Professional Documents
Culture Documents
PDF Studies in Classical Hebrew 1St Edition Moshe Bar Asher Ebook Full Chapter
PDF Studies in Classical Hebrew 1St Edition Moshe Bar Asher Ebook Full Chapter
Moshe Bar-Asher
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/studies-in-classical-hebrew-1st-edition-moshe-bar-as
her/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://textbookfull.com/product/perspectives-on-causation-
selected-papers-from-the-jerusalem-2017-workshop-elitzur-a-bar-
asher-siegal/
https://textbookfull.com/product/theology-of-the-hebrew-bible-
volume-1-methodological-studies-marvin-a-sweeney/
https://textbookfull.com/product/from-ancient-manuscripts-to-
modern-dictionaries-select-studies-in-aramaic-hebrew-and-
greek-3rd-edition-tarsee-li/
https://textbookfull.com/product/a-first-course-in-functional-
analysis-1st-edition-orr-moshe-shalit/
New Essays on Aristotle s Organon Routledge Monographs
in Classical Studies 1st Edition António Pedro
Mesquita
https://textbookfull.com/product/new-essays-on-aristotle-s-
organon-routledge-monographs-in-classical-studies-1st-edition-
antonio-pedro-mesquita/
https://textbookfull.com/product/maternal-grief-in-the-hebrew-
bible-1st-edition-kozlova/
https://textbookfull.com/product/the-human-first-edition-neal-
asher/
https://textbookfull.com/product/in-defense-of-israel-a-memoir-
of-a-political-life-1st-edition-moshe-arens/
https://textbookfull.com/product/deathly-the-dillon-
sisters-1-1st-edition-brynne-asher/
Moshe Bar-Asher
Studies in Classical Hebrew
Studia Judaica
Begründet von
Ernst Ludwig Ehrlich
Herausgegeben von
Günter Stemberger, Charlotte Fonrobert
und Alexander Samely
Band 71
Moshe Bar-Asher
Studies in Classical
Hebrew
DE GRUYTER
ISBN 978-3-11-030024-6
e-ISBN 978-3-11-030039-0
ISSN 0585-5306
www.degruyter.com
Preface
In this volume I have collected twenty-five of my published studies that deal
with three divisions of the classical Hebrew language: Biblical Hebrew, the
Hebrew of the Dead Sea Scrolls, and Mishnaic Hebrew. What is included here
is but a sampling of the studies I have published in these fields. The growing
interest in the last generation or two, in Europe and in the United States, in
Israeli research into the Hebrew language, which is generally published in
modern Hebrew, is sufficient reason for the publication of these studies in the
language which has been for some time the international language of scholar-
ship.
Some of the chapters in this book have been previously published in En-
glish, and many were translated specifically for the current volume. By the
nature of scholarship, most of the chapters have been updated to some degree,
both with regard to the data and with regard to the scholarly literature pub-
lished in the interim.
De Gruyter’s has long been a major force in the publication of research in
Jewish Studies, including in the study of the Hebrew language. I wish to
express my gratitude to the directors of the press, and especially to Dr.
Albrecht Döhnert, Editorial Director for Religious Studies, for their decision to
include this book in their Studia Judaica series and for their attentiveness to
its production and quality. The staff of the press worked hard to produce a
volume with the same high quality of production to which one is accustomed
from De Gruyter’s books.
This book could not have been published without the dedicated and edu-
cated work of my friend, Dr. Aaron Koller. He translated most of the articles
into English, saw to the production of a unified bibliography, and oversaw the
preparation of the indexes for the book. He also read a number of drafts of
the entire book, and edited it carefully. Dr. Koller is a scholar with his own
impressive accomplishments in the fields of Hebrew and Aramaic, and I could
not have found someone more appropriate to do the editorial work needed for
this volume. His devotion to the project is evident on every page of the book,
and for this I offer him my deep gratitude.
MBA
Contents
Preface v
Introduction 1
A 1
B 1
C 4
A Biblical Hebrew 7
7 ד ל ִוּ: Regarding One Sentence from the Letter to
Pelatyahu 95
Bibliography 419
Indexes 437
Introduction
A
Classical Hebrew is the language that was written in the eras when Hebrew
was a spoken language. This is the language in which the Bible, the Dead Sea
Scrolls, Ben Sira, and Tannaitic literature were all composed. By the nature of
languages, this is not a single homogenous dialect, but a complex of dialects
stretching over at least 1300 years, approximately from 1100 BCE until 200 CE,
when Hebrew ceased to be a spoken language. Clearly over a period as lengthy
as this one no language can remain entirely unified, and with the passage of
time and generations, not to mention the vicissitudes and ruptures of history,
numerous changes, small and large, are evident within Classical Hebrew.
Within the Bible itself, which alone spans nearly a millennium, are evident
numerous strata within the history of Hebrew, and the literary products of the
post-biblical era differ even more starkly from the biblical texts. These differen-
ces are evident both in the consonantal orthographies of the texts and in the
reading traditions which have come down to us (Tiberian, Babylonian, Samari-
tan, and what can be inferred from Greek and Latin transcriptions).
Furthermore, there is no doubt that the various corpora of classical Hebrew
texts were differentiated by dialects. For example, it is evidence that the lan-
guage of the First Temple biblical books, known as Standard Biblical Hebrew
(SBH), and the language of the Tannaim, known as Mishnaic Hebrew (MH),
do not merely reflect different stages in the history of the language, but in fact
represent distinct dialects. Scholars generally assume, justifiably, that SBH
reflects the dialect from the area of Jerusalem, but this may not be the case
with regard to MH. This reflects, apparently, a dialect from some other region
of the country, which descended from a sister-dialect of SBH.
