Professional Documents
Culture Documents
PDF Tellers Tales and Translation in Chaucers Canterbury Tales 1St Edition Warren Ginsberg Ebook Full Chapter
PDF Tellers Tales and Translation in Chaucers Canterbury Tales 1St Edition Warren Ginsberg Ebook Full Chapter
https://textbookfull.com/product/oxford-guides-to-chaucer-the-
canterbury-tales-3rd-edition-cooper/
https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/
https://textbookfull.com/product/celtic-tales-fairy-tales-and-
stories-of-enchantment-from-ireland-scotland-brittany-and-wales-
tales-chronicle-books-1st-edition-chronicle-books/
https://textbookfull.com/product/ghostly-tales-1st-edition-
various/
Twisted Royals A Twisted Tales Anthology Twisted Tales
Anthology Book 4 1st Edition Raisa Greywood
https://textbookfull.com/product/twisted-royals-a-twisted-tales-
anthology-twisted-tales-anthology-book-4-1st-edition-raisa-
greywood/
https://textbookfull.com/product/celtic-tales-fairy-tales-and-
stories-of-enchantment-from-ireland-scotland-brittany-and-
wales-1st-edition-kate-forrester/
https://textbookfull.com/product/tales-of-japan-traditional-
stories-of-monsters-and-magic-tales-chronicle-books-kotaro-chiba-
illustrator/
https://textbookfull.com/product/war-myths-and-fairy-tales-1st-
edition-sara-buttsworth/
https://textbookfull.com/product/blockade-runner-privateer-
tales-1st-edition-mcfarlane-jamie/
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/9/2015, SPi
T E L L E R S , T A L E S , A ND T R A N S L A T I O N I N
C H A U C E R’S C A N T E R B U R Y TA L E S
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/9/2015, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/9/2015, SPi
1
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/9/2015, SPi
3
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
# Warren Ginsberg 2015
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2015
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2015934884
ISBN 978–0–19–874878–6
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/9/2015, SPi
Acknowledgments
viii Acknowledgments
Medieval Culture: Essays in Honor of Robert W. Hanning (Notre Dame:
University of Notre Dame Press, 2005): 387–408; “The Lineaments of
Desire: Wish-Fulfillment in Chaucer’s Marriage Group,” which appeared
in Criticism 25 (1983): 197–210, published by Wayne State University
Press; “Mood, Tense, Pronouns, Questions: Chaucer and the Poetry of
Grammar,” which appeared in Essays on Aesthetics and Medieval Literature
in Honor of Howell Chickering (Toronto: Pontifical Institute of Medieval
Studies, 2014):165–78; “Chaucer’s Disposition,” which appeared in The
Endless Knot: Essays on Old and Middle English Honor of Marie Borroff
(Cambridge; D. S. Brewer, 1985): 129–40.
Finally, I want to thank Sam and Shira Ginsberg, who have always been
inexhaustible sources of inspiration, pride, and joy. The debt I owe my
wife, Judith Baskin, whose love has sustained me, and lifted me, and elated
me for so many years, I can never repay. But I will never stop trying.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/9/2015, SPi
Contents
Bibliography 229
Index 247
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/9/2015, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
Introduction
Links and Translation in the Canterbury Tales
1
George Lyman Kittredge, Chaucer and his Poetry (Cambridge: Harvard University
Press, 1915); R. L. Lumiansky, ‘Of Sondry Folk’: The Dramatic Principle in the Canterbury
Tales (Austin: University of Texas Press, 1980); David Lawton, Chaucer’s Narrators (Cam-
bridge: D. S. Brewer, 1985); C. David Benson, Chaucer’s Drama of Style: Poetic Variety
and Contrast in the Canterbury Tales (Chapel Hill: University of North Carolina Press,
1986); H. Marshall Leicester, The Disenchanted Self: Representing the Subject in the Canter-
bury Tales (Berkeley: University of California Press, 1990). There are, of course, numerous
other studies one could cite. For a recent overview and assessment of Chaucer criticism, see
Kathy Cawsey, Twentieth-century Chaucer Criticism: Reading Audiences (Burlington: Ash-
gate, 2011).
