Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 54

The Nation of the Risorgimento Kinship

Sanctity and Honour in the Origins of


Unified Italy Routledge Studies in the
Modern History of Italy 1st Edition
Alberto Mario Banti
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/the-nation-of-the-risorgimento-kinship-sanctity-and-ho
nour-in-the-origins-of-unified-italy-routledge-studies-in-the-modern-history-of-italy-1st-
edition-alberto-mario-banti-2/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

The Nation of the Risorgimento Kinship Sanctity and


Honour in the Origins of Unified Italy Routledge
Studies in the Modern History of Italy 1st Edition
Alberto Mario Banti
https://textbookfull.com/product/the-nation-of-the-risorgimento-
kinship-sanctity-and-honour-in-the-origins-of-unified-italy-
routledge-studies-in-the-modern-history-of-italy-1st-edition-
alberto-mario-banti-2/

Fathers of the Lega Routledge Studies in the Modern


History of Italy 1st Edition Newth

https://textbookfull.com/product/fathers-of-the-lega-routledge-
studies-in-the-modern-history-of-italy-1st-edition-newth/

The Renaissance in Italy A History Kenneth Bartlett

https://textbookfull.com/product/the-renaissance-in-italy-a-
history-kenneth-bartlett/

Negotiating the Art of Fatherhood in Late Medieval and


Early Modern Italy Juliann Vitullo

https://textbookfull.com/product/negotiating-the-art-of-
fatherhood-in-late-medieval-and-early-modern-italy-juliann-
vitullo/
Conversion and Islam in the Early Modern Mediterranean
The Lure of the Other Routledge Research in Early
Modern History 1st Edition Claire Norton (Editor)

https://textbookfull.com/product/conversion-and-islam-in-the-
early-modern-mediterranean-the-lure-of-the-other-routledge-
research-in-early-modern-history-1st-edition-claire-norton-
editor/

The Politics of Public Administration Reform in Italy


Sabrina Cavatorto

https://textbookfull.com/product/the-politics-of-public-
administration-reform-in-italy-sabrina-cavatorto/

Towards a Unified Italy Salvatore Dimaria

https://textbookfull.com/product/towards-a-unified-italy-
salvatore-dimaria/

The History Thieves Secrets Lies and the Shaping of a


Modern Nation Cobain

https://textbookfull.com/product/the-history-thieves-secrets-
lies-and-the-shaping-of-a-modern-nation-cobain/

The Politics of Everyday Life in Fascist Italy: Outside


the State? 1st Edition Joshua Arthurs

https://textbookfull.com/product/the-politics-of-everyday-life-
in-fascist-italy-outside-the-state-1st-edition-joshua-arthurs/
The Nation of the Risorgimento

This book is a translation of La Nazione del Risorgimento, one of the


most important and influential works on modern Italian history
published in recent years. It analyses the aspects of the ideas of
nationhood and patriotism that impassioned and energized the
Italian Risorgimento movement during the first half of the nineteenth
century. Employing an innovative interdisciplinary approach that
examines the cultural production and consumption of the period, the
author has challenged the orthodoxies of post-1945 Italian
historiography. He explores the developing themes that gave
strength to the idea of the Italian ‘nation’, and in the process
persuasively explains why so many young men and women were
willing to lay down their lives for the ‘patria’ and its independence.

Alberto Mario Banti is Full Professor of Cultural History at the


University of Pisa. His research has been devoted to the study of the
idea of nation in nineteenth-century Italy and Europe; to the history
of Western mentalities and cultures; and to the analysis of mass
culture in twentieth-century USA. His published books include,
among others, Éros et Vertu. Le corps de femmes de Watteau à
Manet (2018) and Wonderland. La cultura di massa da Walt Disney
ai Pink Floyd (2017).
Routledge Studies in the Modern History of Italy

Edited by Carlotta Ferrara degli Uberti (University College London),


Marco Mondini (University of Padua and Italian German Historical
Institute-FBK Trent), Silvana Patriarca (Fordham University), and Guri
Schwarz (University of Genoa)

The history of modern Italy from the late eighteenth to the twenty-
first centuries offers a wealth of dramatic changes amidst important
continuities. From occupying a semi-peripheral location in the
European Mediterranean to becoming one of the major economies of
the continent, the Peninsula has experienced major transformations
while also facing continuing structural challenges. Social and regional
conflicts, revolts and revolutions, regime changes, world wars and
military defeats have defined its turbulent political history, while
changing identities and social movements have intersected with the
weight of family and other structures in new international
environments.
The series focuses on the publication of original research
monographs, from both established academics and junior
researchers. It is intended as an instrument to promote fresh
perspectives and as a bridge, connecting scholarly traditions within
and outside Italy. Occasionally, it may also publish edited volumes.
The sole criteria for selection will be intellectual rigour and the
innovative character of the books.
It will cover a broad range of themes and methods – ranging from
political to cultural to socio-economic history – with the aim of
becoming a reference point for groundbreaking scholarship covering
Italian history from the Napoleonic era to the present.

Recent titles in this series

Mussolini’s Camps
Civilian Internment in Fascist Italy (1940–1943)
Carlo Spartaco Capogreco, translated by Norma Bouchard and
Valerio Ferme

The Nation of the Risorgimento


Kinship, Sanctity, and Honour in the Origins of Unified Italy
Alberto Mario Banti, translated by Stuart Oglethorpe
The Nation of the Risorgimento
Kinship, Sanctity, and Honour in the Origins of
Unified Italy

Alberto Mario Banti


Translated by Stuart Oglethorpe
First published 2020
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN

and by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business

© 2020 Alberto Mario Banti

Translated by Stuart Oglethorpe

The right of Alberto Mario Banti to be identified as author of this work has been
asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs
and Patents Act 1988.

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised
in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or
hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information
storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.

Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered


trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to
infringe.

British Library Cataloguing-in-Publication Data


A catalogue record for this book is available from the British Library

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data


Names: Banti, Alberto Mario, 1957- author. | Oglethorpe, Stuart, translator.
Title: The nation of the Risorgimento: kinship, sanctity, and honour in the origins
of unified Italy / Alberto Mario Banti, [translated by] Stuart Oglethorpe.
Other titles: Nazione del Risorgimento. English
Description: New York: Routledge, 2020. | Series: Routledge studies in the modern
history of italy | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2019058423 (print) | LCCN 2019058424 (ebook) | ISBN
9780367429416 (hardback) | ISBN 9781003000297 (ebook)
Subjects: LCSH: Italy–History–1849-1870–Historiography.
Classification: LCC DG552.6 .B3613 2020 (print) | LCC DG552.6 (ebook) | DDC
945/.083072–dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2019058423
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2019058424
ISBN: 978-0-367-42941-6 (hbk)
ISBN: 978-1-003-00029-7 (ebk)

Typeset in Times
by Deanta Global Publishing Services, Chennai, India
Contents

Preface to the English edition


Preface to the first edition (2000)