Despite this, it is important not to ignore the textual connections that exist
between the later corpora of Classical Hebrew and the biblical texts and lan-
guage. Or, to put it differently: Ben Sira, the sectarian texts from Qumran, and
Tannaitic literature are all shaded with the colors of the Bible, in language
and style. Each of them has words and phrases borrowed from the Bible, which
do not reflect their own contemporary language but hark back to earlier eras.
B
The volume presented here is only a selection of the studies I have written
about Classical Hebrew. The twenty-five chapters in the book include lexical
2 Introduction
and grammatical studies about three literary corpora: the Bible, the Dead Sea
Scrolls, and Tannaitic literature. Because of the intimate contact between
Qumran Hebrew and Mishnaic Hebrew, on the one hand, and Aramaic on the
other, studies of Aramaic are also included.
These studies present synchronic analyses of linguistic issues, without dis-
regarding the diachronic data and explanations relevant to each issue. In some
of the chapters, one can see the changes that occurred over time with regard
to certain words, forms, or other linguistic phenomena.
A. The first eight chapters, which are devoted to Biblical Hebrew, include
broad studies and detailed investigations. Chapters 1–4 and 6 cast a wide
net within each of the issues studied. Chapters 5 and 7–8, on the other
hand, are devoted to narrowly defined studies of only the particular details
needed by the topics addressed therein.
Here are some examples. Chapter 1 deals with the internal passive form of the
participle in the Qal of geminate verbs. Here the data discussed include forms
from within the Bible itself, as well as evidence from the ancient translations
(the Septuagint, Onqelos on the Pentateuch and Jonathan on the Prophets, as
well as the Peshiṭta and the Vulgate). In this study a previously-unrecognized
ancient Hebrew grammatical form is uncovered. The study also draws on data
from Mishnaic Hebrew and interpretations ascribed to lexemes in the Bible by
ancient translators and commentators.
In Chapter 2, two separate discussions are presented: semantic and gram-
matical studies of the same word, the noun ידיד. The two studies in this chap-
ter are again based on varied types of data, each of which can reveal a different
aspect of the meaning or morphology of this noun. Here, too, the testimony
of the ancients – translators and interpreters – turns out to be decisive. This
chapter also presents a method for semantic and grammatical investigation of
words from ancient Hebrew, where the relevant data are fragmentary and par-
tial. There are also here insights into the various reading traditions extant in
Jewish communities throughout the centuries, when Hebrew was only a liturgi-
cal and literary language.
An example of one of the shorter chapters is Chapter 5, which traces the
semantic changes that befell the word yǝhudi (יהוּ) in the transition between
the eras of the First Temple and the Second Temple. Here language intersects
with other realms of inquiry, as the semantic change appears to be the result
of extra-linguistic changes that occurred within Jewish history with the Babylo-
nian exile, as is reflected within the Bible itself, and within the Rabbis’ referen-
ces to the meanings of this word.
Introduction 3
B. Eight chapters – Chapter 9 through 16 – then deal with the Hebrew of the
Dead Sea Scrolls. Here, too, there are broad synthetic studies and narrow
investigations into particular grammatical phenomena. As is known, many
important studies have already been written by the greatest of Hebraists
since the discovery of the texts from Qumran more than sixty years ago.
These studies have dealt broadly with both the grammar and the lexicon
of the texts, as well as the relationship between the language of these
texts and SBH, Aramaic, and MH. Not a few studies also dealt with the
unique features of this language, again both in the realm of the lexicon
and the realm of grammar. Still, there are more than a few general topics,
and many details, in need of further study, both in terms of collecting and
presenting all the relevant data, and in terms of accurately explaining it
all. In the past decade I have devoted a series of studies, including the
eight presented here, to furthering this field of research.
There is no epigraphic Hebrew (or Aramaic) text found that does not add to
our knowledge of the history of the Hebrew language, whether with regard to
a detail or to a more general issue. The text from Beit ‘Amar, for example,
provides firm evidence for the linguistic variation, or the dialectal diversity, in
the pronunciation of the relative particle - שin the generation of Bar Koseba
and in MH. To my mind, it is clear that alongside the pronunciation with an
[e] vowel, še-, there was also a pronunciation with an [a] vowel, as ša-. There
is no doubt that the epigraphic data is of singular important for the study of
Classical Hebrew, being texts untouched by copyists and editors, and arriving
on our desks in their pristine forms. The study of this material often shows
that the transmission of Jewish literature – Bible and rabbinic literature – in
reliable manuscripts is remarkably accurate.
C
As I mentioned, theses 25 chapters are only a selection of my studies devoted
to Classical Hebrew. This selection brings between two covers a sampling of
the studies dealing with a cross-section of topics on the various strata of Classi-
cal Hebrew and its literary corpora. I have drawn encouragement in the past
generation from the increasingly common phenomenon of scholars and stu-
Introduction 5
dents around the world studying not only the Hebrew of the Bible, but also of
the literary texts from later centuries.
It is of course clear that one who wishes to follow modern scholarship on
the Hebrew language in all the various eras and ages, and in all its literary
crystallizations, ought to read the many important studies being published, in
various forums, in modern Hebrew. Despite this, it is important to realize that
there are many contexts in universities in different countries in which the
Hebrew of Qumran and of rabbinic literature is studied. A handful of books
and numerous articles published in European languages in recent years serve
this community of research, scholarship, and learning. With this volume I add
the voice that emerges from these collected essays to this effort.
