egy másik időben lett
volna, egy másik világegyetemben, holott csak aznap reggel
jártak ott.
Három csirke totyogott hozzájuk, csipegettek valamit, amit
rajtuk kívül senki sem lát. A szamár fölsétált az utcában,
megállt mellettük, és a lapockája fölött rájuk bámult.
A vadász fáradtan sóhajtott.
– Keressünk egy helyet, ahol megszállhatunk! Luz, maga
menjen be, és intézze el a dolgokat!
– Jobb, ha vele tartok – mondta Danny. – A helynek
104
gringoszaga van, lehet, hogy elküldik.
– Azt akarja mondani, hogy egy mexikói faluban egy
mexikói ember nem adna szobát egy mexikói nőnek?
Danny nem tudta eldönteni, vajon a férfi nem akarja, hogy
kettesben maradjanak, vagy őszintén kételkedik.
– Igen, ha turistákra rendezkedtek be, akkor lehet, hogy
csak azokat fogadják. Rengeteg fehér szemében valamennyi
mexikói illegális munkás, aki csak véletlenül él a határ déli
oldalán ahelyett, hogy San Joaquín zöldségkertészeteiben
hajlongana. A fehér bőrűek nem osztoznak határsértőkkel a
mosdón, ha úgy alakul.
– Az isten szerelmére… menjenek.
Nyilvánvaló volt, hogy a vadász fáradt, ez érthető is volt, és
semmiféle erőfeszítést sem tett azért, hogy palástolja. Az
elmúlt nyolc órában összerugdalt két hombrét a teacapáni parti
lebujban, további három rovátkát húzott az életében addig
megöltek listájára, és csak a jóisten tudja, mennyi lehet rajta
összesen.
Danny észrevette, hogy a szeme alatt ismét kirajzolódtak a
mély, körkörös, sötét vonalak.
A bárban kövérkés mexikói felszolgálónő fogadta őket.
Rajta kívül senki sem tartózkodott bent, május közepén kihalt
volt a hely, a turistaipar szezonja még nem kezdődött el. Azt
mondta, hogy a főnökkel kell beszélniük, és elment érte.
Az hombre megállt a bárpult mellett, alaposan végigmérte
őket; háromnapos szakálla volt, és alsó ajka csúnya vájatában
fogpiszkálót tartott. Danny nem tudta megállapítani, hogy
barátságos-e, vagy sem, vagy a kettő között ingadozik. Látni
akarták a szobát, a férfi a báron át egy vacsorázó helyiségként
szolgáló kis udvarra kísérte őket, ahonnan kőből rakott,
keskeny följárón jutottak az emeletre. A lépcső az udvarra néző
balkonra vezetett, a bal oldalán egy sor szoba nyílt.
A tulajdonos kinyitott egy ajtót, és belökte. Egyetlen fölső
lámpa lógott a mennyezetről, az hombre fölkattintotta. A kicsi
szobában kétszemélyes ágy állt, amit mexikói színekkel
csíkozott kendőfélével takartak le, egy állványon mosdót láttak.
105
Kopár, üres, de tiszta és rendes hely volt, kispénzű gringo
utazóknak tervezték. Egy éjszaka tíz dollár.
Danny azt mondta, két szobát kér, mert még valaki vár az
autóban. A második is pont úgy nézett ki, a hátsó falon ablak
látszott, és nyílás, ami a zsindelytetőre vezetett, a zsindely vége
nem volt túl magasan az utca fölött. Danny úgy sejtette, a
vadász valószínűleg érdeklődik a vészkijáratok iránt, bárhol
száll is meg.
Becipelték a cókmókjukat a báron át, keresztül az udvaron,
föl a lépcsőn. Danny útközben az étkezési lehetőségek felől
tudakozódott. Későre járt, a felszolgáló azt mondta, ezt is meg
kell beszélnie az komoréval.
A vadász körülnézett a szobájában, majd bekopogott
Luzhoz és Dannyhez. Közölte velük, hogy szomjas, és odalent a
bárban várja őket.
A szobában Luz átkarolta Dannyt. A fiú viszonozta az
ölelést, és hosszúnak tűnő ideig álltak úgy, szó nélkül.
Mindketten tudták, mire gondol a másik: pokolian nehéz
helyzetben vannak.
– Jól vagy, Luz?
– Félek, Danny. De nem tudok eligazodni ezen a férfin.
Velem kedves és figyelmes, de sajnálat és gondolkodás nélkül
gyilkol. Olyan valaki, akit soha még csak elképzelni sem
tudtam. Mint valami fekete lovas, akiről az öregek beszélnek,
bosszúálló szellem, aki csak a legsötétebb éjszakákon érkezik,
és figyelmeztetés nélkül viszi magával az embereket. De azt
hiszem, a helyzetünk miatt jobban félek, mint tőle magától.
Valahogy nem aggódom azért, amit tehet.
– Nehéz helyzetben vagyunk, Luz, és nem tudom, hogyan
mászunk ki belőle. Nyakig ülünk a pácban. Sajnálom, hogy
belekeveredtünk.
– Mondd, Danny, ismerted ezt a férfit, amikor még Puerto
Vallartában voltunk? – Lágyan és bájosan ropogtatta az „r”
hangokat, Danny soha nem tudta utánozni.
A lány Danny mellkasára hajtotta a fejét.
– Igen, láttam, amikor lelőtte azt a két embert az utcán.
106
Gyerekes voltam, hülye és erőszakos, amikor azt hittem,
sikerülhet az, hogy elviszem a határra, és kihozok belőle egy jó
történetet. Ezért nem akartam, hogy velünk gyere, de nem
vitatkozhattam veled túl határozottan. Attól tartottam,
rájönne, hogy tudok valamit. Bent a házban jól bele kellett
volna rúgnom az édes kis fenekedbe, és hagynom kellett volna,
hogy duzzogj.
Miközben beszélt, a lány édes kis testrészét simogatta, végül
rajta hagyta a kezét. A lány olyan melegséget érzett, amilyet
csak Maria de la Santos érezhetett, a fiú azonnal akarta őt,
valamit, ami feledteti a napot és mindazt, ami történt.
A lány azonban kissé elhúzódott, és így szólt:
– Kíváncsi lesz arra, mit csinálunk. Jobb, ha lemegyünk.
Luz megfogta a fiú kezét, végigmentek a balkonon, le a
lépcsőn, át az átlósan kifeszített kék és zöld égőkkel
megvilágított udvaron. A tízből hat égett. A hatból egy
pislogott.
A fiú egy percre megállt, és ránézett a lányra.
– Luz, téged nem zavar a gyilkosság és az erőszak? Mintha
nem nyugtalankodnál miatta.
– A paraszti nevelés erőt ad, Danny. Elfogadod, ami van, és
ami fölött nincs hatalmad. Azon fáradozol, hogy túléld a napot,
és abban bízol, hogy a holnap nem lesz rosszabb. Emlékszem,
amikor fiatal lány voltam, és ezért vagy azért panaszkodtam,
anyám ezt mondta: „Luz Maria, a boldogság elérhetetlen.” Ha
nem ölte volna meg azokat a federalékat, akkor most
mindannyian börtönben lennénk. De nem vagyunk, és ez jó.
Rosszabbul is állhatnának a dolgok.
A vadász hátradőlt a széken, a lábát egy másikon pihentette.
Megivott egy Pacíficót, épp hozzálátott a következőhöz,
belefacsarta a lime-szeletet. Danny ugyanazt kérte magának és
Luznak, és egy húzásra ledöntötte az üveg harmadát. A
pultosnő kiment, hogy megkeresse a főnököt, és megbeszélje
vele az ételt.
Amíg Danny és Luz a szobájában volt, két gringo lépett a
cantinába.. Poros farmert és csizmát, patentos inget és
107
Stetsont viseltek. A pult mellett álltak, sört ittak. Egyikük
állandóan hátra-hátranézett a vadászra, aki úgy tett, mintha a
falat tanulmányozná, pedig nem azt tette. A cowboyok végeztek
az italukkal, és az ajtó felé indultak.
A magasabb megállt az asztal mellett, lenézett a vadászra,
és vontatott, mély, texasi hanghordozással, rekedten, mintha
egymáson őrlődő kövek zörögnének a torkában, megszólította.
– Találkoztunk már? Valahogy ismerősnek tűnik.
A vadász fölemelte a fejét, egyenesen a cowboy szemébe
nézett.
– Nem hiszem; legalábbis, amennyire emlékszem.
– Azt hittem, láttam már valahol, réges-rég, talán 'Namban.
– Nem hiszem.
– Elnézést a zavarásért.
A cowboyok kimentek a tornácra, az egyik mély, állhatatos
hangon beszélt a másikhoz.
– Jack, föl kell emelned a fejed. Linda rég elment, és nem
fog visszagyönni. Sharon elment, Linda elment, mind
elmennek, mer' az olyan emberek, mint te és én, egyszerűen
megveszekedett bolondok ahhoz, hogy elviseljék őket.
Egyikük csúnyán köhögött, kimentek az éjszakába, és
beszálltak egy kis teherautóba. A kocsi hangja egyre halkult,
ahogy távolodtak Zapatától, és fölhajtottak a durangói útra.
A vadász a tornác felé bökött a fejével, és így szólt:
– Ahogy az a kettő mondta, mindenki elmegy, vagy már
elment. – Meghúzta a Pacíficóját, majd föltartotta és
tanulmányozta az üveget. – Nem lehet eléggé hangsúlyozni,
milyen gyógyító hatása van a sörnek.