1 The ‘Risorgimento canon’

2 Morphology of the national discourse

3 Archaeology of the national discourse

4 Reception of the national discourse

Conclusions
Bibliography
Index
Preface to the English edition

It is always strange to talk about oneself at the start of a book that


has nothing autobiographical about it, and even stranger to do this
by talking about the self of some years ago. However, this is what is
required when presenting the translation of a book that first
appeared in Italian in 2000. Since then, La nazione del Risorgimento
has generated various reactions: perplexity in some cases, especially
among Italian Risorgimento scholars of a more traditional
orientation; gratifying appreciation in some other cases, with
reverberations beyond Italy’s borders.1 Now, however, is not the
moment to reprise the different phases of the book’s reception.2 It
will be more useful to note, in summary fashion, the more important
conclusions of this research.
The task that I had set myself was to describe the way in which
Risorgimento activists of the most varied political orientation
understood the concept of ‘nation’. I did this by employing the tools
of cultural history, leading me to identify three fundamental ‘deep
images’, which were heralded in the book’s subtitle.3
The first is the image of kinship. It was precisely through
reference to such a simple and easily understandable image that one
of the essential ways of framing the national discourse developed.
Imagining the nation as a kinship system – a web of relationships
that stretches back towards past generations, operates in the
present for members of the community, and reaches forward to the
generations of the future – has two essential implications. First, it
means that the nation is imagined as a community by descent,
endowed with its own specific historical past. Second, it means that
great emphasis is placed on the importance of biological ties as the
cement of the national community; this explains the frequent
recourse to terms such as ‘razza’, ‘stirpe’, and ‘sangue’ (‘race’, ‘stock’,
and ‘blood’) to illustrate the type of relationship that connects
members of the same national community to each other. With this in
mind, we can also see why the national discourse was expressed
through the systematic use of vocabulary that referred to the sphere
of the family: national territory was the ‘madre-patria’ (‘mother-
fatherland’); the movement’s leaders were the ‘padri della patria’
(‘fathers of the fatherland’); and the national community consisted of
‘fratelli’ and ‘sorelle’ (‘brothers’ and ‘sisters’).
The images that referred to the world of kinship and the family, a
set of metaphors that were all very easy to understand, had the
effect of mitigating the abstract nature of the concept of ‘nation’.
This operation acquired even greater strength because it was linked
to a second ‘deep image’, ‘sanctity’, closely connected to the theme
of ‘sacrifice’, which transformed national ideology into a quasi-
religious discursive system by introducing the themes of suffering
and death into the symbolic world of the nation. The moral duty to
sacrifice oneself for the patria, to the point of one’s death, acquired
particular meaning through regular use of the word ‘martyr’, a highly
charged concept taken from the Christian symbolic tradition. The
connection made between the patriotic martyrs and the Christ of the
passion, the archetype of sacrifice and martyrdom, was
extraordinarily important and very rich in its implications. The
national hero came to be regarded as an alter Christus: a projection
of the suffering of Christ and the early Christian martyrs. The
essence of the connection lay in the word ‘martirio’ (martyrdom),
which can be defined as ‘proof of one’s faith, through the sacrifice of
oneself’. The suffering of Christ and those of his followers who were
subjected to martyrdom provided evidence of their religious faith:
testimony that was supposed to reawaken all humanity. On a
different level, but no less effectively, the sacrifice of the patriotic
martyrs provided evidence of their political faith: testimony that was
supposed to reawaken the entire national community and inspire it
to fight for liberation, if necessary enduring the most extreme
suffering. This way of facing pain and death gave the national
discourse a para-religious tone, which explains why nationalist
speakers very often resorted to terms of religious provenance such
as ‘faith’, ‘mission’, ‘regeneration’, ‘risorgimento’ (‘resurgence’ – the
Italian word having the meaning ‘resurrection’ at that time), ‘holy
war’, and ‘crusade’.
The moral values included within this symbolic system were
completed by a third ‘deep image’ built around the concept of
‘honour’. In the works that gave life to the Risorgimento concept of
the nation there are a surprising number of stories of rape or
attempted rape, with enemies or traitors as the perpetrators and
chaste or pure national heroines as the victims. There are essentially
three ways in which these episodes are resolved: if the national
heroine is violated, she dies from an overpowering physical and
psychological breakdown; she may instead commit suicide before
her violation; or she is saved before the worst can happen, thanks to
the timely intervention of a national hero. If we set aside the male
obsessions that clearly enlivened these fantasies and focus on the
way that the national discourse operated, the important thing was
the reference to the need to defend collective honour by protecting
the integrity of the nation’s women. What must be protected, in this
case, is the uncorrupted nature of the genealogical line, which is the
central axis of the nation as a community by descent. The conclusion
of these stories of rape with either the woman’s rescue or her death
is a narrative solution that is supposed to reassure the national
community, by saying, in essence, that no hybrid stock can ever
corrupt the purity of the nation’s genealogical descent.
Ultimately, the ‘deep images’ appealed to the subtle elements that
together structure individual personalities, because they provided
explanations – partial, perhaps, but perfectly understandable – to
existential puzzles that we all have to address regarding the meaning
of being born, loving, suffering, and dying. These were themes that
mined the depths of the individual and collective imaginary; at the
same time, they were discussed using a repertoire of images drawn
from symbolic systems that were already in existence, were very
well known, and were often highly respected: royal lines of descent,
the Christian tradition, and the moral code of the nobility. This
explains why these images were ‘deep’. The national discourse took
them, transferred them from their original semantic field, and
relocated them in a new one, through cultural media (historical
novels, poetry, plays, paintings, and operas) that transmitted
engaging narratives, steeped in patriotic values, with the capacity to
arouse profound emotions.
There is no need to dwell further here on what is discussed more
fully in the chapters of the book itself. However, there is still one
observation that I would like to make. When I wrote La nazione del
Risorgimento, Europe’s neo-nationalist movements did not have the
strength and impact that they have acquired in more recent years. I
have not, of course, come to think that the symbolic material that I
believed I had uncovered in the national discourse of the
Risorgimento might directly offer keys to explaining the operation or
success of movements such as the Italian Lega, France’s
Rassemblement National, the pro-Brexit parties, and yet others.
Nevertheless, I am convinced that the constellations of symbols
explored in this book were enduring; that they were shared by other
nineteenth-century European nationalist movements; and that they
had the capacity to re-emerge, often in a pernicious form, during the
twentieth century.4 Finally, I believe that they are, at least in part,
still alive and kicking today, in the rhetoric and imaginary of the neo-
nationalist populist movements that have been the perpetual and
daily topics of news coverage during this disturbing start to the
twenty-first century.
Alberto Mario Banti
October 2019

Acknowledgements
Since this book was first published, I have discussed its themes and
ideas with a great many people. I am grateful to them all, but would
particularly like to thank Silvana Patriarca, Carlotta Sorba, Gian Luca
Fruci, Pietro Finelli, Carlotta Ferrara degli Uberti, Alessio Petrizzo,
and Gian Luca Albergoni: their comments, their criticism, their
encouragement, and their own research have all been very
important to me. Special thanks go to Stuart Oglethorpe, who has
translated the book, but has actually done much more: he has been
an intelligent and valued editor, who has forced me to reflect on my
choices and to make my ideas clearer than they had been in the
Italian edition.

