Professional Documents
Culture Documents
PDF The Prosody of Dubbed Speech Beyond The Characters Words Sofia Sanchez Mompean Ebook Full Chapter
PDF The Prosody of Dubbed Speech Beyond The Characters Words Sofia Sanchez Mompean Ebook Full Chapter
https://textbookfull.com/product/the-rise-of-character-education-
in-britain-heroes-dragons-and-the-myths-of-character-lee-jerome/
https://textbookfull.com/product/the-right-s-first-amendment-the-
politics-of-free-speech-the-return-of-conservative-
libertarianism-wayne-batchis/
https://textbookfull.com/product/beyond-speech-pornography-and-
analytic-feminist-philosophy-1st-edition-mikkola/
https://textbookfull.com/product/managed-speech-the-roberts-
court-s-first-amendment-1st-edition-magarian/
Visual Prosody The Graphematic Foot in English and
German Martin Evertz
https://textbookfull.com/product/visual-prosody-the-graphematic-
foot-in-english-and-german-martin-evertz/
https://textbookfull.com/product/ada-programming-everything-you-
need-to-know-about-ada-programming-language-2nd-edition-claudia-
alves/
https://textbookfull.com/product/ho-chi-minh-s-blueprint-for-
revolution-in-the-words-of-vietnamese-strategists-and-operatives-
virginia-morris/
https://textbookfull.com/product/the-ada-practical-guide-to-soft-
tissue-oral-disease-second-edition-hall/
https://textbookfull.com/product/thucydides-on-the-outbreak-of-
war-character-and-contest-1st-edition-jaffe/
PALGRAVE STUDIES IN TRANSLATING AND INTERPRETING
SERIES EDITOR: MARGARET ROGERS
The Prosody
of Dubbed
Speech
Beyond the Character’s
Words
Sofía Sánchez-Mompeán
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Series Editor
Margaret Rogers
School of Literature and Languages
University of Surrey
Guildford, UK
This series examines the crucial role which translation and interpret-
ing in their myriad forms play at all levels of communication in today’s
world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly
recognised in some quarters (for example, through European Union leg-
islation), in others it remains controversial for economic, political and
social reasons. The rapidly changing landscape of translation and inter-
preting practice is accompanied by equally challenging developments
in their academic study, often in an interdisciplinary framework and
increasingly reflecting commonalities between what were once consid-
ered to be separate disciplines. The books in this series address specific
issues in both translation and interpreting with the aim not only of
charting but also of shaping the discipline with respect to contemporary
practice and research.
The Prosody
of Dubbed Speech
Beyond the Character’s Words
Sofía Sánchez-Mompeán
Department of Translation
and Interpreting
University of Murcia
Murcia, Spain
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
To Fran
Acknowledgements
vii
viii Acknowledgements
ix
x Praise for The Prosody of Dubbed Speech
xi
xii Contents
6 Conclusions 225
References 229
Index 235
Abbreviations
xv
List of Figures
Fig. 3.9 Pitch contour of the question tag “You didn’t break
any laws, did you?” and its dubbed version 131
Fig. 3.10 Pitch contour of the exclamation “Oh, boy,
that was a crazy story!” and its dubbed version 132
Fig. 3.11 Pitch contour of the statement “They’re gonna
stop global warming” and its dubbed version 134
Fig. 3.12 Pitch contour of the wh-question “Where the hell
are we?” and its dubbed version 136
Fig. 3.13 Pitch contour of the command “Be sure to invite Stella”
and its dubbed version 138
Fig. 3.14 Pitch contour of the yes/no question “Another
care package?” and its dubbed version 139
Fig. 3.15 Pitch contour of the exclamation “There’s only point
eight miles to go!” and its dubbed version 141
Fig. 3.16 Comparison of loudness in the exclamation “There’s only
point eight miles to go!” and its dubbed version 142
Fig. 3.17 The written-spoken continuum at the prosodic level
(Adapted from Chaume 2012) 145
Fig. 4.1 Comparison of loudness in the exclamation “I can’t
believe this moment is finally here!” and its dubbed
version 175
Fig. 5.1 Processes encouraging the suspension of prosodic
disbelief 194
Fig. 5.2 Example of an extract of a film script marked
by the Spanish dubbing actress Ana Serrano (Some
fragments of the dubbed script have been intentionally
crossed out by the author for copyright reasons) 203
List of Tables
xix
1
Introduction: Unhiding the Art
of end users” (Di Giovanni and Gambier 2018: viii), certainly raise
interesting possibilities and bring real challenges to translation from the
point of view of observation and experimental research.
