Professional Documents
Culture Documents
Daisy Goodwin - Sisi Angol Szerelme
Daisy Goodwin - Sisi Angol Szerelme
Daisy Goodwin
Helikon (2019)
Királyi állatsereglet
1875. július
A Spencer-bál
A Csoportkép
Easton Neston
Clementine
Aznap este Lady Crewe egy kissé habozott, mielőtt bejelentette, ki
fogja Charlotte-ot a vacsorához kísérni.
A Baird lány fura kis szerzet volt – állandóan csak a
fényképezőgépével bíbelődött –, de hát ő is családtag lesz, ha
Augusta férjhez megy Fredhez. Lady Crewe egykor még előkelőbb
házastársat remélt egyetlen lányának, de most már az is
megnyugtatta, hogy egyáltalán lesz veje. A Baird család tiszteletre
méltó família volt, lehet, hogy nem a legkiválóbbak közül való, de
Augusta huszonnégy évesen már nem lehetett válogatós. Edith
Crewe tehát ránézett Charlotte-ra, aki ott állt Augusta mellett. Nem
volt egy szépség, de a vagyona persze nagyon is vonzóvá tette.
Eléggé igazságtalannak tűnt, hogy szegény Dora Lennox összes
pénze csak a leányára szállt; Fred ugyan nem panaszkodhatott, de a
Lennox-vagyon Augusta egész jövőbeli helyzetét megváltoztatta
volna. Fred ugyan most még kapott némi részesedést belőle, de ha
Charlotte férjhez megy, minden megváltozik majd. Lady Crewe
észrevette, hogy Fred mindkét barátját érdekli a lány. Hartopp volt a
megfelelőbb ember – legalább nem terjengtek róla férjes
asszonyokról szóló pletykák végül azonban Lady Crewe Augusta
négyévnyi hiábavaló férjkeresése miatti igazságtalanságérzetét egy
szinte ideges vállrándításba vitte bele, és Middleton kapitányra
mutatott.
Amint Lady Crewe jelezte döntését, Bay a bal füle fölött enyhe
sóhajtásfélét hallott. Csirke Hartopp nem repesett az örömtől, Bay
viszont a Charlotte arcán átfutó mosolyból tudta, hogy a lány is öl
választotta volna.
Charlotte felé nyújtotta a karját.
– A nyomatom nagyon jól sikerült, Middleton kapitány – mondta a
lány.
– Nem is vártam mást Öntől, Miss Baird. Nagyon hozzáértő
személy benyomását kelti.
Charlotte meglepetten nézett fel Bayre. – A hozzáértő szót nem
igazán szokták fiatal lányokkal kapcsolatban használni; minket
általában műveltnek neveznek.
– De a művelt szó inkább valami hóbortra utal. Ön viszont olyan
gyakorlatias és komoly azokkal a lencsékkel és kemikáliákkal, hogy
ezt aligha lehet egy fiatal hölgy hobbijának nevezni – válaszolt Bay.
– Az igazat megvallva, Middleton kapitány, a legjobb fotográfusok
mind hölgyek. Az én keresztanyám, Lady Dunwoody munkáit például
a Királyi Fotográfus Társaság állította ki.
– Azért ne legyen ingerült! Csak próbáltam Önnek bókolni. Én
sokkal inkább lennék hozzáértő, mint kiművelt.
Charlotte elhallgatott, mivel nem volt biztos benne, mennyire volt
ingerült. Az inas kihúzta neki a széket, ő pedig leült. Már épp
válaszolni készült Middletonnak, mikor meghallotta, hogy Fred
odaszól neki.
– Mitten, nem emlékszel véletlenül, hogy ki festette azt a fácános
képet, amelyik ott lóg Kevillben a könyvtárban? Kiköpött mása ennek
itt a sarokban.
Charlotte megpróbált nem fintorogni a csúfneve hallatán. – Azt
hiszem, Greuze. Apa Olaszországban vette.
Bay odahajolt Charlotte-hoz, és megkérdezte;
– Mitten? Fred miért nevezi Önt így?
– Fogalmam sincs – felelte Charlotte. – Utálom. – És csúnyán
nézett a testvérére, aki megpróbálta elkápráztatni leendő apósát
értékes képgyűjteményének felemlegetésével.
– Kár. Én szeretem a becenevemet. Sokkal érdekesebb, mint
például a John. A Nagy Nemzeti Vágta győzteséről kaptam ugyanis.
Úgy tűnik, ugyanolyan színekben lovagolunk. Sajnos a
hasonlatosságok sora azonban itt véget is ér.
– Sajnos?
– Én nem nyertem meg a Nemzeti Vágtát, Miss Baird – válaszolta,
majd lehajtotta a fejét.
– Ó, hát erre vágyik? – Charlotte-ot meglepte, hogy Middletonnak
ilyen határozott ambíciója van. Nem gondolta volna róla, hogy
hajlandó erőfeszítéseket tenni bármiért is.
– Természetesen. – Bay odafordult Charlotte felé, és ránézett.
– És meg fogja nyerni?
– Remélem. Ebben az évben van esélyem. Minden a lovon múlik,
és Tipsy nagyszerű versenyló.
– Hát persze, a híres-neves Tipsy!
– Remélem, nem gúnyol ki, Miss Baird. – Bay tőle szokatlan
komolysággal nézett Charlotte-ra. – Ön persze nem lovagol, ezért
nem hibáztatom a közönyösségéért, de higgye el nekem, a lovak
egészen kivételes teremtmények. Ha az ember megtalálja az igazit,
mint ahogy én Tipsyt, az olyan, mintha rálelt volna a lelke másik
felére. A lovam jobban megért engem, mint bármelyik nő az
életemben. És ő soha nem fog elhagyni. – Azzal felemelte a
borospoharát, és egy hajtásra kiitta.
Charlotte ezt válaszolta: – Talán még nem találta meg a megfelelő
nőt, Middleton kapitány. – Aztán mikor rádöbbent, hogy ez mennyire
rámenősen hangzik, elpirult, és hozzátette: – Úgy gondolom, a nők
között is vannak olyanok, akik épp olyan jól megértik az Ön érzéseit,
mint egy ló, még akkor is, ha nem sok hasznukat lehet venni a
vadászatokon.
Bay elmosolyodott. – Ezt készséggel elhiszem Önnek.
Lehetséges, hogy a lovakat ügyesebben válogatom meg, mint a
nőket. Az ember mindig pontosan tudja, mit nyer egy lóval, mígnem
egy nő esetében csak a külsőségeket látja. A ló lelkére azonnal rá
lehet érezni, amint először kilovagol vele az ember, de egy nőére
nos, azt hiszem, még soha nem találkoztam olyan nővel, aki azt
mondja, amit gondol.
– De Middleton kapitány – mondta Charlotte – ne felejtse el, hogy
a lovak nem képesek beszélni, még az oly kiválóak sem, mint az Ön
Tipsyje. És ki tudja, miféle kegyes hazugságokat vagy udvarias
féligazságokat mondana az Ön kedvenc kancája, ha tudna beszélni.
Vagy talán olyan nőt szeretne inkább, aki egyáltalán nem beszél,
csak néma odaadással néz Önre, és kész azonnal teljesíteni a
parancsait? Akkor azt hiszem, nem a megfelelő országban él. Úgy
gondolom, ha elutazna Konstantinápolyba, ott, a szultán háremében
meglelné azt a fajta nőt, akire vágyik.
– Ha úgy gondolnám, igaza van, úgy lőnék ki innen, mint a
nyílvessző, de az a gyanúm, még a szultánnak is nehéz olyan
hölgyet találni, aki azt is gondolja, amit mond.
– Attól tartok, Ön nőgyűlölő, kapitány, és akármit is mondok, az
semmin nem változtat.
– Lehetséges, Miss Baird, de kérem, azért csak próbálkozzon
tovább. Élvezem az erőfeszítéseit.
Az inas elvitte a levesestányérokat, Charlotte pedig Augusta
öccséhez fordult, aki a balján ült. A fiatalember tágra nyílt szemekkel
nézett rá, és hamarosan őszintén beszámolt neki a Keble College-
ban folytatott tanulmányairól, ahol ő is lelkes támogatója volt a
traktáriánus mozgalomnak. Mikor a szuflét felváltotta a lepényhal,
Charlotte újból a jobb oldali szomszédjához fordult, de látta, hogy
Bay az asztalnál folyó társalgásra figyel. Nagyon merev tartással ült,
és Charlotte-nak az volt az érzése, hogy életében most látja őt
először mozdulatlannak.
Lady Crewe mindeközben Fredhez beszélt.
– Mindig meglep, hogy tökéletesen értelmes emberek miféle
neveket adnak a gyermekeiknek. Emlékszik talán, hogy egy időben
mindenki Aurorának nevezte el a lányát, mert akkor jelent meg az
Aurora Leigh Mrs. Browningtól? És ma reggel kapok egy levelet,
melyben Stella Airlie arról értesít, hogy Blanche Hozier újszülött
kislányát Clementine-nak nevezte el. Na de kérem, miféle név ez?
Úgy hangzik, mint valami orvosság. Ígérje meg nekem, Fred, hogy
Ön és Augusta hagyományos angol keresztneveket választanak
majd, amit ki is lehet mondani. Nincs rosszabb egy idegen hangzású
névnél.
Fred fülig pirulva, de lelkesen bólogatott, Charlotte azonban látta,
hogy nagyon ideges. Az ő anyját ugyanis Leonie-nak hívták.
Charlotte már épp készült ezt elmondani Middleton kapitánynak –
az volt a benyomása ugyanis, hogy a kapitány örömmel vesz majd
részt a bátyja ugratásában de Middleton annyira szobormereven ült
a székében, hogy Charlotte úgy érezte, ha hozzáérne, porrá
zúzódna. Egyedül a szemhéján rángatózott egy apró izom.
Egy pillanatig csendben ült, de amikor magán érezte a nagynénje
fürkésző tekintetét, már tudta, hogy muszáj lesz mondania valamit. A
nénikéje folyton megszidta őt, ha szótlan volt, a következőt
mondván: – Egy férfit mindig megnyugtat, ha a nő beszélget vele, és
nem szerencsés, ha túl sokat kell ezért küzdenie. Tehát jobb, ha
nem nehezíted meg a dolgát. – Charlotte-ot annak idején meglepte
ez a tanács, mivel az ő tapasztalata szerint a legtöbb férfi
tökéletesen meg volt elégedve azzal, ha a saját hangját hallja. De
most azért odafordult Middleton kapitányhoz, és ezt mondta: – Mit
gondol, Middleton kapitány? Szerintem a Clementine nagyon is szép
név.
Legnagyobb meglepetésére azonban Csirke Hartopp, aki velük
szemben ült, elkapta ezt a megjegyzését, és közbeszólt.
– Ez az, maga mit gondol, Middleton? – kérdezte olyan hangosan,
hogy az egész asztaltársaság elnémult.
Bay várt pár másodpercet, aztán elmosolyodott.
– Én nem ilyen nevet választanék, de hát én semmi máshoz nem
értek eléggé ahhoz, hogy ítélkezzek, csak a lovakhoz. – Aztán
Charlotte-hoz fordult.
– És Ön mit szól mindehhez, Miss Baird? – Charlotte érezte, hogy
Csirke Hartopp, a nagynénje és Lady Crewe mind csak őt figyelik, és
azt is látta, hogy Middleton alig bírja továbbra is mosolyra
kényszeríteni a száját.
Nagy levegőt vett hát, és azt mondta: – Az a gyanúm, hogy itt arról
van szó, vajon a név eléggé önbeteljesítő-e? Az én igazi nevem
például teljesen szokványos, de eléggé megalázó, ha Fred
Mittennek szólít. Talán Ön is hasonlóképpen érez, Hartopp kapitány,
mikor az emberek Csirkének szólítják. – Charlotte látta, hogy Bay
mosolya most már kevésbé erőltetett, és ezen felbátorodva, bár
kissé azért szégyenkezve amiatt, hogy kigúnyolta Hartoppot, így
folytatta:
– És mikor kimegy a lóversenyre, ugyanolyan bizalommal fogad
egy Szirup, mint egy Pegazus nevű lóra? És mennyire bízna meg
egy Dr. Fájdalom nevű orvos diagnózisában?
Hartopp már épp készült válaszolni, mikor Lady Crewe közbeszólt:
– Van itt a faluban egy temetkezési vállalkozó, akit úgy hívnak:
Koporsó. Kíváncsi vagyok, vajon elgondolkozott-e valaha, hogy más
szakmát kéne választania. Majd megkérdezem. – A beszélgetés
ezután átterelődött a Padlóviasz nevű szobalányokra, az Akasztófa
nevű bírókra és a Fűrész nevű sebészekre. Charlotte úgy érezte,
hogy a kínos pillanat, akármi is okozta, elmúlt.
Odafordult Middletonhoz, aki most már hátradőlt a székében.
– Úgy hallom, ebben az évben egy királyi fenség is vadászik majd
a Pytchley-n.
Middleton elnevette magát. – Amennyiben a nápolyi királynéra
céloz, ő csak exkirályné. Az olaszok kihajították.
– Azért még szeretnék róla fényképet készíteni. Az albumomban a
gróf a legnagyobb főúri méltóság. Egy királyné, még egy elűzött is,
főnyeremény volna. Segít nekem, Middleton kapitány?
Bay az asztal túlsó oldalát nézte, miközben válaszolt, és egy
pillanatra Csirke Hartopp elvörösödött arcára szegezte a tekintetét. –
Önért, Miss Baird, bármit megtennék, még azt is, hogy a kedvében
járok a világ egyik leghiúbb asszonyának.
– Ennyire kibírhatatlan volna a nápolyi királyné? Én úgy tudom,
mindenki feltűnően csinosnak tartja.
Csirke Hartopp közelebb hajolt Charlotte-hoz. – A nápolyi
királynénak Middleton a gyengéje. Azt akarta, hogy ő kalauzolja a
vadászaton. Én egy ilyen feladatot bizonyosan nem utasítottam
volna vissza, de maga eléggé válogatós, ugye, Middleton?
Mikor Hartopp közel hajolt hozzá, Charlotte egy kis nyálcseppet
érzett landolni az arcán, mire önkéntelenül hátradőlt a székben.
– Nem vagyok oda a gondolattól, hogy folyton egy nő szolgálatára
álljak, akkor sem, ha egy királynéról van szó. A vadászaton más
dolgokkal akarok foglalkozni – válaszolta Middleton, és elnevette
magát. – Persze ez eléggé lovagiatlanul hangzik, igaz?
– Igen, egy kicsit, Middleton kapitány. – Charlotte még hozzá
akarta tenni, hogy Middleton legalább őszinte, mikor Hartopp megint
közel hajolt hozzá. – Volt idő, Middleton, mikor semmi mást nem
szeretett volna jobban, mint egy nő szolgálatára állni.
– Ez a megjegyzés megint rést ütött az asztalnál folyó
társalgáson, és újból csönd lett.
Lady Crewe jól hallhatóan csettintett egyet a nyelvével, majd
megszólalt: – Véletlenül meghallottam, Middleton kapitány, hogy a
nápolyi királynét emlegette. Tudta, hogy a nővére, Ausztria
császárnéja Lord Heskethtől kivette Easton Nestont a vadászati
szezonra? Részt fog venni a Pytchley-n. Úgy hallottam, tíz lóval
érkezik.
Most Lady Lisle szólalt meg. – És nem csak lovakat hoz. Lady
Spencer azt mondta nekem, hogy mindenhová egy majmocskával,
egy fejős tehénnel és egy sereg ír farkaskutyával utazik. Mindenféle
változtatást kellett eszközölni Easton Nestonban. Az egyik
lakószobát pedig, úgy néz ki, tornateremmé alakítják át.
– Tornateremmé? Mégis, mi a csodát akarhat ott a császárné?
– Lady Crewe teljesen el volt képedve.
– A császárné annyira büszke az alakjára, hogy minden egyes
nap tornázik – felelte Augusta. – Azt olvastam a Képes Londoni
Hírekben, hogy egy cirkuszi mutatványostól vett leckéket, és tűz-
karikákon is át tudja ugratni a lovát.
– Na, de Augusta, hogy lehetsz ennyire hiszékeny? – kérdezte
Augustát az anyja. – A császárnék nem végeznek cirkuszi
mutatványokat, még a külföldiek sem. Az emberek mindenfélét
összeirkálnak, csak hogy el tudják adni az újságot. Ettől függetlenül
azonban nagyon várom már, hogy találkozhassak a császárnéval.
Azt mondják, ő Európa legszebb asszonya.
Lady Crewe felemelkedett az asztaltól, és intett a többi hölgynek,
hogy kövessék.
Mikor Middleton felállt, hogy kihúzza Charlotte székét, a keze
súrolta a lány csupasz vállát. Charlotte megérezte a férfi keze
melegét, és döbbenten nézett fel rá.
– Ó, milyen figyelmetlen vagyok, Miss Baird, bocsánat – mondta
Middleton, de Charlotte úgy érezte, egyáltalán nem sajnálja. Sőt
merőn nézte őt, ő meg ugyanúgy nézett vissza rá, mert úgy érezte,
gyávaság volna elfordítania a tekintetét. Végül Bay elnevette magát:
– Nézzen rám. Olyan a modorom, mint egy istállófiúnak. Megengedi,
hogy elkísérjem az ajtóig, Miss Baird? – kérdezte Bay, és túlzott
tiszteletadással nyújtotta a lány felé a karját. Charlotte ráhelyezte az
ujjhegyeit, és egy szó nélkül sétáltak el az ajtóig. Mialatt Charlotte a
szalon felé lépkedett a lépcsőn felfelé, végig ott érezte a férfi kezét a
vállán, pontosabban szólva a kulcscsontján.
Fésülködés
Extra körítés
Ezüst-nitrát
Mire Bay Meltonba ért, esni kezdett a hó. Mialatt arra várt, hogy
valaki kijöjjön neki kaput nyitni, nézte a szállongó hópihéket, és azt,
ahogy megülnek a járdán a kapulakás megvilágított ablakai alatt.
Bent a szobában egy kisgyermeket etető anyát látott egy magas
támlás székben, és a férjét, amint őket figyeli. A kisgyerek nevetett,
és megpróbálta megpaskolni az anyja arcát, mikor az odatartotta
neki a kanalat, és így sikerült egy jó adag zabkását szétkennie az
orcáján. Bay azt is látta, amint a férj, a kapusszolga gyengéden
letörli az asszony arcát.
Tipsy türelmetlenül felnyerített, mire a férfi felnézett, és meglátta
Bayt. Pár másodperc múlva már kint is volt.
– Elnézését kérem, uram, amiért megvárakoztattam. Szeretné,
hogy világítsak magának az úton a házig? – kérdezte, és feltartott
egy lámpást.
Bay minden ok nélkül bár, de bűntudatot érzett, amiért megzavarta
a szép családi jelenetet. Keresett egy pénzérmét a zsebében, és
odaadta a kapusszolgának. – Nem szükséges kijönnie egy ilyen zord
éjszakán. Majd én viszem a lámpást.
A kapusszolga ennek nagyon megörült. – Ha biztosan jó így
Önnek, uram. Nagyon köszönöm.
Greensleeves
Az ültetési rendből rögtön kiderült, hogy Augusta még vacsora
előtt beszélt az anyjával. Charlotte-ot Percy kísérte be a
nagyebédlőbe, és Baytől a lehető legmesszebb, az asztal átellenes
oldalán volt a helye.
Nem volt valami kedélyes a hangulat. Lady Crewe általában azt
szerette, ha ilyenkor a társalgási témák a Sabbath ünnepéhez
méltók maradnak. Egy néma csöndben elköltött halas fogás után
azonban nem bírta tovább leplezni a kíváncsiságát.
– Látta ma délután Laetitia Spencert, Middleton kapitány? Még
karácsony előtt megfázott, és nagyon remélem, hogy mostanra már
felgyógyult. Arra gondoltam, ezen a héten meglátogatom.
– Nem, nem láttam a grófnét, Lady Crewe. A gróf és én végig az
istállóban voltunk.
– Az istállóban? Mi a csudát csináltak maguk az istállóban
vasárnap? – kérdezte Lady Crewe.
– Attól tartok, a gróf minden nap kimegy az istállóba. Egy fontos
ügyet kellett megbeszélnünk – felelte Bay, és próbált teljesen
közömbös maradni.
Lady Crewe azonban nem hagyta, hogy lerázzák.
– De hát mi lehetett olyan fontos, hogy azonnal oda kellett
mennie?
Addigra az egész asztaltársaság feladta, hogy úgy tegyen, mintha
társalogna, és mind a tizenkét szempár Bay felé fordult.
– A gróf megbízott valamivel. – Bay itt kis szünetet tartott, majd,
miután látta Lady Crewe várakozón felhúzott szemöldökét,
hozzátette: – A dolog bizalmas jellegű.