Danny rábámult, és azon csodálkozott, hogyan képes
egyáltalán egyenesen ülni és inni a sört. Krisztusom, fáradtnak
látszott, megereszkedett az arca. A vadász ismét kortyolt a
Pacíficóból, és a keze fejével megtörülte a száját.
– Az a fickó egész biztos volt abban, hogy ismeri magát –
mondta Danny.
– Emlékszem rá 'Namból – talán az Első Lovasságtól vagy a
Hetedik Tengerészgyalogos századtól – szívós hombre, ha nem
108
tévedek. De nem akartam elárulni, hogy megismertem.
Nem volt mit veszíteni, többé nem voltak titkok, így hát
Danny egyenesen megkérdezte:
– Ezt nevezi kínos elszámolásnak, ezt az egész ügyet, amibe
belekeveredtünk?
Clayton Price kissé elmosolyodott.
– Puerto Vallarta az volt. A többi csak megúszás és
hazajutás.
– Mióta van benne?
A vadász fölhajtotta a második sörét is, a pult mögé ment,
és hozott magának egy újabbat, közben beszélt.
– Amióta… nézzük csak, huszonnyolc… amióta eljöttem
Vietnamból, és otthagytam az elit alakulatot.
Visszatért az asztalhoz, azzal a könnyed, hosszúléptű
járásával, leült, szigorúan nézte Dannyt, akinek az a határozott
érzése támadt, hogy elektromos fúrógépet irányítottak pont az
orra fölé.
A vadász egy percig nem szólt, megigazította a bal csuklóján
lévő karkötőt, egy darabig nézte, majd ezt mondta:
– Ez is szakma, amit megtanul az ember, mint bármi mást.
Az alapokat a hadseregben szedtem föl, hosszú évekkel ezelőtt.
Vannak, akik bútort készítenek, mások meg azt teszik, amit én.
Mindez szakmai tudás, szerszámhasználat kérdése. – Clayton
Price az arca elé tartotta a sörösüveget. – Mesterlövész voltam
egy olyan válogatott csapatban, amelyiknek az volt a dolga,
hogy az ellenséget zaklassa. Legalizált terrorizmusnak is
nevezhetjük. Jók voltunk benne. Az egyik fickónak
kilencvenhárom hitelesített áldozata volt. Az egyik hónapban
harminc embert ölt meg nagy távolságból, egyharmadát annak,
amennyit egy teljes zászlóalj intézett el ugyanazon a területen.
A viszik Fehér Tollnak hívták, mert tollat tűzött a
búrkalapjába. – A vadász a fejét csóválta bámulata jeléül. –
Emlékszem, amikor Fehér Toll szétlőtte a charlie-k egyik
legkiválóbb mesterlövészét, és azonnal elintézett még egyet a
másik fickó területén, néhány száz méterrel odébb. Átkozottul
jó volt, a legjobb.
109
– Maga mennyit csinált… mennyit ölt?
– Nyolcvankettőt hitelesítettek, pár százat valószínűsítettek.
Körülbelül ötvennél a viszik díjat tűztek ki a fejemre. Háromévi
fizetést annak, aki megöl.
– Mit jelent a valószínű találat?
– Azt jelenti, hogy nem volt a közelben tiszt vagy altiszt, aki
rátette volna a jóváhagyó pecsétet.
– Megölt nyolcvankét férfit egy háborúban? – Luz
döbbenten és hitetlenkedve, szinte suttogva ejtette ki a
szavakat.
Clayton Price rágyújtott és bólintott, komolyan nézte a
lányt.
– Megközelítőleg háromszázat. Egyszerre egyet, és nem volt
mindegyik férfi.
– Nőket is? – Luz nem hitt a fülének.
A férfi vállat vont.
– Néha gyerekeket, ha így vagy úgy meg akartak ölni
minket, és egy csomóan meg is tették. Abban az értelemben,
amit maga gyereknek tart, nem voltak gyerekek. A
kommunizmus kész katonákká tette őket, gránátokkal és
bombákkal az ingük alatt rohangásztak. Nem hallhatott túl
sokat erről, eltekintve azoktól az esetenkénti mészárlásoktól,
amiket nyilvánosságra hoztak. Az amerikaiak olyan átkozottul
ártatlanok, vagy legalábbis úgy tesznek, mintha azok volnának;
zászlókat lengetnek, és háborút akarnak, de szabályos háborút.
A dzsungelben nincsenek istenverte szabályok. A Genfi
Egyezmény kőkorszaki dokumentum volt; ami ott kint nem
érvényes. Micsoda ellentmondás – az úgynevezett szárazföldi
hadviselésről szóló törvény betiltotta a robbanólövedékek és a
sörétes puskák alkalmazását, az viszont szemmel láthatólag
rendben volt, ha a viszik élve nyúztak meg embereket. A nők
némelyike pedig embertelenebb volt annál, mint amit el tud
képzelni. Egyikük különösen híres volt arról, hogy a
fogolytáborunktól lőtávolon belül levágta az elfogott pilóták
nemi szervét, azután szabadon engedte őket. A drótkerítésünk
felé rohantak, meztelenül, semmi sem maradt a lábuk között, a
110
nemi szervük helyéről úgy spriccelt a vérük, mint víz a csapból.
Ennyit a Genfi Egyezményről és a háborús szabályokról. Végül
elkaptuk a nőt. Hétszáz méterről lőttem le, amikor leguggolt,
hogy vizeljen. Szétrobbant, mint a kantalupdinnye.
Technikailag négyszáz méter a legnagyobb távolság, amelyen
belül biztos fejlövést lehet bevinni, ezért a mellkasát
irányoztam be, de pont akkor hajolt lejjebb, amikor elsütöttem
a fegyvert. Kemény, könyörtelen játék volt. Se nem kértek, se
nem adtak kegyelmet. Ami azt illeti, most is az… még mindig
kemény és könyörtelen.
Danny egy ideig hallgatott, elképzelte a nő fejét, amint
szétrobban, mint a kantalupdinnye, először megpróbálta az
értelmével megragadni a képet, és amikor sikerült, akkor
igyekezett megszabadulni tőle.
– Mit csinál a mesterlövész? Maga hogy dolgozott? Én
egyetlen képet láttam csak egy régi filmhíradóban… japánokat
mutattak, a sisakjukból gizgazok álltak ki, pálmafákon
gubbasztottak a Csendes-óceán déli szigetein.
– Most más a helyzet, bár a küldetés hasonló – teremts
félelmet, teremts homályt és határozatlanságot, érd el, hogy az
emberek óvakodjanak kilépni a házukból vagy fölemelni a
fejüket.
Danny megpróbálta a búrkalapjában látni, a dzsungelben,
oly sok évvel korábban, azt a férfit, aki egy mexikói hegyi
faluban az asztal túloldalán ül. Nem okozott neki nehézséget.
A vadász szünetet tartott, újabb cigarettára gyújtott. A
visszatérő pultosnak jelezte, hogy távollétében szerzett egy
üveg sört, firkáló mozdulatot tett a bal kezével, amivel azt
közölte, írja a számlához. A nő vette az adást, azután három
tányéron babot, rizst, krumplit és hideg csirkét hozott az
asztalhoz. Luz hozzálátott az evéshez. Danny gyomra kicsit
rendetlenkedett annak hallatán, hogy a vadász egyenlőséget
tett a fejek és a kantalupdinnyék között, figyelte, ahogy a férfi
beleszúrja a villáját az ételbe.
– Tehát otthagyta a hadsereget, és belépett… – Danny nem
tudta pontosan megfogalmazni.
111
A vadász lenyelte a falatot, ismét mosolygott, és befejezte a
mondatot.
– Úgy érti, a hivatásos gyilkosok közé? Az orgyilkosok, a
rossz fiúk közé?
– Nevezzük akárminek.
– Ne féljen a szótól – gyilkolásnak hívják. Mesterlövész
vagyok. A bokorban lapuló íjpuskás fickótól kezdve, aki
kinyiffantotta Oroszlánszívű Richardot, Leonardo da Vincin át,
aki a maga tervezte különleges vadászpuskával szedte le az
ellenséges katonákat Firenze falairól, egészen Jim the Nailerig
a Lucknow palotában34, mindig itt voltunk. Mi vagyunk azok,
akik akkor lépnek elő, amikor a dolgok túl messzire mentek,
amikor a törvény és a politika elvesztette az erejét. Rengeteg
ott kint a „szürke” terület; kiszállhat a hadseregből úgy, hogy
még mindig annak vagy valamelyik kormánynak dolgozik. A
civilek nem szívesen hiszik el, de igaz. Szabadúszóvá válik…
ahogy az emberek mondják. A munkám csak nagyon kis
részben áll abból, amit Puerto Vallartában látott. Ez speciális
megbízatás volt. Többnyire pénzért dolgozom, zsoldosként
bárhol, ahol rossz fiúk vannak.
– Kiket ért „rossz fiúk” alatt?
– Azokat, akik nem az én oldalamon állnak.
Danny egy percig elgondolkodott ezen, majd folytatta:
– Hol dolgozott eddig?
– Mindenütt. Mindig zajlanak valahol utálatos kis háborúk.
Vagy például egy eldugott columbiai kábítószer-laboratóriumot
fölkeresnek a főnökök, és valaki ki akarja nyírni őket, ilyesmik.
Afrika különösen jó terület volt éveken át, és Latin-Amerika, a
Közel-Kelet ugyancsak. Dzsungelkiképzésben részesültem,
igyekszem hát azokon a terepeken maradni. A mesterlövészet a
szakterületem, erre fogadnak föl. Általában tábornokokat vagy
34 Jim the Nailer legendás angol orvlövész volt. A Lucknow palota India egyik
államának fővárosában állt, gyarmati kormányzói rezidencia volt. Az indiai terület
Angliához történő csatolása és súlyos megadóztatása 1857-ben forradalmat
váltott ki, amikor is az indiai katonák (a szipojok) megtámadták a palotát.
