Professional Documents
Culture Documents
Textbook The Palgrave Handbook of Minority Languages and Communities Gabrielle Hogan Brun Ebook All Chapter PDF
Textbook The Palgrave Handbook of Minority Languages and Communities Gabrielle Hogan Brun Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-of-
minority-entrepreneurship-thomas-m-cooney/
https://textbookfull.com/product/supplementary-schools-and-
ethnic-minority-communities-amanda-simon/
https://textbookfull.com/product/new-speakers-of-minority-
languages-linguistic-ideologies-and-practices-1st-edition-cassie-
smith-christmas/
https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-of-
critical-theory-thompson/
The Palgrave Handbook of Masculinity and Sport Rory
Magrath
https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-of-
masculinity-and-sport-rory-magrath/
https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-of-
animals-and-literature-susan-mchugh/
https://textbookfull.com/product/minority-languages-from-western-
europe-and-russia-comparative-approaches-and-categorical-
configurations-svetlana-moskvitcheva/
https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-of-prison-
and-the-family-marie-hutton/
https://textbookfull.com/product/climate-change-and-agriculture-
in-zimbabwe-sustainability-in-minority-farming-communities-mark-
matsa/
The Palgrave Handbook
of Minority Languages and
Communities
Edited by
Gabrielle Hogan-Brun
Bernadette O’Rourke
The Palgrave Handbook of Minority Languages and
Communities
“This Handbook is, quite simply, a tour de force. Offering far greater breadth, depth
and analytical heft than ever before, the handbook extends the fields of minority
language studies and multilingualism conceptually, disciplinarily, geographically, and
pragmatically. It is sure to be a key reference for years to come.”
—Stephen May, University of Auckland, New Zealand
“This truly informative and expert Handbook offers detailed accounts of the history
and contemporary context of minority language communities on every continent.
The overall effect is a stunning testament to the resilience of minority language policy
actors and community identities in the face of migration, mobility and globalizing
forces in every corner of our world.”
—Nancy H. Hornberger, University of Pennsylvania, USA
The Palgrave
Handbook of Minority
Languages and
Communities
Editors
Gabrielle Hogan-Brun Bernadette O’Rourke
School of Education Department of Languages and Intercultural
University of Bristol Studies
Bristol, UK Heriot-Watt University
Edinburgh, Scotland, UK
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Macmillan Publishers Ltd., part of
Springer Nature 2019
The author(s) has/have asserted their right(s) to be identified as the author(s) of this work in accordance with
the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the
whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations,
recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or informa-
tion storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does
not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective
laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are
believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors
give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions
that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Limited
The registered company address is: The Campus, 4 Crinan Street, London, N1 9XW, United Kingdom
Acknowledgements
This Handbook could not have been written without the efforts and dedica-
tion of a considerable number of people. First and foremost, our thanks go to
each of the contributors. From our initial invitation to the production of their
final chapter, their responses have been marked by courtesy, timeliness, and
commitment. With their deep knowledge of international law, policy studies,
sociology, anthropology, education, and sociolinguistics, they have contrib-
uted to a rich volume in this diffuse field of study. The reviewers of each
chapter are the unsung heroes. Here at least we are able to publicly thank
them for their detailed comments on the initial drafts. We would also like to
acknowledge the speakers of minority languages and the challenges they face
around the planet. The themes explored in this Handbook reflect their lived
realities.
The Handbook has grown from the book series Palgrave Studies in Minority
Languages and Communities. Many thanks go to the people at Palgrave
Macmillan for their long-standing support: Cathy Scott, Beth Farrow, Judith
Allan, Chloe Fitzsimmons, Libby Forrest, Olivia Middleton, Rebecca
Brennan, Esme Chapman, and Jill Lake who took on the series well over a
decade ago.
Finally, we are indebted to Bill Dale and Terry Jones for their careful proof-
reading of parts of the script and to John Hogan for his generous support
throughout.
Gabrielle Hogan-Brun
Bernadette O’Rourke
v
Contents
vii
viii Contents
Index589
Notes on Contributors
Bill Bowring is Professor at Birkbeck College, London, where he has been teaching
International Law and Human Rights since 2006. He is also a practising barrister. He
has represented applicants at the European Court of Human Rights since 1992,
against Russia and other countries of the former Soviet Union. He has more than 100
publications including two monographs, the most recent of which is Law, Rights and
Ideology in Russia: Landmarks in the Destiny of a Great Power (2013).
David Bradley is Emeritus Professor of Linguistics at La Trobe University, Australia,
and President of the UNESCO Comité International Permanent des Linguistes. His
articles have appeared widely on sociolinguistics and historical linguistics within the
Tibeto-Burman group, notably two dictionaries, three books of texts, and a forth-
coming grammar of Lisu. His new book Language Endangerment summarizes many
years of theoretical and practical research on language endangerment and language
reclamation.