2
Simon Horobin, “Adam Pinkhurst, Geoffrey Chaucer, and the Hengwrt Manuscript
of the Canterbury Tales,” Chaucer Review 44 (2010): 351–67; p. 161.
3
Robert J. Meyer-Lee, “Abandon the Fragments,” Studies in the Age of Chaucer 35
(2013): 47–83. Meyer-Lee also points out that the manuscripts lend as much support to the
belief that Chaucer intended to leave certain blocks without links as they do to the idea that
he would have eventually produced a continuous and integrated sequence of tales.
4
Chaucer appears to have expanded the Monk–Nun’s Priest link to include lines B2
3961–80. See Derek Pearsall, “Authorial Revision in Some Late-Medieval English Texts,”
in Crux and Controversy in Middle English Textual Criticism, edited by A. J. Minnis and
Charlotte Brewer (Cambridge: D. S. Brewer, 1992): 39–48, p. 42.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
5
See Meyers-Lee, “Abandon the Fragments,” p. 76. He also notes that the manuscripts
support the possibility “that Chaucer was content to leave some tales juxtaposed without a
link” (p. 60).
6
Many have commented on the unpredictability and open-endedness of the Tales. See,
for instance, Helen Cooper, “The Order of the Tales in the Ellesmere Manuscript,” in The
Ellesmere Chaucer: Essays in Interpretation, edited by Martin Stevens and Daniel Woodward
(San Marino: Huntington Library, 1995); 245–61. See also Derek Pearsall, “Pre-empting
Closure in ‘The Canterbury Tales’: Old Endings, New Beginnings,” in Essays on Ricardian
Literature: In Honour of J. A. Burrow, edited by A. J. Minnis, Charlotte C. Morse, and
Thorlac Turville-Petre (Oxford: Clarendon Press, 1997): 23–38. For a powerful theoretical
reading, see Elizabeth Scala, Absent Narratives, Manuscript Textuality, and Literary Structure
in Late Medieval England (New York: Palgrave Macmillan, 2002).
7
As Karla Taylor makes clear, Chaucer did seize on the idea of a volume of collected
leaves to develop his own vision of literary tradition. See “Chaucer’s Volumes: Toward a
New Model of Literary History in the Canterbury Tales,” Studies in the Age of Chaucer 29
(2007): 43–85.
8
Pearsall, “Authorial Revision,” p. 42. Also relevant is Pearsall’s idea that the plan that
each pilgrim would tell four tales is a late revision. See “Pre-empting Closure in The
Canterbury Tales: Old Endings, New Beginnings,” in Essays on Ricardian Literature: In
Honour of J. A. Burrow: 23–38.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
9
Walter Benjamin, “The Task of the Translator,” in Illuminations. Trans. Harry Zohn
(New York: Schoken, 1969): 82–96. For a more detailed discussion of Benjamin’s theory of
translation, which I read partly under the influence of Paul de Man’s response, see my
Chaucer’s Italian Tradition: 8–10, 148–89. It goes without saying that the negotiations
between English, insular French, and the different varieties of continental French in
Chaucer’s day produced equally complex translations. For a superb study of them see
Ardis Butterfield, The Familiar Enemy: Chaucer, Language, and Nation in the Hundred Years
War (Oxford and New York: Oxford University Press, 2009).
10
For Benjamin, these differences are always social and historical. Today his example of
bread and wine illustrates his point in a different way than it did when he wrote his essay. One
no longer receives pain et vin for a cover charge in French bistros, but a present-day reader
of Benjamin still can hear a transformed echo of it in the English “bread” as slang for money.