112
politikusokat akarnak eltávolítani. Már korábban is mondtam,
hogy minden mesterlövész ugyanazt teszi: félelmet,
határozatlanságot, homályt teremt – az otthonukban tartja a
gyanús alakokat, megakadályozza a mozgásukat. Egyszer a
Bagdad felé tartó repülőn ültem, úgy öltöztem, ahogy a
nagykövetek titkárai. Csakhogy a diplomatatáskámban
szétszerelt vadászpuska és tizenöt sorozat megfelelő fajtájú
lőszer volt. Visszahívtak minket… nem tudom, miért. – Az
asztalt nézte, az ujjait dörzsölgette. – Az érdekes volt. A
behatolás viszonylag könnyű; a kijutás válik zűrössé.
– Mindent megcsinálnak, amire fölkérik magukat?
– A legtöbben igen, én nem. Nekem megvannak a mércéim.
– Szünetet tartott, Dannyre és Luzra vigyorgott. – Furán
hangzik, mi? Hivatásos gyilkos mércékkel. Nem dolgozom
sokat az amerikai kormánynak, mert nem vállalok olyan
megbízatást, aminek nem ismerem az okát. Általában nem
árulják el, vakon viszont nem tudnék eltökélten cselekedni.
Mondják meg az indítékot, vagy hívjanak mást. Ezért kedvelem
a zsoldos munkát, a bérgyilkolást… az embernek általában van
elképzelése arról, mi a fenéért vívja a háborút, és eldöntheti,
részt vesz-e benne, vagy sem, attól függően, mit érez a szóban
forgó üggyel kapcsolatban. Sportból senkit sem ölök meg,
soha… még állatot sem. A gyilkolás az gyilkolás, nem pedig
sport, és pont, nekem pedig történetesen ez a megélhetésem.
– Miféle munkákat hajtott végre?
– A gazdag fiú el akarja tenni láb alól a feleségét, hogy a
váláskor ne kelljen egy vagyont fizetnie. Vagy valaki egyszerűen
csak dühös valakire, esetleg el akarja távolítani az üzlettársát.
Ilyesmiket. Pár ezer dolcsiért megegyezhet egy tizennyolc éves
gettóbeli sráccal. Ne értsen félre, nem állítom, hogy ez
tisztességes. Nem is próbálom igazolni. Ezt csinálom, ennyi az
egész, és a magam módján teszem.
– Mi van akkor, ha hazudnak magának az indítékkal
kapcsolatban?
– Ennél okosabbak. – Beleivott a sörébe, és Danny hitt
neki.
113
– Csodálkozom, hogy Puerto Vallartában olyan nyilvános
helyen lőtt, mint az El Nino.
– Általában nem szoktam. Ebben az üzletágban semmiféle
becsületbeli szabályzat sincs arra vonatkozóan, hogyan
dolgozzunk. Intézd el messziről, ha tudod – ahogy 'Namban
mondogattuk, a nagy távolság majdnem olyan jó, mint ha ott
vagy. Messziről, és ha lehet, hátulról. De sohasem nyilvános
helyen, ha egyetlen mód van rá. Már néhány hete kerestem a
fickót, és kezdtem kifutni az időből. Biztosan tudtam, hogy még
Puerto Vallartában van, de valahol meghúzta magát, nem
találtam. Hirtelen ott volt, épp a legforgalmasabb helyen szállt
ki egy autóból. Ehhez még hozzájött az is, hogy öregszem, és
kezdek kissé óvatlan lenni, és valami miatt néha fütyülök rá.
Ráadásul nem volt más választásom, ha el akartam végezni a
munkát. Azt hiszem, hanyatlom. Ezenkívül van egy csomó új,
fejlett fegyver, amihez nem férek hozzá, és nem tudom, hogyan
használják őket – éjszakai szemüveg, rafinált robbanóanyagok.
Elég jó szakember vagyok, régi típusú gengszter, az alapvető
dolgokon kívül sose tudtam túl sokat a robbanószerekről.
Kezdem ódivatúnak érezni magam, mintha hosszú ideig túl
közel repültem volna a naphoz. Azt hiszem, ennyi, és azután
bezárom a boltot.
– A tengerésztiszt is célpont volt?
– Ó… az valami más volt; mondjuk, másodlagos feladat.
– Miért bízták meg magát a megölésükkel?
Clayton Price végzett a vacsorájával, sötét körökkel
árnyékolt nagy, szürkéskék szemével Dannyt nézte, majd a
Pacífico sört. Luz kiment a mosdóba, a pultos hallótávolságon
kívül, a tornácon üldögélt.
– Néhány dolgot mondanom kell magának. Azt hiszi, ez
idáig durva volt? Még sokkal durvább is lehet, mielőtt véget ér,
úgy tűnik hát, hogy az egész történetet meg kell ismernie. Nem
tudom biztosan, miért, egyszerűen csak úgy tűnik. – Arrafelé
nézett, amerre Luz távozott. – Lehet, hogy miatta.
Danny meghúzta a sörét, nem szólt semmit.
–A civil, akit Puerto Vallartában megöltem,
114
komputertitkokat készült elárulni egy tajvani ipari
konzorciumnak, olyasmit, amit hibaelemzésnek hívnak, a
meghibásodás valamiféle bonyolult számítógépes szimulálása.
A hadsereg nagyon érdeklődik ez iránt a technológia iránt. Az
amerikai üzleti társaságok ugyancsak égnek a vágytól, hogy
megszerezzék. A jelenlegi technológiai határokat feszegeti,
egyike annak a néhány új területnek, ahol az amerikaiak
lépéselőnyben vannak. Amikor a katonai kiadások új keletű
csökkentése során megkurtították az egyik nagy hadiipari cég
költségvetését, számos magasan képzett mérnököt
elbocsátottak. Egyikük volt a Puerto Vallarta-i civil.
Elhatározta, hogy elmenőben fölhasználja, amit tud, és
ismereteit ennek a tajvani csoportnak akarta eladni. A hírek
szerint milliókra rúgott a fizetsége. Az üzletet az amerikai
kormány egyik ágazata kötötte meg velem, nem tudom
biztosan, melyik. Természetesen volt közvetítő… mindig van,
de a megbízatásnak kezdettől fogva kormányszaga volt, és ezt
bizonyítottam is, mielőtt elvállaltam. Nem egyedül engem
alkalmaztak, két másik bérgyilkost is fölfogadtak, ez is azt
mutatja, mennyire fontos volt nekik. Legalább az egyikük ott
volt Puerto Vallartában, valamelyik éjjel láttam az egyik
bárban. Tudtam, hogy vadász. Van egy régi orosz mondás: „A
halász távolról is meglátja a másik halászt.” Mindannyian
szabad kezet kaptunk, hogy oda menjünk, ahová mennünk
kell, azt tegyük, amit tennünk kell. Mindannyiunknak kerek
összeget biztosítottak, azon felül jutalmat annak, aki elvégzi a
munkát – fejvadászok voltunk. Azt hallottam, az
információszállító talán Mexikóban bukkan föl, Puerto
Vallartáig követtem a mérnököt. Amikor odaértem, nem
találtam. Azt tudtam, hogy hamarosan találkozni fog valakivel,
de azt nem, hogy hol és mikor. Egyik este csak úgy üldögéltem
az El Ninóban, és megláttam.
– De hiszen ott volt a fegyvere a mellénye alatt, az
ablakpárkányon. Kellett hogy legyen valami elképzelése arról,
hogy mutatkozni fog.
– Az ember készenlétben van. Fura dolgok történnek. Néha
115
a szerencse is szerepet játszik benne, annak ellenére, amit
korábban a véletlenről mondtam.
– Mi a helyzet a tengerésztiszttel, akit lelőtt?
A vadász szomorkásan mosolygott, megvakarta a jobb arcát.
– Nem tudom, miért mondom el magának. Azt hiszem
azért, mert időnként olyan, mintha többé semmivel sem
törődnék. – Sóhajtott, és a mennyezetet bámulta. – A
történetnek ez a része bizarr. Amikor Délkelet-Ázsiában
voltam, szigorúan bizalmas küldetést teljesítettünk, meg kellett
ölnünk egy német férfit, akinek ültetvénye volt Kambodzsában,
és nyilvánvalóan magas beosztású barátokkal rendelkezett.
Megengedte a vietcongoknak35, hogy raktárként használják
az ültetvényét, és akár hiszi, akár nem, a kínvallatás szakértője
volt. „Ne hagyd, hogy abban a térségben elfogjanak, különben a
Német kezelésbe vesz, és miközben a halálodért imádkozol, azt
kívánod, bár sohase születtél volna meg.” Ez a mondás járta.
Hárman mentünk oda. Egy százados, aki a
hadtestparancsnokom volt, a felderítőm és én. Az éjszaka
közepén ugrasztottak ki az ágyból, azt mondták, szedjük össze
a felszerelésünket, és menjünk a helikopter leszállóhoz. Tizenöt
perccel később úton voltunk… – A vadász elhallgatott,
mosolygott. – Az iménti cowboy is velünk jött…
gépfegyverkezelő volt a helikopteren, ami a küldetés felé vitt
minket, de nem tért vissza a kisegítő személyzettel. A
mesterlövészeket megtanítják arra, hogy jó megfigyelők
legyenek, mindent lássanak, és sose felejtsék el. Mindenesetre
eltartott pár percig, amíg rájöttem, hol találkoztam vele
korábban. A betyárját, több mint huszonöt évvel ezelőtt
történt, most meg a nyavalyás öreg Zapatában issza a sört… el
tudja képzelni, éppen itt, Zapatában!