John Bosco Conama is Director of the Centre for Deaf Studies at Trinity College in
Dublin, Ireland. His doctorate focused on equality issues affecting Deaf communi-
ties. His research interests focus on how equality and social policy issues affect Irish
and international Deaf communities. He teaches Deaf studies-related modules. He is
also on the World Federation of the Deaf ’s Expert Group on Sign Language and Deaf
Studies.
Daniel Cunliffe is Reader in the Faculty of Computing, Engineering and Science at
the University of South Wales. He is a member of the Welsh Government’s Welsh-
Language Technology Board. Since 2001, his research has applied insights and meth-
ods from fields such as computer-mediated communication, human-computer
interaction, and user experience design to the study of minority language use in
information and communications technology.
xi
xii Notes on Contributors
and Economics: The Language Question in Africa (Palgrave, 2016); and author of
numerous articles on language planning and policy, multilingualism, code switching,
World Englishes, and African linguistics. His articles have appeared in Chicago
Linguistic Society, International Journal of the Sociology of Language, Multilingua,
World Englishes, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Language
Problems and Language Planning, and Applied Linguistics.
Dovid Katz is Professor in the Department of Philosophy and Cultural Studies,
Faculty of Creative Industries, at Vilnius Gediminas Technical University (VGTU),
Vilnius, Lithuania. His articles have appeared extensively in the fields of Yiddish
linguistics and literature, Lithuanian Jewish culture, and East European Holocaust
studies (and current debates). He is editor of DefendingHistory.com and is preparing
his Yiddish Cultural Dictionary.
Helen Kelly-Holmes is Professor of Applied Languages in the School of Modern
Languages and Applied Linguistics and also Director of the Centre for Applied
Language Studies at the University of Limerick, Ireland. Her research concerns socio-
linguistics, and she focuses on the interrelationship between media and language and
on the economic aspects of multilingualism with a particular interest in minority
languages and the global political economy of English. Kelly-Holmes is Co-Editor of
Language Policy and of Palgrave’s Language and Globalization series. Kelly-Holmes is
also Adjunct Professor in Discourse Studies at the University of Jyväskylä, Finland.
Verena Krausneker is a Sociolinguist at the University of Vienna, Austria, where she
has been a lecturer and researcher since 2002. Her main research focus is on language
policies and sign language rights, especially in Deaf education. From 2001 to 2007
she served as board member of the Austrian Deaf Association. From 2009 to 2015
she served the World Federation of the Deaf as an expert. Her latest research project
produced an overview of bimodal bilingual education in Europe: www.univie.ac.at/
map-designbilingual.
Elżbieta Kuzborska is a Human Rights Expert on minorities. She was senior
minorities fellow at the Office of UN High Commission for Human Rights in
Geneva in 2014 and has collaborated as a legal advisor and trainer on human and
minority rights issues with various NGOs, including the European Foundation of
Human Rights. She has also been a Law Lecturer at the University of Białystok in
Vilnius, the sole foreign university in Lithuania teaching in Polish. She is a board
member of the Association of Polish Academics in Lithuania, as well as a member of
the Association of Polish Lawyers in Lithuania.
Matthieu LeBlanc is Full Professor in the Department of Translation and Modern
Languages and Associate Dean of the Faculty of Arts and Social Sciences at the
Université de Moncton in New Brunswick, Canada. A former professional translator,
he holds a PhD in sociolinguistics. His research focuses on the translator’s status and
translation practices in an increasingly automated working environment, as well as
on language policies and the role of translation in bilingual settings.
xiv Notes on Contributors
Heiko F. Marten is Director of the DAAD Information Centre for the Baltic States
in Riga. He holds a PhD from FU Berlin and has worked as Lecturer and Researcher
in German Studies and Applied Linguistics at Tallinn University, Rēzekne Academy
of Technologies, and University of Latvia. His research fields include language policy,
linguistic landscapes, multilingualism in the Baltic states, and motivation and prac-
tices in language learning.
Philip McDermott is Senior Lecturer in Sociology at Ulster University, Northern
Ireland. His research focuses on cultural and linguistic diversity and its implications
for policy. McDermott has received research funding from sources such as the British
Academy, the Arts and Humanities Research Council, and the Department for
International Development. From 2015 to 2016, he held a prestigious Charlemont
Scholarship from the Royal Irish Academy. He has conducted work relating to cul-
tural diversity and minorities for external bodies such as the European Commission
and the Smithsonian Center for Folklife and Cultural heritage in Washington, DC.
Tom Moring (Dr Pol. Sc.) is Professor Emeritus in Communication and Journalism
at the University of Helsinki, Finland. He has worked as a journalist, radio director,
and Chair of the Board of a Swedish newspaper publisher in Finland. Moring has also
served as part-time Professor at the Sámi University of Applied Sciences and as an
expert for the OSCE and the Council of Europe. His articles have appeared widely
on linguistic minorities and the media.
