Professional Documents
Culture Documents
Textbook Signed Language Interpreting in The Workplace 1St Edition Jules Dickinson Ebook All Chapter PDF
Textbook Signed Language Interpreting in The Workplace 1St Edition Jules Dickinson Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/get-signed-1st-edition-lucinda-
halpern/
https://textbookfull.com/product/english-language-training-in-
the-workplace-case-studies-of-corporate-programs-in-china-1st-
edition-qing-xie-auth/
https://textbookfull.com/product/broken-crown-broken-peak-
pack-5-1st-edition-jules-crisare-crisare-jules/
https://textbookfull.com/product/millennials-in-the-workplace-
how-to-manage-the-most-important-workplace-transition-justin-
sachs/
The Rough Guide to Scotland Eleventh Edition Greg
Dickinson
https://textbookfull.com/product/the-rough-guide-to-scotland-
eleventh-edition-greg-dickinson/
https://textbookfull.com/product/getting-signed-record-contracts-
musicians-and-power-in-society-david-arditi/
https://textbookfull.com/product/diagnosis-interpreting-the-
shadows-1st-edition-pat-croskerry/
https://textbookfull.com/product/the-rough-guide-to-the-lake-
district-jules-brown/
https://textbookfull.com/product/the-rough-guide-to-the-lake-
district-7th-edition-jules-brown/
Jules Dickinson
Signed Language
Interpreting in
the Workplace
Signed Language Interpreting in the Workplace
Melanie Metzger and Earl Fleetwood, General Editors
Jules Dickinson
Washington, DC
Studies in Interpretation
A Series Edited by Melanie Metzger and Earl Fleetwood
ISBN 978-1-56368-689-4
ISSN 1545-7613
©JulesDickinson2014
Foreword, vii
Preface, x
CHAPTER 1 Introduction, 1
References, 231
Index, 249
Foreword
Graham H. Turner
The chances are that you’re going to experience about 90,000 hours
of work. In other words, setting aside the hours you’ll spend asleep, get-
ting on for one-fifth of your lifetime will be spent in a workplace of
some description. It’s a sobering thought. It also explains why their work
matters so much to many people. “Far and away the best prize that life
offers,” Theodore Roosevelt said, “is the chance to work hard at work
worth doing” (“A Square Deal,” Syracuse, NY, September 7, 1903).
What if you are a Deaf person who uses a signed language in your
everyday life, though? Is work equally fulfilling? The underlying assump-
tion of this book is that it can be, and it should be. Relationships with
interpreters can be critical to achieving that outcome. This monograph
addresses the key question of how interpreters can operate to enable the
workplace to run smoothly when interaction between signers and non-
signers is a routine feature of the occupational environment. Of course,
for the interpreter, work necessarily always involves signing and non-
signing clients. The communicative gap between these groups constitutes
the very raison d’être of the interpreter. And, make no mistake about it,
bridging that gap is immensely hard work. Doing it well requires deep
reserves of world knowledge, an extraordinary level of empathy, pro-
found insight and great technical competence in the practice of communi-
cation management, as well as native-like bilingual and bicultural skills,
which most people mistakenly assume to encompass the beginning and
end of the interpreter’s task. All of that has to come before we even get to
the specific technicalities, routines, and personalities of a particular occu-
pational context. So interpreting is intense, mind-bending work in itself.
vii
As this study amply demonstrates, however, it is possible to deliver
high-quality interpreting—but the interpreter alone cannot generate
effective communication among workplace colleagues. In fact, there is
no single “silver bullet,” no magic powder that can be sprinkled to guar-
antee understanding. The research reported here does, however, illumi-
nate vividly how careful, considerate, and, above all, cooperative talk can
facilitate purposeful interaction among employees. What’s more, where a
shared appreciation of the distinctive character of interpreted exchanges
is afforded scope to develop, we see in this volume well-curated evidence
of the mutual respect and goodwill that can be nurtured within staff
relations.
The scholarship presented within these covers also sits within an aca-
demic tradition initiated over fifty years ago in the United States and
maintained conscientiously in a number of centers in the UK. By the
time William C. Stokoe published his groundbreaking A Dictionary of
American Sign Language on Linguistic Principles in 1965, he was rou-
tinely conducting his scientific analyses in a team into which he had
drafted Deaf colleagues, insisting that his research would be enhanced
through this Deaf–hearing cooperation. Mary Brennan established simi-
lar principles at Moray House College of Education in Edinburgh in her
early sign language studies in the 1970s, and these have continued through
subsequent generations and remain fundamental in the research—which
this book exemplifies—that continues at Heriot-Watt University in the
same city to this day. Doctoral research, as contained in this volume, has
necessarily to be authored by an individual, but Jules Dickinson’s work
models an ongoing, coactive disposition associated with Heriot-Watt
and all institutions engaged in applied linguistic research that seeks to be
empowering to relevant stakeholders.