A Biblical Hebrew
1 The Qal Passive Participle of Geminate Verbs
in Biblical Hebrew
1.1 Introduction
§ 1 I would like to suggest the possible existence of a previously unidenti-
fied grammatical form in Biblical Hebrew. All grammatical conclusions are
based on an exact understanding of the words in any given corpus, and I will
therefore begin by investigating the meaning (or meanings) of one Hebrew
word. To be more precise, I will begin with an investigation into the meanings
that have been attributed to the word throughout the history of Hebrew, and
which are attributed to it today. The topic is the word ה, which has been
discussed extensively in recent years.
§ 2 I believe that an examination of ה and the identification of other
forms from the root נד"דand other geminates might reveal a grammatical
category among geminate verbs, well attested for strong verbs, which has so
far eluded recognition. Such an inquiry can potentially aid in the elucidation
of other forms. Two meanings are usually assigned to ה: “menstrual impu-
rity” and “sprinkling.”
“the noun נדהis derived in dictionaries from the root נד"דeither with the meaning of
‘impurity,’ ‘female impurity’ or in the expression ה ‘ ֵמיwaters of sprinkling’ and these
1 Ben-Ḥayyim 1980–1981.
2 Greenberg 1995.
3 Ben-Ḥayyim 1980–1981:199–200.
10 1 The Qal Passive Participle of Geminate Verbs in Biblical Hebrew
waters were intended in biblical times to purify an impurity. Since the noun apparently
means one thing and its opposite, one usually resolves the contradiction by assuming
that the ‘waters of sprinkling’ were called such because they served to purify the impure.”
As is his wont, Ben-Ḥayyim begins with the greatest of the medieval linguists
(Ibn Janah and Radaq) and concludes with the modern scholars (the dictionary
of Koehler-Baumgartner). He examines the midrashic and contextual interpre-
tations of the words as they appear in the Babylonian Talmud in Avoda Zara
75b and the Targumim (Onqelos and the Peshitta). His conclusion is that two
homonyms exist within Hebrew: (1) ה from the root נד"דand (2) ה from
the root נד"י.4 In more detail: (1) means menstrual impurity, from the root
נד"ד, and is inflected like other nouns from geminate roots such as ה, הִדּ,
ה, and ה;5 and (2) “sprinkling,”6 from the root ( נד"יcognate to )נז"י,7
which is inflected like nouns from final weak roots such as ה, ָוּה, ָוּה, and
ָוּה.8
§ 4 Greenberg in his study examines in depth the etymology of ה mean-
ing “menstrual impurity.” He thoroughly reviews the dictionaries9 and modern
commentators,10 and he describes in some detail the usages of the root נד"ד
in the targumim and the Peshitta. He makes a good argument for deriving the
noun ה from נד"דand rejects the view that it should be derived from נד"י,
which had been suggested by J. Milgrom and B. Levine.11 The basis for this
4 Ben-Ḥayyim 1980–1981:200.
5 Ben-Ḥayyim 1980–1981:99 relates the noun pattern ה (qitta[h]) to the pattern ה
(qatta[h]).
6 In addition to the expression ה ֵמי/ ה ( ֵמיNum 19:9, 13, 20, 21;31:23), some of the
early translations also understood the expression ה( לחטאת ולZech 13:11) meaning towards
‘sprinkling.’ This is apparent from Targum Jonathan כמה דמידכן במי אדיותא ובקטם תורתא
‘( דחטתאas those who purify themselves in the waters of sprinkling and by the ashes of the
cow of sin’) and from the Peshitta ‘( לרססא ולדכיתאfor sprinkling and for purification’). Clearly
the two targumim hint at a reverse order of the two nouns, as if it were written לנדה ולחטאת.
7 Ben-Ḥayyim 1980–1981:199 comments on additional pairs of Hebrew roots such as נדר/נזר,
נטר/“ נצרregardless of whether the doublets have arisen within Hebrew or as a result of loans
from Aramaic.” See also Rabin 1970:290–297.
8 Ben-Ḥayyim 1980–1981:200. Here, too, he believes there is a connection between the noun
pattern ה (qiṭṭa[h]) and ה (qaṭṭa[h]).
9 He is interested primarily in modern European dictionaries beginning with the dictionary of
Gesenius-Buhl (17th edition from 1915) and ending with HALOT (1967–1996). He also examines
concordances to the Old Testament, Mishna, Targum Onqelos, and the Peshitta.
10 The commentaries of Milgrom (1991) and Levine (1989 and 1993).
11 Even though Milgrom suggests a derivation from נד"י, he recognized the fact that ה is
inflected like ה from a geminate root. Moreover, he points out the alternation between
geminate and final weak verbs (such as שג"גand )שג"ה. Levine takes ה as a Nif ’al passive
participle from the root ה <( נד"י).
1.2 ה and ה 11
suggestion was the verbal forms ִדּים( הAmos 6:3) and םֵדּי (Isa 66:5), as
well as comparative evidence. Greenberg, however, cites additional material
from the targumim, Peshitta, and Ben-Sira that substantiates his conclusion
that ה is derived from נד"דmeaning physical or spiritual removal (loathing).
He believes that ִדּים( הAmos 6:3) and םֵדּי (Isa 66:5) are denominative
verbs from ה.
