Professional Documents
Culture Documents
PDF The Archaeology of Tibetan Books Agnieszka Helman Wazny Ebook Full Chapter
PDF The Archaeology of Tibetan Books Agnieszka Helman Wazny Ebook Full Chapter
Agnieszka Helman-Wa■ny
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/the-archaeology-of-tibetan-books-agnieszka-helman-
wazny/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://textbookfull.com/product/the-behavioral-ecology-of-the-
tibetan-macaque-jin-hua-li/
https://textbookfull.com/product/palaeohistoria-25-1983-
institute-of-archaeology-groningen-the-netherlands-first-edition-
institute-of-archaeology/
https://textbookfull.com/product/cengage-advantage-books-
understanding-humans-an-introduction-to-physical-anthropology-
and-archaeology-11th-edition-barry-lewis/
https://textbookfull.com/product/the-archaeology-of-the-holy-
land-jodi-magness/
Ancient Ink: The Archaeology of Tattooing Lars Krutak
https://textbookfull.com/product/ancient-ink-the-archaeology-of-
tattooing-lars-krutak/
https://textbookfull.com/product/reincarnation-in-tibetan-
buddhism-the-third-karmapa-and-the-invention-of-a-tradition-ruth-
gamble/
https://textbookfull.com/product/the-buried-an-archaeology-of-
the-egyptian-revolution-peter-hessler/
https://textbookfull.com/product/the-archaeology-of-human-bones-
third-edition-simon-mays/
https://textbookfull.com/product/food-biofortification-
technologies-1st-edition-agnieszka-saeid/
The Archaeology
o f Tibetan Books
BY
AG N I E S Z K A HELMAN - W A Z N Y
BRILL
The Archaeology of Tibetan Books
By
Agnieszka Helman-Wazny
' เ 6 8 ใ>'
BRILL
LEIDEN I BOSTON
Brill’s Tibetan
Studies Library
Edited by
Henk Blezer
Alex McKay
Charles Ramble
V O LUM E 3 6
Z8.T53II46 2014
002.095T5— dc23
201401U5
This publication has been typeset in the multilingual ‘Brill’ typeface. With over 5,100 characters covering
Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities.
For more information, please see brill.com/brill-typeface.
ISSN 1568-6183
ISBN 978 -90 -04 -27504-1 (hardback)
ISBN 978 -90 -04 -27505-8 (e-book)
MIX
Paper from
responsible sources
T,-,TW FSCSC109576
Printed by Printforce, the Netherlands
For Tomasz and otga
Contents
Acknowledgements ix
List o f Illustrations xi
1 Introduction 1
The Starting Point 1
Borrowing the Term “Archaeology” 2
Books Written in Tibetan 3
Statistics in Book History 4
My Fieldwork, Sources, and Experiments 5
I would also like to direct Illy w arm est thanks to T ibetologist colleagues w ith w hom
1 could always discuss ideas related to Tibetan books. 1 thank Dr. Hildegard Diem berger
(University o f Cam bridge), Dr. Amy Heller ( cnrs), Dr. Kirill A lexeev (University of
St Petersburg), Dr. A lexander Zorin (Russian A cadem y o f Sciences), Dr. Elena
Pakhoutova (Rubin M useum ), Dr. Orna Alm ogi (University o f Ham burg), and Prof.
Dorji W angchuk (U niversity o f Hamburg) for their kind interest and constant
support.
For financial assistance, I am deeply grateful for the support 1 received from several
sources over the course of the last six years. My gratitude is directed to the Ministiy of
Science and Higher Education of Poland for supporting my three-year project from
2007 through 2009, “The lost fragment of Wanli Kanjur in thejagiellonian Library? The
value of authenticity of Tibetan books from Pander Collection in Poland.”This project
was realized together with Prof. Marek Mejor and Dr. Thupten Kunga Chashab, col
leagues from Warsaw University. I am also very grateful to the Libraiy of Congress for
granting me the 2010 Florence Tan Moeson Award to conduct research at the Tibetan
Collection of the Library of Congress, Washington DC and the Frederick Williamson
Memorial Fund, Museum of Archaeology and Anthropology, University of Cambridge
for funding the travel grant: Mapping Tibetan Paper. Finally, my gratitude is also
directed to the Provost’s Author Support Fund at the University of Arizona for granting
me award toward the publication of this book.