Notes
1 ‘Alberto Banti’s Interpretation of Risorgimento Nationalism: A Debate’, Nations and
Nationalism, 15, no. 3 (2009); ‘Entretien avec Catherine Brice’, Revue d’histoire du XIX
e siècle, 44 (2012).

2 For a survey of the most recent debates, see S. Patriarca and L. Riall, ‘Introduction:
Revisiting the Risorgimento’, in The Risorgimento Revisited: Nationalism and Culture in
Nineteenth-Century Italy, ed. S. Patriarca and L. Riall (Basingstoke: Palgrave Macmillan,
2012).
3 I coined the expression ‘deep images’ after this book had been written, to capture the
profound nature of the symbols and narratives that gave life to the idea of ‘nation’
shared by the patriots of the Risorgimento. I explain in the next few paragraphs what
these ‘deep images’ are. The phrase was first introduced in the following publications:
A.M. Banti, ‘Conclusions: Performative Effects and “Deep Images” in National
Discourse’, in Different Paths to the Nation: Regional and National Identities in Central
Europe and Italy, 1830–70, ed. L. Cole (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007); A.M.
Banti, ‘Deep Images in Nineteenth-Century Nationalist Narrative’, in Historein. A Review
of the Past and Other Stories, 8 (2008); A.M. Banti and P. Ginsborg, ‘Per una nuova
storia del Risorgimento’, in Storia d’Italia. Annali 22: Il Risorgimento, ed. A.M. Banti and
P. Ginsborg (Turin: Einaudi, 2007).
4 I have pursued these arguments in two of my subsequent books: L’onore della
nazione. Identità sessuali e violenza nel nazionalismo europeo dal XVIII secolo alla
Grande Guerra (Turin: Einaudi, 2005); and Sublime madre nostra. La nazione italiana
dal Risorgimento al fascismo (Rome–Bari: Laterza, 2011).
Preface to the first edition (2000)

Italian national identity has long been a lost theme in historiography;


perhaps it should instead be said that it has never actually been a
proper historiographical theme. The historiography of the
Risorgimento ought to have directly addressed this, but has never
made it the specific focus of research or discussion. The ‘political
resurgence of the Italian nation’, whatever might have been
intended by this expression, was the watchword for the various
strands that contributed to the construction of a unified state in the
Italian peninsula; despite this, Italian national identity has been
regarded as a given, a sort of a priori element for any of the political
and cultural groupings with a national and patriotic orientation,
rather than as something requiring its own exploration and analysis.
As a result, however strange this might seem, there has never been
any research specifically devoted to national identity in Risorgimento
Italy.1
Until very recently, the attention devoted to this theme by
historians writing about post-unification Italy has not been much
greater. Other phenomena have demanded priority for analysis: the
development of the socialist and then communist movements, or of
the Catholic movement; Italy’s industrialization; governmental
institutions of the unified state; practices of political mediation; the
social nature of the elites; the Fascist regime’s features and support
base; and so on. The theme of the nation was thus not included
among the most important items on the agenda of historical studies
in the first forty years after the Second World War.2
Only in the last ten years has the urgency of international and
domestic events forced the public to re-examine itself on the issue of
the nation. From the late 1980s onwards, Italian historians and
social scientists have also been returning to this lost theme, and
have realized that the nation and the patria had been extremely
important conceptual elements in the experience of many of those
who lived in the Italian peninsula. However, this research has
principally focused on the post-unification phase; in particular, it has
examined the organization of rituals and symbols that enabled any
effective instruction regarding the nation, and which instilled an
awareness of this in illiterate populations that were often barely able
to recognize elements relating to their identity that extended beyond
the shadow cast by the bell-tower of their rural community.3
Meanwhile, there has never been any specific examination of the
meanings attributed to ‘la nazione’ during the Risorgimento.
This state of affairs seemed an excellent reason for setting myself
to work on the original phase of development of Italian national
identity; in brief, I think this should be regarded as the experience
that provided the basis for the following one hundred and fifty years
of Italy’s history as a unified country, whatever one’s perspective.
Having decided to move in this direction, I was guided by a series of
initial questions. Why did someone become a ‘patriot’? Why decide
to join some secret group, or Giovine Italia? Why decide to acquire
banned books? Why embrace theories of geopolitical transformation
that were such a radical departure from existing arrangements in the
peninsula between 1796 and 1860? In general terms, these sorts of
questions had already been highlighted some years earlier by one of
the most incisive studies ever published on the theme of national
identity: Benedict Anderson’s Imagined Communities, a book that
was extraordinarily rich in the avenues that it opened up.4 Among
other things, it invited its readers to carefully consider the
importance of symbolic elements in the invention of the nation,
although it then only offered a partial exploration of this line of
enquiry; similarly, the assumption of a subjective analytical
perspective – the world seen through the eyes of history’s
protagonists – was advocated more than it was actually put into
practice.
At the beginning of my work, I thought that Anderson’s proposals
should be taken more seriously than he had taken them himself, and
that the best way of exploring the issue of national identity would be
to ask oneself – within the limits of the possible – what it had meant
to the men and women who thought of it as an important part of
their lives. It is precisely because of this ‘subjectivist’ orientation that
the book’s title refers to ‘the nation of the Risorgimento’ (‘la nazione
del Risorgimento’): this means that its concern is not the idea of the
nation during the historical period that ran from 1796 to 1861, but
rather the idea of the nation as it was understood by the
protagonists of the Risorgimento movement.
In order to look at the issue from this perspective, I started by
referring to writing of a private nature. The memoirs and
correspondence of people who had in some way taken part in the
national movement of the Risorgimento then led me to focus on a
group of texts that were predominantly (but not exclusively) literary.
These, I came to think, could be seen collectively as the
‘Risorgimento canon’, because it was in the images, symbols, and
plots developed in these works that young readers of both sexes,
subsequently patriots, started to discover ‘la nazione’.
The context within which literature of a patriotic stamp developed
is explored in the first chapter; in the second, we move on to
describe the image of the Italian nation that was constructed by the
texts of the ‘canon’; the third chapter looks at the conceptual,
rhetorical, and narrative resources used by Romantic intellectuals to
focus on the idea of an Italian national community and turn it into
an image of great communicative strength; and in the fourth, a
range of evidence is offered in order to assess the impact that this
idea had on the reading public. Much of the analysis is devoted to
describing the conceptual features of the Italian nation that predated
its political formulation and incarnation, as they emerge from the
texts of the ‘Risorgimento canon’; this was not my analytical
preference, but more a choice made by the authors of these texts,
determined, at least initially, by the censorship and other constraints
that affected intellectual communication in the different states in the
peninsula during the first half of the nineteenth century. For a series
of reasons that I examine in the third and fourth chapters, these
‘pre-political’ features played a decisive role in the dissemination and
success of the national discourse.
In summary, the work has taken the form of research into the
passions that were fostered by the reading of a certain number of
specific books: an exercise undertaken by young men and women in
the period between the triennio giacobino and Italian unification. A
similar process has affected the writing of my book, as is always the
case: it has been shaped by reading that has generated in me some
intense emotions, although these have been of a very different
nature to those that coursed through both the hearts and minds of
many Risorgimento readers. Some volumes have left an especially
deep impression; their influence explains the titles of the main
chapters, which should be regarded as a series of tributes to works
and methodological frameworks that, while adhered to very loosely,
have played a very important part in ensuring that the materials
gathered have been marshalled in a coherent picture.5