Joshua Nash is Associate Professor at Aarhus University, Denmark. His research
intersects ethnography, the anthropology of religion, architecture, pilgrimage studies,
and language documentation. He has conducted linguistic fieldwork on Pitcairn
Island and Norfolk Island, South Pacific, Kangaroo Island, South Australia, and New
Zealand; environmental and ethnographic fieldwork in Vrindavan, India; and archi-
tectural research in outback Australia. He is concerned with philosophical and onto-
logical foundations of language and place.
Máiréad Nic Craith is Professor of European Culture and Heritage and Director of
Research, School of Social Sciences (SoSS), in Heriot-Watt University (Edinburgh,
Malaysia, Dubai). Language, power, and cultural policy have been a sustained focus
of interest throughout Máiréad’s academic career and she has acted as a consultant for
the UN on heritage and human rights. A member of the Royal Irish Academy, she has
held visiting positions in several universities in Ireland, the UK, Germany, and the
US. Her current research focuses on an Irish-language memoir from the west of
Ireland.
Bernadette O’Rourke is Professor of Sociolinguistics in the Department of
Languages and Intercultural Studies in Heriot-Watt University, Edinburgh. She is
Chair of the European Co-operation in Science and Technology (COST) Action
IS1306 entitled New Speakers in a Multilingual Europe: Opportunities and
Challenges (2013–2018). Her research focuses on the dynamics of multilingual
Notes on Contributors xv
societies, language policy, and minority language communities. She holds a Fellowship
at the Smithsonian Center for Folklife and Cultural Heritage. She is conducting an
ethnographic case study of grass-roots revitalization efforts in Galicia as part of its
interdisciplinary research programme on Sustaining Minoritized Languages in
Europe (SMiLE). She is editor of the Small Languages and Small Language Communities
section of the International Journal of the Sociology of Language.
Donna Patrick is Professor in the Department of Sociology and Anthropology at
Carleton University. Her research in linguistic anthropology focuses on Indigenous
and minority language politics, rights, and practices and has included work on lan-
guage endangerment, language socialization, language education policy and practice,
critical literacies, and social semiotics. Her Arctic-focused research includes, most
recently, work that involves participatory action research with Inuit in Ottawa and
Montreal; this explores Inuit identities, life histories, literacies, and the construction
of place in transnational contexts through objects, food, stories, and community
radio.
Anne Pauwels is Professor of Sociolinguistics at SOAS, University of London. Her
research areas of interest include transnational multilingualism, language policy in
higher education, and language and gender. Her publications cover these fields with
the most recent book being Language Maintenance and Shift (2016).
Sari Pietikäinen is Professor of Discourse Studies at the Department of Language
and Communication, University of Jyväskylä, Finland. Her research focuses on dis-
course, identity and social inequalities, multilingualism in transforming peripheries,
and language in expanding Arctic economies of tourism, nature resource extraction,
and sports. Her recent co-authored publications include Critical Sociolinguistic
Research Methods: Studying Language Issues that Matter (2018) and Sociolinguistics
from the Periphery: Small Languages in New Circumstances (2016). She is the Principal
Investigator of an Academy of Finland (SA) research project called Cold Rush:
Language and Identity in Expanding Arctic Economies (2016–2020).
Federica Prina is a Research Associate at the Department of Central and East
European Studies (CEES), University of Glasgow, Scotland, and former researcher at
the European Centre for Minority Issues in Flensburg. Her work focuses on national
cultural autonomy in the Russian Federation and cultural and linguistic rights of
national minorities. She cooperates with various human rights organizations.
Maria Rieder is Lecturer in Sociolinguistics at the University of Limerick, Ireland.
Her research focuses on social and economic inequality, minority communities and
languages, language in the media, social movements, and intercultural communication,
with a specific focus on the role of language in the production of power and social
conflict. Her articles have appeared in books and journals, and she is preparing man-
uscripts on the Irish Traveller Cant, Economic Inequality in the Press, and the Irish
Water Charges Movement.
xvi Notes on Contributors
xix
List of Tables
xxi
1
Introduction: Minority Languages
and Communities in a Changing World
Gabrielle Hogan-Brun and Bernadette O’Rourke
According to recent accounts ‘one half of our planet’s population speaks one
or more of the 23 “top” languages, the other half speak the remaining 7,074’.1
In other words, most of the world’s languages are to some degree threatened.
Under the effect of globalization, the pressure of dominant languages on
minority languages is relentless, partly because many users of smaller lan-
guages can see more opportunities if they switch to a dominant one. Such
homogenizing trends are also at play in countries, where cross-border migrants
are expected to become proficient in their host language. However, from the
Arctic to Latin America, through Europe to New Zealand, there is also con-
siderable resilience among minority language speakers, who wish to reclaim
their own language in spite of prevailing global pressures.
Given these conflicting and overlapping forces, the time is ripe to assemble
the latest research from a wide range of different relevant disciplines, in order to
explain and understand the challenges to both minority policy actors and com-
munity identities in the face of migration, mobility, and globalizing influences.