11
Benjamin characterizes “pure speech” this way in “On Language as Such and the
Language of Men,” in Reflections, Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings, edited by
Peter Demetz, trans. Edmund Jephcott (New York: Schoken, 1978), p. 318. On the relation
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
between “reine Sprache” and history, see Giorgio Agamben’s incisive essay, “Language and
History: Linguistic and Historical Categories in Benjamin’s Thought,” in Potentialities, edited
by and trans. Daniel Heller-Roazen (Stanford: Stanford University Press, 1999): 48–61. In
addition to Agamben, perhaps the most important contemporary meditation on the impli-
cations of Benjamin’s ideas is Jacques Derrida’s “Des Tours de Babel.” See “Des Tours de
Babel,” trans. Joseph M. Graham, in Pschye: Inventions of the Other, vol. 1, edited by Peggy
Kamuf and Elizabeth Rottenberg (Stanford: Stanford University Press, 2007): 191–225. See
also Paolo Bartoloni, “Benjamin, Agamben, and the Paradox of Translation,” CLCWeb:
Comparative Literature and Culture 6.2 (2004): <http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol6/
iss2/5>; Stephanie Waldow, Der Mythos der Reine Sprache: Walter Benjamin, Ernst Cassirer,
Hans Blumenberg (Munich: Wilhelm Fink, 2006), esp. 65–74 and Berghard Balthrusch,
“Translation as Aesthetic Resistance: Paratranslating Walter Benjamin,” Cosmos and History:
The Journal of Natural and Social Philosophy 6 (2010): 113–29.
12
Agamben discusses Augustine’s elaboration of Varro’s distinction between two planes
of language, the level of names and the level of discourse that derives from it, in Potenti-
alities, 49–50. His reading does far more justice than de Man’s to both the theological and
the historical implications of Benjamin’s “pure speech.”
13
For a good overview of this work, see the “Introduction” by Emma Campbell and
Robert Mills in Rethinking Medieval Translation, edited by Emma Campbell and Robert
Mills (Cambridge: D. S. Brewer, 2012): 1–20. For medievalists, the essays gathered in the
now fifteen volumes of The Medieval Translator are indispensable. See as well the specific
works cited in the notes below.
14
I develop these ideas in “Troilus and Criseyde and the Continental Tradition,” in
Approaches to Teaching Troilus and Criseyde and The Shorter Poems, Modern Language
Association, edited by Tison Pugh and Angela Weisl (New York: MLA, 2007): 38–42.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
15
Here and throughout, all quotations from Chaucer are from The Riverside Chaucer,
3rd rev. ed., ed. Larry D. Benson (New York: Oxford University Press, 2008).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
16
By adapting Benjamin’s theory to read the Tales as if they were an intralingual
translation, I am implicitly arguing that any language, but especially a language as thor-
oughly intermixed with French as Middle English was, can have more than one mode of
meaning, and that these modes can be revealed without appealing to the notion of
transcendental speech.
17
Donald Howard, The Idea of the “Canterbury Tales” (Berkeley: University of Califor-
nia Press, 1976).
18
Derek Pearsall, The Canterbury Tales (London: George Allen and Unwin, 1985):
p. 23. Ralph Hanna comments that in such a loose-leaf binder edition of the Tales, some of
the moveable pamphlets “would correspond only partially to the familiar fragments—some
would contain more than one of them, some much less than a whole one.” See Pursuing
History: Middle English Manuscripts and Their Texts (Stanford: Stanford University Press,
1996): p. 180.
19
The classic study remains, Jill Mann, Chaucer and Medieval Estates Satire (Cambridge:
Cambridge University Press, 1973).
20
The fictor, as A. J. Minnis says, was an “inventor, maker, or liar, to follow the
ubiquitous medieval etymology: the fables (fabulae) of the poets are named from fando,
because they are not true things (res factae) but only spoken fictions (loquendo fictae).”