Acknowledgements
At the conclusion of this work, it gives me great pleasure to be able
to thank Paul Ginsborg, who has generously had faith in me; Adriano
Prosperi, who had the patience to discuss a particular aspect of this
research with me, and made some valuable suggestions; Mariuccia
Salvati, Laurence Fontaine, Kathy Isaacs, Barbara Henry, and Gilles
Pécout, who invited me to present part of my work at the seminars
run by them at, respectively, the University of Bologna, the European
University Institute in Fiesole, the University of Pisa, the Scuola
Superiore Sant’Anna in Pisa, and the École Normale Supérieure (rue
d’Ulm) of Paris; and Michele Battini, Roberto Bizzocchi, Manuela
Garuglieri, Roberto Pertici, Ilaria Porciani, Raffaele Romanelli, Anna
Scattigno, and Arnaldo Testi, who read and commented on the
typescript of this work.
Finally – and this is what I most wanted to be able to write – this
book is for Manuela, Rachele, and Tommaso.

Notes
1 The idea is discussed in Giulio Bollati’s magnificent and allusive essay ‘L’Italiano’, first
published in 1972 and then reprinted in L’Italiano. Il carattere nazionale come storia e
come invenzione (Turin: Einaudi, 1983).
2 There are, however, some splendid exceptions. As well as Bollati’s essay, see, for
example, S. Lanaro, Nazione e lavoro. Saggio sulla cultura borghese in Italia, 1870–
1925 (Venice: Marsilio, 1979).
3 See B. Tobia, Una patria per gli italiani. Spazi, itinerari, monumenti nell’Italia unita
(1870–1900) (Rome–Bari: Laterza, 1991); U. Levra, Fare gli italiani. Memoria e
celebrazione del Risorgimento (Turin: Comitato di Torino dell’Istituto per la Storia del
Risorgimento Italiano, 1992); E. Gentile, The Sacralization of Politics in Fascist Italy,
trans. K. Botsford (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1996; first published in
Italian, 1993); S. Soldani and G. Turi, eds, Fare gli italiani. Scuola e cultura nell’Italia
contemporanea, 2 vols (Bologna: il Mulino, 1993); M. Baioni, La ‘religione della patria’.
Musei e istituti del culto risorgimentale (1884–1918) (Treviso: Pagus, 1994); I. Porciani,
La festa della nazione. Rappresentazione dello Stato e spazi sociali nell’Italia unita
(Bologna: il Mulino, 1997).
4 B. Anderson, Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism, 2nd edn (London: Verso, 1991).
5 I list these books here with the nervousness and respect owing to essential works (or,
at least, works that seem essential to me, if not to others): V. Propp, Morphology of the
Folktale, trans. L. Scott, 2nd edn (Austin: University of Texas Press, 1968; first
published in Russian, 1928); M. Foucault, The Archaeology of Knowledge, trans. A.M.
Sheridan Smith (London: Tavistock, 1972; first published in French, 1969); R.C. Holub,
Reception Theory: A Critical Introduction (London: Methuen, 1984); S. Fish, Is There a
Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities (Cambridge, MA: Harvard
University Press, 1980); U. Eco, The Limits of Interpretation (Bloomington: University
of Indiana Press, 1990; also pub. as I limiti dell’interpretazione, Milan: Bompiani,
1990); U. Eco, Interpretation and Overinterpretation, with Richard Rorty, Jonathan
Culler and Christine Brooke-Rose, ed. S. Collini (Cambridge: Cambridge University
Press, 1992).
1 The ‘Risorgimento canon’