Lord Crewe erre felhorkant. – Úgy hallom, az az osztrák nő holnap
részt vesz a Pytchley vadászaton. Fogadni merek, Spencer azt
akarja, hogy maga legyen a vezetője. – Lord Crewe nem tartotta túl
sokra a katolikusokat, még az uralkodókat sem. – Igazam van,
Middleton?
Bay erre fejet hajtott. – Önnek nem hazudhatok, Lord Crewe.
Egy kis időre csend lett, míg mindenki próbálta megemészteni a
hallottakat, a tejszínes szószban párolt rombuszhallal együtt.
Hartopp szólalt meg elsőként, aki ugyan megkísérelte, de nem
igazán tudta a hangjában bujkáló irigységet elkendőzni: – A kérés
meglehetősen későn érkezett, ha a császárné holnap már vadászni
szeretne. Valaki kiesett talán?
– Feltehetőleg – felelte Bay.
– Ugyan már, badarság! – vetette közbe Lord Crewe. – Middleton
a legjobb lovas egész Angliában, és Spencernek bizonyára
megmondták, hogy kerítse elő a legalkalmasabb embert. Ő pedig
előkerítette. Megérdemli a gratulációkat. Nagy megtiszteltetés egy
császárnét kalauzolni, még ha külföldi is.
– Kétségkívül felelősségteljes feladat – felelte Bay.
– Én rettentően izgalmasnak találom – mondta Lady Lisle. – De
remélem, a császárné beszél valamennyire angolul, hacsak, persze,
Ön nem beszél németül, Middleton kapitány.
Fred felhorkant. – Hát persze hogy nem beszél németül! De biztos
vagyok benne, hogy egész jól képes lesz magát megértetni vele,
nemde, Middleton?
Bay csöndesen a következőt felelte: – Úgy tudom, a császárné
kitűnően beszél angolul, de nem számítok túl sok társalgásra. Az én
feladatom az, hogy végigkalauzoljam a vadászaton. Nem lesz túl sok
időnk beszélgetni.
– De mi, hölgyek, részletes beszámolót várunk a császárnéról,
Middleton kapitány, akár társalog vele, akár nem – szólalt meg
Augusta. – A Képes Londoni Hírek azt írja, hogy cirkuszi artistáktól
vesz lovaglóleckéket, és többen látták már, amint tűzkarikán ugrat át.
– Nos, ha azt látom, hogy tűzkarikán fog átugratni, mialatt kint
leszünk a Pytchley-n holnap, bizonyára minden kis részletre
emlékezni fogok, Lady Augusta – válaszolta Bay.
Szerencsére az inasok épp körbejártak a vörösboros
fácánpörkölttel, így a merőkanalak és ezüsttálcák csörömpölése
közepette Charlotte kuncogását senki nem hallotta meg.
Úgy tűnt, Lady Crewe-nak még mindig a császárnén jár az esze: –
Kíváncsi vagyok, vajon elfogad-e vacsorameghívásokat, mialatt itt
tartózkodik. Biztos vagyok benne, hogy Laetitia Spencer nem fogja
elszalasztani az alkalmat, hogy büszkélkedjen vele. Nagyon
sajnálatos volna azonban, ha a császárnénak nem nyílna alkalma
más, szintén jelentős családokat is meglátogatni a környéken.
Althorp természetesen tekintélyes birtok, de annyira régimódi! Kár
volna, ha a császárné úgy térne vissza Ausztriába, hogy nem látott
példákat a modern építészeti stílusra is. – Lady Crewe elégedetten
nézett fel a boltíves nyeregfa szerkezetre, melynek kör alakú
képmezői skarlátvörössel és arannyal voltak díszítve, valamint a
Szent Grált kutató Sir Galahadot ábrázoló freskóra.
– Mindenképpen mondja meg neki, Middleton kapitány, hogy
Easton Neston és Althorp meglehetősen régimódiak. És ha egy
olyan angol kastélyt szeretne látni, mely valóban a mai kor ízlését
tükrözi, akkor el kell látogatnia Meltonba.
– Ha a Pytchley vadászaton vesz részt, akkor kedden így is, úgy is
idejön – vetette közbe Lord Crewe –, mivel aznap innen indul a
vadászat.
– Igen, persze! Middleton kapitány, akkor is mondja meg a
császárnénak, hogy nagy örömömre szolgálna, ha
körbevezethetném őt Meltonban. Merem állítani, hogy ilyen házat
egész Ausztriában nem lát. – Mialatt ezt mondta, Lady Crewe
előrehajolt, és merőn Bayre nézett, hogy a férfinak muszáj legyen
valamit válaszolnia.
– Ha a császárné rákérdez, egész biztosan tolmácsolom a
meghívását, Lady Crewe. Ám felteszem, nem lesz igazán alkalmunk
az építészetről csevegni. És ki tudja, talán nem is felelek meg a
császárné ízlésének, és keddre már el is veszítem a
megbízatásomat – felelte Bay, és elmosolyodott.
– Badarság, Middleton! Mindannyian tudjuk, mennyire jól tud bánni
a gyengébbik nemmel. – Fred forgatni kezdte a szemét Augusta felé.
Lord Crewe felnézett a fácánpörköltjéről, és hangos csörrenéssel
ejtette le a villáját.
– Middleton, maga csak ne biztassa fel azt a nőt, hogy idejöjjön!
Ha ragaszkodik hozzá, persze nem akadályozhatjuk meg, de nem
akarom, hogy egy idegen uralkodóné lófráljon Meltonban. Az csak
bajt hoz ránk. Biztos nem egyedül érkezik, és mielőtt még
felocsúdnánk, a kastély tele lesz osztrákokkal.
– De George, óriási megtiszteltetés volna vendégül látni a
császárnét – ellenkezett Lady Crewe.
– Nem, az volna a megtiszteltetés, ha a mi saját királynőnket
láthatnánk vendégül! A kettő nem ugyanaz! – replikázott Lord
Crewe, elvörösödött arccal.
Adelaide Lisle, aki utálta a kellemetlen helyzeteket, most a
legmegnyerőbb mosolyával fordult a vendéglátója felé. – Mesélne
nekem arról a csodálatos freskóról, mely itt látható, a
nagyebédlőben? Nagyon műveletlen vagyok a legendák és effélék
terén, és ha az életem függne rajta, sem tudnám megmondani, ki az
a jóképű lovag ott azzal a göndör szőke hajjal – az egyetlen lovag,
akit ismerek, Sir Lancelot, de őt is csak azért, mert az egyik
unokafivéremet így hívják, ez a fiatalember itt a képen azonban
egészen máshogy néz ki.
Mialatt Lady Lisle csacsogott és Lord Crewe kimerítően elmesélte
neki az Artúr-mondakör részleteit, az asztaltársaság többi része is
beszélgetni kezdett, a továbbiakban illedelmesen elkerülve a
császárné-témát.
*
A hálószobájában Charlotte olyan közel tartotta a gyertyát az
öltözködőasztal tükréhez, hogy alaposan szemügyre vehesse az
arcát. Tudta jól, hogy nem szép, és Bay mégis megcsókolta. Egy
pillanatra eszébe jutott, hogy vajon őt vagy csak a vagyonát
csókolta-e meg, de aztán elhessegette ezt a gondolatot. Ha Bay
hozományvadász is, pénzsóvárságát nagyon jól tudja leplezni.
Kinyílt az ajtó, és bejött Grace, a szobalány. Charlotte-nak nem
volt saját szobalánya, mivel a gőgös francia lány, aki Londonban a
szolgálatában állt, egy ezüst-nitráttal és csipkével kapcsolatos kis
baleset után felmondott. Charlotte-nak nem igazán hiányzott a lány;
egyébként is utálta, hogy Miss Solange állandóan sziszegve veszi a
levegőt, mikor a haját fésüli.
– Korábban akartam feljönni, kisasszony. – Charlotte
megkönnyebbülten sóhajtott fel, mikor a szobalány kioldotta a
fűzőjét. – De kint voltunk az előcsarnokban, hallgattuk a zenét, és
teljesen elvesztettem az időérzékemet. Ugye Middleton kapitány
énekelt? Milyen finom úriember! Ma reggel a lován mutatványozott –
fejen állt meg ilyenek. Betegre nevettük magunkat rajta. Ha ő
csinálja, minden olyan könnyűnek tűnik.
– Igen – mondta Charlotte. – Valóban.
Megint meglátta az arcmását a tükörben. Így, a laza ingben és
leeresztett hajjal már sokkal jobban nézett ki.
– Grace?
– Igen, kisasszony?
– Mit gondol, meg tudná csinálni a hajamat holnap kicsit másként?
Lehetne benne például néhány lelógó fürt. Gondolja, hogy jól állna
nekem?
– Csak bízza rám, kisasszony. Gondoskodom róla, hogy Middleton
kapitány csak magát bámulja, senki mást.
Makulátlan arcbőr
*
Bay még akkor sem tért vissza, mikor megszólalt az átöltözésre
hívó gong. Charlotte a legutolsó lehetséges pillanatig elidőzött az
előcsarnokban, de a férfinak nyoma sem volt. Fred és Csirke
Hartopp már a teázás felére visszaértek. A lány megvárta, míg Fred
beszámol arról, milyen mély volt a hó, aztán megkérdezte tőle: – És
Middleton kapitány, ő nem volt veletek? – Fred elnevette magát. –
Isten ments, dehogy! Egész nap a színét se láttuk. Túlságosan el
volt foglalva a császárnéval, jobban mondva Hohenembs grófnővel.
– Fredet ezek szerint nem mutatták be az uralkodói köröknek, amiért
persze Middletont hibáztatta. Charlotte úgy döntött, nem forszírozza
a dolgot.
Helyette Csirke Hartopphoz fordult.
– És a császárné milyen? Tényleg olyan szép, mint amilyennek
mondják?
Csirke megrázta hatalmas fejét. – Igazából nem tudom
megmondani, állandóan talpnyalók vették körül. Legalább hat férfi
volt a kíséretében. Akár saját vadászatot is tarthattak volna.
– És így felmerül a kérdés, vajon mi szüksége van Middletonra –
szólt közbe Fred. – Az osztrákok nagyon jól tudják, hogyan kell az
angol sövénykerítést átugratni. Nagyszerűen lovagolnak.
– Talán Middleton híre eljutott Bécsbe is – szólalt meg Augusta –,
vagy mondjuk inkább azt, hogy a „hírneve”? – Augusta merőn
Charlotte-ra nézett, mialatt ezt mondta, de ezen a ponton Lady
Crewe felemelkedett a helyéről, és a társaság feloszlott.
Charlotte már nem először gondolta úgy itt-tartózkodása alatt,
hogy a ruhatára nem felel meg a meltoni elvárásoknak. Úgy
képzelte, három estélyi ruha elég lesz, de azonnal rájött, mekkorát
tévedett, mikor látta, hogy Augusta minden este másik ruhában
jelenik meg. Választhatta a kék moaré selymet, a rózsaszín,
önmagában mintás selymet, vagy a zöldszalagos fehéret. A
rózsaszín mellett döntött; igazából a fehéret szerette volna felvenni,
mely előző este a „Greensleeves” eléneklésére sarkallta Middleton
kapitányt, de tudta, hogy Augusta úgyis emlékezne rá, és
megjegyzéseket tenne. A rózsaszín is elég csinos ruha, ráadásul az
abroncsa is az idén divatos keskenyebb fazonú.
– Tessék, kisasszony, mit szól hozzá? – Grace letette a
hajsütővasat, és megkérte Charlotte-ot, hogy nézze meg az
eredményt a tükörben. Charlotte általában középen elválasztva, és
hátul kontyban összefogva hordta a haját, ezért most elállt a
lélegzete, mikor meglátta a tükörképét. A szobalány a feje tetejére
tornyozta a haját, úgy, hogy hátul néhány tincs lazán lelógott, a
homlokát pedig göndör fürtök övezték.
– Hogy tetszik, kisasszony? – kérdezte Grace aggodalmasan.
– Alig ismerek magamra – felelte Charlotte. És ez igaz is volt;
valóban nagyon máshogy nézett ki. Ez a frizura ellágyította arcának
szögletességét. A göndör fürtök kiemelték a szemét, mely ma este
szinte zöldnek tűnt. Behatárolhatatlan barna árnyalatú haja
szokatlan fényt kapott. A szája pedig, mely kissé túl széles volt a kor
divatjához képest, most nem is tűnt olyan nagynak keskeny arcához
képest. Volt idő, mikor minden bátorságát össze kellett volna
szednie, hogy így lemerészkedjen, és állja a tökéletes frizurája
hölgyek átható tekintetét, de mióta Bayjel találkozott, a fürkésző
tekintetek már nem bántották annyira.
– Szerintem Middleton kapitánynak tetszeni fog – mondta Grace. –
Olyan férfinak tűnik, aki észreveszi ezeket a női dolgokat.
– Igen, azt hiszem, észreveszi.
Charlotte úgy gondolta, hogy Bay ma este meg fogja kérni a kezét.
Tegnap nem csókolta volna meg úgy, ha nem lennének komolyak a
szándékai. Azt aligha hihette ugyanis, hogy Charlotte olyan lány, akit
csak úgy következmények nélkül lehet csókolgatni. És mégis,
énjének egy része attól tartott, hogy Bay esetleg túl „gyorsnak” és
világiasnak gondolja őt, mivel az öleléseit ilyen könnyedén elfogadta.
A lánynak az volt az első csók az életében, de remélte, hogy ezt Bay
nem vette észre. És ha megkéri a kezét, mit mondjon? Eszébe jutott,
ahogy Fred és Augusta kioktatták Bay Middleton alkalmatlanságáról.
Nem Bay Middleton volt ugyanis az a férjjelölt, melyet ők a Lennox-
vagyon mellé elképzeltek, sőt Charlotte feltételezte, hogy csak akkor
volnának igazán boldogok, ha öreglányként halna meg, és egész
vagyonát érintetlenül a kis Fredekre és Augustákra hagyná. Akármit
is mondtak azonban, ő úgy érezte, hogy Bay önmagáért kedveli őt,
és bár összehasonlítási alapja nem volt, úgy gondolta, hogy előző
nap őszinte késztetést érzett, hogy megcsókolja. A maga részéről
pedig semmire nem vágyott jobban, mint hogy visszaadhassa a
csókot.
Betette az igazgyöngy fülbevalókat a fülébe, és megvizsgálta az
összhatást. Szépen mutattak, de nem voltak elég feltűnőek. Új
frizurája és új kinézete többet kívánt.
– Grace, elkérné a nagynénémtől az ékszeresládikát?
Úgy döntött, ma este a Lennox-gyémántokat fogja viselni. Eddig
még soha nem gondolta magát elég ragyogónak hozzájuk, de ma
este úgy érezte, meg fog felelni nekik. Talán nem az egész készletet
veszi fel, a fülbevaló önmagában is elég pompázatos. Azért hozta
magával az ékszereket Meltonba, hogy Augusta felpróbálhassa őket
az esküvői ruhájához, de nincsen abban semmi rossz, ha
megmutatja a világnak, igazából kinek a tulajdonában is vannak.
Visszatért Grace az ékszeresládikával a kezében, de a nyomában
ott volt Lady Lisle is, aki abban a szent minutumban beszélni
kezdett, hogy belépett az ajtón.
– Charlotte drágám! A szobalány azt mondta nekem, hogy a
gyémántokat szeretnéd, és meg kellett győződnöm arról, hogy nem
téved-e. Te szeretnéd felvenni őket? Biztos vagy benne, hogy ez
bölcs dolog volna? Komoly ékszerek ezek ahhoz, hogy egy fiatal
lány viselje őket.
Charlotte elmosolyodott. – Ne aggódjon, nénikém, nem fogom
teleaggatni magam, mint egy karácsonyfát. Arra gondoltam, csak a
fülbevalót veszem fel, és talán a brosst. És ha netán nevetségesen
néznék ki bennük, hát abban bízom, hogy senki nem fog túl nyersen
megítélni.
Charlotte kinyitotta a ládikát, és megelégedéssel szemlélte a
szemkápráztató csillogást. Alig volt valami emléke az anyjáról, de
úgy rémlett neki, hogy egyszer, bálba indulás előtt megcsókolta, és ő
teljes transzban volt a sok csillogó ékkőtől, mely anyja nyakát és
karját fedte.
A fülbevalók könnycsepp alakúak voltak – a nagy méretű középső
drágaköveket kisebb, metszett briliánsok vették körül. Mikor
Charlotte feltartotta őket a füléhez, csak úgy villództak a gyertyák
fényében.
Grace a tükörből Charlotte-ra mosolygott.
– Káprázatosan néznek ki, kisasszony.
Lady Lisle azonban aggodalmasnak tűnt.
– Nem vagyok biztos abban, hogy bölcs dolog ma ezeket
felvenned. Aggódom, hogy Augusta esetleg azt hiszi majd,
tapintatlan vagy vele. Végtére is a drága Fred nem lesz képes ilyen
ékszereket vásárolni a számára.
– Azt már felajánlottam, hogy kölcsönadom a gyémántokat az
esküvőre. Nem hiszem, hogy Augustának joga volna megróni engem
azért, mert egy estére felveszem a fülbevalómat – mondta erre
Charlotte némi éllel. Lady Lisle, mint mindig, az ellenállás legkisebb
jelére visszavonult.
– Valószínűleg igazad van, drágám. Végül is ezek a te ékszereid,
miért ne viselhetnéd őket?
Lady Lisle most jobban szemügyre vette az unokahúgát – az új
frizurát, a gyémántokat és a szürkészöld szemek szokatlan
ragyogását.
– Meg kell mondjam, ma este különösen csodálatosan nézel ki.
– Köszönöm, néném. Grace csodákat művelt a hajammal.
– Valóban nagyon előnyös. De nemcsak erről van szó, hanem
valahogy másként festesz. Lehet, hogy a fülbevaló teszi. Mindig
eszembe jut, mikor szegény anyád viselte ezeket. Ma kifejezetten jól
látszik a köztetek lévő hasonlatosság.
– De ő olyan vonzó volt! Én megközelítőleg sem vagyok olyan
csinos, mint ő – mondta Charlotte.
– Badarság, gyermekem! Nem tudom, honnan veszed ezt.
Nagyon is hasonlítasz anyádra. És nemcsak a vonásaidban, hanem
abban is, ahogy a fejedet tartod, és ahogy beszélsz. Nagyon büszke
volna, ha most látna téged. – Lady Lisle nagyon kedves asszony
volt. Charlotte ugyanis annyira kiegyensúlyozott volt, hogy az
emberek könnyen megfeledkeztek arról, hogy végtére is árva.
– Bárcsak lenne fényképem róla. Apának volt egy, amint a
koporsóban fekszik, de azt sose bírtam megnézni. Aztán ott van az a
portré Kevillben, de hát az nem ugyanaz.
– Van egy tusrajzom az anyádról, melyet én készítettem
közvetlenül a házasságkötés után. Majd megkeresem. Persze nem
fénykép, de arra emlékszem, hogy anyád nagyon meg volt vele
elégedve – mondta Lady Lisle.
Charlotte odalépett a nagynénjéhez, és megpuszilta.
– Az nagyon jó volna!
*
Bay most Augusta mellett ült. Charlotte rájött, hogy a férfi státusza
Meltonban lényegesen sokat javult azóta, hogy az osztrák császárné
kalauzolásával bízták meg. Lehet, hogy Augusta kifogásokat emel
Bay ellen, de a császári körökkel való ismeretségének nem bír
ellenállni. Charlotte hallgatta, amint megpróbálja rávenni a férfit,
hogy meséljen a rá bízott császári fenségről, de Bay láthatólag
nagyon élvezte, hogy nála van az ütőkártya, és kizárólag a
dicsőséges Pytchley vadászatról volt hajlandó beszélni. Augusta
végül már nem bírta cérnával.
– Middleton kapitány, most már nem akarok többet hallani a
kopókról és a gyilkolászásról. Azt viszont szeretném tudni, vajon
tényleg olyan szép-e, mint amilyennek mondják.
Bay tettetett értetlenséggel nézett rá. – De hát kire gondol, Lady
Augusta?
Augusta előre-hátra hintázott a székén bosszúságában. –
Természetesen a császárnéra, ki másra? Valóban ő Európa
legvonzóbb asszonya?
Bay egy pillanatig várt, Charlotte pedig nagyon igyekezett nem
mosolyogni ezen. Nagyon élvezte Augusta kínjait.
– Tudja, Lady Augusta – mondta Bay végül –, igazából nem tudom
megmondani.
Augusta villája nagy csattanással landolt a tányérján. – De
Middleton kapitány, én azt hittem, egész nap az oldalán lovagolt!