This study is, in a number of vital respects, genuinely motivated by a
desire to work on, for, and with members of the interpreting profession
and of the workplace communities of practice in focus in these pages. The
urge to empower through research may not ultimately be perfectly real-
ized in this (or any individual) study, but the instinct to share knowledge
is evident throughout and suggests many avenues for refinement of good
employment practice in subsequent studies. With cooperative endeavor
comes the prospect of promoting and securing lasting change—the true
evidence of the impact that can be generated through well-designed, sen-
sitively administered, and effectively disseminated research.
viii : foreword
At the time of Dickinson’s study, such change looked absolutely vital.
The very presence of interpreters in the companies, services, and enter-
prises that employ Deaf people has been brought into question once
again as an insensitive governmental administration, it appears, insists
upon cutbacks without properly understanding the consequences. Over
two decades since its introduction in 1994, the publicly funded Access
to Work scheme has enabled thousands of Deaf (and disabled) people to
attain professional status commensurate with their abilities, arresting a
generations-old pattern of underemployment, justifiable resentment, and
socially damaging waste of human resources. As a result, Deaf people’s
life-chances and those of their family members have improved, their col-
leagues and customers have been able to benefit from their skills and
contribution, and the economy has been boosted, both by the reduction
in social funding required to sustain frustrated ambitions and artificially
underproductive lifestyles, and by the resultant direct input through
industrial productivity and tax revenue. Society’s interests have thus been
served while individuals’ own sense of personal fulfillment has been opti-
mized in the very way that Theodore Roosevelt highlighted.
Jules Dickinson’s study is therefore much more than a fine and original
study in applied sociolinguistics. It is a blueprint to a society in which the
abilities of Deaf and hearing people are acknowledged, and their collabo-
rative potential is fully realized, thanks to the progressive professionalism
of effective, respected sign language interpreters. Coming to this work as
scholars, educators, practitioners, clients, employers, or commissioning
agents, readers of all kinds will find value in its balanced and informed
insights. In a field of research dating back no more than fifty years, we
still have much to learn; but what we do know is very clearly advanced
through this timely study. I hope that its theoretical and practical implica-
tions will be widely appreciated and pursued.
Foreword : ix
Preface
x
MULTIPARTY TALK
Preface : xi
(p. 101); that is, to share the information and the insights from the
research with practitioners, raising awareness of the challenges that deaf
and hearing consumers face in accessing interpreted discourse. Having
embarked on my research journey with this very aim, it has been both
gratifying and humbling to receive such positive feedback on the book.
One of the deaf people who took part in the research stated, “there’s so
much in it that’s relevant to any workplace (not just ones with deaf work-
ers), all the things we know unconsciously but you spell out for us to
acknowledge and use.” At a workshop I delivered on office interpreting,
I was met by an interpreter clutching a well-thumbed copy of the book,
which bristled with colored page markers. She commented that she found
herself saying, “yes, yes, yes,” as she identified, chapter by chapter, with
aspects of the research. More recently, a UK interpreter contacted me to
say that she could easily translate the research from paper to action and
that she was looking forward to analyzing her practice and reflecting on
the impact she has on interpreted interaction. The research has also fed
into wider consultations regarding workplace interpreting. In 2014, find-
ings from my research were used in a report submitted by the Association
of Sign Language Interpreters to the Department of Work and Pensions
(ASLI, 2014), challenging a UK government policy decision that was
potentially detrimental to the interpreting profession. I was invited to
give evidence at a subsequent Common’s Select Committee Inquiry and
used data from my research to answer questions about the unsuitability
of full time, “staff” interpreters in workplace settings (HCSC, 2014). In
the UK, the signed language interpreting profession faces considerable
pressures, with government departments seeking to reduce costs by using
individuals who hold no interpreting qualifications and who have lower
levels of skills in both spoken and signed languages. My research demon-
strates that deaf employees require highly skilled professionals to enable
them to integrate into the workplace on a level with their hearing peers
(see Bristoll & Dickinson, 2015), and I anticipate that the research will be
used in future campaigns to challenge UK government policy.
The book, together with other publications drawn from my research,
has been cited and utilized by other researchers and authors, mostly
within the field of signed language interpreting (e.g., Crawley, 2016;
Llewellyn-Jones & Lee, 2013; Major, 2013; Napier & Leeson, 2016). The
research has also made an inroad into other academic disciplines, specifi-
cally in the field of sociolinguistics, with a chapter outlining the impact
xii : preface
of the research being included in the volume ‘‘Sociolinguistic Research:
Application and Impact’’ (Lawson & Sayers, 2016).
In terms of recent developments in interpreting and signed language
research relevant to workplace interpreting, evidence suggests that research-
ers and practitioners are undertaking work that will allow others to build
on my original research. Miner (2015) interviewed deaf professionals and
designated interpreters and has highlighted the importance of interpreters
having an intimate understanding of workplace dynamics. Swabey et al.
