Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 54

Research in History and Philosophy of

Mathematics The CSHPM 2015 Annual


Meeting in Washington D C 1st Edition
Maria Zack
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/research-in-history-and-philosophy-of-mathematics-th
e-cshpm-2015-annual-meeting-in-washington-d-c-1st-edition-maria-zack/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Research in History and Philosophy of Mathematics The


CSHPM 2017 Annual Meeting in Toronto Ontario Maria Zack

https://textbookfull.com/product/research-in-history-and-
philosophy-of-mathematics-the-cshpm-2017-annual-meeting-in-
toronto-ontario-maria-zack/

Research in History and Philosophy of Mathematics Maria


Zack

https://textbookfull.com/product/research-in-history-and-
philosophy-of-mathematics-maria-zack/

Research in History and Philosophy of Mathematics: The


CSHPM 2018 Volume (Proceedings of the Canadian Society
for History and Philosophy of ... et de philosophie des
mathématiques) 1st Edition Maria Zack (Editor)
https://textbookfull.com/product/research-in-history-and-
philosophy-of-mathematics-the-cshpm-2018-volume-proceedings-of-
the-canadian-society-for-history-and-philosophy-of-et-de-
philosophie-des-mathematiques-1st-edition-maria-z/

Advanced Computing in Industrial Mathematics Revised


Selected Papers of the 10th Annual Meeting of the
Bulgarian Section of SIAM December 21 22 2015 Sofia
Bulgaria 1st Edition Krassimir Georgiev
https://textbookfull.com/product/advanced-computing-in-
industrial-mathematics-revised-selected-papers-of-the-10th-
annual-meeting-of-the-bulgarian-section-of-siam-
Research in Mathematics Education in Australasia 2012
2015 1st Edition Katie Makar

https://textbookfull.com/product/research-in-mathematics-
education-in-australasia-2012-2015-1st-edition-katie-makar/

TMS 2014 143rd Annual Meeting Exhibition Annual Meeting


Supplemental Proceedings 1st Edition Metals & Materials
Society (Tms) The Minerals

https://textbookfull.com/product/tms-2014-143rd-annual-meeting-
exhibition-annual-meeting-supplemental-proceedings-1st-edition-
metals-materials-society-tms-the-minerals/

Advanced Computing in Industrial Mathematics 13th


Annual Meeting of the Bulgarian Section of SIAM
December 18 20 2018 Sofia Bulgaria Revised 1st Edition
Ivan Georgiev
https://textbookfull.com/product/advanced-computing-in-
industrial-mathematics-13th-annual-meeting-of-the-bulgarian-
section-of-siam-december-18-20-2018-sofia-bulgaria-revised-1st-
edition-ivan-georgiev/

World Women in Mathematics 2018 Proceedings of the


First World Meeting for Women in Mathematics WM ²
Carolina Araujo

https://textbookfull.com/product/world-women-in-
mathematics-2018-proceedings-of-the-first-world-meeting-for-
women-in-mathematics-wm-%c2%b2-carolina-araujo/

From Logic to Practice Italian Studies in the


Philosophy of Mathematics Boston Studies in the
Philosophy and History of Science 308 2015th Edition
Gabriele Lolli
https://textbookfull.com/product/from-logic-to-practice-italian-
studies-in-the-philosophy-of-mathematics-boston-studies-in-the-
philosophy-and-history-of-science-308-2015th-edition-gabriele-
Proceedings of the Canadian Society for History
and Philosophy of Mathematics
La Société Canadienne d’Histoire
et de Philosophie des Mathématiques

Maria Zack
Elaine Landry
Editors

Research in History
and Philosophy of
Mathematics
The CSHPM 2015 Annual Meeting
in Washington, D. C.
Proceedings of the Canadian Society for History
and Philosophy of Mathematics/La Société
Canadienne d’Histoire et de Philosophie
des Mathématiques

Series Editors
Maria Zack
Elaine Landry

More information about this series at http://www.springer.com/series/13877


Maria Zack • Elaine Landry
Editors

Research in History and


Philosophy of Mathematics
The CSHPM 2015 Annual Meeting in
Washington, D.C.
Editors
Maria Zack Elaine Landry
Mathematical Information Department of Philosophy
and Computer Sciences University of California, Davis
Point Loma Nazarene University Davis, CA, USA
San Diego, CA, USA

ISSN 2366-3308 ISSN 2366-3316 (electronic)


Proceedings of the Canadian Society for History and Philosophy of Mathematics/La Société
Canadienne d’Histoire et de Philosophie des Mathématiques
ISBN 978-3-319-43269-4 ISBN 978-3-319-46615-6 (eBook)
DOI 10.1007/978-3-319-46615-6

Library of Congress Control Number: 2016957647

Mathematics Subject Classification (2010): 01-06, 01A72, 01A99

© Springer International Publishing Switzerland 2016


This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of
the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation,
broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information
storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication
does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant
protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book
are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or
the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any
errors or omissions that may have been made.

Printed on acid-free paper

This book is published under the trade name Birkhäuser, www.birkhauser-science.com


The registered company is Springer International Publishing AG, CH
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Introduction

This volume contains seventeen papers that were presented at the 2015 Annual
Meeting of the Canadian Society for History and Philosophy of Mathematics
(CSHPM). This was a special year, because the meeting was part of the Mathe-
matical Association of America’s MathFest and was a joint meeting of the CSHPM
with the British Society for the History of Mathematics (BSHM), the History of
Mathematics Special Interest Group of the Mathematical Association of America
(HOMSIGMAA), and the Philosophy of Mathematics Special Interest Group of the
Mathematical Association of America (POMSIGMAA). The meeting took place in
August of 2015 in Washington, D.C.
At this meeting the memories of Jacqueline (Jackie) Stedall and Ivor Grattan-
Guinness were honored, the centennial of the Mathematical Association of America
was celebrated, and a special session on the importance of mathematical communi-
ties was held. Several papers in this volume connect with these themes. The papers
are arranged in roughly chronological order and contain an interesting variety of
modern scholarship in both the history and philosophy of mathematics.
In “The Latin translation of Eucid’s Elements attributed to Adelard of Bath:
relation to the Arabic transmission of al-Hajjaj,” Gregg De Young discusses new
:
evidence that supports the conclusion that the earliest Latin version of Euclid’s
Elements, which is derived from the Arabic, is based on the Arabic version attributed
to al-Hajjaj.
:
Christopher Baltus’s “The arc rampant in 1673: Abraham Bosse, François Blon-
del, Philippe de la Hire, and conic sections” exposes the reader to the arc rampant
which is an arc of a conic section determined by tangents at two given endpoints
and by an additional tangent line. In the seventeenth century, both François Blondel
and Philippe de la Hire independently worked on this interesting curve. In “The
need for a revision of the prehistory of arithmetic and its relevance to school
mathematics,” Patricia Baggett and Andrzej Ehrenfeucht continue the conversation
about seventeenth-century mathematics by looking at the computational work of
John Napier (1617) and the subsequent work of John Leslie (1817). They also

v
vi Introduction

discuss how these ideas can be used to enrich student learning in twenty-first-
century mathematics classrooms.
A significant number of the papers in this volume focus on nineteenth-century
mathematics. In “Bolzano’s measurable numbers: are they real?” Steve Russ and
Kateřina Trlifajová examine work done by Bolzano in the 1830s in Prague. At
that time, Bolzano wrote a manuscript giving a foundational account of numbers
and their properties. This work was evidently an attempt to provide an improved
proof of the sufficiency of the criterion usually known as the “Cauchy criterion” for
the convergence of an infinite sequence. Roger Godard also considers the work of
Bolzano and several others in “Finding the roots of a nonlinear equation: history and
reliability.” In this paper, Godard looks at part of the history of numerical methods
for finding roots of nonlinear equations.
In addition to being the MAA Centennial, the year 2015 was also the 200th
anniversary of the birth of George Boole, and the 150th anniversary of the founding
of the London Mathematical Society, whose first president was Augustus De
Morgan. Gavin Hitchcock has created a delightful play “Remarkable Similarities:
A Dialogue Between Boole and De Morgan” which illuminates the relationship
between these two men, and the text of the play is published in this volume. Francine
Abeles looks at another important nineteenth-century friendship, the relationship
between Charles Peirce and William Kingdon Clifford in “Clifford and Sylvester
on the development of Peirce’s matrix formulation of the algebra of relations,
1870–1882.” Abeles is particularly interested in Pierce’s work to show that every
associative algebra can be represented by a matrix.
The British mathematician William Burnside, who was in the late nineteenth
century a pioneer of group theory, spent most of his career at the Royal Naval
College, Greenwich. Many believe that Burnside worked in isolation. However in
“The correspondence of William Burnside,” Howard Emmens looks at some new
evidence that may change that understanding of Burnside and his work. Another
unexpected piece of scientific history can be found in Michiyo Nakane’s “Historical
evidence of the close friendship between Yoshikatsu Sugiura and Paul Dirac.” In this
paper, Nakane looks at the relationship between Paul Dirac, J. Robert Oppenheimer,
and the Japanese physicist Yoshikatsu Sugiura. Their friendship began in the 1920s
while Sugiura was studying in Europe, continued after Sigiura had returned to Japan,
and, surprisingly, endured well beyond World War II.
For nearly 50 years, Ivor Grattan-Guinness was a significant force in the
twentieth- and twenty-first-century history. Grattan-Guinness, who was an
extremely prolific writer and collaborator, passed away in December of 2014.
In “Grattan-Guinness’s work on classical mechanics,” Roger Cooke provides a
carefully documented survey of one part of Grattan-Guinness’ significant body of
scholarly work.
Mathematics is a human endeavor and humanistic mathematics emphasizes that
fact. In “Humanistic reflections on hundredth powers: a case study,” Joel Haack and
Timothy Hall use their own experience in solving a problem that recently appeared
in Mathematics Magazine to illustrate that solutions and proofs can be approached
in a variety of ways and that it is possible for different strategies to offer unique
insights into the problem.
Introduction vii

Steve DiDomenico and Linda Newman are both librarians and tackle an impor-
tant twenty-first-century issue in their paper “The quest for digital preservation:
will a portion of mathematics history be lost forever?” This paper offers some
important cautions for all of us whose research is dependent on archival material.
Libraries, archives, and museums have traditionally preserved and provided access
to many different kinds of physical materials, including books, papers, theses,
faculty research notes, correspondence, etc. However, in the modern mathematical
community much of the equivalent material only exists electronically on websites,
laptops, private servers, and social media. If this material is going to be of any use to
future generations of researchers, it must be preserved. In this article, DiDomenico
and Newman discuss several key issues in digital preservation.
In honor of the centennial of the Mathematical Association of America, sev-
eral papers in this volume focus on mathematical communities, particularly the
development of an American mathematical community in the twentieth century.
In the first paper, “Mathematical communities as a topic and a method,” Amy
Ackerberg-Hastings develops a formal historical definition for the term “mathemat-
ical communities.” In “The American Mathematical Monthly (1894–1919): a new
journal in the service of mathematics and its educators,” Karen Hunger Parshall
looks at the first twenty-five years of the publication of the Monthly in the context of
the evolving American mathematical community. The Monthly became the official
publication of the Mathematical Association of America when it was founded in
1915.
The Smithsonian’s National Museum of American History is home to a number
of interesting physical objects associated with the history of mathematics. In
“Charter members of the MAA and the material culture of American mathematics,”
Peggy Aldrich Kidwell discusses several artifacts in the Smithsonian that are
connected with charter members of the MAA. These objects are associated with
a variety of mathematical activities including research on prime numbers, creating
geometric models for the classroom, and encouraging participation in recreational
mathematics.
One of the significant changes in the United States in the twentieth century
was the emergence of an American mathematical research community. Like many
American mathematicians of his generation, Edward V. Huntington (1874–1952)
began his mathematical studies in the United States, but completed his doctoral
work in Germany. In “An American postulate theorist: Edward V. Huntington,”
Janet Heine Barnett discusses one area of Huntington’s mathematical research
and its connection to the development of the research agenda of the American
postulate theorists. Well-prepared high school students are a critical component
in maintaining a mathematical research community in the United States. The
eastern European tradition of using Math Circles to prepare mathematically talented
secondary school students for mathematical competitions spread to the United States
in the 1990s. In “The establishment and growth of the American Math Circle
movement,” Brandy Wiegers and Diana White look at the growth of Math Circles
and the unique ways that they are being implemented in the United States.
viii Introduction

This collection of papers contains several gems from the history and philosophy
of mathematics which will be enjoyed by a wide mathematical audience. This
collection was a pleasure to assemble and contains something of interest for
everyone.