Csak van valami halvány elképzelése arról, hogy néz ki! Vagy a
vezető olyan messze elöl lovagol, hogy nem is látja azt, akit
kalauzolnia kell?
Hartopp, aki Charlotte-tal együtt követte ezt a társalgást, átkiáltotta
az asztal túloldaláról: – Ugyan már, Middleton, magának aztán
igazán jól kell ismerni a női formákat, csak van valami véleménye?
Bay ujjaival kisimította a bajsza végét, még tovább várakoztatva
hallgatóságát. – A császárné egyértelműen nagyon jól lovagol. Nem
hinném, hogy valaha is láttam nőt, akinek ilyen jó keze lett volna. Ma
elég nehéz volt haladni a hóban, de ő végig közvetlenül mögöttem
vágtázott. Átugratott minden kerítést, sőt még a kapukat is kitűnően
vette. Nagyszerű lovassági tiszt lett volna belőle.
– És az asztalon át Charlotte-ra mosolygott.
Augusta azonban nem adta fel ilyen könnyen; az ő világában az
információ volt a valuta, ezért elhatározta, hogy mindenképpen
megszerzi. Látta, hogy Bay Charlotte-ra mosolyog, és így szólt:
– Charlotte, kérlek, meg tudnád győzni Middleton kapitányt arról,
hogy kegyeskedjen kifejteni véleményét a császárné külsejével
kapcsolatban?
Charlotte habozott. Ugyanolyan kíváncsi volt, mint Augusta, de
nem akarta a pártját fogni Bayjel szemben.
– Én abban bízom, hogy holnap magam is láthatom majd a
császárnét. Mivel a vadászat innen indul, szeretnék néhány
fényképet készíteni, de jó lenne, ha már előre lenne róla valami
elképzelésem.
Bay kiitta az italát. – Attól tartok, csalódást kell okoznom. Ugyanis
azért nem tudok számot adni a császárné külsejéről, mert fátylat
viselt. Csak a nap vége felé vette le, és akkor már túl sötét volt
ahhoz, hogy láthassam az arcát.
Hartopp erre elnevette magát, és azt mondta: – Ne haragudjon
már, Middleton, de ez nem kifogás! Egy magafajta férfi biztos képes
felmérni egy asszonyszemélyt, akár fátylat visel, akár nem.
Mindketten tudjuk, hogy a szépségnek megvan a maga illata.
– Valóban? – kérdezett vissza Bay. – Én ugyan semmiféle illatot
nem éreztem a császárné felől, csak a vadászat jól megszokott
szagát. Annyit tudok csak elmondani, hogy nőhöz mérten nagyon
magas, és rettentő karcsú. Ó, és iszonyú mennyiségű haja van,
valamiféle barna árnyalatú. Egyenes a tartása, és halkan beszél.
Voltak pillanatok, mikor alig tudtam kivenni, mit mond.
– Magas, karcsú, és szép a tartása – ismételte Augusta. – Ez úgy
hangzik, mintha nagyon is megérintődött volna, Middleton kapitány!
Bay erre így felelt: – Olyan következtetést von le, Lady Augusta,
amilyet csak akar, én pusztán megkíséreltem a kérdésére válaszolni.
Charlotte gyorsan közbeszólt: – És milyen a császárné angolja?
Erős akcentussal beszél?
– Nem, alig van akcentusa. Meg is lepődtem, mennyire jól beszéli
a nyelvünket – sokkal jobban, mint a kíséretének tagjai. De hogy
őszinte legyek, nem társalogtunk túl sokat. A császárné nagyon
komolyan veszi a sportot.
– Akkor Önök olyanok, mint két tojás – mondta Hartopp. Bay
válaszképpen elmosolyodott, de Charlotte látta, hogy körbe-körbe
forgatja a kés nyelét a kezében. Lady Crewe affektálva kiáltott oda
az asztalfőről:
– Mindent meg akarok tudni a császárnéról, Middleton kapitány.
– Magas, karcsú, és sok a haja, mama – felelt Augusta az
anyjának. – Akcentus nélkül beszéli az angolt, és nagyszerű lovas.
– Jó, jó, de valóban olyan egzotikus a külseje? Mindig is úgy
gondoltam, hogy a külföldi nők olyan rejtélyesek – mondta Lady
Crewe.
– Valóban van benne valami rejtélyes, Lady Crewe – mondta
Middleton de hogy egzotikus-e, arra nézve nem tudok mit mondani,
hiszen nem ismerek másik császárnét, akivel összehasonlíthatnám.
Lady Crewe ezen a ponton elveszítette az érdeklődését, és a
beszélgetés más irányba terelődött.
*
A bőrlegyező
Postlethwaite ezredes
*
Ragyogóan tiszta volt az idő aznap, és a talajon lévő vékony
hóréteg csak úgy csikorgott a lovak patája alatt. A kopók annak a
dombnak a közepénél találtak rá a rókaszagra, melynek tetején egy
kicsi görög stílusú templom állott. Úgy volt megépítve, hogy a
szalonból jól rá lehessen látni. Mikor Bay elügetett mellette,
megfigyelhette, hogy a templomhoz tartozó szobor Dianát ábrázolja
mint vadászt, íjjal a kezében. Bay ókori műveltsége ugyan eléggé
hiányos volt, de Dianát azért felismerte – a vadászat istenei és
istennői ugyanis felettébb érdekelték. Ismerte Diana és Actaeon
történetét is, a vadászét, akit az istennő zsákmányállattá változtatott,
amiért megleste őt fürdőzés közben. Spencernek volt egy festménye
Althorpban Actaeonról, amint meglesi az istennőt és kísérőit
mezítelenül. Mikor Bay látta a képet, arra gondolt, hogy Diana telt
alakja bizonyára egy megtermett hátaslovat igényel. Az itteni szobor
azonban karcsú volt, és a testén megfeszültek az izmok, miközben
elfordult, hogy célba vegye áldozatát. Olyan nőnek tűnt, aki soha
nem véti el a célt. Volt valami az arcélének világos körvonalában,
ami ismerősnek tűnt Bay számára. Épp odafordult, hogy még
egyszer megnézze magának a szobrot, mikor a jobb oldalán feltűnt a
császárné; a szilfidszerű szobor és a mellette elhaladó ruganyos
testű, eltökélt alak közti hasonlóság egyértelmű volt. Bay magasra
emelte a lovaglópálcáját, hogy ezt megmutassa a császárnénak is,
de ő addigra már ellovagolt mellette, és követte az elöl szaladó
kutyákat.
Jó tempóban haladtak. Bay szerette, ha a nap elején sokat
lovagolhat. Kedvére való volt, ha a vadászcsapat kicsit elvékonyodik,
és a lovasok képességük és merészségük szerint csoportokra
oszlanak. Neki nem kellett ugyan semmit sem bizonygatnia, de
örömmel töltötte el, ha a csoport elején lovagol. Rengeteg olyan hely
volt, ahol meg kellett zaboláznia az ösztöneit, de itt, a terepen nem
kellett tiszteletet adnia senkinek, nem volt semmiféle más rend, csak
a természeté. Még a császárné is, aki társadalmilag minden
szempontból messze fölötte állt, az ő útmutatását kellett hogy
kövesse.
A kopók megálltak egy patak mellett. Ott veszítették el a szagot. A
falkamester arra ösztökélte őket, hogy keljenek át, de a kutyák meg
voltak zavarodva, nem akartak belegázolni a jéghideg vízbe. Bay
körülnézett, hátha lát egy gázlót. A patak túlságosan széles volt
ahhoz, hogy át lehessen rajta ugratni, és a férfinak nem volt kedve
ilyen korán reggel átázni, ha ezt el lehet kerülni. A patak úgy harminc
méterrel odébb elkanyarodott, Bay pedig nekiindult Tipsyvel, hogy
arrafelé keressen egy jobb átjárót. Hátranézett, és látta, hogy a
császárné követi, és meglepve tapasztalta, hogy így tesz
Postlethwaite ezredes is. Bay nem is tudta elképzelni, hogyan volt
képes az ezredes idáig követni a császárnét. Lehet, hogy az orráig
se lát, de mégis rátalált a vadászat legvonzóbb hölgyére. Az ezredes
egyike volt a híres kurtizán, Skittles csodálóinak, aki annak idején, a
század hatvanas éveiben rendszeresen részt vett a Quorn
vadászatokon. Skittles szorosan a testéhez simuló lovaglóruháiról is
híres volt, melyeket a szóbeszéd szerint mezítelen testén varrtak
össze, valamint arról, hogy milyen vakmerően lovagolt. A pletykák
szerint a kurtizán annyira beleszeretett az ezredesbe, hogy még
vagyontalanságát is megbocsátotta neki.
A kopók éktelen csaholása arra utalt, hogy némelyikük mégis
átgázolt a patakon, és rátalált a szagra a túlparton. Bay újból
megvizsgálta a patakot. Itt kicsit keskenyebb volt, és a mederhez
egy homokos lejtő vezetett le. Két választása volt: vagy megpróbál
átugratni rajta, vagy a biztonságosabb, de nedves utat választja, és
átgázol a vízen. Nem sokat habozott, azonnal vágtába váltott
Tipsyvel, és óriási megkönnyebbüléssel nyugtázta, hogy gond nélkül
átjutottak a patakon. Néhány másodperc múlva a császárné is
sikeresen landolt mellette, aztán hatalmas üvöltéssel, vöröslő arcán
kaján vigyorral Postlethwaite ezredes is.
A császárné kíséretében lévő egyik osztrák is megpróbált lépést
tartani úrnőjével, és neki is készült, hogy átugrasson a patakon. A ló
azonban megbotlott, és Bay nagyon igyekezett, hogy el ne
vigyorodjon, mikor látta, hogy az osztrák fejjel előre belebucskázik a
vízbe. A patak nem volt mély, és a férfinak sikerült kievickélnie a
túlpartra, de eléggé komikus látványt nyújtott: csuromvíz lett, a
kabátja aranyszegélye teljesen elázott, és térdnadrágja a testéhez
tapadt.
Baynek horkantásszerű hang ütötte meg a fülét, és mikor
megfordult, látta, hogy a császárnét rázza a nevetés. Mikor elkapta
Bay tekintetét, csak megrándította a vállát.
– Esterházy túlságosan rövidre fogta a kantárszárat. A
szándékához nem volt meg a kellő bátorsága. Ha az ember ugratni
akar, határozottnak kell lennie, nincs mód arra, hogy újra átgondolja
a dolgot – mondta a császárné, és elügetett Postlethwaite után, akit
mintha láthatatlan szállal húztak volna a kopók maguk után.
Bay egy pillanatig még elidőzött a pataknál, és nézte, ahogy
Esterházy megpróbál újra felkapaszkodni a lovára, de aztán ő is a
vadászsereg irányába fordította a lovát.
A kopók hatalmas ív mentén szaladtak ide-oda. Bay mindig
elámult azon, hogy a rókák nem hajlandóak egyenes vonalban
menekülni. Folyton körbe-körbe meg visszafelé szaladtak, és ettől
volt a rókavadászat olyan végtelenül izgalmas. Nem volt benne sem
logika, sem szabályosság. Lehet, hogy a vasútvonalak, melyek
akkor már behálózták az angol vidéket, mindig is könyörtelenül
párhuzamos sínpárokban haladnak majd, azonban egy vadőr sem
lesz soha képes megrendszabályozni a rókát. Baynek nagyon
tetszett a vadászat kiszámíthatatlan ritmusa; a heves vágta
vakmerőségét tétlen percek követték, mialatt a kopók próbáltak újból
szagot fogni. Életének többi napját az étkezések, átöltözések és a
rítusokba merevedett élvezetek szabályos rendje határozta meg, de
itt a vadászterepen semmi nem volt előre látható. Nem volt két
egyforma nap. Londonban, a téli szezonban Bay szinte percre
pontosan meg tudta mondani, hogy a hét egy bizonyos napján, egy
adott időben hol kell lennie. Bay feltételezte, hogy a csatamező lehet
még hasonlóképpen kiszámíthatatlan, mint a vadászat, bár katona
létére csatában soha nem vett részt. A hosszan tartó brit békeidő
miatt a vadászat lett az ő csatatere.
A vadászsereg többi tagja is kezdett hozzájuk felzárkózni. Reggel
óta persze jócskán megfogyatkoztak: akik csak az uralkodónét
akarták meglesni, hamar feladták, és hazamentek, mivel rájöttek,
mekkora árat kellene fizetniük azért, hogy lépést tarthassanak a
császárnéval. Bay észrevette Spencert, aki a csapat közepén
lovagolt; a lova hasa tájéka tele volt fehérlő izzadságfoltokkal.
Spencer ugyan nagyszerű lovas volt, de hatalmas termete és súlya
lehetetlenné tette, hogy a vadászsereg élére kerüljön. Bay
visszafordult, és látta, hogy a császárné újfent elébe került. Éppen
egy fenyegető kinézetű sövénykerítés felé vágtatott hatalmas
iramban, Postlethwaite ezredessel a sarkában. Bay gyomra
összerándult, mikor rádöbbent, hogy át akarja ugratni azt a kerítést,
amitől még neki is inába szállt a bátorsága. Odakiáltott, hogy
„vigyázzon!”, aztán csizmasarkát Tipsy oldalába mélyesztve
megugrott, remélve, hogy meg tudja előzni a császárnét. Ő azonban
vagy nem hallotta meg, vagy nem akarta meghallani. Bay nézte,
amint a császárné kicsit visszaenged a szárból, és hagyja, hogy a
lova nekilendüljön. Szépen át is ugrattak a kerítésen, de vajon
rendben földet is értek? Bay nem látott át a túloldalra. Meghajtotta
hát a saját lovát is, és átugratott a kerítésen. Ahogy átszökkentek a
legfelső léc felett, érezte, hogy Tipsy megremeg alatta. Aztán földet
értek. Bay felnézett, és meglátta, hogy a császárné lova ott áll előtte,
lovas nélkül. Érezte, hogy hirtelen teljesen kiszárad a szája.
Aztán meghallotta egy kínban fetrengő állat
összetéveszthetetlenül rémisztő nyihogását, és elfordítva a fejét
meglátta Salamandert, a gesztenyepejt, melyet ő adott el
Postlethwaite-nek. Ott feküdt a földön, és alá volt szorulva a gazdája
teste. A császárné megpróbálta lecsendesíteni, de a ló lába meg volt
hajolva, mivel eltört, és kínjában összevissza vergődött. Bay egy
pillanatig mozdulni sem tudott. Aztán meglátta, hogy Postlethwaite
ezredes feje természetellenes szögben hajlik hátrafelé. A ló
borzasztó vinnyogása egyre erősödött. Bay rávette magát, hogy
lekászálódjon végre a nyeregből, és elindult a császárné felé, aki
most egy helyben, mozdulatlanul állt. Bay látta, amint felemeli a
karját.
Először azt hitte, hogy az a tárgy, amit a kezében tart, a
bőrlegyező, de aztán látta, hogy egy revolver. A császárné lassan és
eltökélten, meg sem rezdülő kézzel a ló homlokának közepére
irányította a fegyvert, aztán elsütötte. Amint a kanca teste elernyedt,
abbamaradt a nyihogás. Bay eltátotta a száját, és a császárné most
ránézett – sötét szemei csak úgy izzottak fehér arcán.
– A Halál Angyala mindig velünk van – mondta a császárné, és a
revolverrel a kezében keresztet vetett.
Bay a döglött lovat megkerülve odasétált Postlethwaite fejéhez. A
tejfehér szemek az égre tekintettek, a száj pedig groteszk mosolyra
nyílt. Bay letérdelt, és lezárta az öreg ezredes szemét. Megpróbálta
kirángatni a holttestet Salamander teteme alól, de az túl nehéz volt.
Észrevette, hogy Postlethwaite zsabója lópatkót mintázó aranyszínű
tűvel van összetűzve. Eszébe jutott, ahogyan az idős úriember
aznap reggel igazgatta a zsabóját, és eleredtek a könnyei.
Postlethwaite gáláns ember volt, és valószínűleg pontosan ilyen
végzetben reménykedett, Bay azonban ennek dacára nagyon
vigasztalannak érezte magát, mikor lenézett ló és lovasa tetemére.
Elkezdett kutatni a kabátzsebében zsebkendő után, de csak a
flaskáját találta meg. Amennyire tudta, letörölte könnyes arcát durva
szövésű gyapjú kézelőjével, aztán jól meghúzta a flaskát.
A brandy égette a torkát, és ettől köhögni kezdett, de végül képes
volt megállítani könnyei árját.
Érezte, hogy valaki megérinti a karját.
– Nagyon sajnálom, Middleton kapitány. A barátja volt? – A
császárné egy csipkével szegett kis anyagot tartott feléje. Bay
rádöbbent, hogy a saját zsebkendőjét ajánlja fel neki. A fegyver
közben eltűnt.
– Egykor ő volt a Pytchley vadászatok vezetője. Én adtam el
neki… – Bay azon kapta magát, hogy képtelen folytatni. Elfogadta a
császárnétól a zsebkendőt, és megpróbálta megtörölni az arcát.
Levendulaillat csapta meg az orrát.
– Mégis azt gondolom, hogy az ilyen halál áldás az embernek,
nem? Csak átugrat a másvilágra. – A császárné most közvetlenül a
szemébe nézett, és Bay látta, hogy sötét íriszébe aranyszínű foltok
vegyülnek.
Bay bólintott. – Kihívta maga ellen a sorsot. Az átkozott bolond
szinte teljesen vak volt már. Nem szabadott volna kilovagolnia.
– Akkor talán épp ő maga választotta meg, hogy akar eltávozni,
nem gondolja, Middleton kapitány? – A császárné még mindig a
szemébe nézett, ő pedig képtelen volt elfordítani a tekintetét.
– De micsoda veszteség! – Bay Salamander és gazdája holtteste
felé mutatott, de tekintetét ekkor sem vette le a császárné arcáról.
– Nem, nem. Gondoljon arra, hogy ez dicsőség. Szabad
emberként halt meg.
Bay hallotta a kerítés túloldalán gyülekező vadászsereg zaját. Pár
másodperc múlva mindenki itt lesz körülöttük. A császárné még
mindig őt nézte. Bay Postlethwaite vakon is gáláns viselkedésére
gondolt, arra, hogy anélkül indult neki a vadászatnak, hogy számolt
volna a következményekkel. Megfogta a császárné kezét, és
megcsókolta.
A császárné nem húzta el a kezét azonnal. Igazából Bay volt az,
aki visszahúzódott, mintha megrettent volna a saját tettétől.
Már épp szabadkozni akart, mikor a császárné megszólalt. – Én
csak akkor érzem magam szabadnak, amikor vadászom. Lehet,
hogy Önnel is így van ez, Middleton kapitány? – A császárné hangja
lágyan és melegen csengett, de nem mosolygott.
– Vettem a bátorságot, fenség. Bocsásson meg, elfeledkeztem
magamról.
Bay arra számított, hogy megrovást kap, de a császárné csupán
kissé félrebillentette a fejét.
– Ne szabadkozzon, Middleton kapitány. Ön csak megemlékezett
a barátjáról, úgy hiszem – mondta, és elmosolyodott.
Bay próbált visszamosolyogni. Megdöbbentette, hogy a császárné
mennyire fején találta a szöget: valóban Postlethwaite vakmerősége
inspirálta arra, amit tett.
– Azt hiszem, Postlethwaite mindkét kezét megcsókolta volna –
felelte.
Erzsébet erre elnevette magát. Annak dacára, hogy a nevetéstől
ráncos lett a szeme környéke, így sokkal fiatalabbnak tűnt. Bay
rádöbbent, hogy a császárnét nem sokkolta, sőt meg sem lepte, amit
tett.
– Most már látom, milyen szerencsésen megúsztam a dolgot.
Most pedig, Middleton kapitány, felsegítene a lovamra?
Bay összekulcsolta a két kezét, és előrehajolva bakot tartott.
Amint a császárné kissé felhúzta a ruháját, látta, hogy nem hord
alsószoknyát, és mikor beletette cúgos cipőbe bújtatott lábát Bay
tenyerének öblébe, a férfi azt is észrevehette, hogy a lovaglóruha
alatt szarvasbőr térdnadrágot visel. Jól tudta, hogy a császárné
készakarva engedett neki némi bepillantást. Bay keze megremegett,
amint a császárné elrugaszkodott, hogy felhúzza magát a nyeregbe.
Mikor lenézett a férfira, arca már újból uralkodói kifejezést öltött.
– Köszönöm – mondta, és úgy biccentett oda neki, mintha valami
szolga volna.