I would like to thank Reeder (Wick) Dossett for reading the entire book. His many
valuable comments made my text more fluent and consistent. I also thank Elizabeth
Green and Kamila Janiszewska for reading fragments of the book and offering useful
advice on English-language matters and my sister Dorota Dominiak for technical help
with copy editing. Particular thanks are directed to Dr. Cynthia Col who helped pre
pare the final manuscript. Her help with final copyediting, indexing, and checking and
correcting translations of Chinese and Tibetan terms is much appreciated. Last but not
least, I would like to thank Patricia Radder of Brill for her support and understanding.
Without the expert assistance and generous support of my Family and everyone
involved, this book would not have been possible. In the end, I have to realize that
there is no end to the corrections and additions. In order to share this work, I accept
responsibility for any flaws that remain. Thank you to all!
List of Illustrations
FIGURE CAPTION
39 The front page o f Tibetan Selkar (sel dkar) Kanjur (or 6724) 87
40 Text written in ‘raised gold’ technicjue on the front page o f volum e 65 of
Tibetan Selkar (sel dkar) Kanjur ( or 6724) 87
41 Front page decorated with ornamented frames in volume 65 of the
Tibetan Selkar (set dkar) Kanjur (or 6724) 88
42a, b Miniatures mounted on the front page of volume 65 of Tibetan Selkar (.sel
dkar) Kanjur (or 6724) 88
43 The curtains stitched together on the bottom corners and attached on the
top with three leather clips on the verso of the front page of Tibetan
Selkar (sel dkar) Kanjur (or 6724) 89
44 Frontispiece of the Tibetan manuscript of the Prajnâpâramitâ, Sherabkyi
Paroltu Chinpa from Western Tibet, Fifteenth century
(2006.028a,b) 90
45 Verso of the inner cover of the Tibetan manuscript of the Prajnâpâramitâ,
Sherabkyi Paroltu Chinpa from Western Tibet, Fifteenth century
(ET 77) 90
46 Frontispiece of the Tibetan manuscript of the Prajnâpâramitâ, Sherabkyi
Paroltu Chinpa from Western Tibet, Fifteenth century ( et 77) 91
47 Illuminated fourteenth-century manuscript in gold ink on a black
background from Western Tibet 92
48 Illuminated manuscript ’phags pa shes rab kyi pha roi tu phyin pa rdo rje
good pa written in gold ink on a black background (m ap 4323) 92
49 Front page from manuscript describing the life of Gshen rab mi bo in gold
and silver ink and illuminations representing four stupas on both
sides 93
50 Illuminated manuscript with text from the Diamond Sutra written in gold
ink on a black background (dsb 1) 93
51 Linear sketch of a dragon in Tibetan bound manuscript (skaz
1813) 95
52 The manuscript (the Lotus Sutra) features passages of text marked with
gold ink among silver written text 97
53 The manuscript with passages of text marked with gold ink among silver
written text that features a golden triangle composed of gold-written
words 98
54 Yellow scribal guidelines differentiating a manuscript from a print in the
Tibetan Selkar (sel dkar) Kanjur 99
55 Edgeworthia/Daphne sp. fibers at 50X magnification observed in polarized
light in Tibetan Prajnâpâramitâ volume from the Bicher temple in Dolpo,
Nepal 105
XIV LIST OF ILLUSTRATIONS
introduction
had collected over the years while in Nepal, Indonesia, and other Asian coun
tries. The pleasant aroma of tobacco, incense, and various fragments of wooden
artefacts from the museum continues to waft through my mind bringing back
pleasant my memories. The chirpings of birds and cicadas—veiy unusual for
Poland— that he had brought with him from Asia enlivened his office provided
yet another source of fascination for me. Wawrzyniak even had Vietnamese
craftsmen build a small wooden temple among the trees in front of the
museum; amidst the surrounding high, grey, communist-style block buildings,
this provided a welcome oasis and respite from the hustle and bustle of
Warsaw’s busy Solec Street. Over the course of more than ten years, I enjoyed
visiting the museum regularly. After I realizing that the museum possessed a
collection of more than a hundred Tibetan and Nepalese books that very few
scholars had studied, the chance to develop this subject beckoned. This is how
the next stage of my interest in Tibetan books began. I planned to base my
doctoral dissertation on the Tibetan books preserved in Polish collections.