(2016), examining the work of designated healthcare interpreters, empha-
size the need for professional flexibility, linguistic mastery of the healthcare
domain, and a commitment to teamwork. In my PhD thesis, and the first
publication of the book, I made a number of recommendations regarding
further research and how the knowledge relating to workplace interpret-
ing could be expanded. One of these recommendations was for the fur-
ther study of the use of humor by deaf people, and this has recently been
addressed by Rachel Sutton-Spence and Donna-Jo Napoli. Their paper
details the visual nature of deaf humor and in particular highlights an issue
I identify in Chapter 7 of this volume, that is, the way humor can be used
to support the in-group (deaf people) and attack the out-group (hearing
people). Their work will undoubtedly be a valuable resource for interpret-
ing students and will inform future research on interpreting humor, not
only in the workplace but also across many other domains.
The use of the material from my research, together with feedback from
interpreters and researchers, suggests that it is certainly worth keeping
this book in print. In doing so, it will hopefully inspire and inform the
work of all those engaged in the fields of spoken and signed language
interpreting. I particularly hope that future interpreting students and
practitioner-researchers will take up the baton and continue the race to
expand our knowledge of the interpreter’s role in the workplace setting.
REFERENCES
Preface : xiii
sequences involving ambiguity and underspecificity in signed and spoken
modes (Unpublished doctoral dissertation). Leeds, UK: Leeds University.
Dickinson, J. (2010). Interpreting in a community of practice: A sociolinguis-
tic study of the signed language interpreter’s role in workplace discourse
(Unpublished doctoral dissertation). Edinburgh, UK: Heriot-Watt University.
Dickinson, J. (2014). Sign language interpreting in the workplace. Gloucester-
shire, UK: Douglas McLean Publishing.
Dickinson, J. (2016). The signed language interpreter’s role in team meeting
discourse. In R. Lawson & D. Sayers (Eds.), Sociolinguistic research:
Application and impact (pp. 111–131). Oxon, UK: Routledge.
House of Commons Work and Pension Committee. (2014). Improving access
to work for disabled people. House of Commons London: The Stationery
Office Limited. Retrieved from http://www.publications.parliament.uk/pa/
cm201415/cmselect/cmworpen/481/481.pdf
Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral
participation. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. (2013). Getting to the core of role: Defining
interpreter’s role-space. International Journal of Interpreter Education, 5(2),
54–72.
Major, G. C. (2013). Healthcare interpreting as relational practice (Unpublished
doctoral dissertation). Australia: Macquarie University.
Miner, A. (2015). Designated interpreters: An examination of roles, relation-
ships, and responsibilities. In B. Nicodemus & K. Cagle (Eds.), Signed
language interpretation and translation research: Selected papers from the
first international symposium (pp. 196–211). Washington, DC: Gallaudet
University Press.
Napier, J. (2005). Linguistic features and strategies of interpreting: From
research to education to practice. In S. M. Marschark, R. Peterson, &
E. Winston (Eds.), Sign language interpreting and interpreter education:
Directions for research and practice (pp. 84–111). Oxford: Oxford University
Press.
Napier, J., & Leeson, L. (2016). Sign language in action. UK: Palgrave
Macmillan.
Sutton-Spence, R., & Napoli, D. J. (2012). Deaf jokes and sign language
humour. Humor, 25(3), 311–337.
Swabey, L., Agan, T. S. K., Moreland, C. J., & Olson, A. M. (2016). Understand-
ing the work of designated healthcare interpreters. International Journal of
Interpreter Education, 8(1), 40–56.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning and identity.
Cambridge: Cambridge University Press.
xiv : preface
Acknowledgments from the First Edition
This book is about the signed language interpreter’s role in the work-
place, a setting in which I began my interpreter career and one that
continues to fascinate and frustrate in equal amounts. I am aware that
colleagues also find workplace interpreting both challenging and intrigu-
ing. This book is derived from my PhD thesis (Dickinson, 2010), and I
hope that the contents can go some way to illustrating the complexity of
the interpreter’s role and responsibilities in the workplace domain.
There are of course many people to thank for supporting me on the
long journey that has finally led to this publication. First and foremost, I
wish to thank the research participants. Members of the deaf community
allowed me to observe their everyday working lives, which I consider
a great privilege. Interpreting colleagues agreed to being filmed (this is
never a comfortable process), and I appreciate their willingness to expose
themselves to the camera’s gaze and to my scrutiny of their performance.
Other interpreters made a massive contribution to the research through
the completion of the research questionnaire and reflective journal,
demonstrating their dedication to developing and enhancing the profes-
sion. The organizations involved in the study showed a commitment to
improving deaf people’s access to the workplace, as well as trust in me as
a practitioner-researcher. Thank you all.