Leánykérés
A behívó
A meghívás
A csokoládés oldal
Bay a Melton Hallba vezető utat olyan édesen aludta végig, mint a
sikeres vadászatok után szokta. Mára véget ért a hajsza. A
kétségekkel ráér holnap is szembenézni, most viszont behunyta a
szemét, és belefeledkezett az emlékeibe: ahogyan a császárné fejét
a két kezébe fogta, és ajkai az ő ajkaira tapadtak.
Mialatt azonban ő aludt, az asszony, aki álmainak főszereplője lett,
nagyon is ébren volt még. Ott állt a hálószobája ablakában, és a
holdfényben fürdő, hó borította parkot nézte. A szoba sarkában
Festetics grófnő szintén ébren volt még. Ő azonban nem a
szerelemről, csak az ágyáról ábrándozott. Rettentően ki volt
merülve, de nem mehetett aludni, amíg el nem küldik, és hosszú
évek tapasztalata után már tudta, hogy ha az úrnője izgatott, akkor
egyszerűen elfelejt aludni. Festetics ezért ásított egyet, amilyen
hangosan csak bírt, mire a császárné hátrafordult.
– Hogy megijesztett, el is felejtkeztem róla, hogy itt van.
– Bocsásson meg, asszonyom, de hosszú volt a mai nap.
– De jól ment. Azt hiszem, a vacsora igazán jól sült el.
Festetics grófnő elmosolyodott. – Nekem legalábbis nagyon
kellemes társaságom volt. Middleton kapitány nagyon gáláns férfi,
annyira, hogy akár még magyar is lehetne.
– Látnia kellene, ahogy lovagol, és akkor teljesen biztos lenne
abban, hogy született magyar!
A császárné csipkés hálóköntöst viselt, és a haja szabadon hullott
a vállára. Mikor Middletonról beszélt, az arca ellágyult az örömtől.
Festetics úgy érezte, már évek óta nem látta ilyen boldognak az
úrnőjét.
– Egészen biztos vagyok abban, hogy ugyanolyan elkötelezett
úrnőm irányában, mint bármely más alattvalója. Vacsora alatt
minden fogásnál Önt magasztalta. Azt hiszem, Ön teljesen
elkápráztatta őt.
A császárné egy vastag tincset kezdett az ujja köré tekerni.
– Erre nem is számítottam – mondta egész halkan. Festetics
közelebb húzódott hozzá, és kezét a császárné kezére tette.
– Senki nem kívánja jobban az Ön boldogságát, mint én, Fenség.
De könyörgök, legyen óvatosabb! Jól tudja, hogy Nopcsa és én
kizárólag Önt szolgáljuk, de vannak itt olyanok, akik nem szeretik
Önt annyira, mint mi ketten.
A császárné hevesen megrázta a fejét, mire dús haja szanaszét
repült. – Tudja jól, Festy, hogy egész életemet azzal töltöttem, hogy
óvatos voltam. Tizenöt éves korom óta folyton figyelnek,
méricskélnek és ítélkeznek fölöttem. Olyan közelről vizslatnak, mint
a vadállatokat az állatkertben. Attól a pillanattól kezdve, hogy férjhez
mentem, egyfolytában… górcső alatt vagyok. – A császárné most
kissé előrehajolt, és a haja az arcába hullott.
– Tudja, hogy az esküvőm napján az anyósom azt mondta nekem,
hogy a fogaim annyira ferdén állnak, hogy mikor nyilvánosan
mosolygok, mindig csukva kell tartanom a számat? Hónapokig
egyáltalán ki sem mertem nyitni. – A császárné azonban most
széles mosolyra húzta az ajkait, és kivillantak kissé sűrűn ülő fogai,
melyek közül a két szemfog egy kicsit előre is ugrott. A fogazata
valóban belerondított vonásainak szép szimmetriájába, és
fájdalmasan tökéletes arcának enyhén farkasjelleget kölcsönzött.
– De most már nem félek – mondta, teljesen kivillantva a fogait
Festeticsnek, aztán mikor látta a megrökönyödést az udvarhölgye
arcán, így folytatta: – Ó, ne féljen, senkit nem fogok megharapni!
De… – és itt a hangja komolyra váltott – ha a legcsekélyebb esélyt is
látom a boldogságra, nem fogok habozni.
A grófnő meghajtotta a fejét.
– Egyetlen kívánságom az, hogy megóvjam Önt, Fenség.
A császárné megszorította Festetics kezét. – Igen, tudom. Most
pedig menjen aludni. Ma este már nem lesz szükségem magára.
A grófnő pukedlizett, és azt mondta: – Ahogy Fenséged kívánja. –
Már az ajtóban volt, és csak az ágyra gondolt, mely a folyosó túlsó
végében várt rá, mikor a császárné utánaszólt: – Szükségem volna
még levélpapírra, itt már csak néhány ív maradt, és szeretnék ma
este írni a császárnak.
Drága Franzl!
Most olvastam 15-én kelt leveled, melyben arról panaszkodsz,
milyen csapnivaló levelezőpartner vagyok. De amint látod, liebchen,
mostanában annyira el voltam foglalva, hogy nem tudtam olyan
hosszú levelet írni neked, melyet pedig mindenképpen
megérdemelsz. Rengeteg társadalmi kötelezettségnek kell itt eleget
tennem, és természetesen majdnem minden nap vadászom. Hosszú
és fárasztó napok ezek, mikor órák hosszat lovagolunk megállás
nélkül, és mire hazaérek, annyira kimerülök, hogy Festeticsnek és
Nopcsának kell az ágyba cipelniük. Olyan jól tudok itt aludni, hogy
csak lehunyom a szememet, és aztán – a teljes feledés.
Ma este Mária és Ferdinand is itt voltak vacsorára, a Spencer
házaspárral együtt – ő egy angol úriember, aki hatalmas vörös
szakáll és rengeteg hektár birtokosa, valamint egy feleségé, akinek
rémesen piros az orra. Mária itt boldogabb, mint Franciaországban,
de másra sem tud gondolni, csak arra, amit elveszített.
Természetesen még mindig pénzszűkében vannak; úgy hiszem,
Mária még mindig Rothschild báró nagylelkűségére kell
támaszkodjon. Állandóan azzal nyaggat, hogy menjek el vele
látogatóba Rothschildékhez. Azt mondják, a waddesoni istállóban
fenséges lovak vannak. Sajnos az én lovaim nem igazán alkalmasak
az itteni vadászathoz. Van azonban egy hozzáértő tanácsadóm
Middleton kapitány személyében, aki megígérte nekem, hogy talál a
számomra az itteni körülményekhez jobban illő állatokat. Mindig arra
buzdítasz engem, hogy találjak barátokra az angolok körében – nos,
azt hiszem, itt, a lótenyésztők baráti körében valóban nagyon
népszerű lettem!
Rendkívül könnyen ment a levélírás aznap este Franzlnak, hiszen
Sisit majd szétvetette a boldogság. És mikor Middleton nevét első
ízben írta le, örömteli borzongás járta át. Persze nem volt igazából
szükséges őt név szerint megemlíteni, de Sisi nem bírta megállni,
hogy a levélbe belecsempészve oda ne dörgölje őt a férje orra alá.
Franzl ezt persze nem fogja észrevenni, sokkal többre lenne
szükség ahhoz, hogy ő egyáltalán felnézzen az irataiból, és akár
csak egy kicsike féltékenységet is érezzen. Sisi azonban úgy érezte,
azzal, hogy leírta Middleton nevét, már figyelmeztette a férjét.
Annyira boldog lennél, ha most láthatnád a te Sisidet. Festetics azt
mondja, még soha nem látott ilyennek. Az idegi kimerültség, mely
tavaly nyáron ágyba kényszerített, teljesen elmúlt. Milyen csodás
ötlet volt ez a vadászat! Persze Te nagyon hiányzol, de annyira jót
tesz nekem, hogy itt lehetek! Szinte látlak magam előtt, amint az
irattartó dobozok fölé görnyedsz, és fájdalommal gondolok arra,
hogy egyedül kell lenned, de tudom, hogy a te nagylelkű szíved
sokkal inkább elviseli, hogy itt vagyok, ha egyszer boldog vagyok,
minthogy újra abban a rémes hangulatban lásson, mint amiben
tavaly nyáron voltam. Ezért kérlek, drága Franzl, ne kényszeríts arra,
hogy megmondjam, mikor térek haza. Itt boldog vagyok, és mint
tudod, nem sok boldogságban volt részem, mióta sok-sok éve, azon
a bizonyos napon összetalálkoztunk Bad Ischlben. Természetesen
az lenne az igazi mennyei boldogság, ha Te is csatlakoznál hozzám,
és biztos vagyok benne, hogy rettentően élveznéd az itteni
vadászatot. Ugyanakkor azt is tudom, hogy a kötelesség iránti
odaadásod az íróasztalodhoz láncol, és bár népednek atyja vagy,
feleségednek a férje talán nem mindig lehetsz.
Kérlek, csókold meg helyettem is az én drága kis Valériámat.
Annyira szeretném, ha a kislányom itt lehetne velem, de nem
szeretnélek megfosztani a kicsi gömböctől. Tudom, milyen sok
vigaszt nyújt Neked, ezért félreteszem anyai igényeimet, hogy
melletted maradhasson.
Csókolom kezeidet és homlokod.
A Te Sisid
A császárné összehajtogatta a levelet. Mikor Festetics visszatért a
levélpapírral, elnevette magát, és azt mondta neki: – Végül nem volt
szükségem több papírra, egy ívre ráfért minden. De most már el is
viheti, hogy holnap azonnal postára adhassák. És ragaszkodom
ahhoz, hogy mielőbb nyugovóra térjen. Nagyon kimerültnek látszik.
Pihenje ki magát, Festy, nem szabad ágynak dőlnie, teljesen el
lennék veszve maga nélkül.
A grófnő újból pukedlizett egyet, majd elhagyta a szobát. Ezúttal
sikerült eljutnia a hálószobájába, és az aznapi feszültségek dacára
egy pillanat alatt el is aludt.
Holland Park
MÁSODIK RÉSZ
A Quorn vadászaton
Ez volt a vadászati idény első olyan napja, mikor szép lett az idő.
A hó végre elolvadt, az ég tiszta kék volt, és még a szél sem fújt. A
Quorn vadászat résztvevői nem is vártak mást. Persze bármilyen
körülmények mellett elindultak volna vadászni, de azért az év
legfontosabb vadászatán az időjárásnak egyszerűen tökéletesnek
kellett lennie. Az az Isten, akihez vasárnaponként a falusi
templomokban imádkoztak, kétségtelenül Quorn vadász volt, aki
nagyon is jól értette a jól belátható, tiszta terep fontosságát. A
vasúttársaságok is értették, ezért különvonatokat indítottak
Londonból, tele vadászatra kész férfiakkal, és persze néhány olyan
nővel, akik egész évben másra sem vártak, mint hogy végre együtt
lovagolhassanak a falkával a Quorn vadászaton. A gondolat, hogy
részt vehetnek a Leicestershire gondozott földjein keresztül vezető
falkavadászaton, ahol a kopók szíve hevesen ver, és izmaikat
megfeszítve készülnek a gyilkolásra, egyfajta talizmánként
működött, melyet időről időre megérintettek a sivár ügyvédi
irodákban, vagy a Külügyminisztérium legbensőbb termeiben, vagy
éppen abban a bizottságban, mely Lady Mackinnon estélyeihez
biztosította a frissítőket, ahol a bolgár árvák megsegítésére mutattak
be élőképeket. És ennek a már így is pompás sporteseménynek a
fényét még az uralkodói jelenlét is tovább emelte. Ebben az
idényben a walesi herceg is részt vett a Quorn vadászaton, és az
újságok tele voltak az osztrák császárné lovas hőstetteivel. A
különvonatokon utazók számára eléggé különösek és egyben
egzotikusak is voltak a vágtázó királynéról szóló beszámolók, nem
utolsósorban azért, mert ez a kép oly messze állt az ő királynőjüktől,
attól a talpig feketébe burkolózó nőalaktól, aki a férje tizenöt évvel
azelőtti halála óta ugyanazzal a gyászos lassúsággal járt mindenütt.
Ha egyesek kissé különösnek is tartották azt, hogy Európa egyik
leghatalmasabb államférfijának felesége hátrahagyva házastársi és
uralkodói kötelezettségeit ideutazik, hogy rókára vadásszon egy
idegen országban, nem foglalkoztak túl sokat ezzel a kósza
gondolattal – elvégre ez volt a Quorn vadászat, és kész.
A vadászatra tartó vonaton utazók közül talán csak egyetlen olyan
ember akadt, aki nem igazán értette, miért volna a Quorn minden
másnál előbbrevaló, és ez az ember az osztrák nagykövet volt, aki
rendszeresen kapta azokat a beszámolókat Bécsből, melyekben az
újságírók nem kifejezetten szimpatizáló hangnemben tudósítottak a
hazáját elhagyó császárnéról, aki szívesebben vesz részt
falkavadászaton egy idegen országban, mint hogy ellátná
uralkodónéi kötelezettségeit. Ám miközben ezeket a beszámolókat
olvasta, és a szíve mélyén teljességgel egyet is értett velük, volt
annyi esze, hogy kétségeit nem osztotta meg a császárnéval.
Erzsébet uralkodónéi kötelezettségeiről alkotott elképzelése ugyanis
meglehetősen sajátságos volt. Immáron jó néhány hete Angliában
tartózkodott, de még mindig nem kereste fel Viktória királynőt. Mikor
a nagykövet a császárné Londonba érkezésekor felvetette, hogy ez
a látogatás politikai szempontból volna fontos, a császárné diót
dobott a hitvány kis majmának, és azt mondta, úgy hiszi, hogy
Viktória királynő nem kedveli őt, és hogy bizonyára szívesebben
veszi, ha nem kell őt fogadnia. Még azzal is próbálkozott, hogy a
császárnak írt levelet, melyben felvetette, mennyire fontos volna,
hogy a császárné tekintetbe vegye az uralkodói etikett szabályait, és
rámutatott arra is, hogy az itteni külügy már több ízben egyértelműen
jelezte, Viktória királynő „meg van lepve”, hogy a császárné még
mindig nem tett látogatást nála. A császár azonban megfeddte
érzéketlenségéért, és azt írta: „A császárné inkognitóban, pusztán
egészségügyi okokból utazik, és azért, hogy megerősödjön; és amint
azt Ön is jól tudja, az ő jó közérzete végtelenül fontos a számomra,
ezért határozottan arra kérem, hagyják őt békén, míg kellőképpen
rendbe nem jön, és újból képes lesz eleget tenni uralkodónéi
kötelezettségeinek. Nem vagyok hajlandó a feleségem testi-lelki
egészségét a diplomácia oltárán feláldozni.” A nagykövetnek
azonban önkéntelenül az jutott az eszébe, hogy az olyan asszony,
aki szinte nap mint nap falkavadászatra megy, aligha az a mindenre
képtelen, leromlott egészségi állapotban lévő feleség, akire a
császár a levelében utalt.
A nagykövet szerette londoni pozícióját – nagyszerűen lehetett itt
sportolni, ráadásul különleges barátságba került Lady Hertforddal is.
Egyáltalán nem akarta volna, hogy szégyenszemre
visszaparancsolják Bécsbe, és mégis attól tartott, hogy pontosan ez
fog történni, ha a brit újságokban is elkezdik pedzegetni, hogy a
császárné készakarva kerüli Viktória királynőt. A nagykövetet
kellőképpen felkavarta ugyanis az a beszélgetés, melyet a Morning
Post főszerkesztőjével folytatott az egyik délelőtt Lady Hertford
szalonjában, ezért kelt útra ma Leicestershire felé. A főszerkesztő
meglepően jól informáltnak tűnt a császárné minden lépését illetően,
ami arra utalt, hogy vagy a Külügyminisztérium, vagy ami még
rosszabb, maga a királynő bízta meg azzal, hogy tudakozódjon.
Akármelyik is történt, ez egyértelmű figyelmeztetés volt – Viktória
királynő egyáltalán nem volt elégedett, és elégedetlenségét ki is
nyilvánította. A nagykövet tehát most ott ült a vonaton, ezúttal nem a
sport kedvéért – bár nagyon is nagyra értékelte a Quorn vadászat
szépségeit –, hanem azért, hogy meggyőzze a császárnét, eleget
kell tennie uralkodónéi kötelezettségeinek. Mellesleg egyáltalán nem
volt meggyőződve arról, hogy sikerrel is jár.
A Quorndon Hall előtt gyülekező tömegben, melynek dicsőséges
falkájáról a vadászat a nevét kapta, rögtön észre lehetett venni a
császárnét. Szálegyenesen ült gesztenyepej lova hátán, míg a
vadászat többi résztvevője tiszteletteljes félkörben helyezkedett el
körülötte. A császárné egy másik lovassal beszélgetett éppen, akiről
a nagykövet a derékbősége és hanyagul leeresztett válla alapján azt
feltételezte, csakis a walesi herceg lehet. A nagykövet nagyot
sóhajtott. A küldetése ennek fényében jóval nehezebb lesz. Ha
ugyanis a császárné ma a walesi herceggel lovagol ki, akkor
kétségtelenül abba a hitbe ringatja magát, hogy ezzel eleget is tett a
brit királyi család iránti kötelezettségeinek. Ám a nagykövet jól tudta,
hogy a fiúval folytatott félhivatalos társalgás, de még egy egész
napos vadászat sem helyettesítheti az anyánál tett hivatalos
látogatást. És valóban, ha, jobban mondva, amikor a királynő
tudomást szerez a nap eseményeiről, kétszeresen is átverve fogja
érezni magát. Habár Viktória még mindig félig-meddig
visszavonultan élt, nem volt éppen oda attól, hogy a fia viszont
igyekszik a királyi család életét nyilvánosság elé vinni, és elég
érzékenyen érintette, hogy a fia népszerűsége esetleg
elhomályosíthatja az övét. Ha tehát az osztrák császárnét még
azelőtt látják együtt vadászni a herceggel, mielőtt tiszteletét tette
volna az uralkodónőnél, a most még csak aggasztó helyzet könnyen
diplomáciai botrányba fulladhat. Meg kell tehát próbálnia még azelőtt
beszélni a császárnéval, hogy a vadászat elkezdődik, hiszen jól
tudta, hogy amint a fenség kilovagol a mezőkre, már semmi esélye
nem marad arra, hogy elcsípje.
A walesi herceg épp egy történetet mesélt. A nagykövet megvárta,
míg felharsan a nevetés, mely a királyi anekdotákat követni szokta,
és igyekezett a császárné látószögébe kerülni. A császárné észre is
vette, és homlokát ráncolva meghúzta a lova kantárszárát, mint aki
indulni készül, de mielőtt még megszökhetett volna, a walesi herceg
odakiáltott a nagykövetnek: – Jó napot, Károlyi, szóval eljött, hogy
kiélvezze a Quorn vadászat gyönyörűségeit? A császárné őfelsége
általános hódolat tárgya lett a vadászmegyékben, tud róla?
Károlyi olyan gálánsan próbált meghajolni a nyeregben, amilyen
gálánsan csak tudott. – Sajnálattal kell közölnöm, hogy nem
remélhetem oly nemesen képviselni a hazámat a vadászaton, mint
amennyire a császárné teszi.
A császárné erre röviden bólintott egyet, elismerve, hogy bizony
ez a mezítelen igazság. Aztán a herceghez fordult.
– Milyen kár, hogy nem tudom meggyőzni a császárt, hogy
csatlakozzon hozzám! Nagyszerű lovas, és tudom, épp annyira
élvezné itt a vadászatot, mint én, de azt állítja, a hazánk nem
boldogulna nélküle.
– Hálásak lehetünk viszont neki, amiért Önt nélkülözni tudja, mivel
így megtudhatjuk, hogyan lovagolnak az osztrákok.
– A walesi herceg kesztyűs kezével végigsimította a bajuszát, így
jelezve, mennyire nagyra értékeli a császár ezen gesztusát.
– Remélem, egyszer el tud majd látogatni Gödöllőre, Budapesthez
közeli birtokunkra. Ott szoktam lovagolni, mikor otthon vagyok.
Nincsenek árkok és kerítések, mint itt, de az ember mérföldeken
keresztül vágtathat megállás nélkül.
– Micsoda kilátások! Az ember jobbat nem is kívánhat. Úgy vélem,
a hazám talán nélkülözhet majd annyi időre, míg keresztül lovagolok
a magyar földeken. – A walesi herceg vállat vont, majd összeszedve
magát, így folytatta: – De most, drága fenség, tiszteletemet kell
tennem a falkamesternél, különben attól tartok, soha nem fogunk
útnak indulni.
Károlyi, mivel elérkezettnek látta az időt, olyan közel lépett a
lovával a császárnéhoz, amilyen közel csak mert.
– Nagyon örvendek, hogy fenséges asszonyom ilyen jól néz ki.
Úgy tűnik, az angol levegő jót tesz Önnek.