It is an immense privilege to have been able to assemble in this Handbook’s
perspectives by renowned scholars in international law, social anthropology,
G. Hogan-Brun (*)
School of Education, University of Bristol, Bristol, UK
e-mail: g.hogan-brun@bristol.ac.uk
B. O’Rourke
Department of Languages and Intercultural Studies, Heriot-Watt University,
Edinburgh, Scotland, UK
e-mail: B.M.A.O’Rourke@hw.ac.uk
history, linguistics, education, and economics. Among the topics covered are
the politics of recognition and autonomy, the role of economic and linguistic
markets, the potential of social media and new speakers, language revitaliza-
tion and shift, and the continuing debate over the use of minority languages
in education. These chapters offer a compelling treatment of the complexity
of issues in the legal, educational, and policy fields that affect minority lan-
guage communities around the world today.
One of the problems facing those interested in this field of study is that a
plethora of definitions is used to shape approaches to minority language
speakers and their rights, as applied in instruments and standards at regional
and international levels. Such differences are rooted in diverging attitudes
towards minority language speakers. Varying concepts of justice and law have
resulted from changing power dynamics. Unpeeling such different under-
standings on what constitutes a minority, by whom, where, and under what
circumstances is the red thread that runs throughout this collection.
For the most part, the concept of ‘minority language communities’ is used to
describe numerically inferior groups of people who speak a language different
from that of the majority in a given country, who are in a non-dominant posi-
tion, and, to some extent, who seek to preserve their distinct linguistic identity.
The term is based chiefly on factual criteria, which means a minority language
community in a particular country (e.g. speakers of German in Hungary or
Denmark) may constitute a majority in a kin state (i.e. Austria or Germany).
This collection is divided into seven parts, as follows: Minority language
rights, protection, governance (Part I); recognition, self-determination, auton-
omy (Part II); migration, settlement, mobility (Part III); economics, markets,
commodification (Part IV); education, literacy, access (Part V); media, public
usage, visibility (Part VI); endangerment, ecosystems, resilience (Part VII).
The Handbook’s 22 chapters that are summarized below present richly detailed
accounts on the history and the current state of particular minority language
contexts across the world. Our hope is that these chapters shine a critical light
on broad areas of concern surrounding minority language communities today.
seek to maintain their identity. Securing rights for the minority can require
legislation and standards to be put in place in contexts where the minorities
are subjected to marginalization, exclusion, and discrimination. Fernand de
Varennes and Elżbieta Kuzborska set the scene by focussing our attention on
the various (and at times almost contradictory) understandings of minority-
related concepts involved in different supra-national regimes. The fundamen-
tal questions in their chapter are as follows: What are the minorities intended
to be, the holders of language rights or the beneficiaries of state obligations?
And what is the extent and nature of such rights? The authors show how the
use of terms is fraught with uncertainties, disagreements, and contradictions
from the perspective of international law. Examples include ‘national minori-
ties’ versus ‘minorities’, ‘protection of linguistic-cultural diversity’ versus ‘pro-
tection of the human rights of minorities’, and designations such as ‘indigenous’
versus ‘autochtonous’ minorities. They unravel some of the disparate positions
that underpin these notions ranging from divergent points of view as to what
constitutes a minority, to the substance and objectives being addressed in
international and regional instruments by the protection of minorities or
minority rights. Taking a long look at ‘minority rights’ at the supra-national
level, the authors also consider some of the challenges in the future.
An example of such challenges is Russia. With its unusual federal, ethnic,
and linguistic mixture this country has a history of compliance and conflict
with international minority language rights standards. In his chapter Bill
Bowring explores minority language legislation, rights, and practices within
the Federation’s unique multilingual structure. He sketches developments
in the Russian Empire and the USSR, traces the consequences of the col-
lapse of the USSR and the ‘parade of sovereignties’ of 1990–1992, and then
introduces the Constitution of 1993 and its radical provisions. Paying par-
ticular attention to the situation of the Volga Tatars in Tatarstan, he supplies
a precise comparative analysis of the policy towards minority languages and
communities in the state. He discusses the similarities and differences amongst
the subjects of Russia’s constitutionally asymmetric Federation and explores
the extent to which the situation in Tatarstan is different from that in the fel-
low republics. He goes on to show how there has been a significant shift away
under President Putin from special status for ‘national’, ethnic languages in
the context of the Federation. The chapter concludes with the dramatic events
of the past few years and considers how matters stand at the time of writing,
asking: Will these recent developments in language policy mean the end of
diversity in Russia?
Another complex language scenario is in Ireland. An uneven framework
exists there that offers Irish mostly limited or symbolic protection. Whilst
4 G. Hogan-Brun and B. O’Rourke
territory. David Smith, Federica Prina, and Judit Molnar Samsun discuss in
their chapter how this notion was rediscovered in the 1990s and incorporated
into the law and practice of ethnic communities in four countries (Hungary,
Estonia, Serbia, and Russia). They also go into how aspects of NCA were
applied in Belgium and Canada and in arrangements for the accommodation
of indigenous peoples. Using a comparative approach, they reflect upon the
potential contribution of the NCA principle today in advancing the linguistic
rights of national minorities. They propose that this approach may serve as a
platform to articulate concerns of relevance to national minorities, encom-
passing minority participation and multilingual education, thereby also pre-
serving linguistic pluralism.