Aside from the above-mentioned collection of the Asia and Pacific Museum,
I was not sure whether I could find anything else; at that time, Tibetan art in
general was not catalogued in my home country. This is why my work began
with a search for other Tibetan books in Poland, usually by asking whomever
I could if he/she was aware of the existence of any books with loose leaves.
In fact, this method turned out to be the most effective way to proceed.
1 For example see: Scherrer-Schaub 1999: 3-36; Scherrer-Schaub and Bonani 2002: 184-215;
Schaeffer 2009; Heller 2009:77-194.
4 CHAPTER 1
the fall of the kingdom in the ninth century— not only when Buddhism flour
ished in Tibet but also when printing appeared. Throughout the periods during
which ancient Tibetan texts were being developed, the geographical and cli
matic diversity of highly mountainous areas, the character of nomadic cul
tures, and the availability of materials all conditioned the production of books
written in Tibetan.
Additionally, Tibetan and other great religious languages throughout his
tory have served different nations at the same time. Tibetan has been used in
literature across a large area including the Himalayan regions of South Asia.
The full geographical range in which Tibetan has served as a language of learn
ing, however, is much greater even than this. With the promulgation of Tibetan
Buddhism among the Mongols and Manchus, literary Tibetan became a com
mon medium of communication among Central Asian Buddhists by the end of
the seventeenth century, and was used at the beginning of the twentieth cen
tury as far west as Astrakhan, where the Volga River flows into the Caspian Sea,
and as far east as Beijing. There has been a revival of the study and use of liter
ary Tibetan to varying degrees in Buryatia and Tuva in the present Russian
Federation, among ethnic Mongols and Yi in China, and in Mongolia itself.
This is why books written in Tibetan differ widely in their form and in materi
als used— the various communities that used the Tibetan language did not
equally adapt all Tibetan bookmaking techniques and did not use the same
materials. The methods of each local ‘book culture’ were preferable to any out
side standard.
2 For Tibetan manuscripts from Dunhuang preserved in Russian collections see: Savitzkiy 1991.
INTRODUCTION 7
manuscripts belonging to him were deposited there. Over the following
150 years, increasing numbers of manuscripts were deposited in the cave. At
some point, the statue of Hongbian was relocated to another cave, and manu
script storage became its primary function.3 The almost fifty examined manu
scripts written in Tibetan found in Library Cave 17 in Dunhuang are dated to
around the eighth to tenth centuries and representative of the oldest period of
Tibetan book histoiy and development of crafts such as papermaking and cal
ligraphy. I conducted this research in cooperation with Sam van Schaik and the
International Dunhuang Project at the British Library, and the IDP is adding all
my results to its database.
As my research on Tibetan book collections continued, new subjects for
inquiry arose; in particular, at the British Library I realized that not all Tibetan
books are in the pothiformat. Since that experience, therefore, I also docu
mented bookbinding diversity. I selected representative books from the British
Library to illustrate different types of Tibetan binding (Appendix l).4
My next experimental group of objects comprises illuminated manuscripts
executed with a variety of techniques, especially writing in gold. These later
evolved into a chapter on ‘Tibetan illuminated manuscripts.’ For this purpose I
viewed the British Library Tibetan collection together with its curator Burkhard
Quessel, and I chose two manuscripts written in gold against a blue or black
background to represent this special form of Tibetan craftsmanship.5 For
research on manuscripts written in gold I also examined the illuminated cover
and frontispiece from the collection of the Herbert F. Johnson Museum of Art
at Cornell University, and the frontispiece and cover from the private R.R.E.
collection in Winterthur.6 Additionally, I examined five gold manuscripts from
Columbia University Library, Rare Book and Manuscript Collection, and one in
the Library of Congress in Washington, DC.
Finally, I approached the most studied aspect of Tibetan book history—
printing culture. I focused on the early history of Tibetan printing and its
development. I started from the early history and technology of printing in
Central Asia, and later I devoted a chapter to repetitive material features
3 See, Rong 2000; Imaeda 2008; van Schaik and Galambos 2012; and Helman-Wazny and van
Schaik 2012.