Habár Károlyi ezt megszokásból mondta, és bókja egy udvaronc
bókja volt, a szavai most az egyszer tökéletesen fedték az
igazságot. A császárné valóban nagyon jól nézett ki. Sápadt orcáján
rózsaszínű foltocskák jelentek meg, és a szeme fehérje is világos és
tiszta volt. Károlyi általában ahhoz volt szokva Bécsben, hogy a
császárné arcán méla unalom ül, most azonban úgy festett, mint aki
sehol máshol nem szeretne lenni, csakis itt.
– Igen, meg kell mondanom, nagyon jól érzem magam itt. – És
mintegy bizonyítandó, amit az elébb mondott, a császárné Károlyira
mosolygott, aki még soha nem látta őt mosolyogni életében, és aki
most azt kívánta, bárcsak ne indult volna el erre a saját ötlettől
vezérelt küldetésre. Mivel azonban látta, hogy a rókakopókat
kieresztik a kennelekből, és a vadászok is indulásra készen
gyülekezni kezdenek, tudta, hogy neki kell fognia a mondókájának.
– Fenség, bátorkodhatom megkérdezni, vajon gondolkozott-e
azon, hogy meglátogatja a királynőt. Tudom, hogy Ön nem
hivatalosan van itt, de attól tartok, a királynő esetleg megbántódik,
ha hamarosan nem teszi nála tiszteletét. Különösen most, hogy a
walesi herceggel már találkozott. Nagyon sajnálatos volna, ha a brit
sajtóban szóbeszédek kelnének lábra. Az itteni sajtótermékek
meglehetősen szókimondóak tudnak lenni.
Károlyi felkészült a retorzióra, de legnagyobb meglepetésére a
császárné arcáról nem fagyott le a mosoly. Nem rá nézett, hanem a
válla fölött valahová, mintha valakinek az érkezését várná.
– Szegény Károlyi, maga mindig rengeteget aggódik. Megígérem,
hogy elmegyek és meglátogatom a királynőt. Igazából már most
vasárnap megyek, mivel aznap nincsen vadászat. Kérem, tegye meg
a megfelelő előkészületeket. Teljesen igaza van, nem halogathatom
tovább.
A nagykövet majdnem leesett a lóról ámulatában. A legkevésbé
sem számított arra, hogy mosolygós beleegyezéssel találkozik. Az
angol levegő láthatóan nagyon jót tett őfenségének.
– Természetesen, és bár a királynő vasárnap általában nem fogad
látogatókat, biztos vagyok benne, hogy Önnel kivételt fog tenni,
Fenség.
A császárné azonban már nem figyelt rá. Meglátott valakit a
nagykövet háta mögött, és az a valaki láthatólag jobban érdekelte.
Károlyi megfordult, és egy fiatalembert látott közeledni, akinek a haja
és bajusza szinte ugyanolyan színű volt, mint az ő pejlova. A
császárné felemelte üdvözlésképpen a kezét.
– Bay Middleton, már azt hittem, nem is jön!
A császárné most Károlyi felé fordult. – Károlyi gróf, hadd
mutassam be Middleton kapitányt, a vezetőmet. Ha ő nem volna,
már valószínűleg az egyik leicestershire-i árok mélyén feküdnék.
Middleton meghajolt a nagykövet felé. – Első alkalommal vesz
részt a Quorn vadászaton, gróf úr? Ez a legjobb vadászat ezen a
környéken, de meg se próbáljon lépést tartani a császárnéval. Úgy
lovagol, mint akit megszállt az ördög.
Károlyi a császárnéra pillantott. Middleton megjegyzése feltűnően
és túlzóan közvetlen volt. Bécsben elképzelhetetlen lett volna, hogy
bárki is így merjen beszélni az uralkodói család tagjairól a
jelenlétükben. Angliában azonban, ezek szerint nagyon másként
működtek a dolgok. Ez az ember egyértelműen nem volt lovász, de
nemesi rangja sem volt. Károlyinak az is feltűnt, hogy a császárné
különös keresztnevén szólította. Bécsben ez sem fordulhatott volna
elő. Elkezdett kutatni az emlékezetében, vajon mit tudhat ő erről a
Middleton kapitányról. Az biztos, hogy kerengett valami pletyka ezzel
a névvel kapcsolatban, mikor Londonba érkezett.
– Volt alkalmam megcsodálni a császárnét a bécsi spanyol
lovasiskolában. Egy osztrák sem álmodhat arról, hogy felvegye vele
a versenyt.
– Nos, akkor szerencsém van, hogy angol vezetőm akadt a
vadászatra – mondta a császárné, és megint elmosolyodott.
Károlyi látta, hogy a mosoly tulajdonképpen Middletonnak volt
szánva, és udvaronci érzéke azt súgta neki, hogy a jelenlétére itt
már semmi szükség, mégis maradt, mivel érdekelte az a fajta
különös izzás, melyet felfedezni vélt a császárné és a fiatalember
között.
– Ez valóban nagyon szerencsés. Biztos vagyok abban, hogy mi,
osztrákok mind nagyon hálásak vagyunk Middleton kapitánynak,
amiért legszebb ékességünket megóvja minden bajtól.
Middleton elmosolyodott. – Megteszem, ami tőlem telhető, de a
császárné igazi sportlady. A vadászat izgalmát saját biztonsága elé
helyezi.
A kopók most hirtelen nyugtalankodni kezdtek, bizonyára szagot
fogtak. A császárné meghúzta a kantárszárat.
– Indulnunk kell. – Biccentett egyet Károlyi felé, ami egyértelmű
elbocsátást jelentett.
A nagykövet megint meghajolt. – Fenséged nyugodtan rám
bízhatja a királynőnél teendő látogatás minden részletét. – A
császárnénak megrándult az arca; láthatólag már meg is feledkezett
arról, mit ígért, de akkor már megszólaltak a vadászkürtök, és ő
nagyon izgatott lett.
– Köszönöm, Károlyi, akkor vasárnap, ugye? – Azzal Middletonnal
együtt megindultak, egyre gyorsabb tempóra váltva, hogy elérjék a
lovasok és kopók tarkabarka csapatát, mely a szemben lévő dombra
igyekezett felkapaszkodni. A nagykövet nézte, ahogy a két lovas, a
császárné sötétkékben, Bay pedig pirosban kezdenek maguknak
utat törni a többiek között. Mire a vadászok egy közeli
sövénykerítéshez értek, a kopók már elkezdték keresni az átjárást,
és miután találtak egy nyílást, izgatott, hullámzó tömegben
furakodtak át rajta. A lovasok elindultak a mezőn a sövény
hosszában, egy könnyebb átjáró reményében, de a császárné és
Middleton nem tartottak velük. Károlyi tátott szájjal figyelte, amint a
császárné, anélkül, hogy visszavenne az iramból, egyenesen a
sövény felé tart. Egy pillanat erejéig azt hitte, el fogja véteni az
ugratást, és lelki szemei előtt már látta magát, amint a Hofburgban, a
császár dolgozószobájában megkísérli az uralkodónak leírni azt a
pillanatot, amikor a felesége leesett a lováról és a nyakát szegte.
Middleton azonban végig ott lovagolt a császárné oldalán, együtt
ösztökélve tovább a lovát az övével, és végül csodálatos módon
mindkét állat egy időben ugrotta át a sövényt. A nagykövet
visszatartott lélegzettel figyelte, amint eltűnnek a kerítés mögött, de
aztán újból előbukkantak, egy kék és egy piros pötty a
messzeségben, és látni lehetett, ahogy kaptatnak felfelé a dombon a
kopók után.
Károlyi megsarkantyúzta a lovát, és csatlakozni készült a javarészt
londoni városlakókból álló későn jövők csapatához, akik úgy
döntöttek, alaposan kiélvezik a vadászatokat megelőző villásreggeli
minden előnyét. Volt ott néhány hölgy is, akik a kastély körüli
parkban álló hintójukban ücsörögve, színházi látcsővel figyelték az
eseményeket. Károlyi már majdnem elérte a lovas csapatot, mikor
észrevette, hogy az egyik ilyen hölgy Festetics grófnő, aki neki anyai
ágon unokatestvére, és mellesleg régi jó táncpartnere is volt.
Odaléptetett a hintóhoz, de a grófnő annyira elmerülten figyelte a
vadászatot a látcsövén keresztül, hogy nem vette őt észre. Károlyi
végül odakiáltott neki magyarul, mire azonnal felnézett:
– Á, Béla, örülök, hogy látlak! A vadászat miatt jöttél?
Károlyi leugrott a lóról, és odasétált a grófnőhöz, akinek mindkét
orcájára két-két puszit nyomott, magyar szokás szerint.
– Azért jöttem, hogy beszéljek a császárnéval. Ez volt az egyetlen
hely, ahol találkozni tudtam vele. A te homályos célzásaid nem
tartalmaztak közvetlen utalást a meghívásra.
Festetics grófnő a fejét csóválta. – Tudom, Béla, sajnálom. De
tudod jól, milyen, mikor valamit nagyon nem akar. Csak megrázza a
fejét, és azt mondja, rázd le. Megpróbáltam rávenni, hogy figyeljen
rám, de ő csak akkor figyel, ha akar.
– Szegény Festy! A fenségnek nagy szerencséje van veled.
– Nem, Béla, én érzem kiváltságnak, hogy megtehetem érte, amit
csak tudok. – A kis termetű grófnő elszántan nézett a nagykövetre. –
Tudom, hogy ő sokak számára… nehéz természetnek tűnik. De én
tudom, milyen kedves és nemesszívű.
Festetics felszegte az állát, mintha arra buzdítaná Károlyit, hogy
szálljon szembe vele, ha mer.
Károlyi elnevette magát.
– Ahogy már korábban is mondtam, kedves unokanővérem, a
császárnénak nagy szerencséje van veled. Ma azonban egyáltalán
nem volt nehéz eset. Azt kérdeztem tőle, mikor óhajtja meglátogatni
az angol királynőt, mire nagyon kedvesen azt válaszolta, hogy
vasárnap elmegy hozzá, és hogy legyek szíves szervezzem meg a
találkozást. Meglepett, hogy ennyire engedékeny.
A nagykövet most fürkészőn vizsgálta a grófnő arcát, hogy
megleshesse, hogy reagál, és így folytatta: – Angliai látogatása, úgy
tűnik, nagyon is jót tett neki. Igazából már hosszú ideje nem láttam
ilyen jó egészségben és emelkedett hangulatban. A budapesti
koronázás óta biztosan nem. Kíváncsi vagyok, vajon mi van itt,
Angliában, ami olyan jót tesz neki!
A grófnő megcsóválta a fejét. – Béla, Béla, ennél azért jobban
ismersz engem! Nem pletykálok a császárnéról sem neked, sem
másnak. Örvendj annak, ahogy én is örvendek, hogy a császárné
ilyen jó hangulatban van.
Károlyi mosolyogva fogadta a kioktatást. – Igen, örvendek. De
meg kell mondjam, a vadászat miatt azért aggódom kicsit. A fenség
túlságosan vakmerőnek tűnik. Most az elébb, már az első
sövénykerítésnél majdnem azt hittem, mindjárt kitöri a nyakát.
– Jaj, tudom! Minden nap, mikor kilovagol, beteg vagyok az
aggodalomtól. Ma muszáj volt eljönnöm ide, hogy a saját
szememmel is lássam, mit művel; egyébként ez jobb, mintha
mindenféle rémséges balesetet képzelek el otthon. – A grófnő
felsóhajtott. – Néha már arra gondolok, talán tényleg megpróbálja
elveszejteni magát.
Károlyi vállat vont. – Pedig minden oka megvan arra, hogy éljen. A
férje csodálja, és bármit megenged neki, amire csak vágyik.
Még mindig nagyon szép; igazából azt mondhatnám, pontosan
olyan gyönyörű, mint mindig, sőt ha lehet, még szebb.
A grófnő újból felsóhajtott. – Ez igaz. Még mindig gyönyörű, de ő
ezt nem veszi észre. Mikor belenéz a tükörbe, csak a ráncokat látja.
– Felvette a távcsövet, és végigpásztázta vele a horizontot, de
addigra a császárné és kísérője már látótávolságon kívülre kerültek.
Újra a gróf felé fordult hát.
– Milyen kár! Pedig mennyire tehetséges – hat nyelven beszél
folyékonyan, és verseket ír. Néha az az érzésem, az elméje olyan,
mint egy múzeum, tele értékes kincsekkel, melyeket azonban senki
sem lát. Bárcsak lenne egy olyan dolog, valami nagyszerű cél, mely
teljesen lekötné – akkor hallatlan nagy cselekedetekre volna képes.
– De hát császárné, kell ennél magasabb pozíció? Minden
lehetősége megvan arra, hogy a hazájában jót cselekedjen, és ő
mégis azt választja, hogy Angliába jön vadászni – mondta Károlyi.
– Én nem kórházavatásra vagy az árvák megsegítésére gondolok,
Béla, hanem valódi ügyre – valamire, amiben teljes lényével hihet.
Vegyük például azt, mennyit tett Erzsébet Magyarországért.
Gondolod, hogy Ferenc Józsefet valaha is magyar királlyá
koronázzák nélküle? Ezért mindig is hálás leszek neki. De azok a
mozgalmas idők már elmúltak, és most nincs miért harcolnia.
Károlyi elmosolyodott. – Itt van neki a Quorn…
– Na, persze. De bárcsak lenne valami más is. – Kis szünet
következett.
– És hogy van a két „hős lovag”, Castor és Pollux? – kérdezte
Károlyi. – Nem hiszem, hogy láttam volna őket ma reggel.
– Őket… nos, ők gyengélkednek. A császárné világosan
megmondta, hogy egyedül akar vadászni.
– De a gáláns Middleton kapitánnyal azért kivételt tesz.
– Igen, vele kivételt. – A grófnő összeharapta az ajkát.
– Őfelsége volt olyan szíves, és bemutatta nekem. Örülök, hogy
ilyen… – Károlyi egy pillanatra elhallgatott, és eltökélten keresgélte a
megfelelő szót – ilyen rátermett kísérőre talált. Middleton kapitány
híres a lovastudományáról, úgy hiszem.
– Őt az a vörös hajú angol úriember, Spencer ajánlotta
őfelségének. A nápolyi királyné rém dühös volt, mivel ő akarta
Middletont vezetőjének, de a férfi visszautasította.
– Akkor meglehetősen ambiciózus úriember lehet, nem? Miért
lovagolna együtt egy egyszerű királynéval, ha ezt egy császárnéval
is megteheti?
– Ambiciózus? Nem, azt nem hinném. Middleton nem udvaronc
típus, és egész biztosan nem is kém. Emiatt szükségtelen
aggódnod, Béla.
– És más miatt? Úgy hallottam, Middleton kapitány a
lovastudományán kívül másról is híres. Nagyon népszerű a hölgyek
körében, a férjeik közt azonban már korántsem annyira. – Károlyi
most már jól emlékezett, honnan volt ismerős neki a Middleton név.
Volt egy kis liezonja egy férjes asszonnyal, aki a báli szezon kellős
közepén elutazott a férjéhez vidékre. A hölgyet – hogy is hívták,
Blanche, vagy valami ilyesmi – egy jó ideje nem látták a városban;
majd a család egy új taggal bővült, aki szerencsére lány lett. A
lányok származását illetően pedig elnézőbbek vagyunk, ugyebár?
– Middleton kapitány jóképű, egyenruhás fiatalember, miért is
kedvelnék a férjek? – mondta a grófnő egy vállrándítás kíséretében.
Károlyi okosabb volt annál, mint hogy tovább erőltesse a dolgot. A
grófnő nem volt az a fajta hölgy, akit hízelgéssel rá lehetett volna
venni, hogy fecsegjen. Egy osztrák udvarhölgy már mindent
kifecsegett volna neki a császárnéról és Middletonról, és másról is,
de Festetics grófnő magyar volt, és szinte hazafias kötelességének
érezte, hogy meggátolja a pletykák terjedését és a pozícióharcot,
mely annyira jellemző volt a bécsi udvarra.
Mögülük most nagy ricsaj hallatszott, és a kopók a birtok másik
felén lévő dombtető gerincén kezdtek leereszkedni. A grófnő
felkapta a távcsövet. A nagykövet, mivel belátta, hogy a
társalgásnak vége, úgy döntött, hogy ha már itt van, ő is beszáll a
vadászatba, és megragadta a lova kantárszárát.
– Viszlát, kuzinom, örülök, hogy láttalak. Jólesik újból magyarul
beszélni. Már egészen berozsdásodtam.
– Én szerencsés vagyok, mivel a császárné mindig magyarul
beszél velem. Nagyon büszke arra, milyen folyékonyan tudja a
nyelvet.
– És milyen szerencse, hogy ilyen jól beszéli az angolt is.
Felteszem, Middleton kapitány nem beszél magyarul, és németül
sem.
A grófnő elnevette magát. – Béla, most már elég! Menjen, és
üldözze csak a rókákat! Jót fog tenni magának egy kis testmozgás.
A nagykövet elfogadta, hogy elbocsátották, hiszen, bár a grófnő
semmit nem árult el neki, vérbeli diplomataként mindent kiszedett
belőle, amit meg akart tudni.
Az esés
Van egy olyan pillanat a nap vége felé, mikor a fények kezdenek
elhalványodni, és még a legbiztosabb lábú ló is kezd időről időre
megbotlani; ilyenkor a sövények ijesztően magasodnak az ember
orra előtt a téli szürkületben, az izmok pedig a nyeregben töltött
hosszú órák után kezdenek görcsössé válni. Mivel a múlt idényben
jó párszor leesett a lóról, Bay megtanulta felismerni azt a
fordulópontot, mikor lanyhulni kezd az ereje és az elméje már nem
tudja, mire képes a teste. Ez volt az első jel a harmincéves férfi
számára, mely azt jelezte, hogy fizikailag már nem képes annyi
mindenre, mint huszonegy évesen. Most sokkal ügyesebben
lovagolt, mint korábban, és mindig formában volt, de tudta, hogy a
hanyatlás megkezdődött. Bay egy ideig gyászolta azt a korábbi
bizonyosságot, hogy az élet idővel csak egyre jobb lehet. Ma
azonban nem érzett megbánást. Sütött a nap, és a rókák már három
órája menekültek előlük, így ez lett vadászkarrierjének egyik legjobb
hajtóvadászata. Azon kapta magát, hogy abban reménykedik, ez a
különleges állatfaj a végén még kicselezi a kopókat; de végtére is
megérdemli a jutalmat, amiért ilyen csodálatos hajszában részeltette
őket.
A kopók most egy felszántott földön szaladtak keresztül egy kis
csalit felé. Bay odanézett a császárnéra, aki mellette vágtázott; a
lovaglóruhája tele volt sárfolttal, és egy hajtincs kicsúszott a szoros
kontyból, mely most úgy verdeste a hátát, mint egy lasszó. A háta
azonban olyan egyenes volt, mint bármikor, és olyan könnyed
tartásban ült a nyeregben, mintha, legalábbis Baynek úgy tűnt, még
fel is húzódzkodna. Aznap alig beszéltek egymással, olyan gyors
volt az iram, de minden alkalommal, mikor Bay elkapta a császárné
pillantását, érezte a kettejük közti vibrálást. A kitartó rókaüldözés
sikeresen eloszlatta a reggeli gondokat. Bay most semmi egyebet
nem érzett, csak a pillanat határtalan örömét, hogy a császárnéval
az oldalán átszelheti Leicestershire földjeit.
Elérték a csalitot. A kérdés itt az volt, vajon megvárják-e, míg a
kopók levadásszák a rókákat, vagy megkerülik az erdősávot, hogy
megnézzék, nem menekültek-e ki az állatok a túloldalon. A legtöbb
lovas, köztük a walesi herceg is meghúzták a kantárt, és hálásak
voltak, hogy egy kis időre megpihenhetnek. Bay is erre készült, de a
császárné felemelte a lovaglópálcáját és tovább haladt a lovával.
Bay is megsarkantyúzta Tipsyt, és követte a császárnét.
A terep emelkedni kezdett, és Bay lova kicsit habozva indult el a
meredeken felfelé. Mire Bay a kellő sebességre tudta ösztökélni, és
felnézett, a császárné már eltűnt a domb gerince mögött. Bay
felemelte a pálcát, és rávert vele Tipsy lágyékára. A ló átugrott a
gerincen, de mikor a túlsó felén földet ért, megbotlott, és Bay, aki
előrefelé nézett, a császárnét kutatva, egyszer csak azt látta, hogy a
föld ijesztő gyorsasággal közeledik felé.
Az exkirály hálószobája
A sötétkamrában
A windsori özvegy
A majom mancsa
Nopcsa ott várta őket a lépcső tetején, egy inassal együtt, aki
tálcán forralt bort kínált nekik. Bay elvett egy kupicát, és egy hajtásra
kiitta. Az Esterházyval folytatott vita nyugtalanná tette. Nem volt jó
érzés ekkora ellenségesség célpontjának lenni.