Professor Graham H. Turner, one of my PhD supervisors, has been an
invaluable source of inspiration, ideas, and energy throughout. My other
supervisor, Professor Isabelle Perez, provided many useful and construc-
tive contributions to supervision discussions and kept me going with her
belief in my project. I was also fortunate to receive encouragement from
fellow researchers and interpreters, beginning with Professor Cynthia
Roy, who kindly took the time to provide detailed feedback on my orig-
inal research proposal. Svenja Wurm, Steve Emery, Christopher Stone,
and Jemina Napier kept me on the right path. Kyra Pollitt contributed
medicinal champagne mojitos and confidence-boosting sessions. Elvire
Roberts willingly gave wisdom, patience, commitment, and skilled advice
by the bucketload. On the last leg of the journey, Sam Waters and Wendy
Ledeux took on the grueling task of proofreading and editing my draft
book chapters. Finally, a big thanks to my parents John and Joan, my
xv
sister Tracy and all my long-suffering friends (you know who you are) for
believing I would reach this point.
Funding and other support was provided by Nottinghamshire Deaf
Society, the University of Central Lancashire, and Heriot-Watt University,
and it would have been impossible to have achieved this research project
without their contribution. That just leaves me to say a huge thank you
to Doug Mclean for undertaking to publish this volume and for having
faith in me as an author.
xvi : acknowledgments
Transcription Conventions
xvii
Chapter 1
Introduction
1
to workplace relationships. I wanted to explore the extent to which deaf
employees were able to relate to and engage with their hearing peers and
examine the interpreter’s impact on the collegial relationship. Secondly,
team meetings had always seemed particularly difficult to manage, espe-
cially when the deaf employee (as in the majority of cases) was the sole
deaf participant. Given my struggle in trying to understand and interpret
many people talking over each other, what sort of access was the deaf
person getting? What was the quality and clarity of the interpretation like
for them? Could they get the full picture of how the team members were
interacting with each other? Finally, the way in which deaf and hearing
employees referred to me, and to my role, made me reflect on how the
interpreter’s role is understood within this setting. A desire to explore
the issues underlying these three specific areas of workplace interpreting
eventually led to the research outlined in this volume.
This volume is therefore a “data-rich” (Mason, 2000, p. 220), and
“thick” (Sarangi & Roberts, 1999, pp. 1–2) description of the interpreting
process. In creating this description I have drawn on interpreters’ experi-
ences of workplace interpreting, together with transcripts from a number
of video-recordings of interpreted workplace events, and video playback
interviews with the main participants from a specific research site.
The nature of work has changed dramatically over the last forty
years, affecting the way in which many people engage in employment.
Deindustrialization, changes in technology, and a move towards employ-
ment in the service industries have all meant a growth in white-collar
jobs and a decline in blue-collar manual ones (Strangleman & Warren,
2008). These changes have been reflected in the type of work open to deaf
people, with a move away from traditional manual trades to an increased
take up of white-collar or office-based employment. Interpreters are
therefore increasingly being employed in a domain that differs consider-
ably to community or conference interpreting.
The Sayce report (2011) shows 37,300 disabled people in the
Department of Work and Pensions (DWP) Access to Work program for
the period 2009–2010. Under the DWP category “difficulty in hearing,”
approximately 5,000 deaf and hard of hearing people received Access
2 : chapter 1
to Work support in the year 2013 (BDA, 2013). Many are profoundly
deaf, but all are likely to have some degree of hearing loss that results in
communication difficulties. The Access to Work scheme (AtW), a gov-
ernment initiative introduced in 1994, provides support for employers
and disabled employees, enabling disabled individuals to undertake work
(Thornton, 2003). This support includes the provision of interpreters
and forms the majority of deaf people’s support under this scheme. AtW
assesses the deaf employee’s communication needs in order to establish
and allocate a number of support hours.
In the UK, interpreters are generally employed to work with deaf
people who use British Sign Language (BSL) as their first or preferred lan-
guage, in what are mainly hearing-dominated workplace environments.
Contracted on both a staff and freelance basis, interpreters can work
in a wide variety of settings, ranging from offices, social services, and
education, to the factory floor. They interpret across a wide spectrum of
interactions, including team meetings, formal and informal discussions,
training events, supervisions, conferences and everyday social work-
place interaction. The frequency of their work in this environment varies
greatly, dependent upon the deaf employee’s requirements and their allo-
cated AtW budget. Interpreters can therefore be booked to interpret for
a two-hour meeting once a month or may find themselves working with
the same deaf client, seven hours per day, five days a week, over a number
of years. If assigned to the deaf employee across the normal pattern of a
working day, the interpreter will usually be located in the same room as
the deaf employee and will be expected to interpret as and when required.
In the workplace, an interpreter can provide access to communication,
which contributes to the deaf employee’s ability to undertake their job
role on an equal basis with their hearing peers. However, interpreters
are not only working between different languages, translating between
English and BSL, they are also negotiating a wealth of cultural differences.