1.
What did ‘nazione’ (nation) and ‘patria’ (fatherland) mean to the
men and women of Italy’s Risorgimento?1 During the first half of the
nineteenth century, many people decided to take action, often
dangerous, in their name, risking exile, imprisonment, and their
lives. What did they signify?
By this point, these words had acquired meanings that were
markedly different from those they had had prior to the 1790s. Not
only had their respective semantic fields been modified, but, unlike
earlier, when they had operated as contiguous but relatively
autonomous terms, they had also become structurally connected
within the same lexical constellation, and had acquired a wealth of
connotations that previously were entirely unfamiliar. This was an
important development of the sort that leaves a deep impression on
the conceptual panorama of an entire period. Before addressing
fundamental questions about the meaning of the national and
patriotic vocabulary of the Risorgimento, we need to briefly review
the principal meanings attributed to these two words during the
eighteenth century; this will allow us to observe nineteenth-century
affairs with a greater awareness of their radical newness.
So, back to the eighteenth century. The term ‘patria’ had at the
time two primary meanings. First, it indicated ‘the place where one is
born, or from which one traces one’s origins’, and might refer just to
a village or town of birth, to the local home town or city, or to a
wider territorial area corresponding to a specific state or cultural
region.2 In eighteenth-century texts, ‘patria’ thus referred to
individual towns and cities just as much as to regions such as
Sardinia or Sicily, states such as the Venetian Republic, the Kingdom
of Naples, Spain, or Britain, and cultural areas such as Italy or
Germany.3 Second, ‘patria’ could also mean the political and
governmental system to which subjects or citizens owed their
allegiance, when this had been governed by the involvement of a
good prince or a worthy body of officials. This meaning, which was
not to be found in the Vocabolario degli Accademici della Crusca, had
however been fully developed by Paolo Mattia Doria in his book La
vita civile (Civil life), published in Naples in 1729. According to Doria,
love for one’s patria is inspired by the respect felt in encounters with
officialdom, senators, or the prince. These need, firstly, to be able to
win for themselves the admiration and respect of the citizens or
subjects, but above all they need to be able to do this in a way that
ensures security and contentment, rather than through the illusory
renown that may result from military conquests, splendid but,
equally, heralding suffering and bereavement.4 Commenting only on
the nature of the relationship between the public and authorities,
and thus leaving aside the legitimation that the latter might enjoy,
Doria made no distinctions between monarchy and republic, despotic
and shared government, oligarchy and aristocracy, or mob rule and
democracy. The term ‘patria’ is frequently encountered in
eighteenth-century texts with this generic political connotation; in
articles in the eighteenth-century Milanese periodical Il Caffè, for
example, it appears both as a ‘political and governmental system’
and as a ‘community that lives under the laws of this system’, as well
as with the meaning of a place of birth. For all these articulations it
might be proper to nurture love and loyalty, or to undertake worthy
deeds.5
‘Nazione’, on the other hand, had three main meanings. In the
most archaic, still present in the dictionaries, it could stand for
‘nascita’ (birth), or rather ‘family or social extraction’. In a form that
derived from this root word, it referred to ‘Generazion d’huomini nati
in una medesima provincia, o Città’ (‘generation of men born in the
same province or city’), a variant that projected the first meaning
recorded for ‘patria’ onto a collective subject.6 Starting from this
semantic context, ‘nazione’ had also acquired the sense of a
community endowed with a shared habitus, made up of traditions
and practices that were specific and distinct from those of other
communities located in different territorial spaces; this use can
frequently be identified in the writings of Vico, Calepio, Bettinelli,
Filangieri, Beccaria, Pietro Verri, and Alessandro Verri.7 The territorial
configuration of communities characterized in this way might vary
considerably: in relation to the Italian peninsula, reference was
frequently made to geographical areas that did not necessarily
coincide with the borders of one of the states then in existence, both
in a more localized manner (in which there might be mention of the
‘nazione piemontese’, ‘nazione veneziana’, or ‘nazione napoletana’,
and so on) and, conversely, in the translocal sense of ‘nazione
italiana’ (for example in works by Muratori, Bettinelli, Baretti, and
Calepio).8 Finally, in the early eighteenth century the term acquired a
third semantic field, which was specifically concerned with indicating
the existence of an Italian cultural community endowed with a
shared language and literature, something that had already been
acknowledged for centuries.9 This new use of the term, which
according to Gianfranco Folena can be traced back to Ludovico
Antonio Muratori, had then asserted itself with some effectiveness in
the period that followed, so that in 1765 a well-developed and
thoughtful interpretation could be found in an article by Gian Rinaldo
Carli, ‘Della patria degli italiani’ (‘On the patria of the Italians’),
published in Il Caffè.
Carli’s article took the form of the account of a dialogue that had
taken place in a coffee bar in Milan between a group of regular
customers and a man not known to them. When the latter entered,
one of the regulars, Alcibiade, asked him if he was a ‘forestiere’
(foreigner), to which the answer was ‘no’. Alcibiade then asked him if
he was from Milan, and the new arrival again replied ‘no’. His
surprised questioner then insisted on asking him where he could
possibly have come from:
I’m Italian, the unknown man replies, and an Italian in Italy is
never a foreigner, just as a Frenchman is not a foreigner in
France, nor an Englishman in England, nor a Dutchman in
Holland, and so on. The Milanese strove in vain to advance in
his favour the custom universal in Italy of calling anyone not
born nor living within the confines of their city walls ‘forestiere’,
because the unknown man, confidently interrupting him, added:
In Italy, this too is one of the prejudices held; nor does it
surprise me, but for the fact that I see it embraced by people of
intelligence, who with reflection, reason, and good sense ought
by now to have triumphed over ignorance and barbarism. This
might be called a mysterious talent of the Italians, which
renders them inhospitable and unfriendly to themselves, and
which as a consequence results in a miring of the arts and
sciences and great impediments to national glory, which
struggles to develop when the nation is divided into many
factions or by many schisms. It does not – he continued –
reflect very well on Italian thinking to meet, one might say at
every turn, people who are convinced of being, by nature and
by nazione, different from their neighbours; with one group
giving another the title of ‘forestieri’; it’s almost as if there are
just as many forestieri in Italy as Italians.10

The new arrival went on to observe that it was typical of Italians to


also disregard their good qualities, or the great men who had been
born in their land; these assertions met with the agreement of those
present, who acknowledged ‘the unknown person as a man of
learning and good sense, and a worthy patriot’.11 This ‘unknown
man’, in order to bolster his argument, then provided a brief
historical digression: the origin of the Italian nation, he observed, lay
in the expansion of Rome, when this primary city extended its
privileges to all the municipalities across the Italian peninsula. ‘Thus
we have all been similar in origin’, he said; ‘as the origin of the
nation, I name that moment in which interest and honour unites it
and ties it together in one single body and one single system’.
However, then came the barbarians, and an endless succession of
divisions, although these never altered the origin, nor the spirit, nor
the common condition of the Italians: it was because of this
unbroken continuity that Italians ought to be able to see themselves
as part of the same nazione.12
At this point, Alcibiade introduced the ‘political’ issue, saying that
‘[i]f your precepts became widely shared, there would no longer be
any distinctions between one city and another, or between one noble
and another, and the badges of honour and medals that come to us
from the hands of the princes would be meaningless ornaments!’13
The unknown man replied that there was no reason not to recognize
the current political and governmental distinctions:

Be the towns and cities great or small, be they located in one


space or another, let them have particular laws in the
revolutions they turn on their own axis; let them be faithful to
their natural sovereign and their laws; and let them have
whatever number of administrative bodies they need. But
although divided into different domains obeying different rulers,
let them come together once and for all in one single system for
progress in the sciences and arts; and let love for the patria,
meaning love for the universal wellbeing of our nation, be the
sun that enlightens and attracts them.14