4 Books singled out to represent different styles of Tibetan binding are: 13162, MS 13092, OR
11376, OR 14727 (1-2), OR 14728, OR 15190, OR 15193, OR MS 12163, TIB c c ° 74>TIB c c 101, TIB
c c 114-115.
5 These books were MS 13162 and OR 15190.
6 Agnieszka Helman-Wazny. Examination of the Tibetan illuminated book cover and frontis
piece of Eight Thousand Lines Perfection of Wisdom Sutra (Acc. Number: 2006.028 a,b). Report
for the I I. Johnson Museum of Art, Cornell University prepared in 2008.
8 CHAPTER 1
7 For the history and preliminary examination of this collection, see: Helman-Wazny 2009: or
Mejor et al. 2010.
8 Eimer 2000:27-51.
9 Pander 1890; Lohia 1994:33-270.
INTRODUCTION 9
lions. In the further perspective, this also greatly helped in the identification of
particular book fragments. Unidentified objects exist in a surprisingly large
numbers even in known and catalogued collections.
One of the most interesting stories concerns the Pander Collection, which
passed from Chinese and Tibetan hands, to German and Polish hands. Eugen
Pander brought his books to Berlin in 1889.101Pander never clearly states where
he obtained his collection; however, he relates that among his acquisitions, he
was very lucky to obtain fifty-nine volumes of the Yongle, พนท!i, and Jiajing
editions of the Kanjur from an imperial monastery in Beijing.11 Pander had a
connection with Yonghegong, or the Temple of Eternal Peace, in Beijing, and
this was probably where he obtained his books.12 While in Beijing during
October 2007, 1made an attem pt to find more information about Eugen Pander
and his acquisitions; unfortunately, all I discovered was a former library associ
ated with Yonghegong that has not functioned as a library since the Cultural
Revolution. Located in the quarter behind Yonghegong, at present, this build
ing is abandoned— only traces of its former greatness remain. The Pander
Collection was first donated to the Museum ftir Volkerkunde in Berlin13 in
1889, and then to Konigliche Bibliothek.14 During the closing stages of World
War II, collections from the Prussian State Library (PreuRische Staatsbibliothek)
in Berlin were evacuated to the Silesian Castle Fiirstenstein (Ksiqz) and later to
the Cistercian Brothers Monastery Grüssau (Krzeszôw) to protect them.15
When Lower Silesia became Polish territoiy after the war, the Polish state
claimed the collection as abandoned property. Thus, the collection found its
way to Poland in 1946-47. A group of researchers led by Dr. Stanislaw
Sierotwiriski, delegate of the Ministry of Education from the Jagiellonian
University Library, transported the Pander Collection, along with other items,
to the main library seat in Cracow.16 This collection is still situated in this
library in accordance with the rights of deposit of the Polish Government.17
Referred to as the Berlinka collection, the Polish Government kept its existence
a secret until 1977; then, Polish First Secretary of The Polish United Workers’
Party Edward Gierek gave East German leader Erich Honecker seven pieces of
music manuscripts from the Berlinka collection, including Mozart’s original
manuscript of Die Zauberflote and Beethoven’s notes for his Ninth Symphony,
as a gift.18 It took more than sixty years to make this collection accessible to
scholars and a wider audience. I was the first to view it in 2003 after the lengthy
period when Pander’s books were forgotten in the storage area of the
Jagiellonian University Library. Just four years earlier, Helmut Eimer had
described this collection as lost during World War II.
Another interesting stoiy concerns a mysterious folio (307 from Brgyadston
’p a) in the Library of Congress. As curator of Tibetan collection Susan Meinheit
told me, in 1941 it was reported to Poleman, head of the Oriental Department
in the Library at that time, that this folio was found by cleaners on the floor.
The folio was in an envelope sent to the Libraiy of Congress in 1923 with a post
age stamp from Hasting, UK (with a note: “registered Hasting”). At first glance
this folio looked very familiar to me, and I found that it closely resembled the
Sel dkar edition set in the British Library. However, after checking all measure
ments and comparing these with my previous research on the Sel dkar
(London) Kanjur set, I realized that it could not be the British Library set. This
raises the question of whether any other set of Sel dkar Kanjur exists in the
British Library, and opens a new path of inquiry; that is, the examination of
preserved books should lead to understanding the characteristic of particular
book production centers in Tibet.