These differences relate to deaf and hearing culture, as well as disparate
perceptions of workplace norms and practices. Organizations and insti-
tutions create complex environments with intricate power structures and
hierarchies (Sarangi & Roberts, 1999). The workplace has its own cul-
ture, formed in part through the social interaction of its employees, with
patterns and rules developing from those relationships. Employees relate
to each other in a variety of ways and on differing levels of formality. The
issue of power is prevalent throughout all interaction, with participants
Introduction : 3
continually negotiating and renegotiating their roles (Holmes, 2000b).
All of these elements place constraints upon the workplace interpreter’s
role and interpreting performance.
When we consider the norms and established practices pertaining to
the workplace, we can see that deaf people generally find themselves in
the “monolingual, speaking and listening world of hearing English users”
(Foster, 1998, p. 125). It is an environment where the social, cultural, and
linguistic conventions of hearing people are deeply embedded and are
accepted as the norm (Turner et al., 2002). This volume will therefore
examine the norms underpinning hearing-dominated workplaces, specifi-
cally those relating to a community of practice (CofP). The main focus
will be the interpretation of small talk and humorous exchanges in mul-
tiparty interaction. These can be crucial elements of workplace talk that
allow employees to establish, negotiate, and maintain relationships, thus
reinforcing collegiality.
4 : chapter 1
Active Third Participant
In this study, my focus is on the interpreter as an active third partici-
pant in the communicative event (Metzger, 1999; Roy, 1989; Wadensjö,
1998). Research in the field of interpreting has shown that an interac-
tive or participatory stance is essential in order to allow interpreters to
engage effectively in dialogue or community interpreting. In the work-
place, much of the conflict experienced by interpreters appears to stem
directly from the clash between their conscious understanding of their
role as an active and fully involved member of the interpreted interac-
tion and their unconscious, yet often firmly held belief, that they are an
invisible and uninvolved participant. The research therefore explores the
tensions produced from this role conflict, taking into account the impact
on all the participants in the interpreted event.
Community of Practice
In focusing on workplace team meetings, I have used the concept of
community of practice. The concept of CofP can refer to groups of people
who have a shared interest in a topic or problem and who collaborate
over a period of time to address issues, share ideas, and solve prob-
lems. CofPs can develop around the activities group members engage
in together, along with their shared objectives and attitudes (Holmes,
2001). According to Wenger (1998, p. 73) there are three dimensions
of “practice” that need to be fulfilled in order to make up a CofP, these
being mutual engagement, a joint negotiated enterprise, and a shared
repertoire. These components are clearly evident in business meetings,
as participants “mutually engage with one another in a jointly negoti-
ated enterprise, determined by the meeting’s agenda” (Mullany, 2004, p.
22). Work groups often share particular goals and ways of interacting
and “come together around mutual engagement in an endeavor” (Eckert
& McConnell-Ginet, 1992, p. 464). Importantly in terms of the cur-
rent study, they have established “ways of doing things, ways of talking,
beliefs, values, power relations” that have developed out of their mutual
endeavor (Eckert & McConnell-Ginet, 1992, p. 464).
Overview of Chapters
Introduction : 5
beginning with deaf people’s experience of employment. Chapter 3
addresses the principal themes in institutional and workplace discourse.
Chapter 4 reviews the descriptions and definitions of the role of interpret-
ers. The implications of these role metaphors are discussed in relation
to interpreters in workplace settings, directing the focus to the ways in
which they manage collegial and collaborative talk such as small talk and
humor. Chapter 5 describes the data collection process, beginning with
the questionnaire responses and practitioner journals, and then detail-
ing the collection of the video data. The chapter looks at the challenges
of recruiting participants, obtaining access to the research sites, and the
sensitive nature of conducting research with members of the deaf com-
munity and with interpreters. The difficulties posed by the videoing and
transcription of multiparty, signed language interpreted interaction are
also highlighted.
In section 2 of Chapter 5, the theoretical framework applied through-
out the study is outlined. Interactional approaches to language and
social life are reviewed, with a Linguistic Ethnographic framework being
applied to the analysis of the transcripts of the video data. Approaches to
analyzing turn-taking, overlapping talk, humor, and small talk are also
considered.
Chapter 6 details the findings gathered from the questionnaire
responses and practitioner journals, exploring the experiences of work-
place interpreters. This provides the background to the issues examined
in Chapter 7, wherein the video data is analyzed and discussed. The focus
here is on the main aspects that emerged from the analysis of the video
data, namely the ways in which instances of humor and small talk are
interpreted and how interpreters manage the collaborative floor during
team meetings. The final section describes the video playback interviews.