While the Italian patria was, for Carli, a historical and cultural
commonality, the patriotism that resulted from it was nevertheless
not to be translated into rejection of the principles underlying the
political arrangements within the peninsula’s various states, the
legitimacy of their institutions, or the sovereignty of their princely
rulers. Two different ways of being a patriot found their
reconciliation here: while on the cultural front it was necessary to
seek to contribute to the progress of the arts and sciences that
made Italy a nation, on the political front loyalty to one’s own
‘piccola patria’ was completely unquestionable.15
2.
After 1789, a profound change in the semantic fields disturbed this
lexical constellation. The impetus for change came from abroad,
from France and the extraordinary experience of the French
Revolution, and arrived, alongside the Armée d’Italie, in the
newspapers, books, posters, and other printed material that were
now being published in various parts of the Italian peninsula,
especially in the months immediately after the spring of 1796, with
astonishing speed and in extraordinary quantities.16
To some extent, the new political vocabulary of the revolution,
which sketched out projects that subverted the sovereignty,
legitimacy, and foundations of the legislation and government of the
ancien régime states, was simply reusing terms that had already
been widely employed in political discourse during the previous
decades (or even centuries), such as ‘sovrano’ (sovereign), ‘stato’
(state), ‘cittadino’ (citizen), ‘libertà’ (liberty), ‘patria’, and ‘popolo’
(people). At the same time, however, it was characterized by at least
two fundamental new elements. The first related to the presence of
new words that had hitherto not been part of the constellation of
concepts recognized in the political sphere, as was certainly the case
for ‘nazione’. During the ‘triennio giacobino’ or ‘triennio patriottico’,
the three-year period that followed Napoleon’s arrival in Milan in
1796, this term retained its older meanings; however, it also
experienced an enrichment of its semantic field that resulted in its
triumphant entry into the new revolutionary political lexicon, in that
it had come to describe the fundamental community and primal
entity that gave legitimacy to the institutions that had to regulate its
collective life within a given time and space.17 The second new
element related to the overall morphology of the new lexical
paradigm used to discuss the political and the public sphere, and
derived directly from the semantic enrichment that the term
‘nazione’ had undergone. This word moved into a central position in
the logic of the new constellation of concepts, so much so that it
subordinated all, or almost all, the other terms that belonged to this.
In relation to ‘nazione’, these other terms came to perform at least
three specific functions: they made clear, or gave clearer meanings
to, particular areas of the semantic field to which the central term
referred (as seen, for example, in the phrases ‘stato nazionale’,
‘assemblea nazionale’, ‘guardia nazionale’, and ‘volontà’, ‘sovranità’,
or ‘indipendenza della nazione’ [‘will’, ‘sovereignty’, or ‘independence
of the nation’], or in the connection between citizenship and
nationality, which now became definitive); they operated as
synonyms (as was the case for the term ‘popolo’ [people], for
example); or they described the system of relationships that
members of the nation ought to maintain with the institutions that
were supposed to express its essence. This third function was
fulfilled by the word ‘patria’ in particular: now, even more than
before, it was used in expressions about relationships such as ‘amore
per la patria’, ‘fedeltà alla patria’, and ‘tradimento della patria’ (‘love
for’, ‘loyalty to’, and ‘betrayal of the patria’), and was now, unlike
before, structurally and permanently linked to the term ‘nazione’.18
Whereas in the previous period ‘patria’ had indiscriminately referred
to any governmental system that was ruled by fair laws, it now
referred to one particular constitutional framework: that of a republic
endowed with representative institutions. Thus, as Erasmo Leso has
put it, ‘“patriottismo” (and “patriotismo”) no longer referred to a
general “love for the patria”, but to a specific “love for the
democratic and republican patria”, in other words the embodiment of
the patriots’ principles and political attitudes and orientation’.19
For the most part, these patriots were young intellectuals,
journalists, writers, lawyers, doctors, or former priests, who had
been following the events of the French Revolution with enthusiasm
prior to 1796. In the early 1790s some of them had tried to organize
pro-Jacobin societies, or had even hatched plots, and had therefore
been forced into exile in Paris, or in Nice or Oneglia, territories of the
Kingdom of Sardinia occupied by the French army between 1792 and
1794; there, they had been able to work on plans to transform the
Italian peninsula’s geopolitical arrangements, while also developing
the idea of French military intervention in the Po valley.20 When
France’s Armée d’Italie was on the move, they had been among the
first to accompany it and to take part in the affairs of the first two
‘free republics’, the Cispadane and the Cisalpine, and then to become
involved in the others, down to the Parthenopean Republic in Naples.
They were the most active in introducing the new vocabulary of
French derivation into the political discourse of the republics of
1796–99; at the centre of this new vocabulary, the keywords
‘nazione’ and ‘patria’ stood out. Sometimes, these words were still
being used with the meanings that really belonged to the earlier
period, especially in regard to their territorial connotation. Thus in
April 1796, for example, when there was a brief attempt to establish
an autonomous Republic of Alba, those in charge, among them
Ignazio Bonafous and Giovanni Ranza, addressed the first of three
proclamations to the ‘nazione piemontese’.21 Similarly, a year later,
Carlo Botta’s ‘Proposizione ai Lombardi di una maniera di governo
libero’ (‘Proposal to the Lombards of a style of free government’)
addressed its rhetoric to the ‘nazione lombarda’.22 Ugo Foscolo
repeatedly referred to Venice as his patria in the letters he wrote
between April and June 1797. Subsequently, after ‘the sacrifice of
the patria [had been] suffered’ with the Treaty of Campoformio, in a
letter dated 20 November Foscolo asked Containi Costabili, a
member of the Cisalpine Republic’s ruling body, for employment as a
‘scrittore nazionale’ (national writer) or ‘keeper of the public library’,
saying that he had chosen ‘per patria la Cisalpina’ (the Cisalpine
Republic as patria).23 Eleonora de Fonseca Pimentel, in a dramatic
article in her newspaper Monitore Napoletano, in the issue of 11 May
1799, called on the ‘Nazione Napoletana’ to gather its strength and
fearlessly resist the attack of the reactionary armies.24 Two years
later, in his essay on the revolution in Naples, Vincenzo Cuoco placed
his reflections on the nature and needs of the ‘nazione Napoletana’
at the centre of his account.25
Nonetheless, in patriotic circles there was ever more frequent
discussion of the Italian ‘nazione’ and ‘patria’, often voiced by the
very same Bonafous, Ranza, Botta, Foscolo, and de Fonseca. This
was not all: more importantly, on the basis of the nation’s rights to
sovereignty people were starting to formulate plans for the
development of a unified Italian state. These ideas had already been
sketched out in Italian émigré circles in 1793–94, and were
reformulated with greater conviction in the spring of 1796, when the
Armée d’Italie, now under Napoleon, launched its attack on the
Kingdom of Sardinia. With the argument more fully developed, this
thinking was put forward again: first in the autumn of 1796, when
the governing body of Lombardy, liberated from Austrian rule and
perhaps encouraged by Napoleon, announced a competition for
essays on the topic ‘What sort of free government would best suit
Italy?’; and then again in 1799–1800, after the first Restoration,
when the pro-unification patriots sought to persuade Napoleon to
launch a military campaign for liberation of the whole peninsula.26
A decisive part in fostering greater debate about a potential
unified Italian state was played by Filippo Buonarroti.27 When
France’s Directory started to plan military action against the Kingdom
of Savoy and Austrian Lombardy, in early 1796, it intensified its
contact with the Italians resident in Nice and Oneglia in order to
encourage them to organize acts of insurrection that would help the
French army in its advance. Buonarroti acted as the principal
mediator between the Directory and Italian exiles in Nice, and was in
contact with Antoine Christophe Saliceti, the commissar with the
Armée d’Italie, from 30 January 1796. On 4 February, five days after
Saliceti’s appointment, Buonarroti and Guglielmo Cerise, another
patriot in exile, let the other Italians in Nice know that they had had
an interview with the new commissar and had found him favourable
towards the ‘liberty of Italy’. They then outlined the way forward:

We showed [Saliceti] the letter from Bonafous; we assumed


responsibility for telling you to hold yourselves in readiness, […]
and to electrify, stir up, and encourage the Patriots who may be in
Turin or elsewhere in Piedmont and Italy. As for the means to
employ, you will reach agreement in Nice with Saliceti, who will be
leaving in a week at the latest. […] Yes, we cannot wait for the
happy moment to arrive when we will see our patria free! And,
especially, that among Patriots the trifling distinctions of being
born in Naples, Milan, or Turin should disappear.
We are all of one same country and one same patria. Italians
are all brothers. As you know, these childish distinctions put a
thousand obstacles in the way of our common purpose. Italians
must all reunite, simply make common cause, and consult with
each other to determine the most effective way forward.28
Buonarroti and Cerise concluded their letter by urging that as much
as possible should be done to provoke a revolt in Piedmont and to
form the nucleus of a provisional government before the French
army arrived, in particular to avoid the country having to undergo a
period of military rule. Not long after, on 27 March, Buonarroti was
instructed by Delacroix, France’s Minister for Foreign Affairs, to go to
Italy in person in order to coordinate action by the Piedmontese
patriots with the military operations of the Armée d’Italie. His
departure was delayed, because on 30 March he joined the Comité
insurrecteur of the Babouvist group in Paris; however, he did not
abandon the Italian venture, now placing this within the general
framework of the Babouvist insurrection. During this phase,
Buonarroti seems to have developed an increasingly strong belief
that united action by Italian patriots, which he had been
encouraging since February, should be followed by the establishment
of an Italian democratic republic with a unified structure. This
evolution of Buonarroti’s thinking can be seen in two letters to
Delacroix, dated 18 and 24 April, in which he complained about
Bonaparte’s plans, as indicated to Italian patriots in Nice, for military
rule to be imposed on the territories as they were occupied in turn.
In the letter of 24 April, signed by Celentani, Muzio, and Cerise as
well as Buonarroti, the protest was developed:

1. The people cannot accept any form of government if it is not


presented to them by some authority that they have appointed:
to wish to hinder the formation of this authority […] is therefore
to go against Italian liberty, to treat Italy as a vanquished and
Another random document with
no related content on Scribd:
il dire Augustæ Veneris, perchè sapendosi che la famiglia Giulia si
faceva scendere da Venere, si avrebbe una spiegazione allora più
razionale.
Che per altro Venerea fosse una condizione di schiava o di liberta,
ho già toccato nel Capitolo precedente e potevasi legare al
Venerium o luogo aggiunto al bagno destinato non tanto a nettezza
ed igiene del corpo, quanto a studio di piacere; onde abbiam già
veduto considerato il Venerium nell’annunzio già riportato da una
parete pompejana: In prædiis Juliæ Sp. F. locantur balneum,
Venerium et nongentum tabernæ, pergulæ, cœnacula. Rosini nella
già citata Dissertatio Isagogica, trattando di altre due iscrizioni, nelle
quali si nominano i Venerii, li crede schiavi che servissero a coloro
che usavano del gabinetto venerio [297].
Si fecero maraviglie perchè questa Tiche fin nella propria tomba si
vantasse d’essere stata mezzana di voluttà alla figliuola di Augusto;
ma v’è da sorprendersi di ciò in tempo in cui Gajo Petronio,
viceconsolo in pria in Bitinia e poi consolo, al dir di Tacito, fu fatto
maestro delle delizie: niuna ne gustava a Nerone in tanta dovizia che
Petronio non fusse arbitro? [298]
Un sepolcro incompiuto cui s’è dato il nome di Servilia e che
succede a quello di Tiche, reca infatti questo frammento d’epigrafe,
che per sè solo esprime gentilissimo affetto: servilia amico
anim... [299]; ma appunto per ciò non poteva essere la tomba di
Servilia. Nel columbarium si trovò un cippo colla iscrizione lvcceia
ianvaria. La struttura del mausoleo è simile quasi a quello di
Calvenzio Quieto, che è pur da questa parte, costruito da marmi
bianchi e di bello stile. Appartiene al genere de’ cenotafi, non avendo
nè porta, nè columbarium, vuoto e fatto, cioè, a solo titolo di
onoranza. Nella parte anteriore del quadrato è la seguente epigrafe:
C. CALVENTIO QVIETO
AVGVSTALI
HUIC OB MVNIFICENT. DECVRIONVM
DECRETO ET POPVLI CONSENSV BISELLII [300]
HONOR DATVS EST.
Sotto di essa vedesi sculto il bisellio, più compiuto ed elegante di
quel di Munazio Fausto, del quale già parlai nella Storia e dirò
ancora fra breve. Alle corone di quercia che i due lati del cippo
recano, si argomentò che Calvenzio avesse anche conseguito
l’onore della corona civica, ciò potendo essere autorizzati a ritenere
dalle tre lettere O. C. S. (ob civem servatum) che si leggono sullo
scanno. Le muraglie del recinto hanno basso rilievi in istucco, i quali
or più non si distinguono: quelli dell’ara in marmo, leggiadramente
decorata, vennero spiegati rappresentare Edipo in meditazione per
indovinare l’enigma della Sfinge, Teseo in riposo, e una fanciulla che
incendia il rogo.
Del triclinium funebre, che è pur a sinistra formato da tre panchi di
fabbrica e servienti al silicernium o banchetto funerale, dissi più
sopra.
Dal destro lato della via vuolsi riguardare alla abitazione che si
designò col nome di Giardino delle colonne in musaico od anco di
Sepolcro del Vaso blu, da quattro colonne in musaico, che sono
uniche finora nel genere e però del più grande interesse, e da una
magnifica anforella di vetro azzurro sulla quale è, in basso rilievo di
bianco smalto, espressa una scena bacchica, per la quale vien
considerata come il capo più importante della collezione de’ vetri
antichi del Museo Nazionale. Questa tomba fu scoperta il 29
dicembre 1837. Di faccia all’ingresso è una fontana entro una
nicchia di musaico a conchiglie e in mezzo alle stesse sorgeva un
amorino in marmo che stringeva un’oca, dal cui becco bellamente
zampillava l’acqua.
Segue la tomba detta delle Ghirlande da alcuni festoni sorretti da tre
pilastri corintii. Essa è costruita di grossi massi di piperno rivestiti di
stucco e due muri di fabbrica reticolata hanno a’ capi due are,
denominate acerræ secondo Pompeo Festo, o aræ turicremæ, come
vengono dette da Lucrezio (11, 353) e da Virgilio (Æneid. IV, 453),
perchè vi si bruciava, ad onoranza de’ morti l’incenso; onde Ovidio
(Heroid. 2. 18) chiamò turicremi foci le vampe che levavansi da esse
e Lucano (Phars. lib. 9. 989) turicremi ignes.
L’albergo e scuderia che si rinviene da questa parte e di cui tenni già
conto a suo luogo, è novello argomento del come indifferentemente
gli antichi abitassero, senza il sacro orrore che pur inspirano oggidì
le tombe, in mezzo alle stesse. L’assenza de’ cadaveri, la presenza
delle sole ceneri vi doveva contribuire d’assai ad eliminarlo,
l’impossibilità della corruzione non turbava la salubrità dell’aere.
Il sepolcro dalle porte di marmo è in opus reticulatum, cioè in materia
di fabbrica ad aspetto di maglie di rete, ricoperta di stucco. La
piccola porta nel basamento scorge ad una camera quasi
sotterranea che riceve luce da piccolo spiraglio, sotto cui è una
nicchia in cui si rinvenne un gran vaso d’alabastro orientale con
ceneri ed ossa, un grande anello d’oro con zaffiro, sul quale era
inciso un cervo, ambi ora al Museo Nazionale.
In un recinto che segue, due ceppi si trovarono che lo fecero
chiamare il sepolcreto della famiglia Istacidia o Nistacidia, come altri
scrivono, unendo la N. che i primi leggono separata sulle tre
seguenti iscrizioni:
N. ISTACIDIVS
HELENVS PAG.