A fejét ingatta, és egy darabig csöndben ült, azután
folytatta:
– Mindenesetre azon a bizonyos küldetésen egyikünknek
sem volt elképzelése arról, mi a helyzet; én csak annyi
Marple nyomoz.
123
pusztán egyenesség. – Tojok rá. – Clayton Price fölállt. –
Befejeztem, pihennem kell. Mi van a Broncóval?
– Holnap megnézem, mihelyt világosodik. Komolynak
hallatszott.
– És akkor?
– Nem tudom. Ha lehet, szerzek hozzá alkatrészt
Mazatlánban. Esetleg bérelek ott egy autót.
– Napkeltekor megbeszéljük. Ha nem fekszem le, itt
helyben eldőlök. – Elindult, azután visszafordult. – Remélem,
emlékszik a kis előadásra, amit útközben tartottam. Én alszom,
maguk pedig azt teszik, amit tenniük kell. De mielőtt
megteszik, gondoljanak a következményekre.
– Emlékszem.
Elment, ki a cantinából, át a kis udvaron. Danny bal
nadrágszárának himbálózását figyelte, és a benne utazó
Berettára gondolt. A vadász: a Plútó leghátsó zugaiból, vagy
máshonnan, aki a saját pályáját követte távoli őszök
ködfátyolán át, míg ő, Danny Pastor a Missouri Egyetemen
lötyögött, állítólag újságírást tanult, de a két középső évet
legfőképpen azzal töltötte, hogy Missy Morganthal illatos,
mohó testén ugrált, akinek az apja acélgyárat működtetett
Indianában, és rengeteg pénzzel támogatta a Missouri Egyetem
atlétikai programját. Missy Morganthal, aki a diákklubban
Kappa Kappa Gammának nevezte magát, és Danny, vagyis
Szigma Khi, jól kiegészítették egymást. Zsenge, szőke, lófarkas
énje örökösen forró és izzadt, tettre kész volt. Egészen addig,
amíg bele nem zúgott a fiatal, McLuhan-szerű
médiaprofesszorba, akinek kellemes lakása volt, beszélte a
nyelvét, és jobb ajánlattal állt elő annál, hogy a tavaszi
szünetben South Padre Islandre menjenek.
Ez alatt az idő alatt a vadász éveken át a maga párhuzamos
pályáján haladt. Mint valami kísértet, akit génjeinek
dobókockái formálnak, és a nevelés vagy annak hiánya, aki
azon van, hogy olyan brutális feladatokat hajtson végre,
amilyenekre a jó emberek nem is gondoltak. Ha pedig mégis
eszükbe jutott, akkor abban bíztak, valaki elvégzi helyettük.
124
Danny tudta, hogy Vietnam a melósok háborúja volt, amit
csóró munkások és színesbőrűek vívtak. A vadászhoz hasonló
fiatalemberek, akiket odaküldtek, és akiket később megvetettek
azok, akik kimaradtak belőle, és soha nem értették, mi is
történt valójában. Abban a pillanatban Danny Pastor a
legkevésbé sem érezte magát forrófejű újságírónak, aki régi
dicsőségei visszaszerzésének szándékával vágott neki ennek az
utazásnak. Inkább… gyerekesnek és valahogy bűnösnek
tartotta magát, és erre nem tudott érthető magyarázattal
szolgálni.
Valahol Zapata éjszakai utcáin kutyák acsarkodtak. Danny
lenyelte maradék sörét, és Luzra nézett. A lány az ajtó, az udvar
felé bámult, amerre a vadász elment, majd Danny felé fordult,
megérintette az arcát.
– Danny, szükségem van rá, hogy szeretkezz velem.
Fölmentek a szobájukba, és csöndesen, szelíden ölelték
egymást, valamit kerestek, talán biztonságot. Közben Luz azt
képzelte, hogy elragadta a fekete lovas, akiről az öregek
beszélnek, egy bosszúálló szellem, aki csak a legsötétebb
éjszakákon lovagolt ki, és figyelmeztetés nélkül vitt el
embereket, főleg fiatal asszonyokat.
Később Danny fölébredt, az ablak mellett üldögélt, azon
gondolkodott, hogyan keveredhetnének ki a zűrből. Hosszú
ideig ült ott. Három óra körül járt az idő, a falu szunnyadt, az
egész nyugati félteke aludt. Valami mozdult az árnyékban,
meghúzódott az épületek közelében. Nagytestű kutyának tűnt,
de amikor az utcai lámpa egy pillanatra megvilágította, akkor
látszott, hogy jaguár, el tigre. A macska úgy járkált Zapata
utcáin, mint a lapuló éjjeliőr, a feje ide-oda himbálózott, nagy
mancsait puhán rakosgatta a köveken. Danny alatt nyikorgott a
szék, amikor jobb látószöget keresve megmozdult. El tigre úgy
tízméternyi távolságból fölnézett rá az ablakba, néhány
másodpercig meredten bámulta, Danny még a gyönge fényben
is jól látta a sárgászöld szempárt. A jaguár befordult az egyik
sarkon, továbbra is lassan, és az egyik sötét mellékutcán
kisétált a fényből. Egy-két perccel később Danny halálos
125
kiáltást hallott, kutyáét, malacét vagy szamárét. A hang
mindössze egyetlen pillanatig szólt.
Danny visszatért az ágyhoz, és lefeküdt. A csöndben jól
hallotta a szomszédos szoba zárjában forduló kulcs zaját. Majd
két halk kattanás jelezte, hogy a vadász ajtaja kinyílt, és ismét
becsukódott.
ooooooo
Egy ajtó halk kattanása a Zapata nevű hegyi faluban, egy
másik ajtó csapódása a Mazatlán déli végén lévő Pemex
állomás mögött parkoló piros Chevy Suburba-non.
Az izzadt és borostás Walter McGrane az imént bevágott
ajtónak dőlt, s a porba rúgott.
– Istenverte szerencsétlenek, hát nem a szájukba rágtuk,
hogy ne húzzanak ujjat Clayton Price-szal? Világosan
fogalmaztunk, belevertük abba a nehéz felfogású, illegális
határátlépőkre szakosodott agyukba, hogy nem részeg
turistával vagy pitiáner bűnözővel van dolgunk. – A federalék
mellette álló kocsijából mexikói zene ordított. – Kapcsold ki azt
az istenverte rádiót, hadd gondolkozzam!
A rádió elhallgatott, Walter McGrane hunyorgott a fölötte
pislákoló higanygőzlámpa fényénél. Két széldzsekis férfi állt a
közelében. Az egyikük megkérdezte:
– Azt hiszi, Clayton Price intézte el őket?
Walter McGrane morogván válaszolt:
– A pokolba is, ki más? – Lecsapta a Suburban
csomagtartóját. – Az egész ügy rá vall, tökéletes lövés, kisöbű
puska. Még csak el sem sütötték a fegyvereiket, egyetlen lövést
sem adtak le. Gondatlanság volt viszont itt hagyni a kocsit;
többet vártam Price-tól. Nyilvánvalóan siet… Jézusom, itt
büdös van. Kajmán! – fordult a társaságában lévő férfiak
egyikéhez. – Hívja fel őket, és mondja meg, hogy Mazatlán
környékére összpontosítunk. Szerezzen erősítést, hozasson
embereket, hogy átfésüljék a vidéket. Tudassa velük, hogy azt
akarom, kora reggelre itt legyenek.
Walter McGrane bement az állomásra, hogy megigyon egy
kávét, majd szükségét érezte, hogy könnyítsen magán, a
126
vizeldénél állt, és arra gondolt, bárcsak ismét Georgetownban
lehetne. Ha nem lett volna a tavalyi dél-jemeni kudarc, ami
szerinte nem is elsősorban az ő hibája volt, talán itt sem lenne.
– Ezzel jóváteheted a hibádat, Walter – mondták neki az
eligazításon.
Frászt jóvátétel. Csak azért teszi, mert utasítást kapott rá.
Ha ezzel végez, akkor nyugdíjba megy, és visszavonul vermonti
kis birtokára, almát termeszt, és csöndesen üldögél majd az
elülső verandán, igyekszik nem túl feltűnően bámulni a fiatal
lelkésznét, amikor csütörtökön átjön bridzselni.
127
– Mindig közbejön egy ilyen szarság, megfeszíttetés egy
benzinpumpa keresztjén vagy valami máson. – Clayton Price
mindkét kezét zsebre tette, és amikor a harangok a pénteki
misére hívtak, fölnézett a háztömbnyire lévő templom
tornyára. – Egyszer Afrikában dolgoztam egy másik fickóval.
Visszafelé tartottunk az őserdőben. Tiszta, rendes munka volt,
Kenya felé igyekeztünk, amikor elszakadt az ékszíj, és nem volt
nálunk tartalék. El tudja képzelni? Egy busásan megfizetett
munka, és nincs tartalék ékszíj.
– Mi történt?
Ez volt az első alkalom, amikor Danny igazán nevetni látta a
vadászt.