Nopcsa odaadta az aznap érkezett leveleket Esterházynak és
Liechtensteinnek. A császárné levelei egy piros szattyánbőr
szelencébe voltak elhelyezve. Nopcsa mormogott valamit a
trónörökösről, mire a császárné azonnal elindult felfelé az emeletre.
Bay, aki nem akart egyedül maradni az osztrákokkal, szintén felfelé
vette az útját, mikor a báró utána kiáltott:
– Egy pillanat, Middleton kapitány. Önnek is érkezett egy levél.
Bay meglepetten vette át a levelet. Mivel nem ismerte fel a
kézírást, a levelet a kabátja zsebébe süllyesztette, de mikor az első
márványlépcsőre tette a lábát, rémisztő üvöltés töltötte be az
előcsarnokot, melybe még a hatalmas csillárok is beleremegtek. Egy
gyors, kicsi, szürke alak ugrott le a lépcsősor tetején lévő korlátról a
lépcsőre, majd fokról fokra elkezdett lefelé pattogni, és közben
egyfolytában karattyolt. Mikor közelebb ért hozzá, Bay látta, hogy
egy terrier méretű majom az, akin aranyszegélyű piros mellény, és
aranyszínű gallér van.
Mikor a majom elugrált a császárné mellett, az felkiáltott: – Kicsi
Florian, hát megszöktél? Nopcsa, vissza kell vinnünk a börtönébe,
különben az angol házvezetőnő beadja a felmondását. – Bay
hallotta, amint a háta mögött a báró nagyot sóhajt. Nem lesz könnyű
elkapni a majmot.
Bay keresett egy kockacukrot a zsebében, melyet a lovak
számára tartogatott jutalomnak, majd lehajolt, és odatartotta a
majom felé. A kicsi állatka először körbeugrándozta, majd odament a
kinyújtott kézhez, de aztán vissza is vonult. Bay csitításképpen olyan
csettintő hangokat hallatott, mint ahogy a lovaival szokott
„beszélgetni”.
– Ne félj, Florian, nem bántalak, nézd, itt ez a finom kis cukor, és
te bizonyára éhes vagy. – A majom mozgása kezdett lelassulni, és
végül egészen közel jött Bay kinyújtott kezéhez, majd egyik mancsát
előrelendítette, hogy elvegye a jutalomfalatot. Bay hagyta, hadd
vegye, aztán elkezdte simogatni az állat fejét és hátát. Majd lassan,
óvatosan felemelte a jószágot a jó karjával, és közel tartotta a
testéhez.
A majom, aki vidáman eddegélte a cukrot, nem is ellenkezett, és
Bay már majdnem át tudta adni őt a báró kinyújtott karjába, mikor
Liechtenstein színpadhoz illő suttogással azt mondta a grófnak: –
Nézd, a kapitánynak még a kis Florian sem tud ellenállni.
Esterházy erre öblös hangon felnevetett, mely az előcsarnokban
olyan erősen visszhangzott, hogy ettől a majmocska megijedt, és
kiugorva Bay karjából, elkezdett táncolni körülötte. Bay a bajsza alatt
szitkozódva nekiállt újabb kockacukrot keresni a zsebében, de
közben kiverte onnan a levelet, mely leesett a földre. A majom, aki
pontosan tudta, honnan került elő a jutalom az imént, a borítékot
valamiféle égi mannának látta, és mindkét mancsát kinyújtva
felemelte, majd nekiindult vele felfelé a lépcsőn. Bay utána lendült,
de mivel csak az egyik karját tudta használni, Florian könnyedén
kicsúszott a keze közül. Bay újból próbálta megfogni, de a majom
felugrott a korlátra, Bay pedig elveszítette az egyensúlyát, és a
márványlépcsőre esett, alig kerülve el azt, hogy fejjel lebucskázzon
a lépcsőkön.
– Florian, micsoda gonosz teremtmény vagy te! – mondta a
császárné, aki ekkor már annyira nevetett, hogy a könnyei is
kicsordultak. – Gyere ide azonnal, most büntetést kapsz! – A majom
ránézett a gazdájára, aztán belerágott a borítékba, majd a császárné
karjába ugrott.
– Jó fiú! Most pedig kérj bocsánatot a kapitánytól! – Bay csak a
korlátba kapaszkodva tudott felállni. Abban a pillanatban szívesen
megfojtotta volna Floriánt. Látta, hogy a bárónak is hasonló
gondolatok járnak a fejében. Imbolyogva felegyenesedett, és
megrázta a picinyke mancsot, melyet a császárné nyújtott feléje.
– Nézze, mennyire sajnálja! De mint minden kalitkába zárt állat, ő
is iszonyúan vágyik a szabadságra. – Bay erre inkább nem válaszolt
semmit.
– És itt a levele – csak kicsit sérült meg. Remélem, nem túl fontos.
– A császárné hangja kissé ridegnek tűnt.
Bay elvette tőle a borítékot, és akkor hirtelen világos lett a
számára, hogy a levél bizonyára Charlotte-tól érkezett, és a
császárné ráérzett arra, hogy egy nő írta.
– Kétlem, asszonyom – felelte olyan nemtörődömséggel, ahogy
csak bírta. És megforgatta a borítékot a kezében. – Valószínűleg
Lady Crewe-tól jött, és arról érdeklődik, mikor megyek vissza.
Ahogy Bay erre számított is, ez kellőképpen elvonta a császárné
figyelmét. – Szó sem lehet arról, hogy visszamenjen. Meg kell írnia
neki, hogy ragaszkodom ahhoz, hogy itt maradjon.
– Igenis, fenség – válaszolta Bay egy színpadias gesztus
kíséretében. Sisi vagy nem vett tudomást a gesztusról, vagy csak
úgy gondolta, jár neki, Bay nem tudta eldönteni.
A császárné mindenesetre ellépett mellőle, hogy Floriánt átadja a
„börtönőrének” Bay pedig megragadta az alkalmat, hogy
leléphessen.
*
Ahogy a hintó a Strand közelében lévő Királyi Művészeti Társaság
épülete felé haladt a Regent Streeten át, Rudolf az ablakon keresztül
a járókelőket nézegette.
– Bécsben szebbek a lányok, nem gondolja?
Károlyi diplomatikusan mormogott valamit, és próbálta a
tekintetével elkerülni a Rudolf nyakán éktelenkedő véraláfutást,
melyet csak a magas nyakravaló takart el valamelyest. Aztán témát
váltva így szólt: – Szándékában áll meglátogatni az édesanyját,
mialatt itt tartózkodik, uram? Easton Neston nagyon szép. Az egyik
legpompásabb kastély az országban.
– Ha az anyám megkér rá, akkor gondolom, el kell mennem
hozzá, de ide azért jöttem, hogy tanuljak, és nem azért, hogy az ő
barátaival bratyizzak.
Károlyi, aki ilyen reakcióra azért nem számított, megpróbálta kicsit
erőltetni a dolgot. – Arrafelé nagyon jók a vadászatok. A császárné
rettentően élvezi ezt a sportot.
– Kétségtelenül. De én ki nem állhatom azokat a piperkőcöket, azt
az Esterházyt meg azt a Liechtensteint. Nem is értem, a mama miért
viszi őket mindenhová magával. És Mária néném azt meséli, hogy
most még egy angol lovászt is összeszedett.
A nagykövet köhintett egyet. – Ha Middleton kapitányra gondol,
uram, tisztelettel el kell mondanom, hogy ő aligha lovász. Hanem
Spencer gróf ezredébe tartozó lovassági tiszt. A gróf kérte meg arra,
hogy kalauzolja az Ön édesanyját a vadászaton. Igaz, hogy nincs
címe, de Angliában ez megszokott dolog.
– Mária néni azt mondja, hogy arcátlan, és a híre is rossz. Azt
mesélte, hogy flörtöl az anyámmal.
– Azt hiszem, az Ön nagynénje is megpróbálta igénybe venni
Middleton kapitány szolgáltatásait, még mielőtt az Ön édesanyja
vezetője lett a vadászaton. Ami pedig a flörtölést illeti, nos, az Ön
édesanyja még mindig hallatlanul szép, és biztosra veszem, hogy
nem Middleton kapitány az egyetlen férfi, aki el szeretné nyerni a
figyelmét.
– De az anyám Ausztria császárnéja! Több tiszteletet érdemelne
ettől a Middletontól.
– Miután láttam már őket együtt, uram, attól tartok, a Kaiserin
meglehetősen élvezi Middleton kapitány odaadó figyelmét.
A trónörökös rosszkedvű hallgatásba burkolózott, és ujjaival
dobolni kezdett az ablaküvegen. Károlyi meg arra gondolt,
menynyire hasonlít az anyjára.
Charlotte már reggel tíz óra óta ott volt a kiállítás helyszínén. Lady
Dunwoody már fél kilenckor készen állt az indulásra, és bár a férje
és Charlotte rámutattak, hogy csupán egy órába telik odaérni a
Holland Parkból a Strandre, Lady Dunwoody nem hallgatott rájuk:
„Mi van, ha a kocsi tengelye eltörik, vagy az egyik ló lesántul? Ilyen
dolgok megesnek néha.”
Sir Alured, aki nem volt fotográfus, és csak azért egyezett bele,
hogy eljön a kiállításra, mert a felesége ragaszkodott hozzá, azt
mondta, hogy ő bezzeg addig nem indul el, míg be nem fejezi a
füstölt heringjét. Charlotte ezért nagyon hálás volt neki. Már reggel
hatkor felkelt, hogy Grace, a szobalány, aki előző nap érkezett meg
Meltonból, elég időt tudjon szánni a frizurájára, és Charlotte még fél
kilenckor sem volt igazán megelégedve a külsejével.
Bay távirata pár nappal ezelőtt érkezett. Akkor adták át neki, mikor
Lady Dunwoody épp a sötétkamrában molyolt, így Charlotte egyedül
volt, mikor kinyitotta. „TIPSY VÁRJA A TALÁLKOZÁST A
KIRÁLYNŐVEL VAN ÚJ ÖLTÖNY STOP VÁLL ÚGY KIMENT HOGY
NEM TUDOK ÍRNI BAY.” Charlotte megkönnyebbülten
elmosolyodott.
Azt a pár plusz percet, melyet Sir Alured a heringje
kicsontozásával töltött, Charlotte arra használta, hogy rávette Grace-
t, bodorítson még pár fürtöt a tarkójára a hajsütővel. Vadonatúj,
mályvaszín és fehér csíkos selyemruhát viselt. A ruha sokkal
elegánsabb és díszesebb volt, mint a szokásos hétköznapi viselete;
Lady Dunwoody világosan megmondta neki, hogy a birtokában lévő
ruhák közül egyik sem alkalmas egy uralkodóval való találkozásra. A
ruhán hátul turnűr is volt, kicsi uszállyal megtoldva, melyhez
Charlotte-nak hozzá kellett szoknia. A szobájában már sikerült
felborítania egy virágkaspót, mikor hirtelen megfordult, és most azon
merengett, vajon hogy fog manőverezni ebben a ruhában a
kiállításra érkező tömegben.
Charlotte megnézte magát a fali tükörben. Egy kissé félrehajtotta
lapos kalapját, ahogy Augustától látta. A fényképkészítés során már
megtanulta, hogy minden jó kompozíció alapja a pici aszimmetria.
Kicsit hetykének akart látszani, de túlságosan lehúzta a kalapot az
egyik oldalra, és a külseje így inkább rendezetlenek tűnt. Ezért aztán
visszatolta a kalapot a helyére, és kritikusan szemügyre vette saját
magát. Ha el akarná helyezni magát egy állatos fotómontázsban,
akkor biztosan mezei egér volna – a szeme kissé túl nagy volt az
arcához képest, az orra pedig hegyes. A szája – nos, pont olyan,
ami a rágcsáláshoz kell. Már csak a bajusz hiányzik. De télen
legalább nem voltak szeplői. Az viszont biztos, hogy egy ilyen arc
miatt nem szállna vízre ezer hajó! Az egyetlen dolog, amit Charlotte
szeretett, és ami valamelyes különleges jelleget kölcsönzött az
arcának, az álla volt. Határozott vonalú volt ugyan, de mégis bájos
gödröcskét sejtetett.
– Biztos benne, hogy nem akar póthajból fürtöt, kisasszony? Lady
Augusta is szokott olyant viselni, sőt a walesi hercegné is. Lágyítja a
haj vonalát.
Grace Charlotte homlokához tartotta a göndör fürtöcskét. A lány
azonban megnézte magát a tükörben, vágott egy grimaszt, és eltolta
magától Grace kezét.
Aztán, látva a szobalány csalódott arcát, hozzátette: – Sajnálom,
de nem viselhetek ilyen fürtöt. Úgy érezném magam, mint egy
uszkár. Attól tartok, soha nem fogok megfelelni a maga előkelő
hölgyekről alkotott elképzelésének.
A fésülködést egy csengő erőszakos hangja szakította félbe. Sir
Alured bizonyára végzett a füstölt heringgel. Charlotte a tükörben
még kicsit megigazította a kalapját, aztán leszaladt a lépcsőn.
A Harley Streeten Bay épp az ingét vette fel. Fájdalmai voltak. Dr.
Murchison ugyan a helyére rakta a vállát, és most sokkal nagyobb
volt a mozgástere, mint korábban, de mikor az ügyeskezű orvos a
lapockáját hirtelen megcsavarta, az olyan iszonyúan fájdalmas volt,
hogy Bay felüvöltött kínjában.
– Nos, kapitány, megvagyunk. Most már normálisan tudja
használni a karját. De ez nem mehet így tovább. Ha egyszer egy váll
ennyire kificamodik, mint ez, akkor az bármikor újra kiugorhat a
helyéből. Valószínűleg hiába mondom, de tényleg el kellene kerülnie
azokat a helyzeteket, mikor esetleg leeshet a lóról, és ez megint
megtörténik.
– Tökéletesen hiába mondja, doktor úr – felelte Bay. – Nincs
szándékomban leesni a lóról, de néha mégis megtörténik. És a
lovaglást nem hagyhatom abba.
– De nem kéne ennyire gyorsan száguldoznia – mondta erre dr.
Murchison. – A sebesség, mellyel a földre zuhan, az teszi ezeket a
sérüléseket ilyen veszélyessé. Ha megint leesik, és kificamítja a
vállát, már nem leszek képes a helyére rakni.
– Ezt a kockázatot vállalnom kell – válaszolta Bay. – Egyébként
nagyon hálás vagyok Önnek azért, mert visszaadta azt a
képességemet, hogy be tudjam gombolni az ingemet. Átkozottul
terhes, ha ahhoz is másokra kell hagyatkoznunk, hogy felöltözzünk.
– Hát, ha nem vigyáz jobban a vállára, akkor egész hátralévő
életében fel lesz kötve a karja. És akkor ki gombolja majd be az
ingét? – kérdezte dr. Murchison.
– Doktor úr, attól tartok, ez is egy olyan kockázat, amit vállalnom
kell.
*
Bay háromnegyed tizenkettőkor hagyta el a rendelőt. Úgy
tervezte, hogy kisétál majd a Strandre, de a szemerkélésből
időközben komoly eső kerekedett. Leintett egy fiákert, de azonnal
meg is bánta. A londoni közlekedés rossz időben pokolian lassú volt.
Bay az ablakon át látta, hogy a nők az üzletek bejáratánál keresnek
menedéket, és próbálják megóvni vadonatúj, méregdrága kalapjukat
az esőtől.
A fiáker most már teljesen megállt. Bay kihajolt az ablakon, és azt
látta, hogy egy szemétszállító kocsinak eltörött az egyik tengelye, és
a Regent Streetnek ezen az oldalán elállja az utat. A szemétszállító
ember hasztalan próbálta feldúcolni a kocsit, legalább annyira, hogy
el lehessen mozdítani az útból, túl nehéz volt neki, és egyedül nem
sokra ment. Az esőtől most már tiszta sár lett az út, és a hajcsár
állandóan megcsúszott, ahogy megpróbálta megtámasztani a törött
tengelyt. Az út túloldalán közlekedő kocsik is lelassítottak, hogy
megnézzék, mi történt. Bay látta már, hogy gyalogolnia kell, és
átkozta magát, amiért nem hozott esernyőt. Aztán meglátott egy
csomó kubikost és más munkásembert, amint épp egy kocsmából
jönnek ki – megkopogtatta a fiáker tetejét, és azt mondta a
kocsisnak: – Mondja meg azoknak az embereknek, hogy kapnak egy
fontot, ha elhúzzák azt a kocsit az útból. – A kocsis lekászálódott a
bakról, és elindult tárgyalni az emberekkel.
Ahogy a kubikosok nekifogtak a dolognak – nyilvánvalóan túl
részegek voltak ahhoz, hogy a sárral is foglalkozzanak –, Bay látta,
hogy egy másik kocsi is felzárkózik mellettük. Magánhintó volt,
címerrel az oldalán. A címer sisakdísze alaposan le volt fröcskölve,
de Bay azért ki tudta venni a kétfejű sast, a Habsburgok
címermadarát. És hogy is ne ismerte volna fel, hiszen mindenen ott
volt, amit csak a császárné háztartásában használtak Easton
Nestonban: a darabolt vajtól kezdve a szappantartókig. Bay
kíváncsian kukkantott be a hintóba. A császárné aznap a
cottesmore-i vadászaton vett részt, és előzőleg rengeteget
morgolódott azon, hogy „teljesen egyedül” kell kilovagolnia, pusztán
Esterházy, Liechtenstein és néhány lovász társaságában. Most egy
arcot pillantott meg profilból a hintóban, és míg az arc tulajdonosa
meg nem fordult, megmutatva tekintélyes bajuszát, egy röpke, kínos
pillanat erejéig azt hitte, a császárné otthagyta a Cottesmore-t, és
inkább utána jött Londonba. A bajusz tulajdonosa rágyújtott egy pici
szivarra, és Bay ekkor látta, hogy nagyon fiatal, szinte még kamasz.
A magasan ülő arccsont és a mélyen ülő szemek viszont annyira
hasonlítottak Sisire, hogy a fiatalember nem lehetett más, csakis a
császárné fia, Rudolf. Mikor a másik utas előrehajolt, Bay felismerte
benne Károlyit, az osztrák nagykövetet. A nagykövet épp próbálta
valamiről meggyőzni a főherceget; nagyon előrehajolt, és egész
közel járt ahhoz, hogy rátegye a kezét a főherceg karjára, de persze
azt nem merte. A főhercegnek láthatólag nem volt kedve ahhoz,
hogy meggyőzzék. Nem figyelt a másik férfira, hanem elfordította a
fejét, és kibámult az ablakon, egyenesen Bayre. Bay azon
gondolkozott, hogy rámosolyogjon-e, vagy a felismerés jeleként
megérintse-e a kalapját, de végül csak udvariasan biccentett egyet.
A főherceg felől azonban semmilyen válasz nem érkezett, mintha
Bay nem is létezne.
A kubikosok diadalmasan felkiáltottak, mikor végre sikerült
kituszkolniuk a szemeteskocsit az út szélére. A fiáker kocsisa
felkapta a gyeplőt, és a lovak közé csapott. Bay elhaladtában egy
fontot dobott a sárral telefröcskölt embereknek. Miközben szinte
vágtattak a Piccadilly felé, Bay visszanézett, és látta, hogy a
kubikosok lökdösődnek az úton – kétségtelenül az ő pénzérméjén
vesztek össze. A Habsburg hintó a civakodó kubikosok mögött
rekedt. A dermedtséget, mely a trónörökös üres tekintetű, arrogáns
arca láttán fogta el, most alantasan diadalmas arcpirulás váltotta fel.
Mire a fiáker a Trafalgar Square-en keresztül átvergődte magát a
Strandre, elállt az eső. A Strand egész hosszában szinte állt a
kocsisor, ezért Bay úgy döntött, az út hátralévő részét gyalog teszi
meg. Megkerülve a Charing Cross Hotel bejáratát befordult jobbra, a
John Adam Streetre. A járdákon csak úgy nyüzsögtek a járókelők.
Ahogy Bay próbált utat törni magának a Királyi
Természettudományos Társaság épületéhez, a bámészkodók
körében megindult a pusmogás: „a királynő, a királynő”. Távolabbról
valami zaj hallatszott, mely a Strand felől érkező éljenzésnek tűnt.
Bay gyorsan átfurakodott a tömegen a Társaság oszlopcsarnokszerű
bejáratához; tudta ugyanis, hogy még a királynő érkezése előtt be
kell jutnia az épületbe, különben örökké kint reked. A királynőt
éljenző üdvrivalgás egyre hangosabbá vált. Végül Baynek sikerült a
tömegben megnyílt kis résen keresztül az épületbe nyomulnia, és
sietve megindult felfelé a márványlépcsőn.