San Diego, CA, USA Maria Zack


Davis, CA, USA Elaine Landry
Editorial Board

The editors wish to thank the following people who served on the editorial board
for this volume:

Amy Ackerberg-Hastings
University of Maryland University College

Thomas Archibald
Simon Fraser University

Janet Heine Barnett


Colorado State University – Pueblo

June Barrow-Green
The Open University

David Bellhouse
University of Western Ontario

Mariya Boyko
University of Toronto

Daniel Curtin
Northern Kentucky University

David DeVidi
University of Waterloo

Thomas Drucker
University of Wisconsin - Whitewater

ix
x Editorial Board

Craig Fraser
University of Toronto

Hardy Grant
York University

Elaine Landry
University of California, Davis

Jean-Pierre Marquis
Université de Montréal

Duncan Melville
St. Lawrence University

V. Frederick Rickey
United States Military Academy

Dirk Schlimm
McGill University

Joel Silverberg
Roger Williams University

James Tattersall
Providence College

Glen Van Brummelen


Quest University

Maria Zack
Point Loma Nazarene University
Contents

The Latin Translation of Euclid’s Elements attributed to


Adelard of Bath: Relation to the Arabic transmission of al-H
. ajjāj . . . . . . . . 1
Gregg De Young
The Arc Rampant in 1673: Abraham Bosse, François Blondel,
Philippe de la Hire, and conic sections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Christopher Baltus
The Need for a Revision of the Prehistory of Arithmetic and its
Relevance to School Mathematics .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Patricia Baggett and Andrzej Ehrenfeucht
Bolzano’s measurable numbers: are they real? .. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Steve Russ and Kateřina Trlifajová
Finding the roots of a non-linear equation: history and reliability .. . . . . . . . 57
Roger Godard
Remarkable Similarities: A dialogue between Boole and De Morgan . . . . . 69
Gavin Hitchcock
Clifford and Sylvester on the Development of Peirce’s Matrix
Formulation of the Algebra of Relations, 1870–1882 . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Francine F. Abeles
The Correspondence of William Burnside . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Howard Emmens
Historical evidence of the close friendship between Yoshikatsu
Sugiura and Paul Dirac.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Michiyo Nakane
Grattan-Guinness’s work on classical mechanics . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Roger Cooke

xi
xii Contents

Humanistic Reflections on Hundredth Powers–A Case Study . . . . . . . . . . . . . . 161


Joel Haack and Timothy Hall
The Quest for Digital Preservation: Will a portion of
mathematics history be lost forever? .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Steve DiDomenico and Linda Newman
Mathematical Communities as a Topic and a Method . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Amy Ackerberg-Hastings
The American Mathematical Monthly (1894-1919): A New
Journal in the Service of Mathematics and Its Educators .. . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
Karen Hunger Parshall
Charter Members of the MAA and the Material Culture
of American Mathematics .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Peggy Aldrich Kidwell
An American Postulate Theorist: Edward V. Huntington .. . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
Janet Heine Barnett
The establishment and growth of Math Circles in America .. . . . . . . . . . . . . . . . 237
Brandy Wiegers and Diana White
Contributors

Francine F. Abeles Department of Mathematics and Computer Science, Kean


University, Union, NJ, USA
Amy Ackerberg-Hastings University of Maryland University College, Adelphi,
MD, USA
Patricia Baggett New Mexico State University, Las Cruces, NM, USA
Christopher Baltus Department of Mathematics, SUNY College at Oswego,
Oswego, NY, USA
Janet Heine Barnett Colorado State University - Pueblo, Pueblo, CO, USA
Roger Cooke Department of Mathematics, University of Vermont, Burlington, VT,
USA
Steve DiDomenico Northwestern University Library, Evanston, IL, USA
Andrzej Ehrenfeucht University of Colorado, Boulder, CO, USA
Howard Emmens Independent Scholar, United Kingdom
Roger Godard Department of Mathematics and Computer Science, Royal Military
College of Canada, Kingston, ON, Canada
Joel Haack University of Northern Iowa, Cedar Falls, IA, USA
Timothy Hall PQI Consulting, Cambridge, MA, USA
Gavin Hitchcock The South African Centre for Epidemiological Modelling and
Analysis (SACEMA), University of Stellenbosch, Stellenbosch, South Africa
Peggy Aldrich Kidwell MRC 671, NMAH, Smithsonian Institution, Washington,
DC, USA
Michiyo Nakane Seijo University, Tokyo, Japan
Linda Newman University of Cincinnati, Cincinnati, OH, USA

xiii
xiv Contributors

Karen Hunger Parshall Department of History, University of Virginia, Char-


lottesville, VA, USA
Department of Mathematics, University of Virginia, Charlottesville, VA, USA
Steve Russ Department of Computer Science, University of Warwick, Coventry,
UK
Kateřina Trlifajová Faculty of Information Technology, Czech Technical Univer-
sity in Prague, Prague 6, Czech Republic
Diana White University of Colorado Denver, Denver, CO, USA
Brandy Wiegers Central Washington University, Ellensburg, WA, USA
Gregg De Young The American University in Cairo, Cairo, Egypt
The Latin Translation of Euclid’s Elements
attributed to Adelard of Bath: Relation
to the Arabic transmission of al-H
. ajjāj
Gregg De Young

Abstract The Latin translation of Euclid’s Elements attributed to Adelard of Bath


is generally considered to be the earliest Latin version derived from the Arabic
transmission. This Latin version has traditionally been claimed to have been based
on the Arabic version attributed to the work of al-H.ajjāj b. Yūsuf b. Mat.ar. The
modern editor of the Latin text reached this conclusion based on several lines of
evidence then known, such as reports included in the text of the Arabic Tah.rı̄r of the
Elements by Nas.ı̄r al-Dı̄n al-T.ūsı̄ and the (now-incomplete) Arabic commentary
on the Elements by al-Nayrı̄zı̄, which is ostensibly based on the second Arabic
version of the translation by al-H.ajjāj. This paper reviews several additional lines
of evidence concerning the Arabic translation by al-H.ajjāj and their relation to
the Latin translation attributed to Adelard. We conclude that these new pieces
of evidence confirm the initial conclusions of scholars, although several puzzles
remain.

1 The problem

The medieval transmission of Euclid’s Elements is notoriously difficult to trace


out.1 The text was transmitted from Hellenistic Greece to the nascent Islamic
culture of the Abbasids and ultimately to Latin and Hebrew speaking groups
in Europe. According to the report by tenth century bio-bibliographer al-Nadı̄m,
Euclid’s classic was translated into Arabic at least twice (once by al-H.ajjāj b.
Yūsuf b. Mat.ar and once by Ish.āq b. H.unayn) and each of these translations was
later revised, the first by al-H.ajjāj himself and the second by the mathematician

1
A concise overview of the contemporary understanding of the medieval transmission has been
given by Brentjes (2001a, 37–49).
G. De Young ()
The American University in Cairo, Cairo, Egypt
e-mail: gdeyoung@aucegypt.edu

© Springer International Publishing Switzerland 2016 1


M. Zack, E. Landry (eds.), Research in History and Philosophy of Mathematics,
Proceedings of the Canadian Society for History and Philosophy of Mathematics/
La Société Canadienne d’Histoire et de Philosophie des Mathématiques,
DOI 10.1007/978-3-319-46615-6_1
2 G. De Young

Thābit b. Qurra. Only the Ish.āq version as revised by Thābit is still extant in the
manuscript tradition.2 There are, however, significant divergences evident in the
surviving manuscripts. These divergences involve (a) different technical vocabulary,
(b) altered orders of propositions, and (c) sometimes different demonstrations
(De Young 1984). The textual differences occur mainly in book V and in books
VII–IX. Such divergences suggest that the two translations might not be entirely
independent, or that some surviving manuscripts may have been contaminated
from the earlier translation versions. Teasing out these relationships in the Arabic
transmission frequently requires introducing evidence from secondary transmission
documents such as commentaries or later translations, as discussed by Brentjes
(1996). Establishing the relation of this Arabic transmission to the Latin and Hebrew
transmissions is fraught with many difficulties and scholars continue to disagree on
interpretation of the evidence.3

2 Introducing Adelard

More than a century ago, Charles Homer Haskins (1911, 491) described Adelard as
a “dim and shadowy figure.” The description is still apt today. We know Adelard
almost exclusively through the works attributed to him. Although tradition says that
he was born in England, we have no documentary evidence. He is reported to have
studied at Tours in France, and is said to have taught for a time at Laon. After some
time, he apparently journeyed to Magna Graeca and perhaps spent some time in
Sicily. Either as a continuation of this trip or on a second trip, he reportedly spent
seven years in the Levant (Cilicia and Syria) before returning to Europe sometime
prior to 1126. It was then that he began the series of translations for which he is best
known, including his translation of Euclid’s Elements. In 1130 he is mentioned on
the tax records of Bath (hence his name), but it is unclear whether he remained in
Bath until his death or undertook further travels.
Three Latin versions of Euclid have been ascribed to Adelard over the years.
These three versions were first identified and described by Marshall Clagett (1953)
about half a century ago.4 Only one of these versions is today believed to be the

2
Brentjes (1994) has given the most complete discussion of the transmission of al-H.ajjāj.
3
On the basis of stylistic features, Lorch (1987, 33) concluded that Adelard’s version — at least in
some places — “inclines to H.ajjāj,” although he notes that Kunitzsch, from his study of vocabulary,
considered that “the wording of Adelard I is in general more like that of Ish.āq/Thābit.” Busard, the
editor of the Latin version of Adelard, had concluded (1984, xiii) that Adelard probably depended
on an al-H.ajjāj version. Kunitzsch (1985, 119) suggested that Adelard’s source was most likely
a manuscript from the Ish.āq-Thābit transmission, although contaminated with readings from al-
H.ajjāj. Unfortunately, Kunitzsch did not provide specific details to support his conclusion.
4
His work was amplified and extended by Murdoch (1968). See also the summary article by
Folkerts (1987).
Adelard’s Euclid 3

work of Adelard. These versions, which Clagett called Adelard I, Adelard II, and
Adelard III, were as follows:
1. A literal translation of the Elements, which Clagett identified as Adelard I. This
version is presumed to represent the actual translation of Adelard and it is this
treatise that concerns us in this study. The text has been edited by Busard (1983).5
2. An abridgement of the Euclidean text featuring summary demonstrations, which
Clagett called Adelard II. The Latin text has been edited by Busard and Folkerts
(1992), who argued that the actual author of this version was probably Robert of
Chester.
3. A paraphrase or reworking of the Euclidean text, which Clagett called Adelard
III. The Latin text was edited by Busard (2001), who has tentatively identified its
author with Johannes of Tinemue.
The Latin translation of Adelard survives in several manuscripts, but each
contains only a portion of the text. When combined, these fragments do not add
up to a complete text — all of book IX and the initial section of book X are missing.
To date, there has not been a sustained effort to investigate the relations between
Adelard’s translation and the later Latin translations attributed to Hermann of
Carinthia (Busard 1968, 1977) and to Gerard of Cremona (Busard 1984), nor has its
relation to the complex Arabic transmission outlined briefly in section 1 been firmly
established. This paper offers some preliminary findings from an investigation
of Adelard’s relation to the Arabic Euclidean transmission and especially to the
transmission credited to al-H.ajjāj.