– Ott álltunk a salakos út szélén, a semmi tökéletes,
átkozott közepén, valahol Afrikában, amikor is megjelent két
Land Rover, fényképező turistákat szállítottak. Fölszedtek
minket, hat órán keresztül ohiói fickók társaságában utaztam,
akik mindent elmondtak clevelandi kartondobozüzletükről. A
felderítőm, egy L. A.-be valósi, Juliano nevű chicano38 fiú végül
lelépett Kairóba a csoport egyik nőtagjával. Én három napot
egy csinos kis szafarikunyhóban töltöttem, amikor is elcsíptem
egy Nairobi felé tartó kocsit. Ez alatt az idő alatt a Varagunzi
Forradalmi Mozgalom nevű szervezet kétbalkezes tagjainak
fele keresztül-kasul átfésülte Afrika középső részét, hogy
megtaláljon minket. Jézusom… hogy is mondják… szürreális
volt. Három hónap múlva hallottam, hogy Juliano bélfertőzést
szedett össze Kairóban, és belehalt, miután az a nő a
selyemfiújaként tartotta Dallasban. Küldött magáról egy
fényképet, amin fehér úszónadrágban üldögél egy társasház
balkonján, és szivarozik. – Clayton Price odébb rúgott egy
követ a bakancsa orrával. – A fenébe! Ahogy Juliano mondaná,
ha valami elromlik, akkor igazán elromlik. Rendben, menjen el
Mazatlánba. Luz és én itt maradunk.
Danny azt hitte, tudja, mit forgat a fejében a vadász, és
hogyan gondolkodik. Úgy számít, hogy ha Luz ott marad vele a
41 Cabrito: kecskegida.
142
És bár mindent megtett, amit csak tudott, lágyan beszélt a
férfihoz, és a megfelelő helyeken simogatta a kezével és a
szájával, ujját végigvezette a hegeken, amelyek között olyan is
akadt, amelyik a csípőjétől indult, és közvetlenül a férfiasságáig
húzódott, a vadász nem jutott el a merevedésig, és képtelen
volt a magáévá tenni őt. A lány pedig akarta, hogy megtegye,
akár a legrosszabbul tegye, valami különös módon meg akarta
tapasztalni az olyan emberrel való szeretkezést, aki azt tudta
tenni, amit ő fegyverrel a kezében, és elérte, hogy mások
elhulljanak az erejétől és a szakértelmétől sújtva. Izzadt volt, és
erősen felizgult, egyszerre akarta és sajnálta a férfit, úgy érezte,
az irányítása alatt áll, miközben eggyé olvadt benne a nő, az
anya és a gyerek.
A férfi bizonyos részeit – úgy a testieket, mint a lelkieket –
azonban oly sokáig elhanyagolták, hogy hiába volt a kedvező
alkalom és valamiféle remegő vágy, ez mindenestül is
kevesebbnek bizonyult a szükségesnél, és alul maradt a
lehetőség túlerejével szemben. Nem volt merevedése, hanyatt
gördült az ágyon, hosszú ideig a mennyezetet nézte, azután azt
mondta, aludni akar. Luz megérintette a mellkasát, köré fonta
a karját, elaludt mellette. Amikor szombat reggel fölébredt, a
férfi nem volt ott. Luz felöltözött és kiment. A férfi egy padon
ült a téren, a régi templomot nézte, közben egy asszony lapáttal
és műanyag zsákkal körbejárt a téren, az elkalandozó
disznóknak így kiabált: „Vamos"!42, és összelapátolta a
kövezetről az állati ürüléket.
És amíg Danny távol volt, Luz két egyéb dolgot is látott.
Figyelte, ahogy Clayton Price a Berettát tisztogatta, és később
azt mondta Dannynek, a férfi biztos kézzel és természetesen
dolgozott, gyors és könnyed érintéssel. Ezenkívül a hátizsákját
is átrendezte, a lány feltételezése szerint előkészítette arra az
esetre, ha hirtelen kell elhagyniuk Zapatát. Danny arról a
revolverről kérdezte, amit Puerto Vallartában látott, amikor a
férfi beletette a lövések után. Luz azt válaszolta, a hátizsákban
42 Vamos! = Gyerünk!
143
nem volt revolver. Ebből Danny arra a következtetésre jutott,
hogy a vadász nem akarta, hogy fegyverrel fogják el, és vagy
eldobta, vagy elrejtette a Broncóban. Átkutatta az autót, a
revolver azonban nem került elő. Érdeklődött, mi mást fedezett
még föl a lány, és megtudta, hogy a férfi igazi neve Clayton
Price.
144
föltartotta a barna papírzacskót, és így szólt:
– Megszereztem!
A délután hátralévő része azzal telt, hogy Danny beszerelte
az új pumpát. Mire kimelegedetten és olajosan befejezte,
általánosan rossz hangulatba került. Luz és a vadász frissnek
látszott a zuhany után, ott álltak és néztek, míg Danny
káromkodott és a csavarokkal küszködött, végül elkészült, és
lecsapta a motorháztetőt. Beindította a motort, amely még
mindig zajosan és egyenetlenül járt, de nem volt rosszabb,
mint máskor. Tettek vele egy próbautat a falu körül, azután
fönt az autóúton. Tizenöt perc múlva értek vissza, és Danny azt
mondta, a Bronco elviszi őket bárhová, akármilyen istenverte
helyre menjenek is.
Akkor másnap reggel indulnak?
Nem. Luz a falusiakkal akarta megünnepelni a Madonna
Napját, és a vadász beleegyezett.
– Komolyan gondolja? – kérdezte Danny, azután leírta, mit
látott Concordiában, egy kisebb hadsereget, közöttük
valamiféle gringo zsarukat, és érdeklődött, mi a fenét gondol
erről a vadász.
– Nem lep meg. Számítottam rá.
– Tudják, hogy ki maga?
– Talán. Attól függ, ki beszélt velük. Ez a művelet kezdettől
fogva kissé túl nyilvános volt.
– Úgy értem, tudják, hogy néz ki?
– Lehet. A hadseregnek és a kormány más ágazatainak
vannak felvételeik, nyilvántartást vezetnek azokról, akik nekik
dolgoznak. Ebben az üzletágban mindannyiunknak megvannak
a magunk jellegzetességei – sebhelyek – még akkor is, ha
igyekszünk eltüntetni őket.
A vadász már csak annyit tett hozzá, hogy másnap
meghúzzák magukat, és hétfői indulásra gondol. Danny
fölidézte, mit mondott a férfi a Las Noches-i társaságról és
kamikaze-életstílusukról, és arra a megállapításra jutott, hogy
a vadász csatlakozott hozzájuk, talán Luz is, őt pedig kelletlen
bűnsegédként cipelik magukkal. Egy pillanatig megpróbált az
145
utolsó kívánságán gondolkodni, de lesújtotta az ötlet, ezért
tovább nem foglalkozott vele.
Kilenc körül megvacsoráztak, Danny olyan fáradtan zuhant
be az ágyba, hogy nehezen tudott elaludni. Az ablakon át
villámlást látott a távolabbi, keleti hegyekben. Luz és a vadász
halkan beszélgetett valahol odakint, a balkonon. Nem értette,
mit mondtak. Éjszaka fölébredt, borzongott, csaknem vacogott.
Odébb gurult az ágyban, hogy odabújjon Luzhoz, a lány
azonban nem volt ott. A fiú túlságosan fáradt volt ahhoz, hogy
azonnal elgondolkodjon ezen, és újból elaludt.
Danny kevéssel napkelte után ébredt. Luz helye még mindig
üres volt, ő pedig csak állt, pár pillanatig az érintetlen ágynemű
fölött merengett, igyekezett kitalálni, mit takar ez az üresség.
Föltámadt a szél, a halovány, sárga napfényben lágy eső
kezdett hullani. Hajladoztak a fák, eső áztatta a völgyeket, a fiú
látta a zsindelytetőre, az utakra és a Zapata köves utcácskáira
hulló csöppeket. A víz a zsindelyeket és a kövezetet mosta,
végigfolyt az utcákon, és megtalálta az útját lefelé a völgyekbe.
A fiú ablaka előtt pávafa állt, nedves és csöpögő piros
virágokkal. A komoly esőzésekig azonban hátravolt még jó
néhány hét, és a zápor pár perc múlva lassú szitálássá
csöndesedett.
Mire felöltözött, teljesen elállt az eső, pára szállt fel a
völgyekből. A cantina tulajdonosa megmutatta nekik, hogyan
készíthetnek maguknak kávét abban az esetben, ha korán
reggel innának, ami ott sohasem fordult elő. A félig telt kanna
még meglehetősen meleg volt. Töltött magának egy csészényit,
és kiballagott. Az emberek már fent voltak, virágokkal a
kezükben a falu északnyugati végében lévő kis temető felé
haladtak a nedves utcákon. Egy idő múlva a vadász és Luz
sétált visszafelé abból az irányból. Fent jártak a temetőnél, ahol
Luz elmondott egy imát az anyjáért, és az eső idejére
mindketten egy fa alatt kerestek menedéket.
Danny velük tart a misére?
Micsoda?… Az isten szerelmére, misére?
El nem tudta képzelni, hogy a vadász letérdel és ellenőrzi,
146
fölcsúszó nadrágszára alól nem látszik-e ki a Beretta. De
komolyan gondolták, és Luz később elmondta, hogy Clayton
Price lecsatolta, és a szobájában hagyta a revolverét, amikor a
misére indultak.
A vasárnap reggeli harangszókor a hívők a templom előtt
gyülekeztek, fejbólintással üdvözölték egymást, mielőtt
beléptek. Danny a cantina verandáján ült, kávét ivott,
kisebbfajta hadsereg gyülekezését látta maga előtt, feléjük
tartott, végig az utakon, faluról falura közeledett. A téren át
látta Luzt és a vadászt belépni a templomba, Luz kis
szalmakalapot viselt, a karimája körül fekete szalaggal, és
világossárga ruhát, ami épp a térde fölött ért véget. A kalap az
egyik helybeli boltból származott. A ruhát a falusi nők
készítették neki, egész szombat délután, késő estig dolgoztak,
hogy befejezzék, mivel a vadász a szokásos ár kétszeresét ígérte
nekik.