A. J. Minnis, Fallible Authors: Chaucer’s Pardoner and Wife of Bath (Philadelphia: University
of Pennsylvania Press, 2008), p. 5.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
21
I think it makes more sense to liken the portraits to the vitae one finds in academic
prologues than to the prologues themselves. On the latter, see Andrew Galloway, “Middle
English Prologues,” in Readings in Medieval Texts: Interpreting Old and Middle English
Literature, edited by David F. Johnson and Elaine Treharne (Oxford: Oxford University
Press, 2005): 288–305 and A. C. Spearing, “Textual Performance: Chaucerian Prologues
and the French Dit,” in Text and Voice: The Rhetoric of Authority in the Middle Ages, edited
by Marianne Brch (Odense: University Press of Southern Denmark, 2004): 21–45.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
22
See, for instance, Lee Patterson, “The Parson’s Tale and the Quitting of the
Canterbury Tales,” Traditio 34 (1978): 331–80.
23
On the appropriateness of the tale to the Parson, see Judith Ferster, “Chaucer’s Parson
and the ‘Idiosyncracies of Fiction’,” in Closure in The Canterbury Tales: The Role of The
Parson’s Tale, edited by David Raybin and Linda Tarte Holley (Kalamazoo: Medieval
Institute Publications, Western Michigan University, 2000): 115–50. In the same volume,
Richard Newhauser discusses the “non-literariness” of the tale; he questions its suitability as
a conclusion to the work. See “The Parson’s Tale and Its Generic Affiliations,” 45–76. See
also Lee Patterson, “The “Parson’s Tale.” I agree with Ferster, though for different reasons.
I also agree with Newhauser and Patterson’s characterization of the tale, but disagree with
their assessment of the role it plays in Chaucer’s book. The tale is only one part of the
Parson’s Canterbury performance; Chaucer in fact seems to endorse the experiential value
of his fiction one last time when the Parson’s voice blends into his own in the “Retractions.”
24
Another way to say this would be to stress that my reading of the aesthetics of the
Tales is thoroughly rhetorical. I very much agree with Mary Carruthers’s similar reading of
the medieval idea of beauty. See The Experience of Beauty in the Middle Ages. Oxford-
Warburg Studies (Oxford: Oxford University Press, 2013).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
25
In many of the portraits in the “General Prologue,” the pilgrims seem to express their
own thoughts and opinions in indirect discourse; they already seem to be well on the way
toward becoming narrators. For an insightful analysis, see Thomas J. Farrell, “Hybrid
Discourse in the General Prologue Portraits,” Studies in the Age of Chaucer 30 (2008):
39–93. Carolyn Van Dyke argues that in Chaucer “any agent may appear, and even be,
simultaneously autonomous and determined.” See Chaucer’s Agents: Cause and Representa-
tion in Chaucerian Narrative (Madison and Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press,
2005): p. 20. Chaucer translates the ratios of responsibility that tie the Miller and the Reeve
to what they “choose” to say by making his readers similarly answerable for whether they
will “turne over the leef” (A 3177). Our choice is as free and as constrained as the pilgrims’.
26
For a discussion of translatio as metaphor in medieval commentaries, see Margaret
Nims, “ ‘Translatio’: ‘Difficult Statement’ in Medieval Poetic Theory,” University of Toronto
Quarterly 43 (1974): 215–30. In “Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation
Studies,” in Thinking Through Translation with Metaphors, edited by James St. André
(Manchester, St. Jerome, 2010): 109–42, Maria Tymoczko reminds us that other cultures
used different terms to think about translation. Arabic tarjama, for instance, with an early
meaning of “biography,” suggests “that the role of the translator was . . . related to that of the
narrator.” The similarity to Chaucer’s practice in the Canterbury Tales is striking; I believe it
opens a new way to talk about the relation between his work and “oriental” frame tales.
27
Zrinka Stahuljak has called this infringement a “tension between power and know-
ledge.” See “An Epistemology of Tension: Translation and Multiculturalism,” The Trans-
lator (10: 2004): 33–57.