3 Traditional evidence for the transmission of al-H


. ajjāj

Evidence concerning the content of the translation of al-H.ajjāj has traditionally been
drawn from two sources:
1. The commentary of al-Nayrı̄zı̄ on Euclid’s Elements, which an anonymous
introduction asserts is based on the second (presumably referring to the revised)
version of the translation of al-H.ajjāj. This early commentary is extant in
only two manuscripts, each of which is now incomplete. The more extensive
manuscript (Leiden University Library, ms. 399.1) breaks off abruptly a few
lines into book VII.6 Thus this commentary offers no information concerning

5
Kunitzsch (1985, 120) suggests that the Latin text as we know it now seems to be a pastiche —
it “has sections of complete literalness against the Arabic” while other sections reveal a degree of
“literary Latin” and a more “elegant” style suggesting that there has been a manipulation of the
original literal translation.
6
A medieval Latin translation, traditionally ascribed to Gerard of Cremona, exists in more complete
form. Brentjes (2001b) has discussed the relation of the Arabic text to the Latin translation.
4 G. De Young

books VII–IX, which seems to be one of the most important areas of divergence
between the two Arabic translation streams.7
2. A number of notes included in the Tah.rı̄r of Nas.ı̄r al-Dı̄n al-T.ūsı̄ that describe
differences between the version ascribed to al-H.ajjāj and that ascribed to Thābit
(De Young 2003, 134–8). These notes focus on alterations in the order of
propositions and definitions as well as additions to or deletions from the text.
(Some of these comments are repeated in the Tah.rı̄r incorrectly attributed to
al-T.ūsı̄ that was published in Rome in 1594 (De Young 2012).)
There are potential difficulties with accepting each of these pieces of evidence
at face value. The commentary of al-Nayrı̄zı̄, with its claim to be based on the
second version of al-H.ajjāj, also contains quotation from two Hellenistic Greek
commentators, Simplicius and Heron, whose work is lost from the Greek tradition.
These quotations appear to have the same stylistic and philological features as the
main commentary, suggesting that they might have been edited by the commentator.
And if the Greek text has been edited, there is also the possibility that the quoted
text ascribed to al-H.ajjāj might also have been edited by the commentator.
The comments of al-T.ūsı̄ do not, in themselves, present any serious difficulties
or ambiguities. But these reports concerning the transmission of al-H.ajjāj have been
difficult to correlate with anything in the commentary of al-Nayrı̄zı̄. Since al-T.ūsı̄
does not mention whether he is referring to the first or the second version of al-H.ajjāj
in his comments, it is possible that the difficulty of correlating his reports with the
text of al-Nayrı̄zı̄ may mean that al-T.ūsı̄ is describing features of the first version.
But without additional independent witnesses, we cannot be completely certain
which version of al-H.ajjāj the comments of al-T.ūsı̄ describe. These uncertainties
reflect the difficulties that bedevil the study of the history of the Arabic transmission
of the Elements.

4 Recent evidence concerning the transmission of al-H


. ajjāj

Since Busard produced his edition of Adelard’s Latin translation of the Elements,
four new lines of evidence concerning the transmission attributed to al-H.ajjāj have
become available to historians. Although the bits of evidence are ascribed to al-
H.ajjāj, none seems to distinguish between the original translation and its later
revision. These pieces of evidence, listed in order of discovery / discussion, are:
1. Sixteen quotations ascribed to al-H.ajjāj are preserved in three Arabic primary
transmission manuscripts, all copied in al-Andalus (De Young 1991). These
quotations involve either alternative enunciations (book II, propositions 1–9),

7
Burnett notes (1997, 134) that the commentary of al-Nayrı̄zı̄ was known in the early Latin
transmission, being mentioned by Roger Bacon and also in the Latin commentary attributed to
Albertus Magnus.
Adelard’s Euclid 5

demonstrations of additional cases (book III, propositions 24, 32, 34, 35, 36 and
book IV, 5),8 or alternative demonstrations (book VIII, propositions 20 and 21).
2. Approximately twenty reports ascribe alternative formulations of definitions
and propositions to al-H.ajjāj. These quotations are preserved in an anonymous
commentary on the Elements, extant in two copies, both of which are in Hyder-
abad, India (De Young 2002–2003). In some cases, alternative formulations are
attributed to Ish.āq, suggesting that the commentator may have been working
from a text deriving from the transmission of al-H.ajjāj.
3. A collection of alternative diagrams explicitly attributed to al-H.ajjāj. These
alternative diagrams differ from diagrams in the Arabic Euclidean transmission
in several ways: (a) the pattern of assigning the letter labels to points in the
diagrams, (b) the values of numerals inserted into some diagrams — apparently
as example cases, and (c) favoring horizontal rather than vertical orientation of
the line segments used to represent numbers or magnitudes (De Young 2014).
Curiously, some diagrams ascribed to al-H.ajjāj show no apparent differences
from diagrams of the Thābit tradition.
4. An anonymous commentary, Mumbai, Mullā Fı̄rūz, R.I.6, which quotes a version
of the text different from that of Thābit and different from that of al-Nayrı̄zı̄.
The commentary contains a multi-layered text. Some portions seem to present
a version of the text not known elsewhere in the Arabic Euclidean tradition.
Similarities between these sections and the Latin translation of Adelard suggest
that they may derive from the translation of al-H.ajjāj (Brentjes 2006).
These pieces of evidence provide a broader and more nuanced view of the
transmission ascribed to al-H.ajjāj. It is surprising, though, that these new pieces
of evidence rarely overlap with any of the older pieces of evidence, nor do they
typically overlap with one another. So we continue to face significant uncertainties
when attempting to characterize the work of al-H . ajjāj.
Although space considerations prevent us from examining every one of these
claims in detail, the remainder of the paper will consider a few brief examples to
illustrate how these bits of evidence concerning the Arabic transmission of al-H.ajjāj
are reflected in the Latin translation of Adelard.

5 Al-H
. ajjāj and Adelard

In this section, we turn our attention to the evidence for a possible influence from
the transmission of al-H.ajjāj to the translation of Adelard. In each subsection, we
consider one or two representative examples of the kind of evidence found in each

8
Another report of these additional cases that explicitly refers them to the work of al-H.ajjāj is
found in the commentary by Ah.mad al-Karābı̄sı̄. These reports have been analyzed by Brentjes
(2000, 47–49).
6 G. De Young

of these four newer forms of evidence and examine whether the Arabic features
attributed to al-H.ajjāj are reflected in what we find in Adelard’s Latin translation.

5.1 Proposition III, 24

Alternative demonstrations or demonstrations of additional cases are inserted into


the text of Thābit in three manuscripts copied in Andalusia. These insertions
are explicitly attributed to al-H.ajjāj . For example, Arabic proposition III, 24
(Escurial, ms arabe 907, folio 33a): “We want to construct upon a known line a
segment of a circle accepting a specified rectilineal angle.” Following the standard
demonstration found throughout the extant Arabic transmission, we find a statement
(Escurial, ms arabe 907, folio 33a): “Ish.āq did not mention anything other than
this [demonstration]. As for al-H.ajjāj, he mentioned in his treatise three [cases]
according to whether the given angle is right or obtuse or acute.” The copyist then
quotes the enunciation again, presumably in the wording of al-H.ajjāj (Escurial, ms
arabe 907, folio 33a-b): “We want to show how to construct a segment of a circle
upon a known line [which] accepts an angle like a known angle.” This enunciation
is followed by demonstrations for each of the three cases.
In the commentary of al-Nayrı̄zı̄ we find that the enunciation of this proposition
is presented somewhat differently: “If there be a segment of a known circle, we
want to show how to complete the circle of which it is the segment, [whether] it
be a semicircle or greater or less [than a semicircle].” The difference in formulation
suggests that the quotation ascribed to al-H.ajjāj in the Andalusian manuscripts may
be from the first version of al-H.ajjāj, rather than from the second version on which
al-Nayrı̄zı̄ is reported to have based his commentary. Or perhaps al-Nayrı̄zı̄ edited
his quotations from al-H.ajjāj so as to present a consistent style.
What of the Latin translation of Adelard? There proposition III, 24 is formulated
along the pattern of the version in al-Nayrı̄zı̄’s commentary (Busard 1983, 108): “If
there be an assigned portion of a circle, whether it be a semicircle, or greater or less
[than a semicircle], we intend to complete [the circle].” This formulation is a literal
rendition of the formulation found in al-Nayrı̄zı̄’s commentary. The demonstrations
mirror those reported in the commentary of al-Nayrı̄zı̄. This observation suggests
that Adelard is probably following a manuscript based on the second version of
al-H.ajjāj (at least as reported by al-Nayrı̄zı̄).

5.2 Proposition II, 14

This proposition is stated in general terms in the surviving Byzantine Greek


manuscripts (Heiberg 1883, 180): “To construct a square equal to a given rectilineal
figure.” In these Greek manuscripts the diagram is invariably constructed showing
the given figure as a triangle (Figure 1).
Adelard’s Euclid 7

Fig. 1 Byzantine Greek manuscripts typically construct the given rectilineal figure as a
triangle labelled with a single letter. Diagram edited from Bologna, Biblioteca Comunale
dell’Archiginnasio, ms A. 18, folio 73v.

Fig. 2 In some Arabic


manuscripts, the given
rectilineal figure is
diagrammed as a triangle
labelled with a single letter.
Diagram edited from
Escurial, ms arabe 907, folio
24a.

Fig. 3 In other Arabic


manuscripts, the given
rectilineal figure is
diagrammed as a quadrilateral
labelled with a single letter.
Diagram edited from St.
Petersburg, Akademia Nauk,
C2145, folio 46a.

In the Arabic version of Ish.āq – Thābit, the enunciation of the problem is almost
identical to the Greek (Escurial, ms arabe 907, folio 23b): “We want to construct
a square equal to a given rectilineal figure.” Curiously, though, the diagrams are
not consistent in all Arabic manuscripts. In some manuscripts, the given figure is
represented by a triangle, just as in the Byzantine Greek manuscripts (Figure 2). In
other manuscripts, the given figure is represented as a quadrilateral (Figure 3). Of
course, from a mathematical point of view, either form of the diagram is possible
since the enunciation does not specify any specific characteristics of the given figure
apart from having rectilineal sides. And whether the diagram contains a triangle or
a quadrilateral, the given figure is labelled with only one letter.
In the commentary of al-Nayriı̄zı̄ (based on the second version of al-H.ajjāj),
however, we read (Leiden University Library, Arabic codex 399.1, folio 33a): “We
want to show how to construct a square area equal to a triangle.” The diagram, of
course, also contains a triangle. But now the triangle is identified with a letter at
each vertex (Figure 4). The testimony of al-Nayrı̄zı̄ is confirmed by a statement
in an anonymous Arabic commentary (Hyderabad, Oriental Manuscripts Library
8 G. De Young

Fig. 4 Al-Nayrı̄zı̄’s Arabic


commentary diagrams the
given rectilineal figure as a
triangle with the three
vertices labelled. Diagram
edited from Leyden
University ms 399.1, folio
33b.