One of the most widespread and long-standing interlingual modal-
ities within AVT is dubbing, a form of revoicing2 where the original
soundtrack is substituted with a new aural track recorded in the tar-
get language. The source script is firstly translated, then adjusted and
finally voiced in the dubbing studio. The more coherent and cohesive
each one of these tasks is, the more unnoticed the linguistic and cul-
tural switch goes for the target audience. The need to conceal every
trace of the original aural text has led to the conception that “with dub-
bing the art is to hide the art” (Kilborn 1993: 645). Perhaps as a direct
reflection of this account, dubbing has lacked recognition and visibil-
ity from both an academic and professional perspective for many years
now. Even though interest in dubbing develops at a slow pace and “re-
mains stubbornly low” (Díaz Cintas 2015: xiii), especially if compared
with other flourishing AVT modes such as subtitling/captioning, promis-
ing paths have recently been followed in terms of research and practice,
particularly within dubbing countries (Di Giovanni 2018). Consider-
able strides, for instance, have been made in reception-centred research,
where several authors have started to explore how dubbing can shape the
audiences’ viewing experience and their perception to dubbed content
(see Perego et al. 2015, 2016, 2018; Matamala et al. 2017; Ameri and
Khoshsaligheh 2018; Ameri et al. 2018; Di Giovanni 2018). Other dom-
inant dubbing-related topics that seem to have resurged over the past few
years are censorial and ideological works, including taboo language, pol-
itics, race, age, gender, gayspeak and self-censorship (see Ranzato 2012,
2015, 2017; Parini 2014; Mereu 2016a, b; Sandrelli 2016; Zanotti 2016;
Giampieri 2017, 2018; Martínez Sierra 2017; Díaz Cintas 2018). The
dubbing of multilingual versions has also gained ground in academia
(see De Bonis 2014; De Higes-Andino 2014; Díaz Cintas 2014; Heiss
2014; Voellmer and Zabalbeascoa 2014; Zabalbeascoa and Corrius 2014;
Zabalbeascoa and Voellmer 2014; Monti 2016; Dore 2019; Magazzù
2019) and other groundbreaking studies such as non-professional dub-
bing or fandubbing (Chaume 2013; Nord et al. 2015; Baños 2019a),
fundubbing or parodic dubbing (Baños 2019a, b), redubs (Zanotti
1 Introduction: Unhiding the Art 3
This book intends to unhide the art of dubbing prosody not only
from the standpoint of research but also from a practical perspective.
Professionally speaking, both the potentialities and intricacies of prosody
and its influence on decision-making and problem-solving when trans-
lating and dubbing an audiovisual text tend to be almost unknown to
practitioners working in the dubbing industry. Becoming aware of how
prosodic content can affect the production and interpretation of mean-
ing as well as how linguistic systems can constrain prosodic structures
help professionals to decide “what is worth saying, and how best to say
it” (Chesterman 2002: 23). A high level of sensitivity to the trends and
norms that are prevalent in the target language is, according to Mateo
(2014: 131), a necessary step towards the production of “successful trans-
lations” and the natural delivery of the dialogue. She takes intonation
as an example. Whereas the English language is extraordinarily flexible
in terms of intonation and resorts to this suprasegmental trait to con-
vey a wide variety of meanings, other syntactic alternatives such as word
order or a change in the lexical repertoire is sometimes favoured in Span-
ish in order to reflect the content transmitted intonationally in English.