28
The fundamental study is Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in
the Middle Ages (Cambridge: Cambridge University Press, 1991). It is important to note, as
Nicholas Watson does, that “less aggressive accounts of relations between translations and
source texts predominate even at the end of the medieval period” in England. See “Theories
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
I
In no other medieval gathering of stories, not even in the Decameron, do
we find connecting passages that create independent events which
31
Lee Patterson, Putting the Wife of Bath in her Place. The William Matthews Lectures
(London: Birkbeck College, 1995).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
32
One should note, however, the increasingly important role of vernacular translation
in Italy during the fourteenth century. See, for instance, Alison Cornish, Vernacular
Translation in Dante’s Italy (Cambridge: Cambridge University Press, 2011). Kenneth
Clarke has argued that Filippo Ceffi’s “volgarizzamento” of the Heroides influenced Chau-
cer’s Legend of Good Women. See K. P. Clarke, Chaucer and Italian Textuality (Oxford:
Oxford University Press, 2011).
33
See, for instance, William Rothwell, “The Trilingual England of Geoffrey Chaucer,”
Studies in the Ages of Chaucer 16 (1994): 45–67; Mary Catherine Davidson, Medievalism,
Multilingualism, and Chaucer (New York: Palgrave Macmillan, 2010); Jonathan Hsy,
Trading Tongues: Merchants, Multilingualism, and Medieval Literature (Columbus: Ohio
State University Press, 2013).
34
The Familiar Enemy: p. xxi. See also Language and Culture in Medieval Britain: The
French of England c. 1100–1500, by Jocelyn Wogan-Browne, with Carolyn Collette,
Maryanne Kowaleski, Linne Mooney, Ad Putter, and David Trotter. York Medieval
Texts (Boydell and Brewer, 2009). In the Tales, Chaucer consistently used words that his
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
bilingual readers would have found familiar; see John H. Fisher, “Chaucer and the French
Influence,” in New Perspectives in Chaucer Criticism, edited by Donald M. Rose (Norman
Okla.: Pilgrim Books, 1981): 177–91.
35
At the same time, it is tempting to think that Chaucer’s increasingly extensive importing
of Italian works into his own, despite his readers’ unfamiliarity with them, was one way he
navigated the periodic ebb and rise in tension about France and French in England during the
last decades of the fourteenth century.
36
The Lollardry of the “Parson’s Tale” remains an open question. For a recent
assessment, see Frances McCormack, Chaucer and the Culture of Dissent. The Lollard
Context and Subtext of the Parson’s Tale (Dublin: Four Courts Press, 2007).
37
The “Summoner’s Tale” offers another example. See Fiona Somerset, “ ‘As just as is a
Squyre’: The Politics of ‘Lewed Translacion’ in Chaucer’s Summoner’s Tale,” Studies in the
Age of Chaucer 21 (1999): 187–207.
38
I follow here Nicholas Watson, “Censorship and Cultural Change in Late-Medieval
England: Vernacular Theology, the Oxford Translation Debate, and Arundel’s Constitu-
tions of 1409,” Speculum 70 (1995): 822–64.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
39
Watson, “Theories of Translation,” p. 76. In late fourteenth-century England, as
John Trevisa’s “Dialogue Between the Lord and the Clerk” shows, translation was as
much a social as a theological issue. On the role patrons played in sponsoring translations,
see Roger Ellis, “Patronage and Sponsorship of Translation,” in The Oxford History of
Literary Translation: 98–115.
40
Watson, “Theories of Translation,” p. 75.
41
Watson, “Theories of Translation,” p. 76.