Chapters 8 and 9 review the findings from the data and discusses these
in detail, creating a comprehensive description of the interpreter’s role
in workplace discourse. The interpreter’s impact on the interaction and
relationship between deaf and hearing employees is highlighted, dem-
onstrating their vital role within a workplace CofP. The implications of
the research findings are discussed in relation to the theory of signed
language interpreting. Finally, in Chapter 10, the volume is summarized,
considering further some of the potential applications of the research.
6 : chapter 1
Chapter 2
Deaf people are not a homogenous group but can range from those
who were born deaf to those who acquire a hearing loss later in life.
In the UK it is believed that approximately 50,000 to 70,000 of deaf
people use BSL, most of whom were either born deaf or who became deaf
in their early childhood (Harris & Thornton, 2005).1 These are people
who by choice and experience can be seen as culturally deaf (Kyle &
Pullen, 1988), having attended deaf schools, meeting in recognizable deaf
establishments and taking part in identifiable cultural events and social
activities (Kyle & Pullen, 1988; Ladd, 2003). The use of signed forms of
communication as a “core value and a defining marker of identity and
group solidarity” is a key characteristic (McEntee-Atalianis, 2006, p. 25).
This, together with the identification of shared experiences and participa-
tion in group activities, form to some extent the foundations of deaf life
(Trowler & Turner, 2002). Within the deaf community, deafness is likely
to be seen in a positive light, demonstrating that individuals belong to
that community and culture, in strong contrast to the medical model of
deafness as perceived by hearing people (Trowler & Turner, 2002).
Society generally views deaf people through the lens of the medical
model of disability, whereby the assumption is made that physical, sen-
sory, or mental differences produce a defective member of society (Kyle
1. In 2013 the British Deaf Association estimated that there are 156,000 BSL
users in England. However, it should be noted that this figure includes hearing
people who use BSL (e.g., interpreters, family and friends of deaf people, etc.;
http://www.bda.org.uk/News/127).
7
& Pullen, 1988). The majority of hearing people still predominantly view
deaf people as a “disabled” group rather than a cultural and linguistic
minority demanding equal status (McEntee-Atalianis, 2006).
Over the last twenty years, the nature of deaf employment has notice-
ably changed (Kyle & Dury, 2004) as more deaf people have begun to
move into “white-collar” professional occupations (Kyle et al., 2005).
Deaf people are now working in a wide range of fields, from education
and social services to information technology and local government
(RNID, 2006), yet there is little evidence of deaf people progressing into
the upper levels of professional/managerial groups in society (Kyle &
Dury, 2004). Figures from AtW also suggest that deaf users of the AtW
program are employed predominantly in nonmanual, white-collar and
professional jobs (Thornton et al., 2001).2 There are very few senior deaf
professionals in the workplace (Bristoll, 2008).
Despite the shift towards more positive employment opportunities for
deaf people, brought about in the main through improved access to edu-
cation, changes in societal attitudes towards inclusion, and as the result of
government initiatives (Kyle & Dury, 2004), deaf people still face many
barriers in workplace settings. It is important to note that the vast major-
ity of deaf people work in environments with hearing colleagues or where
work practices are designed for (and by) hearing people, and are thus
constrained by their norms (Turner et al., 2002). Faced with linguistic
barriers from birth to adulthood, deaf people are denied access to these
conventions and have experienced decades of discrimination and margin-
alization in the field of employment (Kendall, 1999; Kyle & Pullen, 1998;
Valentine & Skelton, 2003).
2. It is likely that deaf employees in these employment tiers will have a more
easily evidenced need for, and access to, workplace support through AtW (com-
pared with deaf people in manual trades). The limitations of these figures should
be recognized when considering their true reflection of deaf people’s status in the
workplace domain.
8 : chapter 2
A number of studies have evidenced that deaf people, although cogni-
tively able, have traditionally experienced major problems in the work-
place (Grant, 2005; Kendall, 1999; Kyle & Dury, 2004; RNID, 2006;
Skelton & Valentine, 2000; Turner et al., 2003; Young et al., 2000). Deaf
people’s workplace experiences reveal gaps between inclusive ideals and
lived realities. Harris and Bamford (2001) report the following: a lack of
awareness and flexibility in employers regarding expectations for deaf
workers; employee reluctance to seek workplace support; inaccessible
application procedures for requesting support; a lack of provision of
work-related equipment; and an overall sense that the provision of sup-
port remains service-led rather than needs-led. Employers appear to be
failing to follow basic good employment practice (Grant, 2005), with
deaf employees not being afforded the same fundamental rights as their
hearing peers.
The issues facing deaf people in the workplace can best be encapsu-
lated using some of the categories of disadvantage identified by Kendall
(1999), namely linguistic disadvantage, educational and knowledge dis-
advantage, and representational and perceptual disadvantage.
10 : chapter 2
Another random document with
no related content on Scribd:
escape, he took the pet from the basket, and placed him in Lady
Jane’s arms.