For instance, a sentence such as “She came to hear about it” can have
two distinct meanings in English depending on how the utterance is
divided into chunks and where the nuclear tone is placed by the speaker
(Tench 2009). If an intonation break is located after the verb “came”
and there are two different clauses (with two different nuclear tones),
what the speaker means is that she came deliberately to hear about it.
However, if there is only one nuclear tone and no break, the addresser
implies that she heard about it by chance. Since intonation, and more
specifically pitch segmentation, becomes the key to disambiguating the
meaning intended by the speaker in every case, the translator will have
to pay attention to this prosodic cue and modify the translation accord-
ingly. Unlike in English, in Spanish this difference in meaning needs
to be made by changing both the syntactic structure of the utterance
and the lexical choice: Vino (expresamente) para escucharlo (if the origi-
nal sentence consists of two clauses and two nuclear tones) vs Lo escuchó
por casualidad (if there is just one clause and one nuclear tone in the
original utterance). Although the use of prosody in cases like this one
becomes paramount to interpreting and conveying the right meaning, it
6 S. Sánchez-Mompeán
In general, three main aims are pursued throughout the pages of this
volume:
Notes
1. The launch of The Journal of Audiovisual Translation (JAT), an interna-
tional journal dedicated exclusively to this field, is a major step forward
in this direction, as is the growing number of training programmes and
the incipient collaboration between AVT scholars and industry partners
in research projects.
2. Revoicing, as opposed to subtitling/captioning, is the umbrella term to
refer to both intralingual and interlingual post-synchronisation. Accord-
ing to Chaume (2012), the most popular revoicing types are dubbing,
partial dubbing, voice-over, free commentary, simultaneous and consec-
utive interpreting, audio description, audio subtitling, fandubbing and
fundubbing.
3. Some authors such as Nord (1997) and Ziem (2014) make a distinc-
tion between non-verbal elements (i.e., gestures, facial expression…) and
paraverbal elements (i.e., prosodic features, accents…).
4. As has been reported in Goldsmith (2019), many Netflix subscribers
in the US acknowledge to prefer watching international shows dubbed
rather than subtitled. Figures speak for themselves. The Danish series The
Rain (Jannik Tai Mosholt, Esben Toft Jacobsen and Christian Potalvino,
2018–ongoing) was watched with dubs by 85% of its English-speaking
viewers; 78% chose the dubbed version over the subtitled version of
10 S. Sánchez-Mompeán
the German series Dark (Baran bo Odar and Jantje Friese, 2017–ongo-
ing); and the Spanish show Money Heist (Álex Pina, 2017–ongoing) was
watched dubbed into English by 72% of native spectators.
References
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the attitudes and expec-
tations of Iranian audiences in terms of professional dubbing into Persian.
Hermes, 30 (57), 175–193.
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of
Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality stan-
dards in Iran. Perspectives: Studies in Translatology, 26 (3), 435–451.
Baños, R. (2013). ‘That is so cool’: Investigating the translation of adverbial
intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms.
Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 526–542.
Baños, R. (2019a). Fandubbing across time and space: From dubbing ‘by fans
for fans’ to cyberdubbing. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing
dubbing: Historical approaches and current trends (pp. 145–168). Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Baños, R. (2019b). Parodic dubbing in Spain: Digital manifestations of cul-
tural appropriation, repurposing and subversion. The Journal of Specialised
Translation, 32, 171–193.
Bernal-Merino, M. A. (2014). Translation and localisation in video games: Mak-
ing entertainment software global. New York: Routledge.
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters.
Oxford: Peter Lang.
Bosseaux, C. (2018). Voice in French dubbing: The case of Julianne Moore.
Perspectives: Studies in Translatology, 27 (2), 218–234.
Bruti, S., & Zanotti, S. (2017). Exploring the sensory dimension of translated
films: An analysis of The King’s Speech. Palimpsestes, 30, 154–177.