42
Watson, “Theories of Translation,” p. 85 quotes Lydgate’s endorsement of Laurent
de Premierfait’s comparison of himself as translator to a craftsman:
In his prologe affermyng off resoun,
Artificers hauyng exercise
May chaunge and turne bi good discrecioun
Shappis, formys, and newli hem deuyse,
Make and vnmake in many sondry wyse,
As potteres, which to that craft entende,
Breke and renew ther vesselis to amende. (I 8–14)
43
I quote from Layamon’s Brut (British Museum Ms. Cotton Caligula A.IX) Corpus of
Middle English Prose and Verse <http://quod.lib.umich.edu/c/cme/LayCal/1:1?rgn=div1;
view=toc>. The translation is by John A Burrow, Medieval English Writers and their
Work: Middle English Literature 1100–1500 (Oxford: Oxford University Press, 2008):
p. 29.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
44
Nicholas Love, The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ: A Full Critical Edition, ed.
and trans Michael Sargent (Exeter: University of Exeter Press, 2005).
45
John Capgrave, The Life of Saint Katherine, ed. Karen A. Winstead (Kalamazoo,
Michigan: Medieval Institute Publications, 1999): Prologue, 62–4.
46
Medieval English Political Writings, ed. James M. Dean (Kalamazoo, Michigan:
Medieval Institute Publications, 1996): 6. 245–7.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
II
Chaucer, of course, also found Benjamin-like intralingual translations in
some of his favorite authors. In my opening chapter, I examine two Italian
examples. The first is Daphne’s transformation in Ovid’s Metamorphoses;
the nymph, whose name is Greek for laurel, becomes Latin laurus, the tree
Apollo makes his own after he fails to seize her. The second is Statius’s
conversion in the Purgatorio, which he dates to his misreading a line from
the Aeneid: Vergil had written “to what, o cursed hunger for gold, do you
not drive the hearts of men,” but in Dante Stazio says, in Italian, “why do
you not rule the hearts of men, o sacred hunger for gold.” In each episode,
translation is a mode that crystalizes the thrust and bias of its author’s
imaginative art. In Ovid it performs the meaning of metamorphosis; in
Dante, it performs the meaning of conversion. Daphne’s transformation,
however, is itself a translation of Lycaon’s metamorphosis into a wolf;
Dante likewise recasts Statius’s encounter with Vergil when, soon after,
he meets Bonagiunta of Lucca and reveals the inner promptings that
translate him into the kind of poet he is. With these self-reconfigurations,
translation becomes not just an event in their poems but a principle
of their composition; they provided an example Chaucer perhaps remem-
bered when he decided he would link events across his narrative. In fact
I argue that Chaucer’s greatest translator, Chaunticleer, splices together
47
Michelle Warren, “Translation,” in Oxford Twenty-First Century Approaches to Lit-
erature: Middle English, Paul Strohm (Oxford: Oxford University Press, 2009): 51–67;
p. 52.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 28/9/2015, SPi
There was not much she could do for him except bathe again his
face and hands. He asked for a drink, and Betty propped him up with
her arm while she held the tin cup to his lips. Exhausted by the effort,
he sank back to the pillow and panted. All the supple strength of his
splendid youth had been drained from him. The muscles were lax,
the movements of the body feeble.
Sunken eyes stared at her without recognition. “Sure I’ll take your
hand, and say ‘Thank you’ too. You’re the best little scout, the best
ever.”
She took the offered hand and pressed it gently. “Yes, but now you
must rest. You’ve been sick.”
“A Boche got me.” His wandering subconscious thoughts flowed into
other memories. “Zero hour, boys. Over the top and give ’em hell.”
Then, without any apparent break from one theme to another, his
thick voice fell to a cunning whisper. “There’s a joint on South Clark
Street where I can get it.”
Into his disjointed mutterings her name came at times, spoken
always with a respect that was almost reverence. And perhaps a
moment later his voice would ring out clear and crisp in directions to
the men working under him. Subjects merged into each other
inconsequently—long-forgotten episodes of school days, college
larks, murmured endearments to the mother who had died many
years since. Listening to him, Betty knew that she was hearing
revelations of a soul masculine but essentially clean.
A sound startled her, the click of the latch. She turned her head
swiftly as the door opened. Fear drenched her heart. The man on the
threshold was Prowers. He had come out of a strong white light and
at first could see nothing in the dark cabin.