National and international policies for the recognition of the Deaf com-
munity’s right to self-ownership and support of their sign languages have
undergone a protracted evolution. Since the European Parliament’s resolve in
19884 that member states should grant their indigenous sign languages equiv-
alent status to that of the national spoken languages, countries have gradually
begun to offer some degree of official acknowledgement. In their chapter,
Maartje De Meulder, Verena Krausneker, Graham Turner, and John Bosco
Conama catch up with recent developments and critically discuss how the
twenty-first century has brought a unique dynamic for Sign Language
Communities (SLCs) in response to threats and opportunities resulting from
changes in both external and internal language environments. They scrutinize
those changes, as well as policy and planning aimed at sign languages, and
explain how linguistic rights of deaf signers heavily depend on interpreting
services and why this is problematic. The current ideological climate means
that linguistic human rights, educational linguistic rights, self-determination,
and the right to physical integrity are at the top of the SLCs’ agenda. While
many aspects that affect SLCs are similar to those faced by other linguistic
minorities, some issues are more specific, since SLCs are also seen as people
with disabilities. In particular, both the SLCs’ long history of dealing with
attempts at medical normalization and the current genetic discourse that
questions the signers’ right to exist raise concerns about the long-term vitality
of various sign languages.
sites, the authors discuss the changing and expanding role of minority lan-
guages in the key economic domains of advertising and marketing, tourism,
media, and in job markets. They also reflect on the conditions and conse-
quences of economic processes as indices of the exchange value of minority
languages in changing markets.
The effects of the globalized economy on the industrialization of transla-
tion are the focus of Matthieu LeBlanc. In his chapter he cautions against the
risks of rapid rationalization and the utilitarian instrumentalism it engenders
for linguistic minority communities. In particular, he explores the work of
professional translators in minority language communities in Canada. A for-
mer translator himself, the author is more concerned here with cultures of
production in the public domain than with cultures of reception. After
reviewing some of the theoretical literature, he dissects the impact of transla-
tion on the shaping and dissemination of minority languages. He draws atten-
tion to the changing practices in professional (non-literary) translation as a
result of increased technological automation and industrialization. Offering a
case study of the transformations that have marked the government of
Canada’s Translation Bureau since the mid-1990s, he shows how these changes
put minority languages everywhere under pressure in terms of both access to
translation resources and pressures on translators through shrinking dead-
lines, which has implications for the quality and legibility of texts. His chapter
illustrates how translation is intrinsically linked with language ideologies, lan-
guage policies, power relations, language rights, and identity and why transla-
tion activities figure as key tools in the (re-)construction and development of
minority languages.
reduced if pupils are taught in their mother tongue during the course of pri-
mary school or even beyond it. But the supply of teachers and materials is one
of the many challenges to mother tongue-medium education in the context of
small languages.
Refreshingly, around the world, there are numerous local initiatives that
serve as examples of good practice. Particularly successful are community-
based education programmes such as those emerging in the Philippines,
Mexico, parts of Africa, and in Australia where indigenous speakers are trained
to teach in the community languages. In their chapter on the language prac-
tices of indigenous Australian Aboriginal and Torres Strait Islander children,
Samantha Disbray and Gillian Wigglesworth review the considerable variety
of studies on young Australian Aboriginals’ early language learning environ-
ments and processes. These are mainly youngsters from remote settings where
English is taught at school, but it is neither their first language, nor the lan-
guage of the community in which the children live. The authors also examine
more recent investigations that show how pupils acquire some remaining tra-
ditional languages through child-directed speech styles and practices. In this
complex linguistic environment, the development of new and emerging con-
tact languages (both mixed languages and creoles) is found to influence the
ways in which children and young people alter and innovate their language
ecologies.
The focus then shifts to language, education, and nation-building in
Southeast Asia’s mainland and maritime areas. Peter Sercombe examines the
deployment in states of language policies as instruments of controlling and
assimilating indigenous populations. He uses a social justice perspective15 in
tracing the key factors that affect the cultural, economic, and political mar-
ginalization of native minority groups. Presenting a case study of that of the
Najib in Malaysia, he points out that mostly these indigenous people tend to
be few in number and are frequently materially poor. They inhabit interior
areas that are removed from centres of power. In terms of social organization,
they are generally distinctive from politically major groups. Similar to many
other native populations, they are egalitarian, with an accompanying a nimistic
belief system, rather than being socially hierarchical and subscribing to a
major religion. During the course of regional independence efforts, the socio-
economic position of these minorities has tended to decline. This chapter
explores the manner in which this is happening, with specific reference to
current language education policy and practices.