In March 2005, I surveyed the Library of Tibetan Works and Archives
founded in 1970 by the XIV Dalai Lama of Tibet. This is one of the most impor
tant institutions in the world dedicated to the preservation and dissemination
of Tibetan culture. There are more than seventy thousand Tibetan manuscripts
and documents in this library, and the collection is still growing. The purpose
of my visit was carry-out a conservation survey for this collection. Additionally,
three manuscripts, a couple of freelance wooden covers, and a selection of
administrative documents were particularly examined.19 I also had the oppor-
collections destroyed or looted by Germans during World War II. The German media
refers to the Berlinka as the 'last German prisoner of war,’ and claims that Poland is in
violation of the Hague Convention of 1907. To this day, each side claims this collection.
18 Pietrzyk 2008:16.
19 The manuscripts under study have acc. No. 14459,14532, 23585- At the same time, about
300 historical and administrative documents were catalogued and examined by Prof.
Schwiegers’s team of researchers from Bonn University.
INTRODUCTION 11
(unity to examine writing tools and two gold manuscripts from the collection
of the Tibetan Museum situated in the same building.
I studied the paper of most of the examined books m entioned above. This
research was supported by a field study concerning papermaking technology
and the associated plants used as raw material in the production of Tibetan
paper.
Another random document with
no related content on Scribd:
In the grottoes within the Caucasian icy mountains, which the bold
glance of mortal has never spied, where the frost creates an eternal
translucent vault and dulls the fall of the sun’s rays, where lightning
is dead, where thunder is fettered, there stands, cut into ice, a
mighty mansion. There are the storms, there are the cold, blizzards,
tempests; there Winter reigns, devouring years. This austere sister
of other days, though hoary, is swift and agile. Rival of Spring,
Autumn and Summer, she is clad in the purple woven of snow; stark-
frozen steam serves her as veil. Her throne has the form of a
diamond mountain. Great pillars, of ice constructed, cast a silvery
sheen, illumined by the sun; over the heavenly vault glides the solar
splendour, and then it seems a mass of ice is on fire.
The elements have no motion: the air dares not move, nor the fire
glow. There are no coloured fields; among the fields of ice gleam
only frozen flowery vapours; the waters in the heavens, melted by
the rays, hang, petrified, in wavy layers; there in the air you may
discern the words of prophecy, but all is stark, and nature dead. Only
tremor, chill and frost have life; hoar frosts move about, while
zephyrs grow dumb; snowstorms whirl about in flight, frosts reign in
the place of summer luxury. There the ice represents the ruins of
cities, one look at which congeals your blood. Pressed by the frosts,
the snows there form silvery mounds and fields of diamonds. From
there Winter spreads her dominion over us, devouring the grass in
the fields, the flowers in the vales, and sucking up the living sap of
trees, and on cold pinions bears frosts to us, driving day away,
prolonging gloomy nights, and compelling the sun to turn aside his
beaming eyes: with trembling, forests and rivers await her, and chills
weave her shrouds from the white billows.
Platón (in civil life Peter Geórgevich) Levshín.
(1737-1812.)
What Feofán Prokopóvich had been to the reign of Peter
the Great, Platón was to Catherine II. After having studied in
the Moscow Theological Academy, where he became a
teacher even before ending his course, he took the tonsure at
twenty-two; at twenty-five he was made rector of the
Seminary. In the same year he attracted Catherine’s attention
by an eloquent speech On the Usefulness of Piety, and he
was at once called to St. Petersburg to be her son’s spiritual
teacher (see p. 326). Platón rose rapidly, and in 1787 he was
made metropolitan of Moscow. His liberal and enlightened
views on theology were valued not only at home, but his Brief
Theology, originally published in 1755, has been translated
into most European languages, and three times into English.
A Russian source informs us that his book on theology was
made a text-book at Oxford and Cambridge. Several
Englishmen who had visited him, and Dr. Stanley, spoke in
the highest terms of this Russian divine.