Calvo, C. (2015). La traducción de los marcadores discursivos en la versión
doblada española de la serie “Il commissario Montalbano”. Cuadernos de
Filología Italiana, 22, 235–261.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome
Publishing.
1 Introduction: Unhiding the Art 11
The William Rittinghousen (so Mr. Penn writes the name) here
mentioned, is supposed to be the same named in the text, and to
have been the great-grandfather of our astronomer. In Mr. Penn’s
certificate he is called an old man, and is stated to have then been
“decrepid.”
“WILLIAM PENN,
A Man of Principles truly humane;
An Advocate for
Religion and Liberty;
Possessing a noble Spirit,
That exerted itself
For the Good of Mankind;
was
The great and worthy Founder
of
Pennsylvania.
To its Inhabitants, by Charter,
He granted and confirmed
Many singular Privileges and Immunities,
Civil and Religious,
Which he continually studied
To preserve and defend for them;
Nobly declaring,
That they had not followed him so far,
To lose a single tittle
Of the Great Charter,
To which all Englishmen were born.
For these Services,
Great have been the Acknowledgements
Deservedly paid to his Merit;
And his Memory
Is dear to his People,
Who have repeatedly confessed,
That,
Next to Divine Providence,
Their Happiness, Prosperity, and Increase
Are owing
To his wise Conduct and singular Goodness;
Which deserve ever to be remembered
With
Gratitude and Affection,
By
Pennsylvanians.”
63a. In the continuation of the Life of Dr. Franklin, (written by the late Dr.
Stuber, of Philadelphia,) it is said that the Preface to Mr. Dickinson’s Speech was
drawn up by the late learned Provost Smith, and that Dr. Franklin wrote the
Preface to Mr. Galloway’s, in reply.
The note from which this extract is made, (and which comprizes
156 large 8vo. pages, printed on a small type,) forms a valuable
treatise, historical as well as legal, of the territorial rights of the
former proprietaries, and of the land-titles deduced from them by the
citizens of Pennsylvania.
67. This township derives its name (which it gave also to Mr.
Rittenhouse’s patrimonial farm and his original observatory,) as does
likewise the neighbouring town of Norriston, the county-town of the
(now) county of Montgomery, from the respectable Pennsylvania
family of Norris; of which Isaac Norris, Esq. was eighteen times
chosen Speaker of the General Assembly of Pennsylvania, during
the term of half a century from the time of his first election, in the
year 1713. Mr. Norris held many public offices in Pennsylvania with
great reputation and honour. He is represented as having been “an
ornament to his country;” and this gentleman, who died in the year
1735, then held the Chief-Justiceship of the Province.
and that Washington, himself, the pride and boast of his age as
well as country, disdained not to engage himself, personally, in
agricultural pursuits.
71a. Thomson’s Spring.
74. The zeal and attention with which our young philosopher
pursued his early studies, and such mechanical objects as are more
intimately connected with those branches of natural philosophy to
which he was most devoted, will appear from the following extract of
a letter, addressed by him to Mr. Barton, on the 20th of September,
1756, being then little more than twenty-four years of age; viz. “I
have not health for a soldier,” (the country was then engaged in war,)
“and as I have no expectation of serving my country in that way, I am
spending my time in the old trifling manner, and am so taken with
optics, that I do not know whether, if the enemy should invade this
part of the country, as Archimedes was slain while making
geometrical figures on the sand, so I should die making a telescope.”
H. L. P. E.
Non ut nomine paterno consulat;
Nam tali auxilio nil eget;
Sed, ut in hoc infelici campo,
Ubi luctus regnant et pavor,
Mortalibus prorsus non absit solatium:
Hujus enim scripta evolve,
Mentemque tantarum rerum capacem,
Corpori caduco superstitem crede.
Besides these men of genius in the same family, was the late Dr.
John Gregory, professor of medicine in the University of Edinburgh;
who had previously held the philosophical chair in the University of
St. Andrews, from which he delivered lectures on the mathematics,
experimental philosophy, and moral philosophy. This gentleman was
grandson of the inventor of the Gregorian telescope, son of Dr.