“See here,” he said, “I’ve sewed this band of leather around his
leg, and you can fasten a strong string to it. If your mama allows you
to have him, you can always tie him to something when you go out,
and leave him alone, and he will be there quite safe when you come
back.”
“I should never leave him alone. I should keep him with me
always,” said the child.
“But, if you should lose him,” continued the boy, spreading one of
the pretty wings over Lady Jane’s plump little arm, “I’ll tell you how
you can always know him. He’s marked. It’s as good as a brand. See
those three black crosses on his wing feathers. As he grows larger
they will grow too, and no matter how long a time should pass
without your seeing him, you’d always know him by these three little
crosses.”
“If mama says I can have him, I can take him with me, can’t I?”
“Certainly, this basket is very light. You can carry it yourself.”
“You know,” she whispered, glancing at her mother, who had
leaned her head on the back of the seat in front of her, and appeared
to be sleeping, “I want to see Carlo and kitty, and the ranch, and all
the lambs; but I mustn’t let mama know, because it’ll make her cry.”
“You’re a good little girl to think of your mother,” said the boy, who
was anxious to cultivate her confidence, but too well-bred to question
her.
“She has no one now but me to love her,” she continued, lowering
her voice. “They took papa from us, and carried him away, and
mama says he’ll never come back. He’s not gone to San Antonio,
he’s gone to heaven; and we can’t go there now. We’re going to New
York; but I’d rather go to heaven where papa is, only mama says
there are no trains or ships to take us there, now, but by-and-by
we’re going if we’re very good.”
The boy listened to her innocent prattle with a sad smile, glancing
uneasily now and then at the mother, fearful lest the plaintive little
voice might reach her ear; but she seemed to be sleeping, sleeping
uneasily, and with that hot flush still burning on her cheeks.
“Have you ever been in New York?” he asked, looking tenderly at
the little head nestled against his arm. She had taken off her hat, and
was very comfortably curled up on the seat with Tony in her lap. The
bird also seemed perfectly satisfied with his position.
“Oh, no; I’ve never been anywhere only on the ranch. That’s
where Carlo, and kitty, and the lambs were, and my pony, Sunflower;
he was named Sunflower, because he was yellow. I used to ride on
him, and papa lifted me on, and took me off; and Sunflower was so
gentle. Dear papa—I—loved him best of all and now he’s gone
away, and I can’t see him again.”
Here the rosy little face was buried in Tony’s feathers, and
something like a sob made the listener’s heart ache.
“Come, come,” he said softly, “you mustn’t cry, or I shall think you
don’t care for the blue heron.”
In a moment, her little head was raised, and a smile shone through
her tears. “Oh, I do, I do. And if I can have him I won’t cry for the
others.”
“I’m quite sure your mama will consent. Now, let me tell you about
my home. I live in New Orleans, and I have lots of pets,” and the boy
went on to describe so many delightful things that the child forgot her
grief in listening; and soon, very soon the weary little head drooped,
and she was sleeping with her rosy cheek pressed against his
shoulder, and Tony clasped close in her arms.
And so the long, hot afternoon passed away, and the train sped on
toward its destination, while the mother and the child slept, happily
unconscious of the strange fate that awaited them in that city, of
which the spires and walls were even now visible, bathed in the red
light of the evening sun.
CHAPTER II
TONY GOES WITH LADY JANE
A ND now that the end of the journey was so near, the drowsy
passengers began to bestir themselves. In order to look a little
more presentable, dusty faces and hands were hastily wiped, frowsy
heads were smoothed, tumbled hats and bonnets were arranged,
and even the fretful babies, pulled and coaxed into shape, looked
less miserable in their soiled garments, while their mothers wore an
expression of mingled relief and expectation.
Lady Jane did not open her eyes until her companion gently tried
to disengage Tony from her clasp in order to consign him to his
basket; then she looked up with a smile of surprise at her mother,
who was bending over her. “Why, mama,” she said brightly, “I’ve
been asleep, and I had such a lovely dream; I thought I was at the
ranch, and the blue heron was there too. Oh, I’m sorry it was only a
dream!”
“My dear, you must thank this kind young gentleman for his care of
you. We are near New Orleans now, and the bird must go to his
basket. Come, let me smooth your hair and put on your hat.”
“But, mama, am I to have Tony?”
The boy was tying the cover over the basket, and, at the child’s
question, he looked at the mother entreatingly. “It will amuse her,” he
said, “and it’ll be no trouble. May she have it?”
“I suppose I must consent; she has set her heart on it.”
The boy held out the little basket, and Lady Jane grasped it
rapturously.
“Oh, how good you are!” she cried. “I’ll never, never forget you,
and I’ll love Tony always.”
At that moment the young fellow, although he was smiling brightly,
was smothering a pang of regret, not at parting with the blue heron,
which he really prized, but because his heart had gone out to the
charming child, and she was about to leave him, without any
certainty of their ever meeting again. While this thought was vaguely
passing through his mind, the lady turned and said to him:
“I am going to Jackson Street, which I believe is uptown. Is there
not a nearer station for that part of the city, than the lower one?”