Danny egy idő után a templom ajtajához sétált, és benézett.
A pap kelyhet emelt a magasba, bibliai idézeteket mondott. A
hívők a megfelelő idézetekkel válaszoltak. A pap mögött óriási
kereszt állt. Az alkonyi fény rézsútosan sütött át a festett
üvegablakokon, narancsszínbe vont egy csüngő, megfeszített
Jézust. Az emberek különféle okok miatt halnak meg, amiket
vagy maguknak, vagy valaki másnak köszönhetnek.
Luz és a vadász a jobb oldalon, középtájon állt a többi
falusival. A lány belekarolt a férfiba. Jézus a kereszten,
gondolta Danny; úgy néztek ki, mint a fiatal szerelmesek, akik
a kék, hegyvidéki estéken a téren nyalták-falták egymást. És
ismét megpróbált rájönni, milyen francos átalakulás van
folyamatban, és mi a fenét keresnek még mindig Zapatában. És
a leginkább azon gondolkodott, mit keres még ott Danny
Pastor. Talán félt. Lehet, hogy más oka volt. Talán valamiféle
hűség Luzhoz, vagy Isten segíts, Clayton Price-hoz és
megállapodásuk végrehajtásához.
A mise végén a pap a templom ajtajában állt a
ministránsokkal, kézfogással búcsúzott az egyházközség távozó
híveitől. Mosolyogva beszélt Luzhoz és a vadászhoz. Danny
147
figyelte, ahogy kezet nyújt Clayton Price-nak, és kíváncsi volt,
vajon érzi-e a kezén a kordit43 legcsekélyebb nyomát, ha
később megszagolja.
A cantina tulajdonosa mesélt Luznak és a vadásznak a
városkán kívül fekvő régi spanyol templomról, a Mexikóban
Guadalupe-nak nevezett számos hely egyikéről. A délután
folyamán kirándulást terveztek oda. Akkoriban Danny már
teljes hitetlenségben fetrengett, és többre gondolt enyhe
lázadásnál. Mise… Luz és a vadász kart karba öltve…
kirándulás – ez őrület volt, „szuper-flúgosság", amit egy
fizikustól hallott Las Nochesban. A fizikus annak a Los Alamos
csoportnak volt a tagja, amelyik kifejlesztette az első
működőképes atombombát.
Danny nem tudta, milyen érzés szuper-flúgosnak lenni,
egészen addig a délutánig, amikor kifelé tartott Zapatából,
kirándulni a kikeled harcos katonákkal, akik bizonyosan
körülzárják őket. Már csak egy szendvicsekkel és limonádéval
megrakott vesszőkosár hiányzott, de nekik nem volt. Bár, ha
Luz időben gondolt volna rá, a vadász talált volna valahol
vesszőkosarat, esetleg katalógusból megrendelt és
gyorspostával elküldetett volna egyet, búvárfelszereléssel és
sziklamászócuccal együtt.
Ehhez a helyi Guadalupe-hoz kissé bizonytalan, de járható
utak vezettek: föl az országúton, majd a Ponucót jelző táblánál
letérni, körülbelül tíz kilométert menni északkelet felé a
hegyoldalba vágott, poros úton – tele jókora sziklákkal, az út
szélessége egy jármű számára is épp hogy elég –, az egyik
folyónál letérni róla, és gyalog követni a folyást fölfelé.
Amikor a cantina tulajdonosával pontosították az
útvonalat, Luz véletlenül meghallotta két hombre beszélgetését
a concordiai katonákról. Azt mondták, kiterjedt hajtóvadászat
indult egész Mexikóban valaki után, aki két embert megölt
Puerto Vallartában, és Mazatlán déli végében, a Pemex
állomáson megtalálták három federale holttestét, ezért erre a
158
– Olyan jól nézel ki, hogy ennél jobbat képzelni sem lehet.
A lány rámosolygott, bal karját a fiúéba fűzte, jobb karját a
vadászéba, és hármasban lassan elsétáltak a kövezeten ahhoz a
helyhez, ahol zene szólt.
A táncot az el centro nevű térségen, a tér közelében
rendezték meg. Többé-kevésbé szabadtéri közösségi
központként működött, úgy tíz méter széles és vagy tizenöt
hosszú, valamennyi oldalát betonfalak szegélyezték, és
betonpadlója volt, egyik végében kosárlabdapalánk állt.
Amikor beléptek a táncparkettre, Danny fölnézett az el
centro mögött magasló dombra. Harminc méterre fölöttük,
jobb kéz felől látta Iant és még valakit – nyilván Gustavót, a
barátját –, a fejük fölött lógó sárgás-narancssárgás lámpa
fényénél ittak és dominóztak. Ian hátrahajtotta a fejét, és
hosszasan kortyolta a tequilát, hallotta a tánchelyről fölúszó
zenét, az ezüstről szőtt álmaira emlékezett, amelyeket követve
bejárta a mexikói kanyonokat. Krisztusom, nem volt ez rossz
élet, egyáltalán nem volt rossz, és amikor a tequila megengedte
neki, akkor Isten kegyes volt hozzá.
A zenekar zöld, bogárhátú Volkswagenen érkezett.
Érthetetlen volt, hogy az öt ember mellé hogy tudtak bezsúfolni
két gitárt, egy trombitát, egy tangóharmonikát és egy
nagybőgőt. De megtették, ott voltak, a zene betöltötte az el
centrot és az éjszakát.
A szalmából készült cowboycsizmába és tiszta ingbe öltözött
hombrék sörrel a kezükben parádéztak körbe-körbe. A
señoriták kis csoportokban ültek a betonpadló távoli végében,
néhányuk majdnem olyan csinos volt, mint Luz, és fölkészültek
arra, hogy puszta látásuk és annak fontolgatása, mi mindent
lehet egy ilyen éjszakán csinálni egy nővel, térden állva
elmondott imára ösztökéli a férfiakat. Fehér ingbe és fekete
nadrágba bújt kisfiúk rohangáltak és csúszkáltak a padlón.
Ugyanezt tették a fehér ruhát, fehér cipőt viselő lánykák is. A
tánc lassan kezdődött, ez a régi, kansasi középiskolai bálokra
emlékeztette Dannyt, ahol a lányok az egyik fal mentén ültek,
és arra vártak, hogy a hősök összeszedjék a bátorságukat, és
159
fölkérjék őket.
Fél tíz körül néhány pár forgott a parketten, mások úgy
néztek ki, mint akik ugyancsak erre készülnek. Danny
megkérdezte Luzt, szeretné-e megpróbálni. Siklottak a zenével,
szabályosan és könnyedén járták a lassú keringőt, a trombita és
a tangóharmonika szép, régi mexikói dallamokat játszott. Luz
úgy illatozott, mint az eső után nyíló virágok, jól érezte magát a
fiú karjában, aki azon nyomban ágyba akarta vinni őt. Abban a
pillanatban jobban kívánta, mint bármikor máskor, lihegve és
meztelennek akarta látni, úgy hajladozni, mint a nyári szélben
hajladozó fű, vissza akarta húzni magához onnan, ahová
indulni látszott. Szorosan ölelte, és a fülébe súgta, amit
gondolt. A zene elhalt, a lány szájának és szemének mosolya
azt sejttette, hogy minden lehetséges, és hamarosan be is
következik.
Azután gyors számot játszottak, azt a fajta mexikói polkát,
amelynek a ritmusa meghaladta Danny képességeit. Luz
azonban nevetett, és átvette a vezetést, körbeforgatta a fiút a
betonon, így járták végig. Danny verejtékezett, Luz még mindig
olyan frissnek tűnt, mint a cantina verandáján. Visszasétáltak
a falnak támaszkodó vadászhoz. Amikor odaértek hozzá, a férfi
mosolygott és csöndesen tapsolt.
– Nagyon szép volt – mondta.
Danny a tánctér távoli végében álló elárusítóhely felé indult.
A sorban ülő nők mellett elhaladva így köszöntötte őket:
Buenas noches, señoritas! Az asszonyok pedig kuncogtak. A
sörösbódénál ácsorgó férfiak nem kuncogtak, amikor üdvözölte
őket, de nem tűntek teljesen barátságtalannak sem,
visszaköszöntek neki, és meghúzták a Pacíficójukat. Amíg
Danny a sorára várt, hallotta, hogy az egyikük mond valamit
„két gringóról és egy nőről”. A többiek nevettek, képzeletükben
megjelent annak a látványa, mit tud később összehozni két
gringo és egy nő a falusi éjszakában.
A zenekar szünetet tartott. Luz, Danny és a vadász az el
centro déli falának közelében állt, alig-alig szóltak, élvezték az
emberek nevetgélését és kavargását. Megérkezett a falu papja,
160
mindenkit üdvözölt. Ez kissé lehűtötte a kedélyeket, a
sörösüvegek szégyenlősen a nadrágszárak mögé bújtak. Miután
el padrecito körbejárt és elment, ismét magasabbra hágott a
hangulat. Danny figyelte a pap távolodását és a pacíficós
üvegek előkerülését, és azon gondolkodott, milyen szeretetre
méltó tud lenni némelykor a szenteskedés; olyan emberi.