James Gregory, professor of medicine at Aberdeen, and father of
another James, successor of Dr. Cullen, in the medical chair at
Edinburgh.
77. Mr. Barton resided on a farm, near what are called the Sulphur
Springs (now comprehended within the limits of the new county of
Adams,) from some time in the year 1755, until the spring of 1759;
during which period he officiated as a missionary from “the society,”
established in England, “for the propagation of the gospel in foreign
parts,” for the counties of York and Cumberland. While he resided in
that then remote settlement of Pennsylvania, he was greatly
instrumental, both by his precept and example, in stimulating the
people to avenge the numerous barbarities perpetrated on the
inhabitants and their property in that frontier, by their French and
Indian enemies. In the expedition against Fort Du Quesne (now
Pittsburg,) undertaken in the year 1758, under the orders of
brigadier-general Forbes, he served as a chaplain to the forces then
employed, by virtue of a commission from governor Denny: and in
that campaign he became personally acquainted not only with the
commander in chief, but, among others, with colonel (afterwards
general) Washington; colonel (afterwards general) Mercer; colonel
Byrd of Virginia; colonel Dagworthy; colonel James Burd of
Pennsylvania; all provincial officers of great merit; besides colonel
(afterwards general) Bouquet, sir John St. Clair, sir Peter Hacket,
major Stewart, and other gentlemen of worth and distinction, who
held commands in the British regiments engaged in that service.
With most of these very respectable military characters Mr. Barton
occasionally corresponded, afterward; and his services, during a
residence of between three and four years in that part of
Pennsylvania, were honourably acknowledged, as well in England as
among his fellow-citizens, in various instances.
79. The proper name of this place is Ephrata; and the very
singular religious society to whom it belongs, are denominated
Seventh-Day Baptists.
Since the death of this good man, the ancient discipline of the
religious community at Ephrata, which had become greatly relaxed
during the revolutionary war, has almost wholly disappeared. The
chief seat of the Seventh-Day Baptists is no longer what it was: for,
in lieu of the solemn devotional stillness of the secluded cloysters
and cells of its once monastic inhabitants, and which, at this time,
are nearly deserted, are now substituted various occupations of
industry, amidst “the busy haunts of men.”
A letter from lady Juliana Penn to the second and last worthy
president of this little religious society, has a place in the Appendix. It
is indicative of the goodness of her ladyship’s heart.
82. This farm contained about one hundred and fifty acres. It was
lately sold by the heirs of Dr. Rittenhouse.
83. “Omnium autem rerum, ex quibus aliquid acquiritur, nihil est
agriculturâ melius, nihil uberius, nihil dulcius, nihil homine, nihil libero
dignius,” Cic. De Offic. ii. 42.
84. The opinion, that Mr. Rittenhouse was, in his youth and the
first years of his manhood, “without literary friends or society, and
with but two or three books,” though erroneous in fact, was
propagated pretty early; and that opinion has, since, generally
prevailed. About twenty-two years before his death, a book was
published in Philadelphia, under the title of Caspipina’s Letters; of
which the Rev. Mr. Duché, then assistant-minister of Christ-church
and St. Peter’s in that city, was the writer. In that pleasant little work,
its amiable and worthy author (who has been dead many years) has
thus mentioned our philosopher. “After taking a few turns in the
garden, we walked back again to the college, where we had
appointed to meet the modest and ingenious Mr. Rittenhouse, who,
without one single advantage from a private tutor, or public
education, by the mere force of genius and industry, may now justly
be reckoned the first astronomer and mathematician in the world.”
The writer of these memoirs believes Dr. Linn to have been a very
worthy, as well as an ingenious man: as such, he regrets his
premature death, and entertains a respect for his memory. But he
could not, in justice to the merit of Dr. Rittenhouse’s character, pass
unnoticed so unaccountable an omission as the one just mentioned,
in Dr. Linn’s Poem.