Fig. 5 Adelard’s Latin


translation diagrams the given
rectilineal figure as a triangle
with three vertices labelled.
Diagram edited from Busard
(1983, 86).

and Research Centre, ms riyād.ı̄ 2, folio 45a): “Al-H.ajjāj enunciated it in terms of


a triangle, not a figure. . . . As for Thābit, he discusses the figure because it is more
general than the triangle.” This manuscript also contains a diagram with a triangle
labelled with a letter at each vertex (folio 45b). This report suggests that the explicit
use of the triangle as the given figure in this proposition might be due to al-H.ajjāj.
When we examine the Latin translation of Adelard, we find that the enunciation
once again states that the given figure is a triangle (Busard 1983, 85): “Now it is
required to be demonstrated how to construct a square surface equal to an assigned
triangle.” The diagram, of course, contains a triangle, which is labelled with three
letters, one at each vertex (Figure 5). Although our initial reaction may be to
conclude that the formulation in Adelard’s translation reflects the Arabic attributed
to al-H.ajjāj, there is also an alternative possibility for the origin of the triangle — the
earlier Latin extracts ascribed to Boethius. There we read the enunciation (Folkerts
1970, 9): “To set out a square equal to a given triangle.” Once again, we are left with
contradictory or ambiguous bits of evidence that make it difficult to set out a single
clear and definitive historical narrative.

5.3 Diagram evidence

One of the more unusual sources of evidence about the early Arabic version of al-
H.ajjāj is a collection of some 55 alternative diagrams recorded in the margins of two
of the many manuscripts of the Tah.rı̄r of the Elements composed by Nas.ı̄r al-Dı̄n
al-T.ūsı̄. The fact that nearly all these diagrams are explicitly ascribed to al-H.ajjāj
suggests that whoever collected these diagrams considered it important to mention
Adelard’s Euclid 9

that attribution. These diagrams, which appear mainly in the margins of book V and
books VII–IX, differ from the diagrams present in the Tah.rı̄r in several ways:
1. The diagrams, both those attributed to al-H.ajjāj and those in the text of the Tah.rı̄r,
include numerical values, apparently intended to illustrate the mathematical
content of the proposition. In some propositions, it is only these numerical values
that differ, suggesting that such numerals may have been included in the original
translation of al-H.ajjāj.9 Such numerical values were, so far as we can ascertain,
not part of Euclid’s original text. Since these numerical values appear only in
a minority of surviving manuscripts, the ascription to al-H.ajjāj suggests that he
was perceived as the source of one tradition of numerical values.
2. Some diagrams have the same geometric features but use different conventions of
labelling. These differences in labelling, of course, will correspond to differences
in the textual formulation. For example, the diagram for Elements V, 5 reflects
two different conventions of lettering within the Arabic primary transmission
(Figures 6 and 7). The second of these diagram styles is identical to that ascribed
to al-H.ajjāj by the anonymous scholiast (Figure 8).
3. The line segments in diagrams attributed to al-H.ajjāj are typically placed
horizontally on the page. The diagrams in typical manuscripts of the Tah.rı̄r
are oriented vertically, as are the typical diagrams in the surviving primary
transmission documents. It is difficult to decide, though, whether this visual
difference is significant or merely represents a convention adopted by one or
more copyists to distinguish one collection of diagrams from another.

Fig. 6 Diagram edited from


Escurial, ms arabe 907, folio
47b.

Fig. 7 Diagram edited from


St. Petersburg, Akademia
Nauk, C2145, folio 81a.

Fig. 8 The diagram for Elements V, 5 which is ascribed to al-H.ajjāj by an anonymous scholiast.
Diagram edited from Bayerische StaatsBibliothek, Hss Cod. arab. 2697, folio 55a. The numbers
and diagram lines are in red in the manuscript (De Young 2014, 193).

9
Since such numerals are often present in the surviving Byzantine Greek manuscripts, one may
be tempted to speculate about a possible Greek origin for these diagram numerals that are
attributed to al-H.ajjāj. An informal survey of diagram numerals included in Greek and Arabic
diagrams, however, failed to uncover any consistent patterns. Thus at present there is no evidence
to corroborate this speculation (De Young 2005, 159–62).
10 G. De Young

4. We have already mentioned that there are differences in labelling conventions


between the diagrams ascribed to al-H.ajjāj and those of al-T.ūsı̄ (who typically
follows the formulation and diagram conventions of the Thābit version). But
there is also a distinctive shift in diagram styles within the diagrams ascribed
to al-H.ajjāj by the scholiast. The diagrams of book VII, for example, label line
segments with two letters, one for each terminus. But after book VII the diagrams
are given in a different format — simply lists of letters with numerical values
which should be attached to line segments written below the letters, but the line
segments themselves are not even present in the diagrams.
Many of these diagrammatic features found in the diagrams attributed to al-H.ajjāj
are present in the commentary of al-Nayrı̄zı̄ — at least in book V. As is well known,
though, none of the extant manuscripts of this commentary are complete — we
lack books VII–IX, where the majority of our collection of diagrams occur. So in
most cases, we have no independent confirmation of any diagrammatic differences
between the version of al-H. ajjāj and that of Ish.āq-Thābit.
When we turn to examine the Latin translation of Adelard, we find that
the diagram for Elements V, 5 is constructed using precisely the same labelling
conventions as the diagram in the commentary of al-Nayrı̄zı̄, although the metrical
features are quite different (Figure 9). Since the editor, in his discussion of the
manuscript sources, does not include information about diagrams and does not
discuss how the diagrams in the printed edition were produced / edited, it is difficult
to interpret any differences between the printed diagrams and those in al-Nayrı̄zı̄’s
commentary.
The typical form of the diagram of Elements VII, 3 has single letters labelling
the line segments (Figure 10). The style of labelling in Adelard’s Latin translation
corresponds to that found in the diagram ascribed to al-H.ajjāj by the unknown
scholiast (Figure 11). We are, unfortunately, not able to confirm this style of diagram
labelling in the commentary of al-Nayrı̄zı̄ because the surviving manuscripts are
incomplete.

Fig. 9 The diagram for Elements V, 5 in the Latin translation of Adelard. Diagram edited from
Busard (1983, 150).

Fig. 10 Diagram for Elements VII, 3. Diagram edited from Escurial, ms arabe 907, folio 69a.
Adelard’s Euclid 11

Fig. 11 The diagram for Elements VII, 3 which is ascribed to al-H.ajjāj by an anonymous
scholiast. In this diagram, the lines were omitted by the scholiast. Diagram edited from Bayerische
StaatsBibliothek, Hss Cod.arab. 2697, folio 74b. The numbers are written with red ink in the
manuscript (De Young 2014, 197).

5.4 Mumbai, Mullā Fı̄rūz R.I.6

The final bit of evidence concerning the transmission of al-H.ajjāj is a manuscript


containing a version of Euclid’s Elements preserved in Mumbai (Mullā Fı̄rūz R.I.6).
The library does not permit its manuscripts to be photographed, but fortunately
Brentjes has recently published a study of the treatise (Brentjes 2006). Based on
the report of Brentjes, there are significant parallels between the Latin translation
of Adelard and the “purified text” of the Mumbai version (that is, excluding several
later editorial additions, such as introductions and conclusions to books I and II).
She mentions three lines of evidence to support this claim:
1. The number of porisms each contains. There are fewer porisms in manuscripts
thought to be more closely associated with al-H.ajjāj. To the extent that they can
be compared (since both Mumbai and Adelard are incompletely preserved), both
Adelard and Mumbai agree with one another, although Mumbai lacks the porism
following proposition I, 15.
2. Adelard and Mumbai have an identical order of propositions in books VI
and VIII.
3. Existence of “simpler” propositions or technical language in the manuscript
suggest that the treatise is related to al-H.ajjāj. We have already mentioned one
of these: the formulation of proposition II, 14 in terms of a given triangle, rather
than a generalized rectilineal figure (see 5.2). A comparable example occurs in
proposition VI, 28, where the reader is instructed to construct a parallelogram
equal to a triangle (rather than a generalized figure) on a specified line (Busard
1983, 191). Several other of these “simpler” mathematical statements are also
present in the Latin translation of Adelard.
It is regrettable (but also understandable) that the library has decided not to allow
any of its materials to be photographed. But this also means that for the moment
we must rely on the report of Brentjes. Her report is certainly useful as a general
introduction to the treatise, but it obviously cannot include everything, so that there
are points on which we have no specific information — such as the conventions
followed in diagram construction.
12 G. De Young

6 Concluding thoughts

We have been able to present only a small fraction of the available data that reveals
an Arabic transmission different from that of Ish.āq-Thābit and which is explicitly
ascribed to al-H.ajjāj. Much of this evidence concerning the Arabic transmission
of al-H.ajjāj has already been described elsewhere. In this brief paper, we have
examined the assertion by Busard, the editor of the Latin translation of Adelard,
that this earliest Latin translation was based on one or more manuscripts containing
the version of al-H.ajjāj. Based on our analysis of several lines of evidence that
provide evidence about the transmission of al-H.ajjāj, we conclude that Busard’s
interpretation of the earlier evidence is frequently corroborated by the additional
evidence that has become available.

Acknowledgements All diagrams have been edited using DRaFT, a software tool developed
under the leadership of Professor K. Saito (Osaka Prefecture University). The software is JAVA-
based and runs on Windows, Mac, and Linux platforms. The software allows users to capture
essential geometric information from mathematical diagrams and processes them as EPS files. For
more information about the functioning of DRaFT or to obtain a gratis copy of the software, see
Dr. Saito’s website: http://www.greekmath.org/index.html.