We then turn to issues of literacy in minority languages and their relation-
ship to current and future social and economic development. Clinton Robinson
explores in his chapter the purposes and rationale of minority language literacy
Introduction: Minority Languages and Communities in a Changing… 11
in relation to national and global forces in language use with a focus on lan-
guage endangerment, preservation, and shift. He discusses approaches to lit-
eracy provision in local minority or non-dominant languages, drawing on
practice in Cameroon, Papua New Guinea, and Senegal. He examines similari-
ties and differences in the three countries and compares policy and practice
with respect to multilingualism, policy formulation, and programme structure.
In his assessment of the prospects for literacy provision in local languages he
sets out questions for multilingual policies and practices in the context of inter-
national education frameworks and with reference to issues of inequality, mar-
ginalization, and opportunity. He stresses the need to address policy
considerations, community engagement, the nature of the learning process,
and the fact that languages are simultaneously both instruments of communi-
cation and symbols of identity. The principal argument here is that literacy in
non-dominant languages increases educational opportunity and cultural affir-
mation for those in minority communities and strengthens their equitable
place in society.
By Professor Wilson.
The window of the lonely cottage of Hilltop was beaming far above
the highest birchwood, seeming to travellers at a distance in the long
valley below, who knew it not, to be a star in the sky. A bright fire
was in the kitchen of that small tenement; the floor was washed,
swept and sanded, and not a footstep had marked its perfect
neatness; a small table was covered, near the ingle, with a snow-
white cloth, on which was placed a frugal evening meal; and in happy
but pensive mood sat there all alone the woodcutter’s only daughter,
a comely and gentle creature, if not beautiful—such a one as diffuses
pleasure round her hay-field, and serenity over the seat in which she
sits attentively on the Sabbath, listening to the word of God, or
joining with mellow voice in His praise and worship. On this night
she expected a visit from her lover, that they might fix their
marriage-day; and her parents, satisfied and happy that their child
was about to be wedded to a respectable shepherd, had gone to pay a
visit to their nearest neighbour in the glen.
A feeble and hesitating knock was at the door, not like the glad and
joyful touch of a lover’s hand; and cautiously opening it, Mary
Robinson beheld a female figure wrapped up in a cloak, with her face
concealed in a black bonnet. The stranger, whoever she might be,
seemed wearied and worn out, and her feet bore witness to a long
day’s travel across the marshy mountains. Although she could
scarcely help considering her an unwelcome visitor at such an hour,
yet Mary had too much disposition—too much humanity,—not to
request her to step forward into the hut; for it seemed as if the
wearied woman had lost her way, and had come towards the shining
window to be put right upon her journey to the low country.
The stranger took off her bonnet on reaching the fire; and Mary
Robinson beheld the face of one whom, in youth, she had tenderly
loved; although for some years past, the distance at which they lived
from each other had kept them from meeting, and only a letter or
two, written in their simple way, had given them a few notices of
each other’s existence. And now Mary had opportunity, in the first
speechless gaze of recognition, to mark the altered face of her friend,
—and her heart was touched with an ignorant compassion. “For
mercy’s sake! sit down Sarah, and tell me what evil has befallen you;
for you are as white as a ghost. Fear not to confide anything to my
bosom: we have herded sheep together on the lonesome braes;—we
have stripped the bark together in the more lonesome woods;—we
have played, laughed, sung, danced together;—we have talked
merrily and gaily, but innocently enough surely, of sweethearts
together; and, Sarah, graver thoughts, too, have we shared, for when
your poor brother died away like a frosted flower, I wept as if I had
been his sister; nor can I ever be so happy in this world as to forget
him. Tell me, my friend, why are you here? and why is your sweet
face so ghastly?”
The heart of this unexpected visitor died within her at these kind
and affectionate inquiries; for she had come on an errand that was
likely to dash the joy from that happy countenance. Her heart
upbraided her with the meanness of the purpose for which she had
paid this visit; but that was only a passing thought; for was she,
innocent and free from sin, to submit, not only to desertion, but to
disgrace, and not trust herself and her wrongs, and her hopes of
redress, to her whom she loved as a sister, and whose generous
nature, she well knew, not even love, the changer of so many things,
could change utterly, though, indeed, it might render it colder than
of old to the anguish of a female friend?
“Oh! Mary, I must speak—yet must my words make you grieve, far
less for me than for yourself. Wretch that I am, I bring evil tidings
into the dwelling of my dearest friend! These ribbons, they are worn
for his sake—they become well, as he thinks, the auburn of your
bonny hair;—that blue gown is worn to-night because he likes it;—
but, Mary, will you curse me to my face, when I declare before the
God that made us, that that man is pledged unto me by all that is
sacred between mortal creatures; and that I have here in my bosom
written promises and oaths of love from him, who, I was this
morning told, is in a few days to be thy husband? Turn me out of the
hut now, if you choose, and let me, if you choose, die of hunger and
fatigue in the woods where we have so often walked together; for
such death would be mercy to me, in comparison with your marriage
with him who is mine for ever, if there be a God who heeds the oaths
of the creatures He has made.”