§ 5 Thus Ben-Ḥayyim and Greenberg conclude (like the medievals) that
ה marking female impurity is derived from נד"דand not from נד"י. I would
like to argue, however, that one should distinguish between (1) ה, an abstract
noun referring to menstrual impurity and (2) ה, a designation for an impure
woman, which functions as both a noun and adjective. Greenberg points out
this distinction in his article.12 He did not, however, go one step further and
come to what I think is the logical conclusion, namely, that these are two
separate grammatical forms.
§ 6 I should stress that the general, scholarly consensus holds that ה
is only an abstract noun. This is the impression one gets from looking at three
biblical dictionaries that are widely used today: BDB, HALOT (Koehler-Baum-
gartner), and that of Ben-Yehuda. BDB defines ה as “impurity (as abhorrent,
shunned)” and suggests two secondary meanings: (1) impurity; (2) figuratively
an impure thing. This dictionary cites all twenty-nine occurrences of the word
in the Hebrew Bible, including the expression ה ֵמי.13 The form הי (Lam
1:8) is also included in this entry.14 HALOT suggests two meanings: (1) bleeding,
menstruation of a woman, and the expression ה ֵמיis included under this
meaning;15 (2) separation, abomination, defilement.16 Ben Yehuda lists three
meanings: (1) female menstruation; (2) anything despised (e.g., ואיש כי יקח
נדה היא, את אשת אחיוLev 20:21); (3) water of impurity.17
18 For some reason Ben Yehuda 1960:7.3533–3534 also includes in his definition (ת האשה
)= מעמד האשה בומן וסתה בזיבת דמה החדשיthe passages from Mishnaic Hebrew in which
נידהdeals with a woman, e.g., ( נידה שבדקה עצמה יום שביעי שחריתm. Niddah 10:2).
19 Ben Yehuda 1960:7.3533–3534.
20 “In אשה נדהof Ezekiel, the word נדה, in apposition to the word אשה, denotes an embodi-
ment of menstrual impurity, a woman, a menstruant = a menstruous woman on the pattern
of ‘ אשה זונהa harlot woman’” (Greenberg 1995:75). I do not understand the necessity of taking
the collocations אשה נדהand אשה זונהas constructions consisting of nucleus and apposition
as against noun and modifying adjective. These constructions are identical to ( אשה גדולה2
Kgs 4:8), ( אשה זרהProv 2:16), ( אשה יפהProv 11:22), ( אשה עזובהIsa 54:6), etc.
21 It should be stressed that Greenberg 1995:76 also recognizes the fact that what is attested
in Mishnaic Hebrew (ה as a title for a woman which also has the plural form דּוֹת), already
can be found in the Hebrew Bible in the phrase ה היתה( לLam 1:17).
22 This number does not include the six occurrences of ה ֵמי/ ה ֵמי, which as already
noted (§ 3), do not belong here.
1.2 ה and ה 13
lates ה twelve times as a verbal noun, which also functions as an abstract
noun: יחוּק. Thus, the expression ַדּת דותה (Lev 12:2) is translated ריחוק
( סאובתהalso in Lev 12:5; 15:19,20,24,25[3×], 26[2×],33; 18:19). In one passage,
however, Onqelos uses a Pa‘‘el passive participle from the root ואיש:רח"ק
ה היא ,( אשר יקח את אשת אחיוLev 20:21) is translated וגבר דיסב ית איתת
היא23 א ,( אחוהיnot חוּק but א ‘far away,’ or ‘removed’)! In this
passage Onqelos translates נדהas in the expression ( אשה נדהEzek 18:6),24
which we mentioned above,25 and corresponds to the second meaning of נדה
in Mishnaic Hebrew. I should add that מרחקאalso can be found in Targum
Lamentations (1:17): ה ביניהם היתה ירושלם לis translated הות ירושלים דמיא
ביניהון26 לאיתתא מרחקא.27
§ 10 In the Peshitta, too, there is evidence of a distinction between the
abstract noun and the designation of a woman during her impurity. The
abstract noun may be translated by one of several nouns: ( כפסאkefsā),
( טמאותאṭam’ūṯā), ( נדתאneddǝṯā), or ‘( עולאawlā). Here are some examples:
the word הּ is translated by איך כפסהin Lev 12:5 and in all its other
occurrences in Leviticus, with the exception of the verse ואיש כי יקח את אשת
נדה היא,( אחיוLev 20:21) where one finds ל =( עולא ‘iniquity’). ה in Lam
1:17 and הי Lam 1:8 are both rendered נדתא. The expression בנדת עמי
( הארצותEzra 9:11) is translated תאא ודמדי‘( בטמאותא דעמbecause of the
impurity of nations and cities’). The expression ( והוציאו את הנדה2 Chr 29:5)
is translated שאכון בקו עבדואפ. Note that the noun ה is translated in this
23 We should add that the data from the Palestinian Targumim as reflected in Targum Neofiti
and in Targum Pseudo-Jonathan match what we find in Targum Onqelos. All the occurrences
which Targum Onqelos renders ריחוקare translated in Targum Neofiti by נדה, ריחוק/רחוק
נדת סאבתא, ריחוק נדה, ()נדתה. The passage in which נידהis translated by Onqelos as מרחקא
is rendered also in Neofiti as ( מרחקהwith heh as a final mater lectionis). In Pseudo-Jonathan
the data are identical to those of Onqelos. ריחוקtranslates נדהwherever Onqelos does (the
third occurrence in Lev 15:25, however, is omitted), and the same is true for מרחקא.