References

Brentjes S (1994) Textzeugen und Hypothesen zum arabischen Euklid in der Überlieferung
von al-H.aǧǧāǧ b. Yūsuf b. Mat.ar (zwischen 786 und 833). Arch Hist Exact Sci 47:53–95.
doi:10.1007/BF01881701
Brentjes S (1996) The relevance of non-primary sources for the recovery of the primary transmis-
sion of Euclid’s Elements into Arabic. In: Ragep FJ, Ragep S (eds) Tradition, transmission,
transformation: proceedings of two conferences on pre-modern science held at the University
of Oklahoma. Brill, Leiden, pp 202–225
Brentjes S (2000) Ah.mad al-Karābı̄sı̄’s commentary on Euclid’s “Elements”. In: Folkerts M, Lorch
R (eds) Sic itur ad astra: Studien zur Geschichte der Mathematic uknd Naturwissenschaften –
Festschrift für den Arabisten Paul Kunitzsch zum 70. Geburtstag. Harrassowitz, Wiesbaden,
pp 31–75
Brentjes S (2001a) Observations on Hermann of Carinthia’s version of the Elements and its relation
to the Arabic transmission. Sci Context 14:39–84. doi:10.1017/0269889701000035
Brentjes S (2001b) Two comments on Euclid’s Elements: on the relation between the Arabic
text attributed to al-Nayrizi and the Latin text ascribed to Anaritius. Centaurus 43:17–55.
doi:10.1034/j.1600-0498.2001.t01-1-430102.x
Brentjes S (2006) An exciting new Arabic version of Euclid’s Elements: MS Mumbai, Mullā Fı̄rūz
R.I.6. Revue d’histoire des mathématiques 12:169–197
Burnett C (1997) The Latin and Arabic influences on the vocabulary concerning demonstrative
argument in the versions of Euclid’s Elements associated with Adelard of Bath. In: Hamesse
J (ed) Aux origines du lexique pholosophique européen: Influence de la Latinitas. Actes
du colloque international oranisé à Rome par la F.I.D.E.M. FIDEM, Louvain-la-Neuve,
pp 117–135
Busard HLL (1968) The translation of the Elements from the Arabic into Latin by Hermann of
Carinthia (?). Brill, Leiden
Adelard’s Euclid 13

Busard HLL (1977) The translation of the Elements of Euclid from the Arabic into Latin by
Hermann of Carinthia (?) Books VII–XII. Mathematisch Centrum, Amsterdam
Busard HLL (1983) The first Latin translation of Euclid’s Elements commonly ascribed to Adelard
of Bath. Pontifical Institute of Medieval Studies, Toronto
Busard HLL (1984) The Latin translation of the Arabic version of Euclid’s Elements commonly
ascribed to Gerard of Cremona. Brill, Leiden
Busard HLL (2001) Johannes de Tinemue’s redaction of Euclid’s Elements, the so-called Adelard
III version. Franz Steiner, Stuttgart
Busard HLL, Folkerts M (1992) Robert of Chester’s (?) redaction of Euclid’s Elements, the
so-called Adelard II version. Birkhäuser, Basel
Clagett M (1953) The medieval Latin translations from the Arabic of the Elements of Euclid, with
special emphasis on the versions of Adelard of Bath. Isis 44:16–42
De Young G (1984) The Arabic textual traditions of Euclid’s Elements. Hist Math 11:147–160
DeYoung G (1991) New traces of the lost al-H.ajjāj Arabic translation of Euclid’s Elements. Physis
Riv Int Stor Sci 28:647–660
De Young G (2002–2003) The Arabic version of Euclid’s Elements by al-H.ajjāj ibn Yūsuf ibn
Mat.ar: new light on a submerged tradition. Z Gesch Arab Islam Wiss 15:121–164
De Young G (2003) The Tah.rı̄r of Euclid’s Elements by Nas.ı̄r al-Dı̄r al-T.ūsı̄: redressing the
balance. Farhang Q J Humanit Cultur Stud 15–16:125–164
De Young G (2005) Diagrams in the Arabic Euclidean tradition: a preliminary assessment. Hist
Math 32:129–179. doi:10.1016/j.hm.2004.04.003
De Young G (2012) Further adventures of the Rome 1594 Arabic redaction of Euclid’s Elements.
Arch Hist Exact Sci 66:265–294. doi:10.1007/s00407-012-0094-9
De Young G (2014) Editing a collection of diagrams ascribed to al-H.ajjāj: an initial case study.
SCIAMVS Sources Comment Exact Sci 15:171–238
Folkerts M (1970) Ein neuer Text des Euclides Latinus: Facsimile of the manuscript Lüneburg
D4ı 48, f. 13v – 17v . Gerstenberg, Hildesheim
Folkerts M (1987) Adelard’s versions of Euclid’s Elements. In: Burnett C (ed) Adelard of Bath. An
English scientist and Arabist of the early twelfth century. Warburg Institute, London, pp 55–68
Haskins C (1911) Adelard of Bath. English Hist Rev 26:491–498. doi:10.1093/ehr/XXVI.CIII.491
Heiberg JL (1883) Euclidis opera omnia: Euclidis Elementa, vol 1. Teubner, Leipzig
Kunitzsch P (1985) Findings in some texts of Euclid’s Elements (Medieval transmission, Arabo-
Latin). In: Folkerts M, Lindgren U (eds) Mathemata: Festschrift für Helmuth Gericke. Franz
Steiner, Stuttgart, pp 115–128
Lorch R (1987) Some remarks on the Arabic-Latin Euclid. In: Burnett C (ed) Adelard of Bath. An
English scientist and Arabist of the early twelfth century. Warburg Institute, London, pp 45–54
Murdoch J (1968) The medieval Euclid: salient aspects of the translation of the Elements by
Adelard of Bath and Campanus of Novara. Revue de synthèse 89:67–94
The Arc Rampant in 1673: Abraham Bosse,
François Blondel, Philippe de la Hire,
and conic sections

Christopher Baltus

Abstract An arc rampant is an arc of a conic section determined by tangents


at two given endpoints and by an additional tangent line. In Résolution des
quatres principaux problèmes d’architecture, 1673, François Blondel (1618 - 1686)
addressed the construction of an arc rampant; he included, perhaps for the first time
in print, justification of Pappus’s Book VIII Prop14: Independently, Philippe de la
Hire (1640 - 1718) took up the problem in a short work of 1672, and incorporated
it into works of projective geometry of 1673 and 1685. For both, the problem was
suggested by Abraham Bosse, engraver and collaborator of Girard Desargues. Both
showed that the construction involved harmonic conjugates, and both used, for the
first time, the term “harmonic.”

1 Introduction

The tracing of the arc rampant is the second problem of Résolution des quatres
principaux problèmes d’architecture, 1673, by (Nicolas)-François Blondel (1618 -
1686):
to find a Conic Section tangent to three given straight lines, in one plane, at a given point on
two of these lines: in other words, to describe geometrically the arcs rampans of all types
of foot segments (pieds droits) and heights.

In his Cours d’Architecture (p 424, 1683) [also see Gerbino (2005)], Blondel
explained that these oblique arcs are used “rather frequently in architecture, as in
passage ways, arches of vaults, lunettes . . . , and especially in ramps of staircases.”
We begin our account with Abraham Bosse (1604? - 1676), a master of the art of
etching, who, under the influence of Girard Desargues, in Paris, sought to bring
geometry to various technical arts, including stone cutting and architecture. He
sought practical rules for finding and tracing an arc rampant. We note in Figure 1,

C. Baltus ()
Department of Mathematics, SUNY College at Oswego, Oswego, NY 13126, USA
e-mail: christopher.baltus@oswego.edu

© Springer International Publishing Switzerland 2016 15


M. Zack, E. Landry (eds.), Research in History and Philosophy of Mathematics,
Proceedings of the Canadian Society for History and Philosophy of Mathematics/
La Société Canadienne d’Histoire et de Philosophie des Mathématiques,
DOI 10.1007/978-3-319-46615-6_2
Another random document with
no related content on Scribd:
Ergo re bene gesta, et leto matris ovantem,
Maternisque canent cupidum concurrere Diris,
Et Diras alias opponere, et anguibus angues,
Atque novos gladios, pejusque ostendere letum!
Sæva canent, obscena canent, fœdosque hymenæos
Uxoris pueri, Veneris monumenta nefandæ!
Nec Musas cecinisse pudet, nec nominis olim
Virginei, famæquæ juvat meminisse prioris.
Ah! pudor exstinctus, doctæque infamia turbæ.
Sub titulo prostant: et quis genus ab Jove summo.
Res hominum supra evectæ, et nullius egentes,
Asse merent vili, ac sancto se corpore fœdant.
Scilicet aut Menæ faciles parere superbo,
Aut nutu Polycleti, et parca laude beatæ;
Usque adeo maculas ardent in fronte recentes,
Hesternique Getæ vincla et vestigia flagri.
Quin etiam patrem oblitæ et cognata deorum
Numina, ed antiquum castæ pietatis honorem.
Proh! Furias et monstra colunt, impuraque turpis
Facta vocant Titii mandata, et quidquid Olympi est
Transcripsere Erebo. Jamque impia ponere templa,
Sacrilegasque audent aras, cœloque repulsos
Quondam Terrigenas superis imponere regnis,
Qualicet, et stolido verbis illuditur orbi.

Nè solo Turno alzava la poderosa voce a stimmatizzare quel tempo:


perocchè non meno terribile scagliasse il giambo d’Archiloco il
severo Giovenale, del quale ben disse il Nisard che basterebbe con
Tacito alla completa storia del costume d’allora. Tutte le satire da lui
lasciate e massime la prima, la sesta e la nona rimarranno
monumenti più durevoli del bronzo della infame prostituzione
dell’epoca. Le altre pingono e stigmatizzano altre piaghe non meno
deplorevoli, altri uomini non meno ributtanti; e sa il lettore quante
volte dovessi ricorrere alle citazioni di questo poeta per aggiungere
autorità e fede a cose che altrimenti sarebbero sembrate incredibili.
Svetonio, nella vita dei Cesari, la Storia Augusta e la Vita
d’Eliogabalo lasciata da Lampridio, forniscono solo diversi osceni
particolari, il parossismo della depravazione spinta alla demenza: il
fondo rimanendo pur sempre lo stesso.
L’austerità nondimeno di Giovenale mal saprebbesi conciliare
coll’impudicizia di Marziale, entrambi essendo da franca amicizia
legati. Il poeta epigrammatico con alcuni versi gli accompagna il
dono delle noci ch’ei chiama saturnalizie [195]; con altri diretti ad un
Maledico si scaglia contro costui, perchè avesse tentato mettere
discordia fra lui e l’amico suo Giovenale [196]; e con altri finalmente
gli descrive la vita che conduce a Bilbili [197]; lo che dimostra come
col satirico poeta avesse fino agli ultimi giorni conservata l’amicizia.
— Or come va che lo sboccato poeta degli epigrammi, che non
conosce pudore di concetti e di parole, s’accordasse col poeta delle
satire, che denunziava terribilmente alla posterità le infamie e le
lussurie de’ suoi tempi? Nisard vorrebbe tutto ciò spiegare dicendo:
non essere vero che la satira sia sempre la espressione fedele del
carattere dell’autore, nè che a prima giunta scuoprasi l’uomo sotto il
poeta; che in Giovenale la indignazione venga piuttosto dall’intelletto
che dal cuore, e il fondamento della sua filosofia sia la noncuranza
professata da Orazio, con un’anima più superba e forse con più
pratica onestà [198]. Nell’ultimo epigramma succitato di Marziale
diretto a Giovenale, come ne’ due precedenti, vi sono infatti imagini
oscene, ciò che prova sempre più che i due poeti furono buonissimi
amici, e che Giovenale non era così rigido nel conversare come si
mostra ne’ suoi libri. Egli non si faceva scrupolo poi di frequentare il
rumoroso rione della Suburra, dove dimoravano le cortigiane, nè di
stancarsi sul grande e piccolo Celio a far la corte ai grandi, nè farsi
vento alla faccia col panno della sua toga sulla soglia dei loro
palazzi, come dice ancora il suo amico Marziale. Ed io v’aggiungo:
che per quanto potesse essere stato castigato il costume di
Giovenale, pur tuttavia, essendo di depravazione così costituita e
satura quell’epoca e per così dire l’aria perfino, che dovesse riuscire
affatto impossibile ad individuo qualunque il non parteciparvi in
qualche porzione. Catone, il severo e rigido Catone, sebben di
qualche generazione antecedente, e quindi di secolo non così
corrotto come quello di Domiziano e de’ suoi successori, quante
colpe e peccati non avrebbe a confessare! Ma eran colpe e peccati
più del tempo che non dell’uomo.
Non entrerò poi qui in maggiori particolari della satira di Giovenale,
perocchè dai frequenti brani che ne son venuto citando in questo
capitolo ed anche altrove, il lettore ne sa già le cose più saglienti che
han tratto al tema della prostituzione e de’ lupanari, e mi prema
d’altronde di procedere più spedito in questa rapida rassegna delle
antiche vergogne.
Sembrerà incredibile questo quadro che io sono venuto abbozzando
della dissolutezza di quell’epoca; ma pur troppo io vi tolsi anzi che
aggiungervi; perocchè se la riverenza verso il lettore non mi
frenasse, assai e assai più dovrei dire. Era infatti così generale la
scostumatezza, che la prostituzione si esercitasse sfrontatamente
sulle pubbliche vie, e tanto anzi fosse entrata negli usi comuni e tutto
respirasse, come dissi, prostituzione, che allora più non se ne
facesse gran caso.
L’invito alla lussuria era pubblicamente fatto più con gesti che con
parole. Ovidio, nel poema De Arte Amandi, che pare scritto sotto
dettatura della più raffinata cortigiana, chiama questo infame
linguaggio furtivæ notæ, e Tibullo dell’abilità in esso concede il vanto
alla sua Delia:

Blandaque compositis abdere verba notis [199].