Azután elérkezett egy pillanat, amikor Danny őszintén
megsajnálta a vadászt, és ez volt az egyetlen alkalom, amikor
valóban így érzett iránta. Danny és Luz ismét táncolt, azután
visszasétáltak oda, ahol Clayton Price még mindig a
betonfalnak dőlve állt. A lány feléje nyújtotta a karját, a
mozdulattal azt jelezte, szívesen táncolna vele. A férfi megrázta
a fejét, és félénken elmosolyodott.
A lány tovább unszolta, végül a férfi azt mondta, szinte
suttogta:
– Sohasem táncoltam.
Danny rábámult.
– Ugyan, mi az, hogy soha? Valahol, valamikor csak táncolt
már!
– Nem. Sosem. Ez az igazság.
Különös, milyen átkozottul különös. Abban a világban,
amely telis-tele van táncoló emberekkel, itt van egy férfi, az
ötvenes éveit tapossa, és soha nem tartott nőt a karjában,
miközben szólt a zene. Valójában még annál is ritkább
teremtmény volt, mint ahogy azt Danny képzelte. A fiú nem
volt ugyan valami jó a táncparketten, de sok éjszakát töltött
táncolással. Egy kis sör, egy kis zene, magadhoz ölelsz egy nőt,
később jó dolgok sülnek ki belőle.
Clayton Price lenézett poros cipőjére.
– Az a helyzet, hogy soha nem voltam olyan helyen, ahol
mindez megvolt… tudja, zene és valaki, akivel táncolni lehet.
Nem ilyen helyeken töltöttem el az életemet. – Fölnézett, egy
pillanatra lehullott róla a kérlelhetetlenség, mintha – egyszer
és csakis egyszer – egy csöppnyi megértést kért volna azért,
amit tett, és mindazért, amivé soha nem lett. Azokért a
dolgokért, amiket soha nem tudott a magáénak: a hintázást a
161
kansasi éjszakákon a fehér tornácon és a nővé váló, felé tartó
lány hangját, amint az álmairól mesél és az új pulóverről, amit
az előtte álló hűvös estékre vett.
Danny pedig visszagondolt a diákok közt zajló civódásokra
Columbiában, Missouri államban, ahol egész éjszaka Missy
Morganthallal tvisztelt Chubby Checker és Bo Diddley
ritmusaira. Valamikor az idő tájt Clayton Price több ezer
kilométernyire nyugatra feküdhetett a meleg eső áztatta
dzsungelben, hangyák mászkáltak a lábán, moszkitók szívták
arca vérét, keze a halálhozó szerszám fáján és acélján. Clayton
Price a „buborék” állapot felé tart, Danny Pastor pedig
seggrepacsit játszik a Missy nevezetű, legtöbbször részeg
diáklánnyal. Egyik éjjel Missy csaknem pucérra vetkőzött, és a
tviszt vad változatát járta, miközben egyetemista nővére a
szemét forgatta, Danny diáktársai pedig törzsi dobolásba
kezdtek, ezzel még további magasságokba hajszolták a lányt, és
úgy ordítoztak, ahogy a kőbaltás, csatába induló férfiak.
Abban a pillanatban, félvilágnyi távolságban tőle, a vadász
talán egy Missynél nem sokkal idősebb nőt figyelt Redfield-
távcsövén keresztül, látta, hogy leguggol vizelni, közvetlenül
azelőtt, mielőtt ő hétszáz méterről szétlövi a fejét, amikor
felszáll a köd. Krisztusom, nem csoda, hogy Clayton Price soha
nem tanult meg táncolni. És Danny Pastor sajnálta a vékony
férfit, miközben ezzel párhuzamosan ismét bűntudata volt
valamiért, ami nem egészen volt világos a számára.
– Ne féljen, én megtanítom táncolni. – Luz fölnézett a
vadászra, enyhe kis mosoly suhant át az arcán.
Olyan csöndesen beszélt, hogy Danny alig hallotta. –
Megvárunk egy lassú dalt.
Ha a Luzhoz hasonló nőkön múlna, jobb faj lennénk. Danny
ezen a megállapításon töprengett. Ott volt ez a férfi, aki mintha
teljes egészében megfeledkezett volna arról, hogy a létező
legerőszakosabb cselekedeteket hajtotta végre, aki valószínűleg
soha semennyi időre és semekkora odaadással nem szeretett,
és aki most pusztán attól a gondolattól elbizonytalanodott,
hogy egy nővel a karjában körbe-körbe mozogjon a zene
162
hangjaira. És ott állt Luz Maria, aki elszánta magát arra, hogy
lágyan, szeretetteljesen megbirkózzon a nehézséggel. Készen
állt arra, hogy a fiúnak megtanít valamit a férfilétről, valamit,
amit fokozatosan kell megtenni, aminek az asszonyok értik a
módját. Amennyiben a férfiak hagyják.
Gyors szám következett, majd újabb azok közül a lassú
keringők közül, amiket a mexikóiak olyan jól játszanak,
amikben a tangóharmonikáé a főszerep. Az este meleg volt és
nyirkos. Clayton Price homlokán és torkán gyöngyözött az
izzadság, a melegtől… talán… vagy még valószínűbb, hogy a
táncolástól való félelem miatt.
Anélkül, hogy feltűnő lett volna, Luz a tánctér egyik
nyugodt részére vezette, ahol az hombrék nem nagyon
láthatták őket. A fal fölé csüngő bíborvörös bougainvillea alatt
bal kezét a férfi vállára tette, a csípője mögé vezette a férfi
jobbját, balját pedig saját jobb kezébe fogta. Lassan mozogtak,
kezdetben nem tartották a ritmust, majd fokozatosan fölvették
a lüktetést.
A férfi esetlen volt, de csinálta, zavarban volt ugyan, de
igyekezett. Hosszú lába merev volt és bizonytalan, sivatagi
bakancsa szokatlanul csoszogott, Luz azonban állhatatosan
kitartott, és valahogy működött a dolog. Működött Luz miatt és
azért, mert a vadász úgy szerette a lányt, amit nem igazán
értett, mert eljutott valahová azon az úton, hogy zenét akarjon
és lágyságot, és ameddig nem találkozott Luzzal, addig nem
tudta, hogyan és hol keresse. Bármi történik is velük ezek után,
gondolta Danny, Clayton Price elmondhatja, hogy Sierra
Madréban, egy meleg estén táncolt egy asszonnyal, akinek
halvány narancssárga hibiszkusz volt a fekete hajában. Danny
önkéntelenül is elmosolyodott, és különös volt ugyan,
rendkívül különös, de könny szökött a szemébe, amint nézte
őket.
A dal véget ért, visszasétáltak Dannyhez. Luz mosolygott; és
a vadász valami szégyenlős módon ugyancsak mosolygott.
Rágyújtott, és nekidőlt a falnak, ott, ahol már korábban is állt,
és nem tudta letörölni az arcáról azt a kis mosolyt, amely csak
163
ottmaradt, mintha független lenne az akaratától.
Megkapaszkodott a pillanatban, virágként préselte be az
emlékezetébe.
Luz és a vadász táncolt még néhányszor, mindig lassú
dalokra. Danny a felsorakozott señoritákat nézte, akiken nem
látszott, hogy bárkihez is tartoznának, és egyiküket fölkérte. A
lány nyomott mintás, vörös ruhát és nehéznek tűnő, magas
sarkú cipőt viselt, a haját hátul fémcsattal fogta össze. A
barátnői vihorásztak, a lány rájuk nézett, kissé zavarban volt,
de örült annak, hogy az idősödő gringo fölkéri, és elfogadta
Danny kinyújtott kezét. Felsőajkán vékony izzadságcsík
fénylett, meleg és tiszta illata volt, mint magának a földnek
azután, hogy hosszú órákon át tűzött rá a nyári nap.
Nachának hívták, nem beszélt angolul. De azért kellemesen
forogtak a betonon. Két szám után a fiú visszakísérte, és azt a
señoritát kérte föl, aki az előző mellett ült. Végül
mindannyiukat megforgatta – a vékonyakat és a súlyosakat, a
csinosakat és a másmilyeneket –, és mivel nem tudta, mikor
táncol legközelebb, vagy hogy táncol-e még egyáltalán valaha
is, ezért valami különlegesen jó volt abban, hogy táncot lejt egy
sor señoritával egy meleg májusi estén, élete közepén.
MENEKÜLÉS ÉSZAKRA
Danny, Luz és a vadász nem sokkal éjfél után hagyta el a
táncteret, amikor a dolgok kezdtek kissé elfajulni. Néhány
perccel korábban a parkett egyik sarkában két hombre
lökdösődni kezdett, ideje volt távozni. A szállásuk felé sétáltak
a kövezett utcán, egy pillanatra megálltak, és a délnyugat felé, a
Sierra Madre-i előhegységen túlra úszó sovány holdsarlót
nézték. Luz a zenekar által játszott dalok egyikét dúdolta, és
Danny biztos volt abban, hogy ez volt az, amelyikre a lány és
Clayton Price először táncolt.
A tánc azonban nem ért véget. Elmentek egy nyitott bejárat
előtt, odabent egy nő föltartotta a csecsemőjét a csupasz
villanykörte fényéhez, és miközben a keringő ritmusában
164
lassan körbeforgott a kicsiny szobában, énekelt neki.
Körbetáncolta a szobát, és a fehér hálóingben lévő baba
mosolyogva nézett le a nő arcába, és örömteli hangon
gügyögött. Danny a vadászt nézte, aki a mosolygó Luzt figyelte.