24 Yet it should be noted that one always find in Targum Jonathan to Ezekiel an abstract
noun, e.g., ה (Ezek 7:19, 20) is translated by ‘( לבוסרןin scorn’). The expression ה ה
(Ezek 18:6) is translated א טומאה. (It is almost certain that the version אתא מסאבאfound
in the First [1515–1517] and Second [1524–1525] Rabbinic Bible as evidenced by Sperber’s edition
is not the original version). ת הנדהֵמ (Ezek 22:10) is translated מאה אתא, but the expression
מאת הנדה( בEzek 36:17) is translated מאה ‘( כסואבת איתאaccording to the female impurity
she was made impure’); in this passage the translator included the noun איתאand also used
a construction made up of nucleus and apposition.
25 See § 8.
26 See n. 29 below.
27 Greenberg 1995:74 notes that the participle א also translates the nouns ה( תּוֹe.g.,
Deut 7:26; Isa 1:13) and גּוּל (Lev 7:18; 17:7) in the targumim. Even though א translates
nouns, its status as a passive participle is not changed, even if it functions as a noun.
14 1 The Qal Passive Participle of Geminate Verbs in Biblical Hebrew
verse by an abstract noun and a modifying adjective שאכון ב‘( עבדyour evil
deeds’). ( ואל אשה נדהEzek 18:6) is translated ;ולאתתא בכפסהin this passage
the translator added a beth before the noun and a 3 f.s. pronominal suffix
( )בכפסהin order to avoid the syntactic construction of noun and modifying
adjective.
§ 11 In the Peshitta, ה is also translated by concrete nouns, i.e., words
referring to a menstruating woman. For example, ֵמאת הנדה( וEzek 22:10) is
translated ‘( וטנפותא דכפסניתאthe pollution of the menstruating woman’), and
the expression דהטמאת ה ֻ ( כEzek 36:17) is rendered ואיך טמאותא דכפסניתא
(‘and like the impurity of the menstruating woman’). It is important to add
that kefsaniṯa also translates the participial ָוה28 (Lev 15:13). The word ה
is sometimes translated as a passive participle of Af‘el of the verb אסלי:מסליא
(maslǝyā “removed,” “rejected,” “condemned,” “violated”); this is the case in
Ezek 7:19–20. ה can be translated, too, by a participle =( טמאאṭamā < ṭam’ā)
‘impure.’ I would like to emphasize that in one verse the word נדהis attested
twice: בנדת עמי הארצות,( הארץ אשר אתם באים לרשתה ארץ נדה היאEzra
9:11). The Syriac translator interprets the first occurrence of נדהas an adjective
and translates it as a participle, whereas the second occurrence is taken as an
abstract noun designating impurity and thus he translates ארעא דעאלין אנתון
תאא ודמדי‘( לה למארתה טמאא הי בטמאותא דעמthe land you are entering
to inherit it, is impure because of the impurity of the nations and cities’).
§ 12 Several centuries before Targum Onqelos and the Peshitta, one finds
that the Septuagint already distinguishes in translation between forms of ה.
In passages where the word is understood as an abstract noun, it is translated
by the appropriate Greek word, and where it is perceived as designating a
woman, it is translated by a participle. Representative examples are ַדת כימי
( דותהLev 12:2), which is translated κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ χωρισμοῦ τῆς
ἀφέδρου αὐτῆς; χωρισμός means ‘separation,’ ‘removal’; הּ (Lev (15:24) is
translated ἡ ἀκαθαρσία αυτῆς (‘her impurity’) and is commonly translated by
ἄφεδρος (‘the impurity of the menstruant’), e.g., הּ (Lev 15:19,20) is trans-
lated ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτης. In contrast, the expression מאת הנדה( כEzek 36:17)
is translated κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀποκαθημένης (‘like the impurity of [the
woman] who moves herself to the side’ or ‘who sits herself down on the side’).
Ἀποκαθημένη is a feminine medial participle of the verb ἀποκάθημαι (‘to sit
oneself down on the side’). This is identical to what occurs in translating the
28 In Biblical Hebrew ָוה is a participle designating a menstruating woman (אלא אין דוה
נדהSifra Qed. 11:1).
1.2 ה and ה 15
collocation ה תֵמ (Ezek 22:10), and this is what we find in the translation
of ה (Lam 1:17)29: εἰς ἀποκαθημένην.
§ 13 The Vulgate also distinguishes between ה as an abstract noun and
ה as designating a woman, e.g., it translates ַדּת in the collocation ַדּת דותה
(Lev 12:2) separationis (‘separation’). On the other hand, in the verse ואל אשה
( נדה לא יקרבEzek 18:6) the Vulgate translates a medio-passive participle men-
struatam (‘a woman during her monthly period’). We also find in the Vulgate
that ה in the collocations את הנדה (Ezek 22:10), ( כטומאת הנדהEzek 36:17)
translated by the genitive menstruate. A similar translation is also found in the
verse ה ביניהם ( היתה ירושליםLam 1:17): facta est lerusalem quasi polluta
29 In the Tiberian vocalization to Lam 1:8,17 הי and ה are clearly distinguished: חטא
ה היתהי( חטאה ירושלם על כן ל1:18), ה ביניהם היתה ירושלם,צוה ה' ליעקב סביביו צריו
(1:17). In v. 8 הי is from נו"דand in v. 17 ה is from נד"ד. The Tiberian vocalization is
confirmed by the ancient translations and from the midrash, which give a historical dimension
to both forms. The Septuagint translates הי as εἰς σάλον; σάλος means “shaking.” הי is
similar to הי from the root קו"םand to הי from the root שו"ב. ה, on the other hand,
is translated by ἀποκαθημένην “to the one who sits down by the side,” “to the one who moves
away.” This is what we find in Targum Lamentations 1:8 ה היתהני, which is translated by
בטלטול הוות, and the clause ה ביניהם ( היתה ירושליםLam 1:17) is translated הוות ירושלים
דמיא לאתתא מרחקא ביניהון. One should probably read א along with Targum Onqelos.
