Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

‫مركز األقسام التحضيرية محمد رضا السالوي أكادير‬

‫المادة‪ :‬الثقافة العربية والترجمة‬


‫األستاذ‪ :‬خالد سوالي‬
‫النشاط‪ :‬تعجيم‬
‫الدعامة ‪ :‬نص » لماذا نترجم« ل دونيس‬
‫المستوى‪TSI ,PCSI,MPSI :‬‬

‫الهدف العام‪ :‬أن يتعرف التلميذ المهندس على بعض خصوصيات الترجمة‬
‫الهدف الخاص‪ :‬أن يراجع الطالب أسلوب االستفهام‬

‫الوضعية التواصلية‪ :‬ما هي أهداف وخصوصيات الترجمة؟‬


‫تحليل النص‪:‬‬

‫صاحب النص‪:‬‬
‫علي أحمد سعيد إسبر المعروف باسمه المستعار أدونيس شاعر سوري ولد عام ‪1930‬بقرية قصابين التابعة‬
‫لمدينة جبلة في سوريا‪ .‬تبنى اسم أدونيس (تيمنا ً بأسطورة أدونيس الفينيقية) الذي خرج به على تقاليد التسمية‬
‫العربية منذ العام ‪ .1948‬منذ أغاني مهيار الدمشقي‪ ،‬استطاع أدونيس بلورة منهج جديد في الشعر العربي‬
‫يقوم على توظيف اللغة على نحو فيه قدر كبير من اإلبداع والتجريب تسمو على االستخدامات التقليدية دون‬
‫أن يخرج أبدا ً عن اللغة العربية الفصحى ومقاييسها النحوية‪ ،‬وهكذا استطاع أدونيس أن ينقل الشعر العربي إلى‬
‫العالمية‪.‬‬

‫أسئلة الفهم‪:‬‬
‫يقرأ األستاذ النص ويطرح أسئلة الفهم‪ :‬من يتحدث في النص؟ عن ماذا؟ لماذا؟ كيف؟‬
‫الفكرة الرئيسية‪:‬‬
‫يطرح أدونيس مجموعة من األسئلة حول أهداف وخصوصيات الترجمة معتبرا أن "ثقافة تكتفي بذاتها‬
‫وتعزف عن الترجمة يصح أن توصف بأنها شبه ميتة"‪ ،‬ويضيف أن الترجمة تقتضي انتقاء "الئحة مختارة‬
‫من الكتب األجنبية" ذات قيمة فنية‪ ،‬علمية‪ ،‬لغوية وإنسانية‪ ،‬و "ألن الترجمة إبداع" يلح الكاتب على مستوى‬
‫لغتي اإلرسال واالستقبال‪.‬‬
‫مكونات النص التلفظية (من‪ ،‬لمن‪ ،‬ماذا‪ ،‬كيف‪ ،‬لماذا؟)‪:‬‬
‫يتوجه الكاتب عبر مقالة أدبية الى القراء والمهتمين بالترجمة إلبراز أهم أهداف وخصوصيات الترجمة‪.‬‬
:‫مكونات النص النصية‬
.‫ مقالة فكرية‬:‫جنس النص‬
.‫ نص حجاجي‬:‫نوع النص‬
.‫ توظيف اللغة على نحو فيه قدر كبير من اإلبداع‬:‫االسلوب‬
:‫إعداد الترجمة‬
: ‫الظاهرة النحوية‬
‫ وهي كثيرة ويكون الجواب إذا ما استعملنا إسما من أسماء االستفهام بالتعيين أي بتحديد‬:‫أسماء االستفهام‬
.‫المستفهم عنه‬
Comment:‫كيف‬- Que:‫ ماذا‬- Pourquoi :‫لماذا‬
:‫الصعوبات المعجمية‬
Principe: ‫مبدأ‬ Projet: ‫مشروع‬
l’être, la personne :‫الذات‬
‫ترجمة فردية‬
‫تصحيح جماعي‬
‫لماذا نترجم؟‬
‫أدو نيس‬
‫كيف نترجم؟‬ ‫ماذا نترجم؟‬ ‫لماذا نترجم؟‬

.‫ سأحاول أن أقدم أجوبتي الشخصية عنها‬.‫ثالثة أسئلة في كل مشروع للترجمة‬


‫ ومن ضمن ذالك الشعر‬.‫ أن أحدا اليوم يرفض مبدأ الترجمة من اللغة العربية وإليها‬،‫ فيما يتعلق بالسؤال األول‬،‫ال أظن‬
‫ ال يحسن اإلنسان فهم نفسه إال بقدر ما‬.‫ وهي إذا فعل ثقافي ال بد منه‬،‫ الترجمة إبداع أخر‬.‫ خالفا لمقولة الجاحظ‬،‫نفسه‬
‫ يؤكد أن‬،‫ نوعا وكما‬،‫ ثم إن تطور العالقات فيما بين الشعوب‬.‫ فترجمة اآلخر طريقة مثلي لمعرفة الذات‬.‫يحسن فهم اآلخر‬
‫ وإنما تخطي ذلك إلى أن يكون عنصرا من العناصر التي تكون‬،‫اآل خر لم يعد مجرد طرف للحوار أو التفاعل والتبادل‬
.‫الذات‬
Traduction proposée :
Pourquoi traduisons-nous?
Pourquoi traduisons-nous? Que traduisons-nous? Comment traduisons-nous ?
Trois questions se posent dans tout projet de traduction. Je vais essayer d’y répondre de
manière personnelle. En ce qui concerne la première question, je ne pense pas qu’aujourd’hui,
quelqu’un puisse réfuter le principe de la traduction de et vers l’arabe, y compris celle de la
poésie, contrairement aux dires d’al-Jāḥiẓ. La traduction est une autre création, c’est donc un
acte culturel indispensable. L’homme ne se comprend bien que dans la mesure où il comprend
bien l’autre. La traduction de l’autre est donc une manière idéale pour se connaitre. De plus,
l’évolution qualitative et quantitative des relations entre les peuples confirme le fait que l’autre
n’est plus un simple pôle dans le dialogue ou l’interaction et l’échange, mais qu’il a dépassé
ce rôle pour être l’un des éléments qui constituent l’être.
Adonis, Al-Quds Al-ʿArabī, 05/11/2007.

You might also like