Ed anzi vuolsi citare al proposito di questo muto e inverecondo


linguaggio, che anche i più licenziosi usassero del gesto assai più
che della parola ad esprimere un lussurioso pensiero. Svetonio ci
rammentò di Caligola che nell’atto di presentare la sua mano a
baciare le desse una forma oscena: formatam commotamque in
obscenum modum; e Lampridio, di quel mostro che fu Eliogabalo,
che mai non si fosse permessa una parola oscena, anche allora che
la esprimevano le sue dita: nec umquam verbis pepercit infamiam,
quum digitis infamiam ostenderet. Non si comprende come si fosse
adottata la frase parcite auribus, risparmiate le orecchie, ed egual
reverenza non si fosse poi concessa agli occhi.
Se tale era la scostumatezza in publico, le scene più libidinose e
tutte le evoluzioni della prostituzione compivansi nelle orgie e festini
notturni, detti comessationes, o da comes, compagno, o da
comedere, mangiare, e nelle quali perfino le coppe erano foggiate a
phalli, e le ciambelle a figure oscene, e che però Cicerone mette a
fascio cogli adulteri amori: libidines, amores, adulteria, convivia,
commessationes [200]; ciò che per altro non tolse che egli pur non
isdegnasse seder commensale, presso la greca cortigiana Citeride.
Come codeste orgie nuocessero a’ corpi non se lo dissimulavano;
pur nondimeno non avrebbero saputo scompagnarne l’esistenza,
chè loro non avrebbe sembrato di vivere senza di esse. Petronio,
che fu, come già ne informai più sopra il lettore, il direttore della
voluttà di Nerone, suggellò questo concetto nel seguente distico:

Balnea, vina, Venus corrumpunt corpora sana,


Et vitam faciunt balnea, vina, Venus [201].

In Roma le donne che trafficavano del loro corpo distinguevansi in


meretrices e prostibulæ, e il grammatico Nonnio Marcello ne dà la
differenza dicendo che la meretrice esercita con più decenza il
mestiere non disponendo di sè che la notte; mentre la prostituta trae
il suo nome dallo stare davanti al suo stabulum, o abitazione per
mercanteggiarvi e di notte e di giorno. V’erano poi altre particolari
distinzioni, come le prosedæ e le alicariæ che ponevansi, come
Plauto ricordò, alle botteghe de’ panattieri:

. . . . . an te ibi vis inter istas vorsarier?


Prosedas, pistorum amicas, reliquias alicarias
Miseras scæno delibutas, servolicolas sordidas [202].

le blitidæ ch’erano della razza più vile, abbrutite dal vino e dalla
dissolutezza, giusta il medesimo Plauto;
Blitea et lutea est meretrix, nisi quæ sapit in vino ad rem suam [203].

le bustuariæ che attendevano alla prostituzione nei cimiteri; le


casoritæ, prostitute dei tugurii; le copæ o taverniere; le diobolæ che
non domandavano più di due oboli o di un dupondio, le quadrantariæ
perchè si contentavano d’un quadrante, ossia di qualunque vile
moneta [204], e Quadrantaria appunto veniva, per cagion di dispregio
e di sue lascivie, generalmente chiamata la sorella di Publio Clodio,
che è la Lesbia che già conosciamo essere stata di Catullo; le
foraneæ, campagnuole che venivano per vendersi alla città; vagæ,
le erranti, summentanæ, quelle de’ sobborghi, ecc.
Per la prostituzione elegante, oltre le famosæ che già ricordai e
potevan essere patrizie, madri di famiglia e matrone, come pur
troppo ha già veduto il lettore, ve n’avevan di quelle fra costoro che
si prostituivan ne’ lupanari sia per libidine, sia per denaro; v’eran ben
anco le delicatæ che non si concedevan che ai cavalieri e ricchi
d’ogni condizione.
Anzi sovente si stipulavano da codeste mantenute co’ loro amatori
contratti di fedeltà a tempo, e la scritta che si redigeva a firmare da
esse chiamavasi syngrapha ed anche syngraphus, perocchè in
ambe le maniere io trovi questo libello così denominato dal
medesimo Plauto nella sua commedia dell’Asinaria. Questo poeta e
fedele dipintore de’ costumi di quelle basse classi, ne dà contezza
del singrafo nella scena terza dell’atto primo di tale commedia:

ARGIRIPPUS

Non omnino jam perii: est reliquum quo peream magis,


Habeo, unde istuc tibi quod poscis dem: sed in legis meas
Dabo, ut scire possis, perpetuum annum hunc mihi uti serviat,
Nec umquam interea alium admittat prorsus quam me, ad se virum.

CLEÆRETA

Quin si tu voles, domi servi qui sunt castrabo viros.


Postremo ut voles nos esse syngrapham facito afferas.
Ut voles, ut tibi lubebit, nobis legem imponito:
Modo tecum una argentum afferto, facile patiar cœtera.
Portitorum simillime, januæ lenoniæ:
Si affers tum patent: ei non est quod des, ædes non patent [205].

DIABOLUS

Agedum, istum ostende quem conscripsit syngraphum


Inter me et amicam et lenam: leges perlege
Nam tu poeta es prortus ad eam rem unicus [206].

E pare che di cosiffatti mercimoni o singrafi non si smettesse così


presto il vezzo, ma se ne serbasse l’usanza sin presso a’ dì nostri,
se quel dotto critico che è Eugenio Camerini, della cui amicizia
altamente mi onoro, nell’interessantissimo suo libro Precursori del
Goldoni, me ne avverte l’esistenza riferendo in una nota del suo
studio intorno a Giovan Battista Porta il Contratto fra Gostanzo
amoroso e Andriana lena, che sta nella commedia Gli Inganni del
Secchi, atto terzo, scena IX [207].
V’erano anche le pretiosæ che imponevano alle loro grazie un alto
prezzo. Tutte queste meretrici affluivano a’ bagni massime di Baja, di
Clusio e di Capua, dove era più facile, pel concorso dei fannulloni e
de’ più sfondolati ricchi, l’andare a caccia di generosi amatori.
La prostituzione poi si esercitava da ballerine, massime le Gaditane,
ossia giovani donne di Cadice, della più provocante lascivia; le Sirie,
le lesbie e le jonie, chiamate, come narrai nel capitolo precedente, a
rallegrar i banchetti, al pari delle greche auletridi, di suoni e di balli, e
ad incitar la lussuria de’ banchettanti, alla quale prestavansi
istromento, imitate più tardi dalle corrottissime matrone, giusta
quanto ne disse l’inesorabile poeta che le satireggiò nei versi della
Satira VI (314-319) che ho superiormente riferiti, parlando dei misteri
della Dea Bona. Le Commessazioni poi erano l’arringo più frequente
alle lubricità di queste svergognate.
Quella che per altro fu la più vergognosa prostituzione, era quella de’
cinedi: uomini, schiavi, fanciulli prestavansi alla dissolutezza de’
romani, e fu un tempo, quello dell’Impero, che s’era così
generalizzata da impensierire a tanta concorrenza la prostituzione
femminile. Chiamavansi pueri meritorii quelli che volenti o no
prestavansi alla vergognosa passione del loro padrone: v’erano poi
gli spadones, per lo più eunuchi che erano pazienti ed agenti, e
pædicones, coloro che avevano subìto l’evirazione completa. Catullo
ne’ suoi carmi, che certamente non van lodati per riservatezza di
linguaggio, bollò a fuoco i nomi di Tallo, Vibennio e di quei due
sciagurati libertini, Furio ed Aurelio, notissimi in Roma per tale vizio;
ciò che non gli impedì ch’egli medesimo, il poeta, fosse intinto
dell’egual pece, che più d’uno sono i carmi da lui lasciati in cui sono
espressi i suoi delirii pel vago giovinetto Giovenzio. Così del resto
era nel mondo romano una cotal bruttura invalsa da non mandarne
immune perfino quel grandissimo uomo che fu Giulio Cesare, alla
fama del quale nuoceranno mai sempre le indecenti libertà avute
con Nicomede re di Bitinia, a lui rimproverate da Cicerone in Senato.
Così bruttò Orazio la sua virilità cogli spasimi per Licisco e Ligurino,
a cui la sua musa non isdegnò bruciare incensi; così quella di
Cornelio Gallo, testimonio Properzio, spasimò per Ila; come quella
più casta di Virgilio non aveva rifuggito in un’egloga di poetizzare i
trasporti del pastor Coridone per il vago Alessi:

Formosum pastor Corydon ardebat Alexin


Delicias domini [208].

È poi opinione di alcuni che Virgilio sotto il nome del pastore


Coridone ascondesse le proprie fiamme per Alessandro, fanciullo di
Asinio Pollione.
Tutto il Satyricon di Petronio ha per eroi cinedi e per soggetto i loro
laidi amori, e Marziale osa perfino giustificarsi colla moglie, perchè
divida egli pure col cinedo i proprii abbracciamenti.
E come no, se a fianco di Giove, la loro religione aveva posto il
leggiadro Ganimede?
Sclamiam noi pure coll’Oratore Romano: O tempora! o mores!
In Pompei, recenti scavi, mettendo in luce, nella Regione IX, Isola II,
la casa che si designò col n. 18 all’entrata sul vicolo che forma il
prolungamento di quello d’Augusto, offrì, dopo l’androne d’ingresso,
la seguente iscrizione graffita sulla parete:
CRESCENS
PVBLICUS
CINÆDVS

oltraggiosa iscrizione, che attesta nondimeno dell’esistenza della


oscena piaga in codesta città, come attesta infame lussuria
l’iscrizione graffita nella casa di Gavio Rufo scoperta nel 1868 e che
così è ripetuta
TYRIA PERKISA
TYRIA PERCISA

lo che vale pedicata, per non dir l’altre molte congeneri


sconcezze [209].
Tanto personale della prostituzione completavasi coi lenoni, uomini e
donne ch’erano mediatori di lascivie. Esercitavasi il lenocinio
eziandio dalle schiave, dalle veneree, ch’erano assai spesso liberte,
dalle fantesche e dalle prostitute vecchie, che avevan perduta la
clientela per conto proprio.
Publio Vittore conta quarantasei lupanari in Roma, senza tener conto
che il meretricio si esercitasse nei bagni, nelle terme, nei pistrini o
botteghe da fornaj, nelle tonstrine o botteghe da barbieri, negli
enopolj o botteghe da vinaj, nelle ganeæ o taverne sotterranee, e
nelle cellæ e fornices, intorno ai circhi e durante i ludi.
Ma a che numerare i lupanari, quando Giovenale ci dice nella sua
implacabile Satira che fosse per così dire Roma intera un solo
lupanare; che nobili o plebee fossero tutte depravate del pari, che
colei che calcava la polvere non valesse più della matrona portata
sulle teste de’ suoi grandi soriani; questa poi peggiore della vile e
scalza baldracca?
Nec melior silicem pedibus qua conterit atrum,
Quam quæ longorum vehitur cervice Syrorum [210].

