Professional Documents
Culture Documents
BONDO
BONDO
41
ABSTRACT
A language can also has the scientific attitude of borrowing some foreign
words from one language to another language. It is as the case of the present
investigation of kiluba language which borrowing many English words, they
are coming to guide the luba people to forget their appropriate luba terms.
These words came into English thanks to colonizers and the miss
understanding of the English words into kiluba. This makes a modification of
a language. To search well the data two methods helped as collective and
descriptive methods, two techniques allowed us to have good data we
consider the questionnaire and the interview.
At the end, in dealing with this topic is to show our readers how English
comes to predominate the kiluba language with some words.
INTRODUCTION
What pushed us to deal with the present investigation is to find some English
words in the kiluba language modified a language. Luba language and in the
list of these are some words missed the English tonality, pronunciations,
spellings, variations, or orthography and the meaning.
The aim of the present research is to show our readers that the way the
English words come to appear in the luba language with a modification.
Luba people forget the equivalent of these words .The words have lost the
appropriate origin .Some caused a problem to the natives of the English
language to understand the pronunciation of them. The borrowing of words
from English into kiluba allows as simply to give the light of the scientific
opinions. The arrival of white men caused a problem before uneducated black
men to understand, to communicate freely, but the communication stayed
through gestures, and words pronounced can find the solutions to multiples
Reafcu N°18 Vol 6
42
preoccupations. It is at this level the black man came to lose the originality of
some luba words.
The English words well pronounced by the natives and (were) will be miss
pronounced by the luba natives and interpreted in the manner the message
can be well understood. English comes to take a deep place in the scientific
plan, economic, agricultural, social, commercial and religious, the borrowing
of words do not stop, it is this which gives the survive to the English
language. It is from this plan many African’s continent countries speak
English.
What concerning us is the borrowing words that is to say English words miss
pronounced in the Kabongo muluba Territory case. It is in singular because
the tonality, pronunciation, spelling, orthographs, with other luba territories
.There is the influence of kiluba language in the speaking of some borrowed
English words .Another aspect is about the borrowed words added prefix,
suffix to the stem words. This change the tonality, pronunciation, spellings,
orthographs, and meanings.
- How the English words are in the kiluba language?
- Are them keeping the same origin?
- What are the elements change the spelling, the pronunciation,
ortograph, the meaning to the borrowed words?
They are in kiluba language because the time of colonization white people
engaged young boys to help them. When white man called a young man as
“boy” for him, understood the word “boy” as “mboyi” with the interpretation
“slave” and the word became in kiluba with the same meaning (pejorative).
No, they are not keeping the same origin as in English language but some
words keeping the same originality, spelling,meanings, orthographs, and
pronunciation ect.
The elements changing these words are: prefix, suffix, tonality, pronunciation,
spelling, orthography and sense.
To get well the data only two methods and two techniques which helped us
.The word method defined in OXFORD Advanced learner’s
dictionary.(1948 , P.939.), as a particular way of doing something also as the
quality of being well planned and organized . Whereas C.T. BILLY
ILUNGA MISHINDO, in a course theory of English interpretation and
translation L1 A.C.A., (2016), ISP/ KAMINA, argues that a method is one of
a way dealing with the entire text or the smallest unites of the language.
Generally speaking, only collective, descriptive method helped us to research
to have the exact data. Collective helped us to collect the data as well as
possible, again descriptive method helped us to describe each English
borrowed word into kiluba language. And about the techniques, two
techniques were put into a consideration such as questionnaire, and the
interview. The interview helped us to ask the informants about the English
words borrowed in kiluba, the descriptive method also guided us to describe
Reafcu N°18 Vol 6
43
30 football footbollo -
the stem of the word. Common examples are the case of endinds, which
indicates the grammatical case of the nouns, adjectives, and verbs endings,
which form the conjugation of verbs. An inflectional suffix is sometimes
called a disinence or a grammatical suffix endind. Inflection changes the
grammatical properties of a word within its syntactic categories.
A. 1. DERIVATIONAL
B. BPREFIX
In addition, this borrowed words modified kiluba with prefix and suffix added
to the stem word. They indicate sometimes the singular, plural or diminish in
kiluba the value of object or person, place etc.
For example:”Ka”, a luba prefix used to diminish the value.
INFORMANTS
By the way of the interpretation of above the chart, we went to see many
people about the English words borrowed in kiluba, yes of course, they helped
us with them. The above names mentioned in the list are those names of
people to whom we asked the questions on the impact of the English words
borrowed in kiluba language, and each group answered accordingly as the
followings:
Firstly, we went down kalalo quarter with a survey about our field of
investigation, this group answered to our preoccupation, and accepted that
kiluba has many borrowed English words and cited some of them such
“match”, “soap,” “toilet,” ” betake”etc.
Another group of LUBYAI had the same questions, it accepted that in kiluba
there are again many English words used in kiluba in which we do not know
their own equivelents.
We did not stop, we went down KAFWA NKUMBA quarter, this group faced
the same preoccupation, and the answer was the same to the first goup.
Reafcu N°18 Vol 6
48
About KINA quarter, this group said that these English words used in luba
language are already missed the English tonality, pronunciation, spelling, etc.
Apart from the data collected, we come to analyze that LUBA people are
mistaken according to the way borrowing English words into KILUBA. They
have lost even the appropriate kiluba words of these English words used.
CONCLUSION
After analyzing what and what about our present investigation , we conclude
that kiluba has borrowed many English words in which missed the prefixes
and suffixes modified them in the way of the pronunciation, orthograph ,
spellings, tonality, and meanings, etc. . The English comes to dominate the
kiluba with some words. The football language comes to put some English
words into KILUBA. It is said about the borrowings of English words into
kiluba because of luba people are very interested in the English.
SUGGESTIONS
BIBLIOGRAPHY
A. BOOKS
B. DICTIONARIES
C. COURSES
E. APPENDICES
1. What is borrowing?
2. Can kiluba language borrows some English words?
3. How they are coming into kiluba?
4. When they started to use them?
5. What do stem words to change the way of pronunciation,
tonality, meanings, spellings, and orthograph?
6. What is a stem?
7. Define a prefix and a suffix?