Professional Documents
Culture Documents
Fiche لماذا نترجم لأ دونيس
Fiche لماذا نترجم لأ دونيس
الهدف العام :أن يتعرف التلميذ المهندس على بعض خصوصيات الترجمة
الهدف الخاص :أن يراجع الطالب أسلوب االستفهام
صاحب النص:
علي أحمد سعيد إسبر المعروف باسمه المستعار أدونيس شاعر سوري ولد عام 1930بقرية قصابين التابعة
لمدينة جبلة في سوريا .تبنى اسم أدونيس (تيمنا ً بأسطورة أدونيس الفينيقية) الذي خرج به على تقاليد التسمية
العربية منذ العام .1948منذ أغاني مهيار الدمشقي ،استطاع أدونيس بلورة منهج جديد في الشعر العربي
يقوم على توظيف اللغة على نحو فيه قدر كبير من اإلبداع والتجريب تسمو على االستخدامات التقليدية دون
أن يخرج أبدا ً عن اللغة العربية الفصحى ومقاييسها النحوية ،وهكذا استطاع أدونيس أن ينقل الشعر العربي إلى
العالمية.
أسئلة الفهم:
يقرأ األستاذ النص ويطرح أسئلة الفهم :من يتحدث في النص؟ عن ماذا؟ لماذا؟ كيف؟
الفكرة الرئيسية:
يطرح أدونيس مجموعة من األسئلة حول أهداف وخصوصيات الترجمة معتبرا أن "ثقافة تكتفي بذاتها
وتعزف عن الترجمة يصح أن توصف بأنها شبه ميتة" ،ويضيف أن الترجمة تقتضي انتقاء "الئحة مختارة
من الكتب األجنبية" ذات قيمة فنية ،علمية ،لغوية وإنسانية ،و "ألن الترجمة إبداع" يلح الكاتب على مستوى
لغتي اإلرسال واالستقبال.
مكونات النص التلفظية (من ،لمن ،ماذا ،كيف ،لماذا؟):
يتوجه الكاتب عبر مقالة أدبية الى القراء والمهتمين بالترجمة إلبراز أهم أهداف وخصوصيات الترجمة.
:مكونات النص النصية
. مقالة فكرية:جنس النص
. نص حجاجي:نوع النص
. توظيف اللغة على نحو فيه قدر كبير من اإلبداع:االسلوب
:إعداد الترجمة
: الظاهرة النحوية
وهي كثيرة ويكون الجواب إذا ما استعملنا إسما من أسماء االستفهام بالتعيين أي بتحديد:أسماء االستفهام
.المستفهم عنه
Comment:كيف- Que: ماذا- Pourquoi :لماذا
:الصعوبات المعجمية
Principe: مبدأ Projet: مشروع
l’être, la personne :الذات
ترجمة فردية
تصحيح جماعي
لماذا نترجم؟
أدو نيس
كيف نترجم؟ ماذا نترجم؟ لماذا نترجم؟