Mindannyian azt érezték, mintha valami nagyon személyes
dolgot lesnének ki, ami csak a nőre és a babára tartozik, így
aztán továbbmentek. Olyan réges-régi táncot láttak, amelyet
sem Danny Pastor, sem Clayton Price nem értett igazán. Az
asszonyok azonban ismerik ezt a dolgot; Luz értette, és Danny
fájdalmat érzett miatta, mivel sejtette, hogy arra a forró, júliusi
napra emlékszik Puerto Vallartában, amikor az ő ösztökélésére
olyasmit tett, amit nem akart tenni, ő pedig utólag vett neki egy
Panasonic magnót. És ő maga is sajnálta. Az utóbbi néhány
napban Danny Pastor egész csomó dolgot kezdett sajnálni.
Akkor ébredt, amikor valahol a hegyektől keletre csöndesen
és az éjszakai világot kirekesztve, megvirradt. Luz nem volt ott.
Néhány perccel később bejött, meztelen volt és halkan járt,
lefeküdt Danny mellé, aki semmit sem szólt, alvást színlelt. A
lány csöndesen dúdolta ugyanazt a dalt, amit néhány órával
korábban is. És valami a hangjában elárulta Dannynek, hogy
mosolyog.
A fiú újból aludt, talán egy órát, arra ébredt, hogy hangosan
és sürgetőn kopognak az ajtón.
– Jó, jó, megyek már! – válaszolta, miközben magára
rángatta a farmerját.
Az ajtóban álló Clayton Price mögött megjelent az első
fénysugár. A kakasok és a szamarak teli torokból énekeltek,
valahol az utcán kutyák verekedtek, úgy vicsorogtak, miközben
egymást tépték, mint a farkasok.
– Keljenek föl és készüljenek az indulásra! – mondta a
vadász. – Most rögtön!
– Mi a baj?
– Nem tudom. Valami nincs rendben, a zsigereimben
érzem. Körülnézek. Öt perc múlva visszajövök. Addigra
legyenek készen.
Danny magához térítette Luzt. Amikor a vadász visszatért,
165
már felöltözve várták, álomittasak voltak ugyan, de gyorsan
fölébredtek. Luz az ágyon ült, Danny a mosdókagyló fölé hajolt,
érezte a kétezerötszáz dollár dudorodását, amit elővett a
hálózsák rejtekéből, és begyömöszölt a farmerja bal elülső
zsebébe. A vadász becsukta az ajtót, ott állt farmerjában és
farmeringében, rajta volt a fotósmellény is. A háta mögött, a
feje fölött kis gekkógyík tapadt a vályogfalra, farka a
mennyezetre mutatott, csöndben és mozdulatlanul várt valami
értékesre, ami az útjába akad.
– Tegnap este telefonáltam. Lementem és fölébresztettem a
boltost, azt mondtam, vészhelyzet van. Fölhívtam egy fickót
Monterreyben. – Danny felé bólintott. – Aznap is beszéltem
vele, amikor maga Mazatlánban volt, és előzetes
óvintézkedéseket tettem. Régi barátom a hadseregből, most
magas beosztásban van az Egyesült Államok diplomáciai
testületében. Egyszer megmentettem a seggét a dzsungelben,
és tartozik nekem. Megkérdeztem, mi a helyzet. Azt válaszolta,
hogy a tengerésztiszt meggyilkolása miatt az a hír járja, hogy
pályájáról letért lövedék vagyok, megbízhatatlan lettem, és
elképzelhető, hogy mindenfelé be akarom hajtani a régi
adósságokat. Ezért látta a hivatalos kinézetű gringókat
Concordiában. Valódi rossz fiúk, a CIA-től vagy talán még
annál is rosszabb helyről. A monterreyi kapcsolatom azt
mondja, hogy mindenki minket keres – vagy legalábbis engem.
Én semmit sem mondtam magukról. Másrészt viszont az
utóbbi néhány napban rengeteg ember látott minket együtt.
Mindenesetre kezd úgy kinézni, mint Cortés kivonulása
Tenochtitlánból.
A vadász ismét ámulatba ejtette Dannyt; ezúttal a mexikói
történelemre hivatkozott. Még rosszabb volt, hogy kezdte
magát Hernán Cortesnek44 látni, akit úgy akartak megállítani,
hogy elvágták az útját abban a mocsárban, ami az erődszigetét
összekötötte a szárazfölddel. Ebben a felállásban Luz volt
184
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS
Hálás köszönetemet fejezem ki feleségemnek, Georgia Ann-
nek, aki valamivel régebben hallotta a történetet Puerto
Vallartában, és azt mondta, igaznak hangzik, és érdemes
továbbadni. Számos interjút készített különböző emberekkel,
segítségemre volt a történet elemeinek összeállításában, a
könyv lényegi szerkezetét két délután alatt elkészítettük. Tettük
mindezt a Las Palomas nevű helyen, munka közben
mindketten fölhajtottunk egy-egy Pacíficót, és annál a bizonyos
asztalnál ültünk, ahol nekitámaszkodhattunk a falnak, és
végigpásztázhattuk a termet, láthattuk a bejövő és a távozó
embereket, bal oldalon az Aidamán sétálókat, és azt, hogy mi
történik az Ordazon.
Köszönet illeti Kathe Goldsteint, amiért átnézte a spanyol
kifejezéseket, Mary Ellen Rochestert és Gary Thompsont, akik
háttérismeretekkel szolgáltak Puerto Vallartáról, és Carol
Johnsont, Susan Rueschhoffot, Gary Goldsteint, Linda
Kettnert, Bill Silagot, valamint Shirley Koslowskit, akik
elolvasták a kézirat különböző változatait, és hasznos
tanácsokkal láttak el. És köszönet Sam Cavnessnek, a vietnami
dzsungel cowboyának és veteránjának, aki ugyancsak azzal
segített, hogy elolvasta a kéziratot. Köszönettel tartozom
továbbá Audrey Farrellnek, aki éveken át az asszisztensem volt,
és az írás idején minden tőle telhetőt elkövetett a szükséges
szervezések lebonyolítása terén.
És természetesen muchas gracias barátomnak, az iowai
Marble Rockba való J. R. Ackleynek, aki sofőrömként kétszer is
elkísért Mexikóba. Bár a banditák heves támadásai miatt az
Egyesült Államok Külügyminisztériuma is azt tanácsolta, hogy
senki ne használja a durangói utat, mi pedig arra mentünk,
mégis egyértelmű nemmel válaszoltam, amikor J. R. magával
akarta hozni .45-ös automata pisztolyát. (Azt azonban el kell
ismernem, hogy a vidéken számtalanszor azt kívántam,
bárcsak lenne fegyverünk.) Mindazonáltal J. R. a .45-ösétől
185
megfosztva is biztonságosan és jó humorral járta meg a hosszú,
forgalmas utakat és a csöndes hegyeket, miközben én Luzon és
Dannyn gondolkodtam, és egy árnyemberen, akit Clayton
Price-nak hívnak, és azt ízlelgettem, mit érezhettek Észak felé
tartó menekülésük során.
A sör gyógyító hatásáról szóló idézet J. R.-tól származik.
Egy forró, poros nap végén hozakodott elő vele, miután
fölkutyagolt egy távoli folyómederben, és a Don Francisco
Quintera nevű férfival töltötte a napot, aki „Guadalupe
őrzőjének” mondja magát.
Köszönet, sok-sok köszönet barátaimnak, Willie Royalnak,
a hegedűsnek, és Lobónak, a flamenco gitárosnak a Mamma
Miában töltött csodálatos, szárnyaló éjszakákért. Az ő
zenéjüket hallgattam a fejezetek írása közben (Willie & Lobo:
Gypsy Boogaloo és Nights, mindkettő a Mesa Recordnál jelent
meg). És köszönet valamennyi kedves és segítőkész
barátomnak a különleges kocsmában, ahol oly sokszor jártam
Puerto Vallartában való tartózkodásom idején. Továbbá
Danielnek, akinél megpihentünk a durangói út közelében lévő
kis faluban, és aki Mexikó isten háta mögötti helyeiről szóló
történetekkel szórakoztatott. És a könyvben Zapatának
nevezett falu öregjeinek, akik a földeken végzett munka után a
falnak támasztották a székeiket, dohányoztak, pihentek és
beszélgettek.
A Clayton Price dossziéjából származó képzeletbeli jelentés
bizonyos mondatait James W. Clarké könyvéből, az Amerikai
orgyilkosból (Princeton University Press, 1982) ollóztam ki.
Végezetül meg kell említenem a történeti háttér kutatása
során fölbukkant különös és kísérteties körülményt. Amikor
első felfedező utunk során Mexikóban jártunk, pontosan
ugyanazt az útvonalat követtük, amelyet Luz, Danny és Clayton
Price. J. R. a híres vietnami mesterlövész életét leíró könyvről
beszélt. A könyv címére nem emlékezett, de azt mondta,
meglehetősen homályos, és nehezen találnám meg. Az úton
töltött hetek után kijelentkeztünk a Puerto Vallarta-i kis
mexikói szállodából, hogy hazarepüljünk. Éppen a taxi felé
186
igyekeztem, amikor is elmentem a vendégek számára
fenntartott kölcsönkönyvek pultja mellett. A polcon mindössze
egyetlen, alaposan összefogdosott és sokat forgatott könyv állt,
ez pedig a könyv volt: Mesterlövész tengerész. Aki ott jár, mind
azt mondja, különös dolgok történnek arrafelé.
187
Warner Books, Inc., 1995
Kiadja a Pécsi Direkt Kft. Alexandra Kiadója
Felelős kiadó: a kft. ügyvezető igazgatója
Felelős szerkesztő: Gyuricza Eszter
Borító: Streicher András
188