Betty watched him as he stood there, his bleached blue eyes
blinking while they adjusted themselves to another focus.
“What do you want?” she asked sharply, the accent of alarm in her
voice.
“A woman, by jiminy by jinks!” The surprise in his squeaky voice was
pronounced. He moved forward to the bed. “Clint Reed’s girl. Where
you come from? How’d you get here?”
She had drawn back to the wall at the head of the bed in order to
keep a space between them. Her heart was racing furiously. His cold
eyes, with the knife-edge stab in them, held hers fast.
“I came in over the snow to nurse him.”
“Alone?”
“No. Mr. Merrick’s with me.”
“Where?”
“At the top of the hill. He broke a ski.”
“Where’s Don?”
“Gone to meet him. They’ll be here in a minute.”
A cunning, impish grin broke the lines of the man’s leathery face. He
remembered that he had come prepared to be surprised to hear of
Hollister’s wound. “Nurse who?” he asked suavely.
“Mr. Hollister, the engineer driving the tunnel.”
“Sick, is he?” He scarcely took the trouble to veil his rancorous
malice. It rode him, voice, manner, and mocking eye. His mouth was
a thin straight line, horribly cruel.
“Some one shot him—last night—through the window.” She knew
now that he had done it or had had it done. The sense of outrage, of
horror at his unhuman callousness, drove the fear out of her bosom.
Her eyes accused him, though her tongue made no charge.
“Shot him, by jiminy by jinks! Why, Daniels had ought to put the
fellow in the calaboose. Who did it?”
“I don’t know. Do you?” she flashed back.
His evil grin derided her. “How would I know, my dear?”
He drew up a chair and sat down. The girl did not move. Rigid and
watchful, she did not let her eye waver from him for an instant.
He nodded toward the delirious man. “Will he make it?”
“I don’t know.”
“Doc seen him yet?”
“No.”
“Glad I came. I can help nurse him.” He cut short a high cackle of
laughter to ask a question. “What’s yore gun for, dearie? You
wouldn’t throw it on poor Jake Prowers, would you?”
He was as deadly as dynamite, she thought, more treacherous than
a rattlesnake. She wanted to cry out her horror at him. To see him
sitting there, humped up like a spider, not three feet from the man he
had tried to murder, filled her with repulsion. There was more in her
feeling than that; a growing paralysis of terror lest he might reach out
and in a flash complete the homicide he had attempted.
She tried to reason this away. He dared not do it, with her here as a
witness, with two men drawing closer every minute. Don Black had
told her that he wouldn’t strike in the open, and the range rider had
known him more years than she had lived. But the doubt remained.
She did not know what he would do. Since she did not live in the
same world as he, it was not possible for her to follow his thought
processes.
Then, with no previous intimation that his delirium had dropped from
him, the wounded man startled Betty by asking a rational question.
“Did you come to see how good a job you’d done?” he said quietly to
Prowers.
The cowman shook his head, still with the Satanic grin. “No job of
mine, son. I’m thorough.”
“Your orders, but maybe not your hand,” Hollister insisted feebly.
Betty moved into his line of vision, and to his startled brain the
motion of her was like sweet unearthly music. He looked silently at
her for a long moment.
“Am I still out of my head?” he asked. “It’s not really you, is it?”
“Yes,” she said, very gently. “You mustn’t talk.”
“In Black’s cabin, aren’t we?”
“Yes.”
“Shot through the window, Black told me. Remember, if I don’t get
well, it was this man or Cig that did it.”
“I’ll remember,” she promised. “But you’re going to get well. Don’t
talk, please.”
“Just one thing. What are you doing here?”
“I came to look after you. Now that’s all—please.”
He said no more, in words. But the eyes of sick men are like those of
children. They tell the truth. From them is stripped the veil woven by
time and the complexities of life.
Sounds of voices on the hillside drifted to the cabin. Betty’s heart
leaped joyfully. Friends were at hand. It was too late now for Prowers
to do any harm even if it was in his mind.