Mary Robinson had led a happy life, but a life of quiet thoughts,
tranquil hopes, and meek desires. Tenderly and truly did she love the
man to whom she was now betrothed; but it was because she had
thought him gentle, manly, upright, sincere, and one that feared
God. His character was unimpeached—to her his behaviour had
always been fond, affectionate, and respectful; that he was a fine-
looking man, and could show himself among the best of the country
round at church, and market, and fair-day, she saw and felt with
pleasure and with pride. But in the heart of this poor, humble,
contented, and pious girl, love was not a violent passion, but an
affection sweet and profound. She looked forward to her marriage
with a joyful sedateness, knowing that she would have to toil for her
family, if blest with children; but happy in the thought of keeping her
husband’s house clean, of preparing his frugal meals, and welcoming
him when wearied at night to her faithful, and affectionate, and
grateful bosom.
At first, perhaps, a slight flush of anger towards Sarah tinged her
cheek; then followed in quick succession, or all blended together in
one sickening pang, fear, disappointment, the sense of wrong, and
the cruel pain of disesteeming and despising one on whom her heart
had rested with all its best and purest affections. But though there
was a keen struggle between many feelings in her heart, her
resolution was formed during that very conflict, and she said within
herself, “If it be even so, neither will I be so unjust as to deprive poor
Sarah of the man who ought to marry her, nor will I be so mean and
low-spirited, poor as I am, and dear as he has been unto me, as to
become his wife.”
While these thoughts were calmly passing in the soul of this
magnanimous girl, all her former affection for Sarah revived; and, as
she sighed for herself, she wept aloud for her friend. “Be quiet, be
quiet, Sarah, and sob not so as if your heart were breaking. It need
not be thus with you. Oh, sob not so sair! You surely have not walked
in this one day from the heart of the parish of Montrath?”—“I have
indeed done so, and I am as weak as the wreathed snaw. God knows,
little matter if I should die away; for, after all, I fear he will never
think of me for his wife, and you, Mary, will lose a husband with
whom you would have been happy, I feel, after all, that I must appear
a mean wretch in your eyes.”
There was silence between them; and Mary Robinson, looking at
the clock, saw that it wanted only about a quarter of an hour from the
time of tryst. “Give me the oaths and promises you mentioned, out of
your bosom, Sarah, that I may show them to Gabriel when he comes.
And once more I promise, by all the sunny and all the snowy days we
have sat together in the same plaid on the hillside, or in the lonesome
charcoal plots and nests o’ green in the woods, that if my Gabriel—
did I say my Gabriel?—has forsaken you and deceived me thus, never
shall his lips touch mine again—never shall he put ring on my finger
—never shall this head lie in his bosom—no, never, never;
notwithstanding all the happy, too happy, hours and days I have
been with him, near or at a distance—on the corn-rig—among the
meadow hay, in the singing-school—at harvest-home—in this room,
and in God’s own house. So help me God, but I will keep this vow!”
Poor Sarah told, in a few hurried words, the story of her love and
desertion—how Gabriel, whose business as a shepherd often took
him into Montrath parish, had wooed her, and fixed everything
about their marriage, nearly a year ago. But that he had become
causelessly jealous of a young man whom she scarcely knew; had
accused her of want of virtue, and for many months had never once
come to see her. “This morning, for the first time, I heard for a
certainty, from one who knew Gabriel well and all his concerns, that
the banns had been proclaimed in the church between him and you;
and that in a day or two you were to be married. And though I felt
drowning, I determined to make a struggle for my life—for oh! Mary,
Mary, my heart is not like your heart; it wants your wisdom, your
meekness, your piety; and if I am to lose Gabriel, will I destroy my
miserable life, and face the wrath of God sitting in judgment upon
sinners.”
At this burst of passion Sarah hid her face with her hands, as if
sensible that she had committed blasphemy. Mary, seeing her
wearied, hungry, thirsty, and feverish, spoke to her in the most
soothing manner, led her into the little parlour called the spence,
then removed into it the table, with the oaten cakes, butter, and milk;
and telling her to take some refreshment, and then lie down in the
bed, but on no account to leave the room till called for, gave her a
sisterly kiss, and left her. In a few minutes the outer door opened,
and Gabriel entered.
The lover said, “How is my sweet Mary?” with a beaming
countenance; and gently drawing her to his bosom, he kissed her
cheek. Mary did not—could not—wished not—at once to release
herself from his enfolding arms. Gabriel had always treated her as
the woman who was to be his wife; and though, at this time, her
heart knew its own bitterness, yet she repelled not endearments that
were so lately delightful, and suffered him to take her almost in his
arms to their accustomed seat. He held her hand in his, and began to
speak in his usual kind and affectionate language. Kind and
affectionate it was, for though he ought not to have done so, he loved
her, as he thought, better than his life. Her heart could not, in one
small short hour, forget a whole year of bliss. She could not yet fling
away with her own hand what, only a few minutes ago, seemed to her
the hope of paradise. Her soul sickened within her, and she wished
that she were dead, or never had been born.