There is some similarity to Midrash Lamentations: ( על כן לנידה היתה – לטלטול היתהParasha
1, sect. 36), ( היתה ירושלים לנדה ביניהם – לריחנק היתהParasha 1 § 60). The midrash too
distinguishes between two versions, but in v. 17 it uses the verbal noun ריחוקas does Onqelos
in all the passages where ה is interpreted as an abstract noun.
Note also that later generations preserved the distinction in translating the words (since
they considered them separate words). Sa‘adia Ga’on translated ( לנידה היתהLam 1:8) as צארת
( נאידהbecame a wanderer; see R. Y. Qafih to the verse), ה ( היתה ירושליםLam 1:17) וצארת
נדה( ירושלים מבערהis translated ‘distanced’!). Sa‛adia translates with participles in the two
verses. In Rashi’s commentary one hears echoes of the midrash and the targum: ( לנידהv. 8);
' לגולה – לשון 'נע ונד.ה (v. 17) – לריחוק לבוז. In explaining הי, Rashi takes it as a
participle in explaining ה he interprets it as a verbal noun (as in the midrash). Ibn Ezra also
explains הי in v. 8 from the root נו"ד, though he believes the intent is one of mocking as in
מנוד ראשand it is from the same verbal class as the expression נע ונד. Several modern
commentators maintain this distinction. For example, Perles (1902–1903) correctly states that
( נידהvs. 8) “in targum and in midrash the word is to be interpreted from ( נו"דshaking) and
this is more correct.” On the other hand, he follows Ibn Ezra in seeing this as mocking. Perles
did not notice that the distinction between נידהand ה exists already in the Septuagint. He
does cite some scholars who believe that נידהis a reflex (an erroneous one?) of ה (see Perles
ad loc.). This is apparent in the concordances of Mandelkern and Even-Shoshan, both of
whom list נידהin the entry of ה. The modern dictionaries also relate נידהto ה (see nn. 14
and 16 above). Perles also did not notice that the blurring of the distinction between נידהand
נדהcan be observed in the Peshitta, where in both verses one finds ( נדתאsee § 10 above).
The evidence from the Tiberian Masorah, supported by the Septuagint, Midrash Lamentations,
and the Jewish Aramaic Targum Lamentations outweighs the evidence from the Peshitta.
Another random document with
no related content on Scribd:
adjutant were already transferred to new regiments, and their places
were not yet filled. The three months of the enlistment expired a few
days after the battle.
In the fall of 1861, the old artillery company of this town was
reorganized, and Captain Richard Barrett received a commission in
March, 1862, from the state, as its commander. This company,
chiefly recruited here, was later embodied in the Forty-seventh
Regiment, Massachusetts Volunteers, enlisted as nine months’ men,
and sent to New Orleans, where they were employed in guard duty
during their term of service. Captain Humphrey H. Buttrick, lieutenant
in this regiment, as he had been already lieutenant in Captain
Prescott’s company in 1861, went out again in August, 1864, a
captain in the Fifty-ninth Massachusetts, and saw hard service in the
Ninth Corps, under General Burnside. The regiment being formed of
veterans, and in fields requiring great activity and exposure, suffered
extraordinary losses; Captain Buttrick and one other officer being the
only officers in it who were neither killed, wounded nor captured.[190]
In August, 1862, on the new requisition for troops, when it was
becoming difficult to meet the draft,—mainly through the personal
example and influence of Mr. Sylvester Lovejoy, twelve men,
including himself, were enlisted for three years, and, being soon after
enrolled in the Fortieth Massachusetts, went to the war; and a very
good account has been heard, not only of the regiment, but of the
talents and virtues of these men.
After the return of the three months’ company to Concord, in 1861,
Captain Prescott raised a new company of volunteers, and Captain
Bowers another. Each of these companies included recruits from this
town, and they formed part of the Thirty-second Regiment of
Massachusetts Volunteers. Enlisting for three years, and remaining
to the end of the war, these troops saw every variety of hard service
which the war offered, and, though suffering at first some
disadvantage from change of commanders, and from severe losses,
they grew at last, under the command of Colonel Prescott, to an
excellent reputation, attested by the names of the thirty battles they
were authorized to inscribe on their flag, and by the important
position usually assigned them in the field.