Az ajtóban álló libériás lakáj gyanakodva nézett rá – a
tárlatlátogató vendégek általában nem gyalog érkeztek ide, és
Baynek még kissé zilált is volt a külseje a sok nyomakodástól.
Azonban olyan magabiztosan szedte a lépcsőfokokat, hogy a lakáj
nem merte kérdőre vonni.
– Milyen néven jelenthetem be, uram?
– Middleton kapitány.
A terem túloldalán álló Charlotte ekkor meghallotta azokat a
szavakat, melyekre egész délelőtt olyan nagyon várt.
Egy lovász
Az eltört üveg
Kutyaszorítóban
*
Festetics grófnő megvárta, míg a császárné megfürdik, és a
kokain hatása is érezhetővé válik, csak aztán mutatta meg neki az
aznapi táviratokat. Már ismerte a tartalmukat, mivel Nopcsa báró
előzőleg gőzöléssel kinyitotta őket. Két távirat érkezett – az egyik
Baytől, melyben azt írja, hogy Londonban ragadt, és nem fog
visszatérni vacsorára. Sisi elolvasta a táviratot, aztán összegyűrte,
és lehajította a földre.
– Middleton kapitány nem jön vissza ma este. Ez gonosz dolog
tőle, hiszen olyan rémséges napom volt. Megírom neki, hogy
azonnal vissza kell jönnie. – Festetics grófnő inkább nem szólt
közbe, hogy a táviratnak nincs feladási címe.
A második távirat láttán azonban a császárné elmosolyodott.
– Rudolf viszont eljön vacsorázni, Festy. Mondja meg Nopcsának,
hogy készíttessen elő a számára egy szobát. – Festetics grófnő
bólintott, mivel jól tudta, hogy a báró erről már órákkal előbb
gondoskodott.
– Milyen fiam van nekem! Hetekig nem is ír, aztán meg csak úgy
idejön. – Sisi csettintett egyet. – Mondja meg a szakácsnak, hogy
készítsen valami csokoládésat. Rudolf imádja a csokoládét.
A grófnő újból bólintott; már erre nézve is történt intézkedés.
Sisi úgy döntött, aznap este laza fonatban viseli a haját. Jól
emlékezett, Rudolf mennyire szeretett elbújni a haja mögé, mikor
kisfiú volt; ez még persze azelőtt történt, hogy „nevelési célzattal”
elvették volna az anyjától. Nagyon igyekeztek Rudolfot tökéletes
koronaherceggé alakítani, de ő túlságosan olyan volt, mint az anyja,
és nem eléggé olyan, mint az apja, ezért nem volt jó növendék.
Soha nem volt hajlandó reggel ötkor kelni, és nem vágyott arra, hogy
„népének atyja” lehessen. Rudolfban nem volt semmiféle
kötelességérzet. Csak azért élt, hogy jól érezze magát. Egyetlen
közös volt benne az apjával: mindketten imádták az egyenruhát.
Sisinek csak úgy cikáztak a gondolatok az agyában. A kokain,
amellett, hogy oldotta a csontjaiban sajgó fájdalmat, nyugtalanná is
tette. Még ma este táviratoznia kell Baynek. Ha holnap se jön vissza,
Sisi úgy érezte, nélküle nem bír itt maradni. De vajon miért nem jött
vissza? Ha csak az orvosához ment, az nem tartotta volna ott
éjszakára. Sisi rádöbbent, hogy semmit nem tud Bay Easton
Nestonon kívüli életéről. Soha nem beszélt neki a családjáról, a
barátairól, ő meg nem gondolt arra, hogy kérdezősködjön.
Rudolf érkezése azonban legalább némileg ellensúlyozza majd ezt
az unalmas napot.
Aznap is volt vele egy vezető, de ő minden kerítés előtt
megtorpant, mintha Sisi valami porcelánfigura volna. Bayjel együtt
lovagolni viszont olyan volt, mint egy folytonos beszélgetés; Sisinek
csak el kellett fordítani a fejét, Bay máris ott termett az oldalán. Már
akkor tudta, merre fog menni, mikor ő még nem is határozta el
magát. Akkor is alig beszéltek egymással, mikor csak ketten voltak a
falka nyomában, és később az ágyban sem beszélgettek sokat. Nem
volt rá szükségük. De most ez a kimondatlan kötelék elszakadt.
Hogy bír ki Bay akár csak egy napot anélkül, hogy vele vadásszon?
– A zöld bársonyt veszem fel, és hozzá a smaragdot.
Bay fejfájással ébredt. Opera után egy üveg brandyt vitt magával
az ágyba, és most érezte a hatását. Kíváncsi volt, vajon mennyi
lehet az idő. Kikászálódott az ágyból, és megnézte a
kandallópárkányon álló órát. Dél is elmúlt már. Meghúzta a csengőt,
és megkérte az inast, hogy hozzon neki borotválkozókészletet, és
egy csésze kávét.
Mikor aztán felöltözött, és meg is borotválkozott, már sokkal
jobban érezte magát. De akkor észrevette a barna papírba
csomagolt fényképet, mely ott hevert az íróasztalon.
Múlt éjjel, mikor már fél üveg brandyt megivott, elhatározta, hogy
el kell mennie a Holland Parkba, és beszélnie kell Charlotte-tal. Most
azonban, józanon ez lehetetlennek tűnt a számára. Charlotte nem
akarja őt látni; a fénykép mellé hagyott üzenet világos, mint a nap.
Persze írhatna neki, de nem tudta, hogyan is kezdje el. Nem tudná
megmagyarázni a viselkedését. Távol Easton Nestontól, és távol a
császárnétól saját magának is alig tudta megmagyarázni.
Kopogtak az ajtón. Bay azt hitte, az inas jött vissza, hogy
összeszedje a borotválkozókészletet, és azt mondta: – Szabad! –
Legnagyobb meglepetésére azonban Nopcsa báró sétált be a
szobába.
– Báró, maga meg mit csinál itt? Ó, bocsánat, ez kissé
udvariatlanul hangzott, de mégis, hogy a fenébe talált rám?
A báró intett a kezével.
– Ó, megvan annak a módja, de ez most nem fontos. – És
köhintett egyet. – A császárné kért meg arra, hogy jöjjek el. A
trónörökös tegnap este megjelent Easton Nestonban.
Bay intett a bárónak, hogy üljön le, mire Nopcsa leült az ágy
végében álló ottománra.
– Tehát a császárné tudja, mi történt tegnap? – kérdezte Bay.
Nopcsa savanyú arccal bólintott. – Igen, a fenség tud az
incidensről. Nagyon sajnálja a trónörökös Ön iránt tanúsított
viselkedését. Szeretné, ha visszatérne Easton Nestonba, de sajnos
ez addig nem lehetséges, ameddig a főherceg is ott tartózkodik.
Bay épp azon merengett, vajon hogyan mondja el a bárónak, hogy
teljességgel lehetetlen visszatérnie Easton Nestonba, mikor
megjelent a szobapincér egy tálcával, és rajta a kávéskannával.
Letette az asztalra a tálcát, majd kiöntött két csésze kávét. Bay érme
után kotorászott a nadrágjában, amit aztán odaadott a pincérnek.
A báró három kávéskanál cukrot tett a kávéjába, majd jó erősen
megkavarta, belekortyolt, és vágott egy grimaszt.
– Ezt mi Bécsben nem neveznénk kávénak.
Bay is beleivott a kávéjába. – Attól tartok, én sem tudok semmit
felhozni a védelmére. Tehát a császárné azt akarja, hogy
várakozzak itt a háttérben addig, míg a főherceg el nem megy?
A báró a kabátja hajtókáját rángatta. – Én nem egészen így
fejezném ki magam. A császárné nem igazán örül ennek a
helyzetnek, de úgy véli, a jelen körülmények mellett jobb, ha nem
kerülnek egy fedél alá Rudolf őfenségével.
– De a császárné azt szeretné, hogy ha ő elmegy, akkor menjek
vissza, és legyek a vezetője a vadászatokon, mint korábban?
A báró bólintott.
Bay felállt. – A császárnénak tudnia kell, hogy ez lehetetlen.
A báró kissé előrehajolt. – De hát semmi nem változott, drága
kapitány úr. A császárné nagyon meg van elégedve az Ön
szolgálataival. Most már teljesen Önre van utalva. Ön a császárné
itteni tartózkodását nagyon – és a báró elmosolyodott – kellemessé
tette.
Bay rettentően dühítőnek érezte a báró somolygását. – De hát a
fia megsértett! És világossá tette, hogy véleménye szerint nem
vagyok elfogadható társaság az anyja számára.
A báró hallotta a kapitány hangjában a haragot. Felállt és kezét
Middleton vállára tette. – Meg kell értenie, hogy a trónörökös néha…
kiszámíthatatlan. Még nem tanulta meg, hogy gondolkozzon, mielőtt
beszél. Biztos vagyok abban, hogy rá fog jönni, mekkorát hibázott.
– De azért ne menjek Easton Nestonba, míg ő is ott van, ugye?
A báró vállat vont. – A trónörökös valószínűleg holnap elutazik.
– Elnézést kérek Öntől, báró úr, de ebből én nem kérek.
Megmondhatja a császárnénak, hogy itt maradok a városban.
A báró csalódottnak tűnt. – Ilyen üzenetet nem áll módomban
átadni neki.
Bay most szinte sajnálta a bárót. – Akkor mondja azt neki, hogy
mindent megtett a meggyőzésem érdekében, de makacs angol
úriember vagyok. Ezért már csak nem Önt fogja hibáztatni.
– Ön félreért engem. Nem magam miatt aggódom, hanem a
császárné miatt. Már sok éve állok a szolgálatában, és ismerem
minden hangulatváltozását. Nagyon erősen kötődik Önhöz,
Middleton kapitány. Látom, hogy Ön valóban boldoggá teszi őt.
Egész életében nem volt része ekkora boldogságban.
A báró kétségbeesetten tördelni kezdte a kezét. Bay jól látta, hogy
ez sokkal több, mint egy udvaronc vonakodása attól, hogy rossz hírt
közöljön úrnőjével.
– Valóban úgy gondolja, hogy én boldoggá teszem?
A báró bólintott. – Ön nem látta őt azelőtt. Mióta Önnel találkozott,
rendesen eszik és sokat nevet. A grófnő és én, szóval mindketten
tudjuk, hogy ez Ön miatt van. És Middleton kapitány, én úgy vélem,
hogy a császárné is boldoggá teszi Önt.
Bay odasétált az ablakhoz. Lent egy kintornás játszott a
hangszerén. Körülötte kisebb tömeg gyűlt össze, akik érméket
dobáltak bele egy zsákba, melyet egy majom hordozott körbe.
– Igen, ez igaz – mondta Bay lassan. – A helyzet azonban
egészen lehetetlen. Nemcsak a főhercegről van szó, hanem
Liechtensteinről és Esterházyról is. Ők gyűlölnek engem.
– Lehetséges, de ők nem számítanak. Kérem, Middleton kapitány,
ne hagyja, hogy a büszkesége miatt a császárné boldogtalan
legyen.
A majom most a kintornás vállán ült, és apró piros gyapjúsapkáját
lengette.
Baynek eszébe jutott a császárné azon a bizonyos estén, ott, az
istállóban, csillagokkal a hajában. Mennyire kívánta őt akkor! Abban
a pillanatban Sisi reagálását óriási győzelemként élte meg.
– De nem bujkálhatok itt, míg a trónörökös el nem megy!
A báró nem szólt.
Egy rendőr jelent meg lent az utcán, és felszólította a kintornást,
hogy álljon odébb. A majom megpróbálta letépni az egyik fénylő
gombot az egyenruhájáról.
Bay elhatározta magát.
A báróhoz fordult. – Hallott már a Nemzeti Vágtáról?
A másik férfi vállat vont. – Lóverseny, úgy hiszem.
– Lóverseny? A legjobb lovas díjugrató verseny az egész
országban, sőt valószínűleg a világon. Minden vadászaton edződött
zsoké arról álmodik, hogy megnyeri a Vágtát. Öt évvel ezelőtt úgy
volt, hogy én is elindulok rajta, de elveszítettem a lovamat. Amióta
viszont megvettem Tipsyt, folyamatosan azon gondolkozom, hogy
vele elindulok, és most már el is határoztam magam. A verseny
huszonnegyedikén lesz. A vadászati idénynek mindjárt vége, és nem
szeretném, hogy a lovam még a verseny előtt esetleg eltörje a lábát.
Ha megmondja a császárnénak, hogy Aintree-be utazom, hogy a
Vágtára gyakoroljak, ezt meg fogja érteni.
A báró eléggé kétkedő arcot vágott. – Esetleg írhatna neki egy
levelet, melyben ezt megmagyarázza, kapitány úr. Tudom, hogy a
fenséges asszony alaposan ki fog engem faggatni erről.
Bay leült az íróasztalhoz, és írni kezdett annak tudatában, hogy a
báró a válla fölött úgyis elolvassa a sorait.
Fenség!
Mikor a báró elment, Bay kiment egyet sétálni a parkba. A fák még
csupaszok voltak, de az időjárás kezdett megváltozni, és a nap
időről időre előbújt a felhők mögül. Megkezdődött a délutáni
kikocsikázás, és Bay elnézte az egy- és kétlovas, fedetlen vagy félig
fedett hintókon kocsikázó hölgyeket. Nem volt túl nagy a felvonulás,
ahhoz még kissé hideg volt, de így is feltűnt néhány arc, akiket
felismert. Furcsa volt sétálni, és nem lovagolni a parkban, ahogy
szokott, de így legalább nem állt fenn az a veszély, hogy beleszalad
valakibe. A többi gyalogló mind babakocsit tologató pesztonka volt.
Bay a friss levegőn jobb kedvre derült. A Nemzeti Vágta
gondolatától megrészegülve úgy érezte, amint a Serpentine mentén
haladt, hogy felül tud emelkedni élete kuszaságán. A díjugrató
verseny, minden veszélyessége dacára, nevetségesen egyszerűnek
tűnt. Megvan a megfelelő lova; és ha a vállával addig nem történik
semmi, akkor nagy esélye van a győzelemre.
Egy nő lovagolt el mellette egy gesztenyepej kancán. Bay egy
pillanatra azt képzelte, a császárné az, de aztán a lovas picit
megingott a nyeregben, és úgy tűnt, mindjárt elveszíti az
egyensúlyát. Bay csak most döbbent rá arra, hogy abban a pár
hétben, míg a császárnéval lovagolt ki a vadászatra,
egyetlenegyszer sem látta őt meginogni a nyeregben.
Mayfair
Bay Fred és Csirke között állt az oltár lépcsőjén. Aznap már kezet
rázott Csirkével, és bár egyikük sem bocsátott meg a másiknak,
most tiszttársakként feszítettek egymás mellett ragyogó
egyenruhájukban. Hartopp szemtakarót tett az egyik szemére, de a
duzzanat alatta oly nagy volt, hogy jócskán kilátszott alóla. Csirke
belilult szeme miatt Fred Bayt kérte meg arra, hogy adja át a
gyűrűket. – Ha Augusta ilyen állapotban látja meg Csirkét, még
elájul.
Így aztán Bay most ott állt a vőlegény oldalán, és miközben ide-
oda forgatta a gyűrűt a zsebében, Hartopp horkanásszerű
lélegzetvételeit hallgatta, melyek mindegyike úgy hangzott, mint egy
panasz-sóhaj.
Végre az orgonista kihúzta a trombitaregiszter gombját, és a
vendégsereg felállva köszöntötte Augustát, aki apja karján lépkedett
végig a padsorok között az oltárig. Bay a válla fölött ránézett a
közeledő csipke-, narancsvirág- és gyémántzuhatagra, majd
könyörületből odasúgta Frednek, aki csak úgy remegett az
izgatottságtól: – Ön szerencsés ember, Baird. – Fred meglepetten és
hálásan nézett rá.
Az esküvői istentisztelet minden bonyodalom nélkül zajlott le, bár
azt mindenki észrevette, hogy a menyasszony eskütétele jóval
hangosabb volt, mint a vőlegényé. Mikor Baynek át kellett adnia a
gyűrűt Frednek, megpróbálta elkapni Charlotte tekintetét, aki
Augusta mellett állt, és a csokrát szorongatta. Vagy valami véletlen
folytán, vagy készakarva, de Charlotte arcát eltakarta a
menyasszony dúsan rétegzett fátyla. Ennek dacára Bay úgy
gondolta, jó jel, hogy meghívták az esküvőre. Remélte, hogy ezt
Charlotte unszolásának köszönheti. Mikor kezdett kialakulni az
esküvői menet, Bay egy pillanatig azt hitte, karon foghatja Charlotte-
ot, de végül Lady Crewe oldalán kötött ki. Charlotte mögötte
lépkedett Csirkével.
Amint a menet kilépett a templomból, a menyasszony és a
vőlegény Fred gárdabeli bajtársainak magasra tartott karderdeje
között vonult végig. A boldog párt nagy hurrázás fogadta, aztán a
gyülekezet lelkesen dobálta őket rizzsel, amint beszálltak az
esküvőhöz illő szürkék húzta hintóba.
Bay próbált alkalmat találni arra, hogy néhány szót válthasson
Charlotte-tal, de nem tudott a közelébe férkőzni. A lány ugyanis
végig szorosan Csirke Hartopp mellett maradt, míg be nem szállt a
menyasszonykísérőnek és a koszorúslányoknak fenntartott hintóba,
mely a Portland Square-en tartandó esküvői villásreggelire
szállította.
Bay ott ácsorgott a tömegben a lépcsőn, és hallgatta az izgatott
csevegést maga körül, és közben azt kívánta, bárcsak ott ülhetne
Tipsy hátán, előttük a kutyafalka, mögöttük pedig csak a szél. Egy
pillanatig még azon is elmerengett, elmenjen-e vajon az esküvői
reggelire, de még mielőtt erről dönthetett volna, megérezte Spencer
hatalmas kezének súlyát a lapockái között.
– Ezek szerint sikerült átadnia a vőlegénynek a gyűrűt.
– Ez volt a legkevesebb, amit megtehettem érte – felelte Bay, és
próbált mosolyogni.
– Jöjjön velem a reggelire. A feleségem már elment Edith Crewe-
val.
Spencer nem várta meg a választ, hanem maga előtt tessékelve
Bayt beültette a hintóba.
– Tegnap este a nagykövetnél találkoztam a császárnéval. A
trónörökös is ott volt, és gondolom, ez volt az oka, hogy Ön nem.
– Nem is hívtak meg.
– Lehet, de ezzel az erővel ott is lehetett volna, mivel a császárné
másról sem beszélt, csak Önről.
– Ezt a trónörökös nagyon élvezhette.
– Olyan durcásan nézett, mint egy duzzogó kisgyerek. A
császárné azonban nem hagyta, hogy ilyen maradjon: egész este
ugratta, míg végül beadta a derekát, és elmosolyodott. Vicces fickó.
Átkozottul furcsa, ahogyan az anyját bámulja. Én még soha nem
láttam a walesi herceget így az anyjára nézni! – Spencer, mint
mindig, most is jót nevetett a saját viccén. Bay nem csatlakozott
hozzá.
– A császárné arról panaszkodott, hogy a Vágta kedvéért Ön
magára hagyta.
– Sajnálatos az időzítés.
– A császárné úgy tervezi, ott lesz Aintree-ben, úgyhogy jobb lesz,
ha jól teljesít! – Spencer mocorogni kezdett az ülésen, és a
mellényét húzkodta. – Meg szerettem volna már kérdezni,
mostanában, hogy áll a Baird lánnyal?
– Nem akar velem szóba állni – felelte Bay.
– Kár, pedig kedves lány, és még gazdag is. De két lovat nem
lehet egyszerre megülni, úgy vélem. A lányok eléggé zokon veszik
az ilyesmit. Szerintem azonban az lesz, hogy Ön szépen addig
táncol a császárné nótájára, amíg ő meg nem unja Önt, ami egy nap
úgyis bekövetkezik. És akkor nyugodtan visszamehet Charlotte
Bairdhez, és megkérdezheti, hogy hajlandó-e elfogadni Önt. Az a
gyanúm, hogy ha túlteszi magát a kisasszonyos sértettségen, be
fogja adni a derekát. A nők szeretik a kapós férfiakat. Ne gondolja,
hogy a grófné elfogadta volna a házassági ajánlatomat, ha nem
tudja, hogy a testvére is odavan értem. Ne feledje, amit most
mondok: ha eljön az a nap, mikor a császárné úgy dönt, már nincs
szüksége Önre, simán megkaparinthatja a Lennox-vagyont. Azt
hiszem, egy uralkodóval való affér csak növeli az Ön vonzerejét. És
ha a Baird lány nem jön be, egy csomó más lány is van, akik
pontosan ilyen férfira várnak, mint Ön.