“O Gabriel! Gabriel! well indeed have I loved you; nor will I say,
after all that has passed between us, that you are not deserving, after
all, of a better love than mine. Vain were it to deny my love, either to
you or to my own soul. But look me in the face—be not wrathful—
think not to hide the truth either from yourself or me, for that now is
impossible—but tell me solemnly, as you shall answer to God at the
judgment-day, if you know any reason why I must not be your
wedded wife.” She kept her mild moist eyes fixed upon him; but he
hung down his head and uttered not a word, for he was guilty before
her, before his own soul, and before God.
“Gabriel, never could we have been happy; for you often, often told
me, that all the secrets of your heart were known unto me, yet never
did you tell me this. How could you desert the poor innocent creature
that loved you; and how could you use me so, who loved you perhaps
as well as she, but whose heart God will teach, not to forget you, for
that may I never do, but to think on you with that friendship and
affection which innocently I can bestow upon you, when you are
Sarah’s husband. For, Gabriel, I have this night sworn, not in anger
or passion—no, no—but in sorrow and pity for another’s wrongs—in
sorrow also, deny it will I not, for my own—to look on you from this
hour, as on one whose life is to be led apart from my life, and whose
love must never more meet with my love. Speak not unto me—look
not on me with beseeching eyes. Duty and religion forbid us ever to
be man and wife. But you know there is one, besides me, whom you
loved before you loved me, and, therefore, it may be better too; and
that she loves you, and is faithful, as if God had made you one, I say
without fear—I who have known her since she was a child, although,
fatally for the peace of us both, we have long lived apart. Sarah is in
the house; I will bring her unto you in tears, but not tears of
penitence, for she is as innocent of that sin as I am, who now speak.”
Mary went into the little parlour, and led Sarah forward in her
hand. Despairing as she had been, yet when she had heard from poor
Mary’s voice speaking so fervently, that Gabriel had come, and that
her friend was interceding in her behalf, the poor girl had arranged
her hair in a small looking-glass—tied it up with a ribbon which
Gabriel had given her, and put into the breast of her gown a little gilt
brooch, that contained locks of their blended hair. Pale but beautiful
—for Sarah Pringle was the fairest girl in all the country—she
advanced with a flush on that paleness of reviving hope, injured
pride, and love that was ready to forgive all and forget all, so that
once again she could be restored to the place in his heart that she had
lost. “What have I ever done, Gabriel, that you should fling me from
you? May my soul never live by the atonement of my Saviour, if I am
not innocent of that sin, yea, of all distant thought of that sin, with
which you, even you, have in your hard-heartedness charged me.
Look me in the face, Gabriel, and think of all I have been unto you,
and if you say that before God, and in your own soul, you believe me
guilty, then will I go away out into the dark night, and, long before
morning, my troubles will be at an end.”
Truth was not only in her fervent and simple words, but in the tone
of her voice, the colour of her face, and the light of her eyes. Gabriel
had long shut up his heart against her. At first, he had doubted her
virtue, and that doubt gradually weakened his affection. At last he
tried to believe her guilty, or to forget her altogether, when his heart
turned to Mary Robinson, and he thought of making her his wife. His
injustice—his wickedness—his baseness—which he had so long
concealed, in some measure, from himself, by a dim feeling of wrong
done him, and afterwards by the pleasure of a new love, now
appeared to him as they were, and without disguise. Mary took
Sarah’s hand and placed it within that of her contrite lover; for had
the tumult of conflicting passions allowed him to know his own soul,
such at that moment he surely was, saying with a voice as composed
as the eyes with which she looked upon them, “I restore you to each
other; and I already feel the comfort of being able to do my duty. I
will be bride’s-maid. And I now implore the blessing of God upon
your marriage. Gabriel, your betrothed will sleep this night in my
bosom. We will think of you, better, perhaps, than you deserve. It is
not for me to tell you what you have to repent of. Let us all three pray
for each other this night, and evermore, when we are on our knees
before our Maker. The old people will soon be at home. Goodnight,
Gabriel.” He kissed Sarah; and, giving Mary a look of shame,
humility, and reverence, he went home to meditation and
repentance.
It was now midsummer; and before the harvest had been gathered
in throughout the higher valleys, or the sheep brought from the
mountain-fold, Gabriel and Sarah were man and wife. Time passed
on, and a blooming family cheered their board and fireside. Nor did
Mary Robinson, the Flower of the Forest (for so the woodcutter’s
daughter was often called), pass her life in single blessedness. She,
too, became a wife and mother; and the two families, who lived at
last on adjacent farms, were remarkable for mutual affection
throughout all the parish, and more than one intermarriage took
place between them, at a time when the worthy parents had almost
forgotten the trying incident of their youth.
MARY QUEEN OF SCOTS AND CHATELAR;
OR, TWILIGHT MUSINGS IN HOLYROOD.