I have found many notes of their rough experience in the march
and in the field. In McClellan’s retreat in the Peninsula, in July, 1862,
“it is all our men can do to draw their feet out of the mud. We
marched one mile through mud, without exaggeration, one foot
deep,—a good deal of the way over my boots, and with short rations;
on one day nothing but liver, blackberries, and pennyroyal tea.”—“At
Fredericksburg we lay eleven hours in one spot without moving,
except to rise and fire.” The next note is, “cracker for a day and a
half,—but all right.” Another day, “had not left the ranks for thirty
hours, and the nights were broken by frequent alarms. How would
Concord people,” he asks, “like to pass the night on the battle-field,
and hear the dying cry for help, and not be able to go to them?” But
the regiment did good service at Harrison’s Landing, and at
Antietam, under Colonel Parker; and at Fredericksburg, in
December, Lieutenant-Colonel Prescott loudly expressed his
satisfaction at his comrades, now and then particularizing names:
“Bowers, Shepard and Lauriat are as brave as lions.”[191]
At the battle of Gettysburg, in July, 1863, the brigade of which the
Thirty-second Regiment formed a part, was in line of battle seventy-
two hours, and suffered severely. Colonel Prescott’s regiment went
in with two hundred and ten men, nineteen officers. On the second of
July they had to cross the famous wheat-field, under fire from the
rebels in front and on both flanks. Seventy men were killed or
wounded out of seven companies. Here Francis Buttrick, whose
manly beauty all of us remember,[192] and Sergeant Appleton, an
excellent soldier, were fatally wounded. The Colonel was hit by three
bullets. “I feel,” he writes, “I have much to be thankful for that my life
is spared, although I would willingly die to have the regiment do as
well as they have done. Our colors had several holes made, and
were badly torn. One bullet hit the staff which the bearer had in his
hand. The color-bearer is brave as a lion; he will go anywhere you
say, and no questions asked; his name is Marshall Davis.” The
Colonel took evident pleasure in the fact that he could account for all
his men. There were so many killed, so many wounded,—but no
missing. For that word “missing” was apt to mean skulking. Another
incident: “A friend of Lieutenant Barrow complains that we did not
treat his body with respect, inasmuch as we did not send it home. I
think we were very fortunate to save it at all, for in ten minutes after
he was killed the rebels occupied the ground, and we had to carry
him and all our wounded nearly two miles in blankets. There was no
place nearer than Baltimore where we could have got a coffin, and I
suppose it was eighty miles there. We laid him in two double
blankets, and then sent off a long distance and got boards off a barn
to make the best coffin we could, and gave him burial.”
After Gettysburg, Colonel Prescott remarks that our regiment is
highly complimented. When Colonel Gurney, of the Ninth, came to
him the next day to tell him that “folks are just beginning to
appreciate the Thirty-second Regiment: it always was a good
regiment, and people are just beginning to find it out;” Colonel
Prescott notes in his journal,—“Pity they have not found it out before
it was all gone. We have a hundred and seventy-seven guns this
morning.”
Let me add an extract from the official report of the brigade
commander: “Word was sent by General Barnes, that, when we
retired, we should fall back under cover of the woods. This order was
communicated to Colonel Prescott, whose regiment was then under
the hottest fire. Understanding it to be a peremptory order to retire
then, he replied, ‘I don’t want to retire; I am not ready to retire; I can
hold this place;’ and he made good his assertion. Being informed
that he misunderstood the order, which was only to inform him how
to retire when it became necessary, he was satisfied, and he and his
command held their ground manfully.” It was said that Colonel
Prescott’s reply, when reported, pleased the Acting-Brigadier-
General Sweitzer mightily.
After Gettysburg, the Thirty-second Regiment saw hard service at
Rappahannock Station; and at Baltimore, in Virginia, where they
were drawn up in battle order for ten days successively: crossing the
Rapidan, and suffering from such extreme cold, a few days later, at
Mine Run, that the men were compelled to break rank and run in
circles to keep themselves from being frozen. On the third of
December, they went into winter quarters.
I must not follow the multiplied details that make the hard work of
the next year. But the campaign in the Wilderness surpassed all their
worst experience hitherto of the soldier’s life. On the third of May,
they crossed the Rapidan for the fifth time. On the twelfth, at Laurel
Hill, the regiment had twenty-one killed and seventy-five wounded,
including five officers. “The regiment has been in the front and centre
since the battle begun, eight and a half days ago, and is now
building breastworks on the Fredericksburg road. This has been the
hardest fight the world ever knew. I think the loss of our army will be
forty thousand. Every day, for the last eight days, there has been a
terrible battle the whole length of the line. One day they drove us; but
it has been regular bull-dog fighting.” On the twenty-first, they had
been, for seventeen days and nights, under arms without rest. On
the twenty-third, they crossed the North Anna, and achieved a great
success. On the thirtieth, we learn, “Our regiment has never been in
the second line since we crossed the Rapidan, on the third.” On the
night of the thirtieth,—“The hardest day we ever had. We have been
in the first line twenty-six days, and fighting every day but two; whilst
your newspapers talk of the inactivity of the Army of the Potomac. If
those writers could be here and fight all day, and sleep in the
trenches, and be called up several times in the night by picket-firing,
they would not call it inactive.” June fourth is marked in the diary as
“An awful day;—two hundred men lost to the command;” and not
until the fifth of June comes at last a respite for a short space, during
which the men drew shoes and socks, and the officers were able to
send to the wagons and procure a change of clothes, for the first
time in five weeks.
But from these incessant labors there was now to be rest for one
head,—the honored and beloved commander of the regiment. On
the sixteenth of June, they crossed the James River, and marched to
within three miles of Petersburg. Early in the morning of the
eighteenth they went to the front, formed line of battle, and were
ordered to take the Norfolk and Petersburg Railroad from the rebels.
In this charge, Colonel George L. Prescott was mortally wounded.
After driving the enemy from the railroad, crossing it, and climbing
the farther bank to continue the charge, he was struck, in front of his
command, by a musket-ball which entered his breast near the heart.
He was carried off the field to the division hospital, and died on the
following morning. On his death-bed, he received the needless
assurances of his general that “he had done more than all his
duty,”—needless to a conscience so faithful and unspotted. One of
his townsmen and comrades, a sergeant in his regiment, writing to
his own family, uses these words: “He was one of the few men who
fight for principle. He did not fight for glory, honor, nor money, but
because he thought it his duty. These are not my feelings only, but of
the whole regiment.”