La disposizione dell’interno d’un lupanare era stato dapprima un


soggetto di controversia e cercavasi coll’aiuto degli scrittori antichi e
massime di Giovenale, che ne disse alcuni particolari nell’episodio
della imperiale prostituta che sotto il mentito nome di Licisca lo
bazzicava, di ricostruirli fantasticamente, ma oramai gli scavi di
Pompei hanno risoluta la questione. — Costituivasi di molte cellette
o cubiculi angustissimi che aprivansi in un cortile od atrio, aventi
appena lo spazio d’un letto formato di materia laterizia su cui si
saran posti materazzi o stuoje. A sera una lampada itifallica accesa
sull’esterno della porta, annunziava il luogo impuro, il cui ingresso
era difeso da una coltrina. Sugli usci dei cubiculi stava sospeso il
cartello recante il nome della prostituta che vi operava dentro, il
quale spesso era nome di battaglia, meretricium nomen, come
quello di Licisca era di Messalina, e quando il cubiculo veniva
occupato si voltava il cartello. Allora la camera, al dir di Marziale, si
chiamava nuda. Camere e cortile avevano poi sporche le pareti di
figure e di iscrizioni oscene. In uno de’ lupanari pompejani, in quello
detto nuovo, lessi fra le altre inverecondie la seguente graffita:
Phosforus hic f....
Vedremo più avanti come, oltre le camere terrene ad uso delle più
abbiette, vi potessero essere anche quelle di un piano superiore pei
lussuriosi disposti a maggiore spesa.
Le meretrici avevano poi un proprio abbigliamento, distinte
principalmente dalla parrucca bionda, avendo presso che tutte le
romane nera la capellatura, vietato poi loro di portare la benda alla
fronte e la stola o tunica che scendeva al tallone, come portavano le
matrone. Petronio nel suo Satyricon, che è il quadro, come
sappiamo già, de’ cattivi costumi di Roma imperiale, ce le presenta
nel lupanare nude affatto e perfino in questa guisa sulla porta di
esso. Avrebbesi tutto un trattato a scrivere per dire di tutti gli artifici
per destare la lussuria, e procacciarsi amori: de’ filtri afrodisiaci, degli
unguenti, de’ fascini, che Ovidio nel Remedium Amoris affermò
nuocere alle fanciulle grandemente, contenendo i germi della pazzia
furiosa, non che degli ausiliari della prostituzione nelle medicæ
juratæ o levatrici, nelle sagæ, nelle profumatrici e nelle cosmete. Ci
son rimasti i nomi di alcuni fra i più usitati filtri afrodisiaci: Orazio
menzionò il poculum desiderii che preparava Canidia, Marziale le
aquæ amatrices, Giovenale l’hippomane in quel verso:
Hippomanes carmenque loquar colcumque venenum [211].

Voglion taluni fosse l’ippomane un liquore virulento, che eccitava gli


ardori amorosi; altri invece che fosse un’escrescenza di carne nera
che talvolta si forma sulla fronte d’un puledro appena nato e che gli
antichi credevano materia a filtro potente. Teofrasto dice essere una
composizione immaginata dagli Arabi; Esiodo e Teocrito che fosse
invece una pianta che produce il furore ne’ cavalli, ed altri pel
contrario vi almanaccarono su altre supposizioni. Buffon ne parla nel
vol. IV dell’edizione in quarto dell’opera sua e riferisce tutte queste
diverse opinioni.
La plebaglia poi rinveniva eziandio lo sfogo a’ propri sensuali appetiti
in altri peggiori e più schifosi luoghi, come nelle tabulæ sullo strame,
nel casaurium o baracca per lo più fuori di città, nel lustrum o ritrovo
isolato, e vie via altri nomi immaginati dalla depravazione.
Diversi furono i lupanari che gli scavi pompejani misero alla luce, e
siccome la parte scoperta di questa città, come già dissi più volte,
doveva essere la più nobile perchè prossima alla marina e perchè
ricca di pubblici edifizi e templi e delle case dei maggiorenti, così è
dato arguire che altri e più se ne scopriranno negli scavi venturi,
come che siffatti infami ritrovi fossero più frequentati dalle classi
infime della società, ciò rivelando eziandio la nessuna eleganza od
agiatezza loro. Non è augurio, nè importa, da che quanto fu a
quest’ora trovato può sopperire alle indagini nell’argomento.
Una casetta che fu detta dei Cinque scheletri, per gli avanzi di
cinque infelici colti dalla catastrofe nel punto che cercavano
involarsene col loro piccolo tesoro che si rinvenne ad essi vicino,
consistente in armille, anelli d’oro e monete, scoperti nel 1872, in
novembre, permise che nel successivo mese si trovasse la
comunicazione con una taverna e unito lupanare, forse quella
località che i latini denominavano ganeum, e già al lettore ho detto
come ganeum o ganæa fosse appunto una taverna sotterranea, ove
commettevansi oscenità, ed anche bottega che si prestava alla
prostituzione. Il proprietario allora della casetta de’ Cinque scheletri
non sarebbe stato anche il proprietario o conduttore di quell’infame
ritrovo? È permesso trarne l’induzione. La taverna si apre nella via di
Mercurio, ha un davanzale rivestito di marmi con una lastra di
porfido verde, sventuratamente spezzata in due. Sono incastrate in
esso tre urne di terra cotta, ed uno scalino di marmo che doveva
servire alla mostra de’ comestibili e de’ vasi. A destra della stanza è
un fornello per cuocervi le vivande e nel profondo s’aprono due
porte, conducenti l’una in una specie d’anticamera, che doveva
essere stata dipinta grossolanamente, ma che di presente nulla
lascia intravedere che mai vi potesse essere un dì rappresentato,
dove eran due usci, che davan accesso questo alla casetta de’
cinque scheletri suddetta, e quello ad un salotto pei bevitori; l’altra
porta ad una camera che dava sul vicolo di Mercurio e che serba
tutte le apparenze di uno sconcio postribolo. Pitture da imbianchino
e sporche eran distribuite sulle sue pareti: sopra di una raffigurante
un garzoncello d’osteria che versa a bere ad un soldato, si lessero
queste parole scritte con qualche arnese a punta:
DA FRIDAM PUSILLVM [212]

Nel Vicolo degli Scienziati, che è in continuazione con quello che si


noma Vico Storto, nel tempo che i Dotti erano riuniti pel settimo
congresso in Napoli, e sotto i loro occhi, veniva sterrata quella casa,
dai particolari della quale fu concesso imporle il tristo nome di
Grande Lupanare. Le più oscene iscrizioni confermano la giustezza
della denominazione: il possibile riserbo che mi sono proposto mi
toglie di riferirle. Taluna tuttavia ho già desunto infra quelle che son
leggibili anche da occhi pudici e riferite altrove di quest’opera, come
la seguente che suona:

Candida me docuit nigras odisse puellas [213].

coll’arguta risposta che altro bizzarro spirito vi scrisse di sotto.


Altre si lessero non indecenti del pari, come questa gentile:
NOLANIS FELICITER
STABIANAS PUELLAS [214].
L’atrio di questa casa è d’ordine toscano, ed ha un compluvium di
marmo bianco, sovra il quale vedesi ancora il tubo di bronzo da cui
versavasi l’acqua piovana.
Il peristilio è per metà recinto da portici sostenuti da quattro colonne
joniche ed ha nel fondo una fontana di musaico ben conservato e
conchiglie, avente in mezzo un piedistallo, che un giorno avrà servito
a reggere qualche figura, forse di bronzo. Sotto il portico è un larario
o sacello per gli dei della casa e vi sta dipinto un serpente che divora
una sacra offerta. Da questa casa così poco poetica vennero
nondimeno tolte alcune non ispregevoli pitture come Dedalo e Pasife
e Arianna abbandonata, che furono trasportate al Museo di Napoli.
Dalla Via degli Augustali s’entra per quella tortuosa, però più
acconcia ai libertini, denominata del Lupanare, a cagione di altro
lupanare che si scavò nel 1862 e che prese il nome di nuovo, a
differenziarlo dall’altro, del quale ho appena parlato. È quello
medesimo di cui mi son valso non ha guari per descrivere l’interno
d’un postribolo romano, perocchè sia forse l’unica località che si
presenti con carattere spiccato e tale da non ammettere una diversa
supposizione di destinazione.
Non a tutti i quali visitano la esumata città è dato di liberamente
penetrar nel Lupanare Nuovo: il guardiano l’apre agli uomini
soltanto. S’entra in una specie di vestibolo o corridojo che non
raggiunge due metri di larghezza, e sei e mezzo di lunghezza, e
doveva essere tanto di giorno che di notte rischiarato da lampade,
perchè altra luce non vi potesse giungere che dalla porta d’ingresso,
coperta anch’essa dalla coltrina che già accennai. Le parti di questo
corridojo che da un leggiero fregio rosso son divise a comparti, in
mezzo a’ quali stanno ippocampi e cigni, mette a cinque cellette,
cellæ, come le chiama Giovenale, tre a destra e due a sinistra,
sull’uscio delle quali doveva affiggersi il cartello col nome della
sciupata che vi stava. Siffatte cellette maraviglia come fossero tanto
anguste, misurando cioè due metri quadrati di superficie, e tanto più
ciò sorprende in quanto vi sussista ancora il letto, rialzato dal lato
della testa per l’origliere, di materiale laterizio, sul quale si sarà
disteso alcun materasso, che vi occupa quello spazio per settanta
centimetri.
Superiormente agli usci delle cellette, nel vestibolo o corridojo,
stavano, come in ispecchi, delle pitture oscene e rispondenti per lo
appunto al luogo, oltre le varie iscrizioni graffite del genere stesso,
fra cui quella surriferita di Fosforo che ricorda le proprie erotiche
prodezze.
Le cellette del lato sinistro più irregolari sono poveramente arieggiate
da alte finestrelle munite di inferriate e respicienti sul Vico del
Balcone, nel quale si usciva a comodo degli avventori, che amavano
per avventura essere meno veduti a procedere di là e che a cagione
d’ingiuria, si dicevano cuculi, parola codesta eziandio, secondo
spiega Erasmo commentando quel verso:

At etiam cubat cucullus: surge, amator; i domum [215],

che si applicava una volta pur a coloro i quali venissero sorpresi in


casa che fosse poco onesta.
Così un tal Vico si denomina del Balcone, da una specie di
mœnianum, che sporgendosi all’infuori del piano superiore e chiuso,
valeva a rendere più grande lo spazio del piano stesso. Là vi
dovevano esercitare il loro traffico infame cortigiane di maggior
considerazione di quelle rilegate al pian terreno: infatti e le camerette
vi si veggono più del doppio spaziose, nè deturpate, come vedemmo
in basso, da oscene pitture ed iscrizioni.
Argomentasi che questo lupanare sia stato frugato dopo la
catastrofe, perchè non vi si scoprissero che pochi oggetti, fra’ quali,
per altro, un bellissimo candelabro di bronzo, un gran cacabus,
contenente cipolle e fagiuoli, che dovevan costituire la povera cena
di quelle sciagurate, qui devolute alla venale prostituzione.
Sulla parete di una casa vicina a questo lupanare si lesse una
iscrizione che avvertiva della presenza del luogo infame:
HIC NON EST OTIOSIS LOCVS, DISCEDE VIATOR [216].
Negli scavi di questi ultimi due anni, praticati sempre verso la marina
e nella parte occidentale della città, un altro luogo venne ritenuto
siccome abitazione meretricia alle sue proprie particolarità. Ma una
speciale vi fu riconosciuta in una specie di podio laterizio a lato
dell’ingresso, al quale evidentemente assisteva il lenone o la lenona
che teneva il postribolo, per esigere il prezzo della prostituzione dagli
avventori che vi capitavano.
È codesta una particolarità illustrativa del lupanare romano e che
però mostra come piuttosto all’ingresso, anzi che all’uscita da esso
si dovesse il detto prezzo pagare.
Altri postriboli si trovarono negli scavi pompejani, ma ancora più
angusti ed ancor meno decenti: anzi si può credere che quel vico nel
quale si è trovato il lupanare, del quale ho finito di parlare, non fosse
che una serie continuata di essi, od almeno di ganei, come del resto
fino ai nostri giorni, parve essere la via Capuana a Napoli. Pur un
postribolo era, a mo’ d’esempio, quel bugigattolo che era dirimpetto
alla panetteria che è sull’angolo del Vico Storto, e dalla quale originò
il nome della via su cui si apre e però detta del Panatico: una oscena
pittura che vi si distinse non lascia dubbio sulla sua destinazione.
Tale deve dirsi pure, perchè serba tutti i caratteri di una cella
meretricia, la camera che si apre sola e senza comunicazione con
altre sul Vico del Balcone; e tali devonsi pur dire quelle tre celle,
isolate egualmente, che si trovano nella Via degli Scheletri prima di
giungere al vicolo d’Eumachia. In vicinanza ad esse sull’angolo del
Vicolo della Maschera, quasi a loro indicazione, sta una grossa
pietra angolare avente in rilievo una imagine fallica e scrittovi presso
il nome di Dafne.
Che fosse stata così spinta la spudoratezza del meretricio in
Pompei, da mettersene i richiami perfino agli angoli delle vie, come
farebbesi d’una vantaggiosa ed importante officina l’esistenza della
quale importasse grandemente che si conoscesse da tutti?
I costumi dell’epoca imperiale, omai noti al lettore che mi ha seguito
fin qui, ne danno autorità a credere per possibile anche questo.
Ma la poco simpatica peregrinazione per questi volgarissimi luoghi di
peccato parmi m’abbia serrato le fauci, quasi vi si respiri ancora il
pestifero aere pregno del graveolente puzzo del fumo della lucerna
che li schiarava miseramente, onde quella sozza baldracca che fu
Messalina risentiva, allorquando, lasciando la cella, l’abito e il nome
di Licisca, reddiva al talamo imperiale:

Obscurisque genis turpis fumoque lucernæ


Fœda, lupanaris tulit ad pulvinar odorem [217].

Epperò usciamo all’aperto. Meglio è che affrettiamo al fine del nostro


lungo cammino.
Solo chiuderò il delicato argomento, esternando un pensiero, quasi
cenno a chi possa meditarvi sopra più di proposito e farne subbietto
di studi. Nello esame delle religioni pagane, vedesi troppo
frequentemente credenze, riti e sacerdozio degenerare nelle lubricità
della prostituzione, o questa anzi ammantarsi, a proprio sfogo
maggiore, di religione. Il phallus è emblema sacro che entra ne’
misteri di esse, e i segni itifallici accompagnano le cerimonie più
serie e solenni. A’ sepolcri perfino, intorno al rogo sorgono i cipressi
e gli scrittori indicandoli come alberi di dolore e di morte e sacri a
Dite, li designano ben anco come alberi itifallici: or, perchè ciò?
Gli è forse perchè accanto alla morte sta il mistero della
riproduzione?
La mitologia è presso che tutta costituita di episodii, di deificazioni di
persone e cose, che noi registriamo nella storia della prostituzione. Il
Tonante medesimo non isdegna convertirsi in pioggia, in cigno, in
toro per isfogare i suoi erotici appetiti: gli altri numi si modellano su di
lui e gli uomini danno loro adorazione ed incenso: i savii pur dei
nostri tempi pretesero e pretendono ascondere tutto ciò reconditi
veri; ed io medesimo in quest’opera ho toccato di che cosmico
significato sieno state intese le fatiche di Ercole, di quale non meno
profondo i misteri elusini e di Iside, e così d’altri grandi avvenimenti
della pagana mitologia.
Che più? Pur nel presente capitolo ho menzionato personaggi e
passi biblici, le azioni de’ quali e il cui senso non appajon migliori
degli uomini e delle cose del paganesimo: e nondimeno trovarono
reverenza o interpretazione diverse da quelli apprezzamenti che a
prima giunta sembrano provocare. Tutto poi è superato da quel
canto epitalamico che è il Cantico de’ Cantici, e che malgrado
l’aperto senso letterale e le più carnali immagini che esse
esprimono, pur tuttavia permise che i più timorati padri del
cristianesimo vi trovassero santissime cose adombrate e
condannassero alla riprovazione maggiore i profani che osarono,
attenendosi al solo valore delle parole, maravigliarsi ch’esso fosse
accolto tra libri santi.
Monsignor Martini, al suo volgarizzamento di questo libro, premise
una prefazione tendente a rilevare la sublimità di esso, e dopo avere
invocata l’autorità di gravissimi scrittori e santi, così si esprime: «Per
le quali cose non sia meraviglia se lo Spirito Santo volendo alcuni
secoli avanti non di passaggio, ma specificatamente, e pienamente
annunziare e predire, e quasi direi dipingere questa divinissima
unione del Verbo colla umana natura, e colla Chiesa, e gli effetti di
essa; se essendo annunziare a tutti i venturi tempi l’altissima carità
dello stesso Verbo, verso quel mistico corpo, il quale dovea da lui
aver l’essere e il nome, ordinò e dispose che in questo Cantico con
bella continuata allegoria, e con immagini prese dalle nozze terrene
dipinto fosse questo mistero, perocchè avvenimento sì nuovo, e
sopra ogni umana espettazione conveniva (come osservò S.
Agostino) che in molte guise fosse annunziato, affinchè ora
repentinamente si effettuasse, non cagionasse negli uomini
stordimento e terrore, ma si aspettasse con fede, e con fede e
amore si abbracciasse quando fosse eseguito. In Psal. CIX.»
Se così è, l’argomento che ho svolto in questo capitolo doveva
richiamare, a petto degli altri, maggiore estensione di trattazione da
parte mia, nè credo aver detto tutto; come penso abbia ad essere
veramente materia di più profondo studio, come ebbi a dire più
sopra, per la ricerca di que’ veri che si nascondono
Sotto il velame delli versi strani.
CAPITOLO XXII.
La Via delle Tombe.

Estremi officii ai morenti — La Morte — Conclamatio —


Credenze intorno all’anima ed alla morte — Gli Elisii e il
Tartaro — Culto dei morti e sua antichità — Gli Dei Mani
— Denunzia di decesso — Tempio della Dea Libitina — Il
libitinario — Pollinctores — La toaletta del morto — Il
triente in bocca — Il cipresso funerale e suo significato —
Le imagini degli Dei velate — Esposizione del cadavere —
Il certificato di buona condotta — Convocazione al
funerale — Exequiæ, Funus, publicum, indictivum,
tacitum, gentilitium — Il mortoro: i siticini, i tubicini, le
prefiche, la nenia; Piatrices, Sagæ, Expiatrices,
Simpulatrices, i Popi e i Vittimari, le insegne onorifiche, le
imagini de’ maggiori, i mimi e l’archimimo, sicinnia, amici e
parenti, la lettiga funebre — I clienti, gli schiavi e i familiari
— La rheda — L’orazione funebre — Origine di essa — Il
rogo — Il Bustum — L’ultimo bacio e l’ultimo vale — Il
fuoco alla pira — Munera — L’invocazione ai venti —
Legati di banchetti annuali e di beneficenza — Decursio
— Le libazioni — I bustuari — Ludi gladiatorii — La ustrina
— Il sepolcro comune — L’epicedion — Ossilegium —
L’urna — Suffitio — Il congedo — Monimentum — Vasi
lacrimatorj — Fori nelle tombe — Cremazione — I bambini
e i colpiti dal fulmine — Subgrundarium — Silicernium —
Visceratio — Novemdialia — Denicales feriæ — Funerali
de’ poveri — Sandapila — Puticuli — Purificazione della
casa — Lutto, publico e privato — Giuramento —
Commemorazioni funebri, Feste Parentali, Feralia,
Lemuralia, Inferiæ — I sepolcri — Località — Eccezioni e
privilegi — Sepolcri nelle ville — Sepulcrum familiare —
Sepulcrum comune — Sepolcro ereditario — Cenotafii —
Columetiæ o cippi, mensæ, labra, arcæ — Campo
Sesterzio in Roma — La formula Tacito nomine —
Prescrizioni pe’ sepolcri — Are pei sagrifizj — Leggi
mortuarie e intorno alle tombe — Punizioni de’ profanatori
di esse — Via delle tombe in Pompei — Tombe di M.
Cerrinio e di A. Vejo — Emiciclo di Mammia — Cippi di M.
Porcio, Venerio Epafrodito, Istacidia, Istacidio Campano,
Melisseo Apro e Istacidio Menoico — Giardino delle
colonne in musaico — Tombe delle Ghirlande — Albergo
e scuderia — Sepolcro dalle porte di marmo — Sepolcreto
della famiglia Istacidia — Misura del piede romano — La
tomba di Nevoleja Tiche e di Munazio Fausto — Urna di
Munazio Atimeto — Mausoleo dei due Libella — Il
decurionato in Pompei — Cenotafio di Cejo e Labeone —
Cinque scheletri — Columelle — A Iceio Comune — A
Salvio fanciullo — A Velasio Grato — Camera sepolcrale
di Cn. Vibrio Saturnino — Sepolcreto della famiglia Arria
— Sepolture fuori la porta Nolana — Deduzioni.

Abbiamo, o paziente lettore, assistito insieme alla vita, anzi alla vita
più rigogliosa del mondo romano, interrogando più spesso gli scavi e
i monumenti pompejani: ora, percorso quanto fu disumato della
infelice città, visitiamo l’ultima parte che ci siam di essa riserbata, la
Via delle Tombe che faceva parte del Pagus Augustus Felix, e quindi
tocchiamo di tutto quanto riguarda la morte, le pompe funebri, cioè, i
sepolcri ed i riti. Non sarà certo privo d’interesse l’argomento, se
l’esempio antico rammemorato a’ presenti da Foscolo nel suo carme
immortale de’ Sepolcri, potè condurre la generazione attuale egoista
a più onesta e dicevole religione e venerazione delle tombe.

You might also like