The voices approached the cabin. The girl recognized that of
Merrick, strong and dominant and just a little heavy. She heard
Black’s drawling answer, without being able to distinguish the words.
The door opened. Four men came into the room. The two who
brought up the rear were Dr. Rayburn and Lon Forbes.
“Oh, Lon!” Betty cried, and went to him with a rush. “I’m awf’ly glad
you came.”
She clung to him, trembling, a sob in her throat.
The rawboned foreman patted her shoulder with a touch of
embarrassment. “There—there, honey, ’s all right. Why didn’t you
wait for old Lon instead o’ hoppin’ away like you done?”
Prowers tilted back his chair on two legs and chirped up with satiric
comment. “We got quite a nice party present. Any late arrivals not
yet heard from?”
Both Lon and Justin Merrick were taken aback. In the darkness they
had not yet recognized the little man.
The foreman spoke dryly. “Might ’a’ known it. Trouble and Jake
Prowers hunt in couples. Always did.”
“I could get a right good testimonial from Mr. Lon Forbes,” the
cowman said, with his high cackle of splenetic laughter. “Good old
Lon, downright an’ four-square, always a booster for me.”
Betty whispered. “He’s an awful man, Lon. I’m scared of him. I didn’t
know any minute what he was going to do. Oh, I am glad you came.”
“Same here,” Lon replied. “Don’t you be scared, Betty. He can’t do a
thing—not a thing.”
Merrick had been taking off his skis. He came up to Betty now. “Did
he annoy you—say anything or—?”
“No, Justin.” A shiver ran down her spine. “He just looked and
grinned. I wanted to scream. He shot Mr. Hollister. I know he did. Or
had it done by that Cig.”
“Yes. I don’t doubt that.”
The doctor, disencumbered of impedimenta of snowshoes and
wraps, fussed forward to the bedside. “Well, let’s see—let’s see
what’s wrong here.”
He examined the wound, effervesced protests and questions, and
prepared for business with the bustling air that characterized him.
“Outa the room now—all but Miss Reed and one o’ you men. Lon,
you’ll do.”
“I’ll stay,” announced Merrick with decision.
“All right. All right. I want some clean rags, Black. You got plenty of
hot water, I see. Clear out, boys.”
“You don’t need a good nurse, Doc?” Prowers asked, not without
satiric malice. He was playing with fire, and he knew it. Everybody in
the room suspected him of this crime. He felt a perverted enjoyment
in their hostility.
Black chose this moment to make his declaration of independence.
“I’d light a shuck outa here if I was you, Jake, an’ I wouldn’t come
back, seems to me.”
The cold, bleached eyes of the cowman narrowed. “You’re givin’ me
that advice as a friend, are you, Don?” he asked.
The range rider’s jaw stopped moving. In his cheek the tobacco quid
stuck out. His face, habitually set to the leathery imperturbability of
his calling, froze now to an expressionless mask.
“I’m sure givin’ you that advice,” he said evenly.
“I don’t hear so awful good, Don. As a friend, did you say?” The little
man cupped an ear with one hand in ironic mockery.
Black’s gaze was hard as gun-metal. “I said I’d hit the trail for home if
I was you, Jake, an’ I’d stay there for a spell with kinda low visibility
like they said in the war.”
“I getcha, Don.” Prowers shot a blast of cold lightning from under his
scant brows. “I can take a hint without waitin’ for a church to fall on
me. Rats an’ a sinkin’ ship, eh? You got a notion these fellows are
liable to win out on me, an’ you want to quit while the quittin’ is good.
I been wonderin’ for quite a while if you wasn’t yellow.”
“Don’t do that wonderin’ out loud, Jake,” the other warned quietly. “If
you do, you’ll sure enough find out.”
The little man laughed scornfully, met in turn defiantly the eyes of
Betty, Merrick, and Forbes, turned on his heel, and sauntered out.