On the first of January, 1865, the Thirty-second Regiment made
itself comfortable in log huts, a mile south of our rear line of works
before Petersburg. On the fourth of February, sudden orders came to
move next morning at daylight. At Dabney’s Mills, in a sharp fight,
they lost seventy-four in killed, wounded and missing. Here Major
Shepard was taken prisoner. The lines were held until the tenth, with
more than usual suffering from snow and hail and intense cold,
added to the annoyance of the artillery fire. On the first of April, the
regiment connected with Sheridan’s cavalry, near the Five Forks,
and took an important part in that battle which opened Petersburg
and Richmond, and forced the surrender of Lee. On the ninth, they
marched in support of the cavalry, and were advancing in a grand
charge, when the white flag of General Lee appeared. The brigade
of which the Thirty-second Regiment formed part was detailed to
receive the formal surrender of the rebel arms. The homeward
march began on the thirteenth, and the regiment was mustered out
in the field, at Washington, on the twenty-eighth of June, and arrived
in Boston on the first of July.
Fellow citizens: The obelisk records only the names of the dead.
There is something partial in this distribution of honor. Those who
went through those dreadful fields and returned not deserve much
more than all the honor we can pay. But those also who went
through the same fields, and returned alive, put just as much at
hazard as those who died, and, in other countries, would wear
distinctive badges of honor as long as they lived. I hope the disuse of
such medals or badges in this country only signifies that everybody
knows these men, and carries their deeds in such lively
remembrance that they require no badge or reminder. I am sure I
need not bespeak your gratitude to these fellow citizens and
neighbors of ours. I hope they will be content with the laurels of one
war.
But let me, in behalf of this assembly, speak directly to you, our
defenders, and say, that it is easy to see that if danger should ever
threaten the homes which you guard, the knowledge of your
presence will be a wall of fire for their protection. Brave men! you will
hardly be called to see again fields as terrible as those you have
already trampled with your victories.
There are people who can hardly read the names on yonder
bronze tablet, the mist so gathers in their eyes. Three of the names
are of sons of one family.[193] A gloom gathers on this assembly,
composed as it is of kindred men and women, for, in many houses,
the dearest and noblest is gone from their hearth-stone. Yet it is
tinged with light from heaven. A duty so severe has been
discharged, and with such immense results of good, lifting private
sacrifice to the sublime, that, though the cannon volleys have a
sound of funeral echoes, they can yet hear through them the
benedictions of their country and mankind.
APPENDIX
In the above Address I have been compelled to suppress more
details of personal interest than I have used. But I do not like to omit
the testimony to the character of the Commander of the Thirty-
second Massachusetts Regiment, given in the following letter by one
of his soldiers:—
ADDRESS TO KOSSUTH
Sir,—The fatigue of your many public visits, in such unbroken
succession as may compare with the toils of a campaign, forbid us to
detain you long. The people of this town share with their countrymen
the admiration of valor and perseverance; they, like their
compatriots, have been hungry to see the man whose extraordinary
eloquence is seconded by the splendor and the solidity of his
actions. But, as it is the privilege of the people of this town to keep a
hallowed mound which has a place in the story of the country; as
Concord is one of the monuments of freedom; we knew beforehand
that you could not go by us; you could not take all your steps in the
pilgrimage of American liberty, until you had seen with your eyes the
ruins of the bridge where a handful of brave farmers opened our
Revolution. Therefore, we sat and waited for you.
And now, Sir, we are heartily glad to see you, at last, in these
fields. We set no more value than you do on cheers and huzzas. But
we think that the graves of our heroes around us throb to-day to a
footstep that sounded like their own:—
Coventry Patmore.
WOMAN
Among those movements which seem to be, now and then,
endemic in the public mind,—perhaps we should say, sporadic,—
rather than the single inspiration of one mind, is that which has urged
on society the benefits of action having for its object a benefit to the
position of Woman. And none is more seriously interesting to every
healthful and thoughtful mind.
In that race which is now predominant over all the other races of
men, it was a cherished belief that women had an oracular nature.
They are more delicate than men,—delicate as iodine to light,—and
thus more impressionable. They are the best index of the coming
hour. I share this belief. I think their words are to be weighed; but it is
their inconsiderate word,—according to the rule, ‘take their first
advice, not the second:’ as Coleridge was wont to apply to a lady for
her judgment in questions of taste, and accept it; but when she
added—“I think so, because—” “Pardon me, madam,” he said,
“leave me to find out the reasons for myself.” In this sense, as more
delicate mercuries of the imponderable and immaterial influences,
what they say and think is the shadow of coming events. Their very
dolls are indicative. Among our Norse ancestors, Frigga was
worshipped as the goddess of women. “Weirdes all,” said the Edda,
“Frigga knoweth, though she telleth them never.” That is to say, all
wisdoms Woman knows; though she takes them for granted, and
does not explain them as discoveries, like the understanding of man.
Men remark figure: women always catch the expression. They
inspire by a look, and pass with us not so much by what they say or
do, as by their presence. They learn so fast and convey the result so
fast as to outrun the logic of their slow brother and make his
acquisitions poor.[201] ’Tis their mood and tone that is important.
Does their mind misgive them, or are they firm and cheerful? ’Tis a
true report that things are going ill or well. And any remarkable
opinion or movement shared by woman will be the first sign of
revolution.
Plato said, Women are the same as men in faculty, only less in
degree. But the general voice of mankind has agreed that they have