The translation of his Brief Theology in English bears the
following titles: The Present State of the Greek Church in
Russia; or, A Summary of Christian Divinity, by Platón, Late
Metropolitan of Moscow, translated from the Slavonian ... by
Robert Pinkerton, Edinburgh, 1814, and New York, 1815; The
Orthodox Doctrine of the Apostolic Eastern Church; or, A
Compendium of Christian Theology, translated from the
Greek ... to which is appended a Treatise on Melchisedec,
London, Manchester [printed], 1857; Κατηχησις—The Great
Catechism of the Holy Catholic Apostolic and Orthodox
Church, translated from the Greek by J. T. S., London, 1867.
A Sermon preached by order of Her Imperial Majesty, on the
Tomb of Peter the Great, in the Cathedral Church of St.
Petersburg, London, 1770.
WHAT ARE IDOLATERS?
THE METAPHYSICIAN
A father had heard that children were sent beyond the sea to
study, and that those who had been abroad are invariably preferred
to those who had never been there, and that such people are
respected as being possessed of wisdom. Seeing this, he decided to
send his son also beyond the sea, for he was rich and did not wish to
fall behind the others.
His son learned something, but, being stupid, returned more stupid
yet. He had fallen into the hands of scholastic prevaricators who
more than once have deprived people of their senses by giving
explanations of inexplicable things; they taught him no whit, and sent
him home a fool for ever. Formerly he used to utter simply stupid
things, but now he gave them a scientific turn. Formerly fools only
could not understand him, but now even wise men could not grasp
him: his home, the city, the whole world, was tired of his chattering.
Once, raving in a metaphysical meditation over an old proposition
to find the first cause of all things,—while he was soaring in the
clouds in thought,—he walked off the road and fell into a ditch. His
father, who happened to be with him, hastened to bring a rope, in
order to save the precious wisdom of his house. In the meantime his
wise offspring sat in the ditch and meditated: “What can be the
cause of my fall? The cause of my stumbling,” the wiseacre
concluded, “is an earthquake. And the precipitous tendency towards
the ditch may have been produced by an aërial pressure, and a
coactive interrelation of the seven planets and the earth and ditch.”...
His father arrived with the rope: “Here,” he said, “is a rope for you!
Take hold of it, and I will pull you out. Hold on to it and do not let it
slip!” “No, don’t pull yet: tell me first what kind of a thing is a rope?”
His father was not a learned man, but he had his wits about him,
so, leaving his foolish question alone, he said: “A rope is a thing with
which to pull people out of ditches into which they have fallen.” “Why
have they not invented a machine for that? A rope is too simple a
thing.” “’T would take time for that,” his father replied, “whereas your
salvation is now at hand.” “Time? What kind of a thing is time?”
“Time is a thing that I am not going to waste with a fool. Stay there,”
his father said, “until I shall return!”
How would it be if all the other verbose talkers were collected and
put in the ditch to serve him as companions? Well, it would take a
much larger ditch for that.
Yákov Borísovich Knyazhnín. (1742-1791.)
Knyazhnín was born in Pskov, where he received his early
education; in St. Petersburg he acquired German, French and
Italian, and began to write verses. He served in civil and
military government offices. In 1769 he wrote his first tragedy,
Dido, which attracted Catherine’s attention to him. He then
married Sumarókov’s daughter and devoted himself more
especially to literature. Knyazhnín wrote a number of
tragedies and comedies: the subject of all of these is taken
from Italian and French, thus his Vadím of Nóvgorod is based
on Metastasio’s Clemenza di Tito, and the original of Odd
People is Destouches’s L’homme singulier. The Vadím of
Nóvgorod had a peculiar history. Knyazhnín had great
admiration for Catherine and her autocratic rule. In his Vadím
he tried to depict the struggle between republican Nóvgorod
and the monarchic Rúrik, in which the latter comes out
victorious, to the advantage of unruly Nóvgorod. He had
written it in 1789, but did not stage it on account of the
disturbed condition of Europe under the incipient French
Revolution. Two years after his death, in 1793, Princess
Dáshkov, the President of the Academy, inadvertently ordered
it to be published. The book appeared most inopportunely, at
the very time the Revolution had broken forth. The tendency
of the tragedy was overlooked, and only the republican
utterances of Vadím were taken notice of. The book was
ordered to be burnt by the executioner, but as only a few
copies could be found in the storeroom of the Academy, the
rest having been sold in the meanwhile, they were privately
destroyed.
VADÍM OF NÓVGOROD
ODD PEOPLE