– Charlotte Baird az egyetlen olyan lány, akit valóban feleségül
akartam venni.
– Érthető. Az ember nem minden nap akad ilyen örökösnőre.
– Nem pénzügyi megfontolásból akarom elvenni.
– Hát persze, hogy nem. Ön azért kedveli őt, mert a lány
legszívesebben a lába nyomát is megcsókolná, de vajon ugyanilyen
vonzónak tartaná, ha nem volna évi hatvanezre? Nehéz
megmondani. Az olyan emberek, mint Ön, arra vannak ítélve, hogy a
gazdagokra hajtsanak. Máskülönben miből tartaná fenn azokat a
híres lovakat?
Bay megkopogtatta a hintó fedelét, hogy jelezze a kocsisnak,
álljon meg.
– Mi a fenét csinál, Middleton? – kérdezte meglepetten Spencer.
– Az út fennmaradó részét gyalog teszem meg.
– De hát miért?
– Mert nem akarom Önt is megütni – válaszolta Bay, és kinyitotta
a hintó ajtaját.
Az esküvői reggeli
Mialatt ez a társalgás zajlott, Sisi Bay felé fordult, akit eddig nem
szólított meg közvetlenül, és akit most odahívott magához.
– Milyen elragadó társaság! Annyira örülök, hogy részt vehetek
egy szokványos esküvői fogadáson!
– Nem vagyok benne biztos, hogy a menyasszony ezt szokványos
esküvőnek nevezné, de örülök, hogy Önt szórakoztatja.
– Emlékszem, Ön azt mondta nekem, hogy a Crewe család tagjai
meglehetősen érdektelenek, itt mégis olyan kellemes társaságnak
tűnnek. Már bánom, hogy nem látogattam meg őket előbb.
– Túlságosan el volt foglalva, asszonyom.
– Valóban. – Sisi körbenézett a teremben, és látta, hogy Spencer
már közeledik Charlotte-tal az oldalán. Mikor hallótávolságba értek,
Sisi azt mondta Baynek: – Ó, Bay, azt hiszem, megint környékez a
szokásos fejfájás, és a hintóban felejtettem a piruláimat.
Bay egy pillanatig habozott, aztán ezt mondta: – Majd én
idehozom Önnek, asszonyom.
Az Adelphi
Liverpool
Kedves Fred!
Legdrágább Charlotte-om!
A Nemzeti Vágta
Drága Bay!
Kérlek, viseld ezt, mikor győzöl.
A te Sisid
Uralkodói tétek
*
Az „Isten óvd a királynőt!” utolsó hangjai is elhaltak, és az éneklést
a várakozás moraja váltotta fel. A lovak most elindultak a
startvonalhoz. Mikor felsorakoztak, a lovasoknak keményen kellett
tartani a kantárszárat, mert az izgatott állatok már alig bírták kivárni,
hogy végre elindulhassanak.
Bay a pálya külső felén talált magának helyet. Nem volt éppen
közkedvelt hely, de ez hosszú futam volt, és korábban az ilyen
vadászugratásokon már volt csúnya ütközése, ezért úgy döntött,
csak úgy nyerheti meg a Vágtát, ha valahol a mezőny szélén
lovagol. Mellette helyezkedett el az egyik Beasley fiú, Ned, aki a
Governess hátán ült. Odabiccentett Baynek. Ned két öccse, Jack és
Tom is indult a futamon. Bay megerősítésként fogta fel, hogy Ned, a
legtapasztaltabb zsoké szintén ezt a pályaszéli pozíciót választotta.
Most, hogy tisztán látta maga előtt a terepet, Bay azt kívánta,
bárcsak meghúzta volna azt a flaskát. A kikiáltó felsorolta a lovak és
a lovasok nevét. Mikor elhangzott a nevük, a zsokék a magasba
emelték az ostorukat. Glasnevin, az ír ló nevének említésére
hatalmas éljenzés tört ki, hiszen ő volt a legesélyesebb befutó. Mire
a kikiáltó a pálya szélére ért, Bay keze már erősen remegett, amikor
magasba kellett emelnie az ostorát.
Tudta, hogy Sisi őt nézi a királyi páholyból, és arra vár, hogy
feltekintsen rá, de ő ehelyett mereven maga elé bámult.
Eldördült a startpisztoly, és a sorban álló lovak megugrottak –
Glasnevin vezette a mezőnyt középen. Bay érezte, hogy azon
nyomban elillan a nyugtalansága, amint a lova felveszi az iramot. Itt
volt az ő helye: Tipsy hátán, a Nemzeti Vágtán.
Tipsy minden gond nélkül átugrotta az első akadályt, de Bay a
szeme sarkából látta, hogy az egyik ló megbotlik, a lovasa pedig
leesik a hátáról. Glasnevin még most is vezetett. Bay érezte, hogy
Tipsy szeretne kicsit megugrani, mivel mindig is szeretett első lenni,
de visszatartotta a lovat; nem akart hajrázni, majd csak a második
körben. A Becher’s Brooknál két ló megtorpant a sövény előtt, és
több ló botlott meg és esett el az akadály utáni éles bal kanyarban,
mely a mezőnyt visszavitte a tribünök felé. A pálya széléről, a régi
vasúti kocsik tetején tolongó tömeg felől hatalmas feljajdulás
hallatszott, mikor a befutónak gondolt Glasnevinen ülő zsoké leesett
a ló hátáról, mialatt az állat bevette a kanyart a főtribün felé.
Bay a Governess hátán ülő Beasley felé pillantott. A hatalmas
fekete ló könnyedén futott, és ló és lovasa egyaránt elképesztően
lazának és nyugodtnak tűnt.
Mikor a lovak a főtribün elé értek, a tömeg hatalmas éljenzésben
tört ki. A mezőny most már úgy kétharmadára csökkent az
eredetihez képest. A második körben jóval nehezebbé vált a vágta; a
lovak patája teljesen felszántotta a földet, és minden csúszós
sártengerré változott. Mikor Tipsy a második akadályt ugrotta át, Bay
érezte, hogy landoláskor megbotlik, és egy másodpercre azt hitte, át
fog repülni a kanca feje fölött. Csak abban bízott, hogy rögtön kitöri a
nyakát, és akkor vége lesz – ám Tipsy valahogy meg tudott
támaszkodni a hátsó lábain, és sikerült visszatérnie a vágta
megszokott ritmusába. Bay eközben nemcsak a kantárszárba,
hanem a ló sörényébe is belekapaszkodott.
– Köszönöm, drága jó Tipsym – kiabálta Bay a hátasló fülébe, és
megkönnyebbülten sóhajtott fel, hogy nem ilyen csúfos véget ér
számára a Vágta.
Megint a Becher akadály következett, és ezúttal hat ló esett el,
amint megpróbálták átugrani a sövénykerítést, és aztán bevenni a
kilencvenfokos kanyart. Bay egy pillanatra körbenézett, és látta,
hogy bár még tizenkét ló van a pályán, csak nyolcuk hátán ül lovas.
Glasnevin, a lovas nélküli ír kedvenc még mindig a mezőny élén
vágtatott. Ám annak dacára, hogy a mén egyértelműen bebetonozta
előnyét a mezőny többi lovához képest, azok, akik rá fogadtak, most
dühösen tépték össze a fogadószelvényüket, mivel a zsoké nélküli
lovakat kizárták a versenyből.
A jutalom
Irány Nyugat!
Kint már sötétedett, ezért Caspar leintett egy fiákert, hogy vigye el
őket a rakpartra. Mialatt besegítette Charlotte-ot a hintóba, azt
mondta: – A gáláns kapitánynak hála, most már megengedhetem
magamnak.
Charlotte és Grace a kocsissal szemben lévő ülésen foglaltak
helyet, Caspar pedig velük szemben. Az utcák kezdtek
elnéptelenedni, de időről időre felbukkant egy-egy társaság, aki
nyilvánvalóan a versenyről érkeztek – legjobb ruhájuk
összegyűrődött már, a tollak lekonyultak, a nyakravalók
félrecsúsztak, de láthatólag összetartotta őket az, hogy valami nagy
dolognak lehettek aznap részesei. Többen is talizmánként emelték
magasra a fogadószelvényüket, mely azt bizonyította a számukra,
hogy ha csak egyetlen napra is, de a szerencse kedvezett nekik. Az
utcasarkokon rikkancsok kiáltoztak: – Kívülálló nyerte a Vágtát! Tipsy
diadalt arat! – abban bízva, hogy még el tudják adni az utolsó
példányokat annak a néhány embernek, akik nem a lóversenypályán
töltötték a napjukat. Mikor aztán a hintó a dokkok közelébe ért, egyre
több lett a nyilvánosház, melyek tömve voltak azokkal a lóversenyre
érkezőkkel, akik kimenőjük utolsó pillanatait is ki akarták élvezni. A
Mersey folyó partján horgonyzó Queen Adelaide zsúfolásig telt az ír
klánokkal, amelyeknek a tagjai mind arra vártak, hogy eljussanak
vele Dun Laoghaire kikötőjébe. Ők Glasnevin kudarcát siratták, ezért
az énekük meglehetősen gyászos volt.
Mikor elérték a rakpartot, Caspar elment a hajózási társaság
irodájába, hogy megkérdezze, mikor pakolják majd fel a
csomagjaikat a hajóra. – Megmondom nekik, hogy szeretném látni,
amint minden egyes csomagunk felkerül a hajóhídra. Azt hiszem, ez
az egyetlen esélyünk. – Charlotte-nak feltűnt, hogy Caspar
szokatlanul vidám, mintha valami fergeteges nagy titkot őrizne, de
aztán arra jutott, hogy hát persze, hiszen aznap nyert ezer fontot.
A két nő pár percig ott ült a fiákerben, de aztán Charlotte
megelégelte a dolgot. Kiszállt, és megállt a macskaköves rakparton.
A természetes fények már majdnem kihunytak, de a dokkban
horgonyzó gőzhajókat lámpások világították meg, és ettől a
szürkületben olyanok voltak, mint a kivilágított karácsonyfák. A
lámpások fénye ott táncolt egy éppen arra haladó vontatóhajó által
vetett hullámokon. Mindenfelé emberek nyüzsögtek; a dokk túlsó
felénél nagyobb társaság verődött össze, akik egy Kanadába induló
hajó utasait búcsúztatták. Charlotte-tól balra egy csapat copfos, kínai
munkás ládákat rakodott le egy gőzösről az egyik raktárépületbe,
emberi láncot alkotva, kézről kézre adogatva a rakományt. A hotel
környéki utcákon kifejezetten csendes és visszafogott vasárnapi
hangulat uralkodott, ám itt a dokkoknál megállás nélkül folyt a
munka. Charlotte számára ez szokatlan és egzotikus látványt
nyújtott. Arra gondolt, milyen vicces, hogy a messzi Amerikába
készül, mikor az elmúlt két napban több különös eseményt
figyelhetett meg itt Liverpoolban, mint egész addigi élete során.
Egy fekete tengerész közeledett felé kalitkába zárt papagájjal a
kezében, és Charlotte azon tűnődött, milyen csodálatos fényképet
lehetne róla készíteni. Mennyivel izgalmasabb dolog kint a való
világban megragadni az életet, mint antik jeleneteket kreálni Lady
Dunwoody stúdiójában. És akkor egy szemvillanás alatt
szertefoszlott az a homály, mely azóta fonta körbe, hogy visszatértek
Aintree-ből, és most már bizakodva tekintett a jövőbe. Megragadni a
világot minden különlegességével és szépségével együtt – ez most
valódi célkitűzésnek tűnt a számára. Olyan célkitűzésnek, melyet
képes lesz meg is valósítani. Ha meg tudja örökíteni a váratlant, a
nem hétköznapit, azzal azt üzeni majd a többi, nálánál talán kevésbé
szerencsés lánynak, hogy a világ tágasabb, mint gondolnák, és
nincsenek bezárva a szalonjuk vagy a konyhájuk négy fala közé.
Amint ott állt a rakpart kövezetén, a víz felől érkező hűvös szélben, a
rothadó zöldségszag és a tobzódó táncmulatságok örvényében,
Charlotte hirtelen és teljesen váratlanul boldognak érezte magát.
Tehát már mosolygott, mikor meghallotta a rakpart túlsó feléből
érkező lármát. Az a kisebb fajta tömeg, mely a kanadai gőzöst jött
búcsúztatni, most éljenzésben tört ki, és többen a levegőbe
hajigálták a kalapjukat. Valami körül csoportosultak össze, de túl
sötét volt ahhoz, hogy ki lehessen venni, mi is az. Aztán a tömeg
szétvált, és Charlotte rájött, hogy egy lovon ülő férfit vesznek körül,
és ezt is csak azért láthatta, mert a ló fehér volt.
A tömeg követte a fehér lovat, és énekelni kezdett. Charlotte nem
tudta kivenni, mit énekelnek, mert annyira merőn nézte a lovast.
Grace, aki meghallotta az éneket, kiszállt a hintóból, és odaállt
Charlotte mellé.
– Ó, nézze csak, kisasszony – mondta –, Middleton kapitány az!
Charlotte még mindig ott állt egy helyben, mikor Bay megállította
előtte a lovát. Száz meg száz kéz emelkedett a magasba, hogy a
Vágta győztesét lesegítse a nyeregből, és megérinthesse a csodaló
fejét.
Bay odasétált Charlotte-hoz, majd pillanatnyi habozás után
megfogta a kezét, és megcsókolta. Charlotte-nak eszébe jutott,
mikor először kezet csókolt neki, a Spencer-bál estéjén.
A tömeg a kézcsók láttán lármásan kifejezte elismerését.
– Ön mosolyog, Charlotte. Ez azt jelenti, hogy szívesen lát
engem? – Bay annyira aggodalmas arcot vágott, hogy Charlotte
majdnem elnevette magát.
– Boldog vagyok, hogy megnyerte a Vágtát, hiszen tudom,
mennyire vágyott rá.
– És Ön eljött engem megnézni?
– Igen, el.
Kis szünet állt be. Charlotte észrevette, hogy a katonakabátja alatt
az egyik karja fel van kötve.
– Mi történt a karjával?
– Kiment a vállam. Az ízület túlságosan kilazult. Rendesen
rögzíttetnem kell majd, de eddig nem értem rá.
Charlotte Bay szemébe nézett. – Holnap reggel New Yorkba
hajózom Mr. Hewes-zal. – A háta mögül köhintés hallatszott, mire
hozzátette: – És Grace is velem jön.
Grace rámosolygott Bayre. – Jó estét, uram, gratulálok a
győzelméhez. Feltettem Önre egy kis pénzt, úgyhogy most nagyon
hálás vagyok Önnek. Micsoda hajrázás! Nem hittem, hogy sikerül
győznie, de aztán a semmiből előjött az az elhagyott ló, és Ön már
célba is ért.
– Én sem gondoltam, hogy győzni fogok, Grace, de néha a dolgok
egészen máshogy alakulnak, mint ahogy gondoltuk. A Governess
volt a gyorsabb ló, és azt hiszem, szerencsém volt, Tipsy meg
nagyon nem szeret a második helyen végezni.
Charlotte most már nem bírta tovább cérnával. – Miért jött ide,
Bay?
– Természetesen azért, hogy láthassam Önt. Tudtam, hogy itt
találom valahol. Csirke mondta.
– Csirke?
– Tudja, a közös barátunk. Elmesélte nekem, hogy Ön Amerikába
utazik, de azt is elmondta, hogy még nem ment hozzá Mr. Hewes-
hoz, ami hatalmas megkönnyebbülés volt, mivel én szeretném Önt
feleségül venni, drága Charlotte, ha van Önnél bármi csekélyke
esélyem.
A tömegben megindult a sugdolózás, mivel azok, akik elöl álltak,
hallották, hogy mit mondott Bay, és továbbadták a hátul ácsorgóknak
is. Valami hetykébb fickó be is kiabált: – Ne kínozza tovább,
Charlotte!
Charlotte megpróbált elfordulni Baytől, de azon kapta magát, hogy
képtelen megmozdulni. – De én holnap Amerikába utazom, hogy ott
fényképeket készítsek – mondta lassan, de elkerülte Bay tekintetét.
– És férjes asszonyok nem készíthetnek fényképeket? – kérdezte
Bay.
Charlotte most ránézett a férfira. – Nem tudom.
– Charlotte, most már gazdag ember vagyok. Nem annyira
gazdag, mint Ön, de van elég pénzem ahhoz, hogy évekig eltartsam
magunkat. Nyugodtan átengedheti a vagyonát Frednek, és még úgy
is elég lesz.
– De vele mi lesz?
– Megígérem Önnek, hogy soha többet nem találkozom a
császárnéval. Nem, ez úgy hangzik, mintha lemondanék valamiről,
pedig nem. Soha többé nem akarok vele találkozni.
– Szegény császárné! – mondta erre Charlotte, és eszébe jutottak
a ráncok a másik nő ajka körül.
– A bűvkörében voltam, de most már nem vagyok. Meg tud nekem
bocsátani?
A tömegből néhányan bekiabálták: „Jussatok már valamire, hideg
van idekint!”
– De én holnap Amerikába utazom.
– Én pedig Önnel megyek. Én leszek az, aki ide-oda viszi a
fényképezőgépét.
– Felkötött karral? Úgy nem tudja cipelni.
– De ezt leszámítva azért esélyes volnék a feladatra?
A tömegből valaki elkezdte énekelni a „Daisy, Daisy, felelj nekem
hamar” kezdetű dalt, aztán többen is csatlakoztak hozzá, és a végén
már kórusban fújták.
Charlotte egyik kezét Bay ép karjára tette, és mivel nem jött ki
hang a torkán, csak bólintott.
– Komolyan, Charlotte?
Charlotte újból bólintott, aztán behunyta a szemét, mialatt Bay a jó
karjával átölelte a derekát, és megcsókolta.
A tömegben most olyan hangos éljenzés tört ki, hogy Charlotte
meg se hallotta, amint Caspar szólongatja, míg a férfi meg nem
ütögette a vállát.
Akkor felnézett, de addigra az ajka már kissé felduzzadt Bay
bajuszától.
Caspar fejét egyik oldalra billentve először Charlotte-ra, majd
Bayre nézett, aztán Charlotte-hoz intézve a szavait, azt mondta: –
Úgy veszem észre, változott a terv.
Bay válaszolt neki: – Charlotte megígérte nekem, hogy hozzám
jön feleségül.
– Nem az ő ígérete aggaszt engem, Middleton kapitány, hanem az
Öné. Ezúttal vajon megtartja a szavát?
Bay kissé felszegte az állát. – Attól tartok, ezt most megérdemlem.
De csak annyit mondhatok, hogy ha Charlotte elfogad férjül, akkor
már holnap, a hajón feleségül veszem.
A tömegből most ilyen bekiabálások jöttek: „Milyen rámenős!” És,
„csak lassan a testtel!”
Caspar hátat fordított Baynek, és kissé lehajolt, hogy Charlotte
szemébe nézhessen. – És Ön, tényleg meg tud neki bocsátani?
– Azt hiszem. Hiszen itt van, nem igaz?
– De komolyan a felesége szeretne lenni?
– Azt állítja, cipeli majd a fényképezőgépemet.
Caspar kis ideig csak nézte Charlotte-ot, aztán felnevetett, majd
papi áldást imitálva széttárta a karját. – Akkor nincs más
választásom, áldásomat kell adnom Önökre.
A szerző megjegyzése
Köszönetnyilvánítás
ELSŐ RÉSZ
Királyi állatsereglet
Egy este az Operában
A Spencer-bál
A Csoportkép
Easton Neston
Clementine
Fésülködés
Az orchideaház
Extra körítés
A fenséges testvérpár
Ezüst-nitrát
Greensleeves
Makulátlan arcbőr
A Lennox-gyémántok
A bal mellső láb
A bőrlegyező
Postlethwaite ezredes
Leánykérés
A behívó
A meghívás
A csokoládés oldal
A császárné levelet ír
Holland Park
Az erdő zöldje
MÁSODIK RÉSZ
A Quorn vadászaton
Az esés
Az exkirály hálószobája
A sötétkamrában
A windsori özvegy
A királyi levél
A majom mancsa
A trónörökös
Egy kiállítás képei
Egy lovász
Az eltört üveg
Kutyaszorítóban
Anya és fia
Nopcsa báró küldetése
Mayfair
St. George templom, Hanover Square
Az esküvői reggeli
Az Adelphi
A Nemzeti Vágta
Uralkodói tétek
A jutalom
Irány Nyugat!
A szerző megjegyzése
Köszönetnyilvánítás