“Certainly, you can stop at Gretna; the train will be there in a few
minutes. You cross the river there, and the ferry-landing is at the foot
of Jackson Street, where you will find carriages and horse-cars to
take you where you wish to go, and you will save an hour.”
“I’m very glad of that; my friends are not expecting me, and I
should like to reach them before dark. Is it far to the ferry?”
“Only a few blocks; you’ll have no trouble finding it,” and he was
about to add, “Can’t I go with you and show you the way?” when the
conductor flung open the door and bawled, “Grate-na! Grate-na!
passengers for Grate-na!”
Before he could give expression to the request, the conductor had
seized the lady’s satchel, and was hurrying them toward the door.
When he reached the platform, the train had stopped, and they had
already stepped off. For a moment, he saw them standing on the
dusty road, the river and the setting sun behind them—the black-
robed, graceful figure of the woman, and the fair-haired child with her
violet eyes raised to his, while she clasped the little basket and
smiled.
He touched his hat and waved his hand in farewell; the mother
lifted her veil and sent him a sad good-by smile, and the child
pressed her rosy fingers to her lips, and gracefully and gravely threw
him a kiss. Then the train moved on; and the last he saw of them,
they were walking hand in hand toward the river.
As the boy went back to his seat, he was reproaching himself for
his neglect and stupidity. “Why didn’t I find out her name?—or the
name of the people to whom she was going?—or why didn’t I go with
her? It was too bad to leave her to cross alone, and she a stranger
and looking so ill. She seemed hardly able to walk and carry her bag.
I don’t see how I could have been so stupid. It wouldn’t have been
much out of my way, and, if I’d crossed with them, I should have
found out who they were. I didn’t want to seem too presuming, and
especially after I gave the child the heron; but I wish I’d gone with
them. Oh, she’s left something,” and in an instant he was reaching
under the seat lately occupied by the object of his solicitude.
“It’s a book, ‘Daily Devotions,’ bound in russia, silver clasp,
monogram ‘J. C.,’” he said, as he opened it; “and here’s a name.”
On the fly-leaf was written
Jane Chetwynd.
From Papa,
New York, Christmas, 18—.
“‘Jane Chetwynd,’ that must be the mother. It can’t be the child,
because the date is ten years ago. ‘New York.’ They’re from the
North then; I thought they were. Hello! here’s a photograph.”
It was a group, a family group—the father, the mother, and the
child; the father’s a bright, handsome, almost boyish face, the
mother’s not pale and tear-stained, but fresh and winsome, with
smiling lips and merry eyes, and the child, the little “Lady Jane,”
clinging to her father’s neck, two years younger, perhaps, but the
same lovely, golden-haired child.
The boy’s heart bounded with pleasure as he looked at the sweet
little face that had such a fascination for him.
“I wish I could keep it,” he thought, “but it’s not mine, and I must try
to return to it the owner. Poor woman! she will be miserable when
she misses it. I’ll advertise it to-morrow, and through it I’m likely to
find out all about them.”
Next morning some of the readers of the principal New Orleans
journals noticed an odd little advertisement among the personals:
Found, “Daily Devotions”; bound in red russia-leather, silver clasp,
with monogram, “J. C.” Address,
Blue Heron, P. O. Box 1121.
T HE next morning, Madame Jozain sent Raste across the river for
Dr. Debrot, for the sick woman still lay in a heavy stupor, her dull
eyes partly closed, her lips parched and dry, and the crimson flush of
fever burning on cheek and brow.
Before Raste went, Madame Jozain took the traveling bag into the
kitchen, and together they examined its contents. There were the
two baggage-checks, the tickets and money, besides the usual
articles of clothing, and odds and ends; but there was no letter, nor
card, nor name, except the monogram, J. C., on the silver fittings, to
assist in establishing the stranger’s identity.
“Hadn’t I better take these,” said Raste, slipping the baggage-
checks into his pocket, “and have her baggage sent over? When she
comes to, you can tell her that she and the young one needed
clothes, and you thought it was best to get them. You can make that
all right when she gets well,” and Raste smiled knowingly at
madame, whose face wore an expression of grave solicitude as she
said:
“Hurry, my son, and bring the doctor back with you. I’m so anxious
about the poor thing, and I dread to have the child wake and find her
mother no better.”
When Doctor Debrot entered Madame Jozain’s front room, his
head was not as clear as it ought to have been, and he did not
observe anything peculiar in the situation. He had known madame,
more or less, for a number of years, and he might be considered one
of the friends who thought well of her. Therefore, he never suspected
that the young woman lying there in a stupor was any other than the
relative from Texas madame represented her to be. And she was
very ill, of that there could be no doubt; so ill as to awaken all the
doctor’s long dormant professional ambition. There were new