N. ISTACIDIAE
SCAPIDI [302].

Sul muro di faccia alla via era scritta quest’altra iscrizione:


N. ISTACIDIO HELENO
MAG. PAG. AVG.
N. ISTACIDIO IANVARIO
MESONIAE SATVLLAE IN AGRO
PEDES XV IN FRONTE PEDES XV [303].

Bréton trae occasione da questa iscrizione per determinare la


lunghezza del piede in uso a Pompei, fissandola a 0 m, 287,
stabilendo così la prova che i Campani avevano adottato il piede
romano, del quale è tale appunto la lunghezza indicata da molti
monumenti antichi.
Secondo poi le nuove ricerche del comm. L. Canina, di cui la scienza
lamenta ancora la recente morte, la lunghezza reale del piede
romano sarebbe stata di 0 m, 296.35. Il miglio romano
componendosi di 5000 piedi, sarebbe stato per conseguenza di
1,481 m 75.
Tien dietro la Tomba di Nevoleja Tiche e di Munazio Fausto, de’ quali
ho già riferita, nel Capitolo IV che tratta della Storia, la iscrizione ed
al quale però rimando, a scanso di ripetizione [304]. È fra i più
interessanti mausolei. Si compone di un gran basamento
quadrilungo di marmo che posa per due gradini su altra gran base di
pietre vulcaniche: ha un’elegante cornice, pregevoli ornati e termina
ai lati estremi con un ravvolgimento di fogliami. Nella base superiore
evvi scolpito il busto di Nevoleja: al disotto, dopo l’iscrizione, v’è in
bassorilievo un sacrificio con diciotto figure in due gruppi; è la
consacrazione del monumento. L’un gruppo è costituito dai
magistrati municipali, colleghi di Munazio; l’altro da Nevoleja stessa
e dalla sua famiglia. Dal lato verso la città è effigiato il bisellio, o
seggio d’onore del quale trattai pur lungamente nel detto capitolo;
dall’altro lato verso Ercolano una nave con due alberi, l’un diritto,
traversale l’altro alla sommità del primo; da cui si sostiene una vela
quadrata. Sta il pilota al timone: due giovanetti sono in atto
d’ammainare la vela, mentre altri due si arrancano sulle corde, che
un uomo va riunendo. Era codesta un’allegoria della vita umana,
arrivata dopo la tempesta in porto, o piuttosto un simbolo della
mercatura nella quale Munazio si sarebbe arricchito? Significhi ciò
che voglia: i particolari del naviglio non riescono meno interessanti
allo studio della navigazione antica. La prora di questa nave è
decorata da una testa di Minerva, la poppa termina in collo di cigno.
A mezzo d’una porta a sinistra del monumento e dietro di essa
s’entra nella camera sepolcrale, di due metri in lunghezza e
larghezza, con due fila di nicchie per le urne cinerarie che si
trovarono al loro posto, ed erano in terra cotta, all’infuori d’una più
grande olla d’argilla contenente le ceneri di Nevoleja stessa o di
Munazio Fausto, o fors’anco d’entrambi. Tre belle urne di vetro
chiuse ermeticamente contenevano al tempo di loro scoperta (1813),
ceneri ed ossa galleggianti in un liquido che fu dall’analisi giudicato
una mistura d’acqua, olio e vino, avanzo certo delle libazioni fatte
nelle esequie.
Nelle urne di terra cotta si rinvennero altresì picciole monete, pel
passaggio sulla palude stigia a Caronte e qualche lucerna di terra
comune.
Chi fosse questa Nevoleja, può essere fantasticato, ma nulla si sa di
positivo, all’infuori di quel che ne dice l’iscrizione; una liberta, cioè, di
Giulia, figliuola dell’imperatore Augusto, forse concubina dipoi di
Munazio Fausto, col quale certo per la primitiva sua condizione non
avrà potuto vincolarsi in giuste nozze con Munazio, augustale e
maestro del sobborgo Augusto Felice, lo che equivarrebbe a sindaco
o confaloniere de’ nostri giorni.
Dentro il recinto di questo sepolcreto si trovò un’urna coll’epigrafe:
C. MVNATIVS ATIMETVS
VIX. ANNIS LVII [305].

Un bel mausoleo scoperto nell’anno 1812 in forma di ara, con


zoccolo e cornice eleganti, sormontata quest’ultima da un plinto e da
un bel fogliame d’alloro, sorge, perfettamente conservato, in
travertino e la iscrizione che si ripete eguale nei due lati meridionale
ed occidentale, lo dice spettante a Marco Allejo Lucio Libella padre e
Marco Allejo Libella figlio. Eccola:
M. ALLEIO LVCIO LIBELLAE PATRI AEDILI
II. VIR PRAEFECTO QUINQ. ET M. ALLEIO LIBELLAE F.
DECVRIONI VIXIT ANNIS XVII LOCVS MONVMENTI
PVBLICE DATVS EST ALLEIA M. F. DECIMILLA SACERDOS
PVBLICA CERERIS FACIVNDVM CVRAVIT VIRO ET FILIO [306].

Questa iscrizione dà motivo a sorprendersi come mai a soli


diciasette anni il figlio Marco Allejo Libella potesse essere già
decurione in Pompei. Perocchè ognun rammenti che lesse le
Epistole di Cicerone, come questi constatasse essere i pompeiani
assai gelosi dell’onore del decurionato. Avendo uno de’ suoi amici
sollecitato presso di lui perchè gli ottenesse una tal carica, egli
rispose: Romæ si vis, habebis. Pompeis difficile est [307], significando
essere più difficile cosa diventar decurione in Pompei, che non
divenire Senatore in Roma.
Presso i Romani, non si poteva essere decurione in età al disotto de’
venticinque anni, come si può raccogliere nel libro secondo del
Digesto: De Decurionibus: tuttavia potevasi derogare a questa legge
in virtù di privilegio accordato a determinata famiglia che se ne fosse
resa meritevole. Di questo novero doveva certamente essere stata la
famiglia dei Libella in Pompei.
Da questo monumento dei due Libella, eretto dalla pietà di sposa e
di madre, si passa al cenotafio di Cejo e Labeone, epperò senza
colombaio. Guasto assai di presente, un dì, attese le sue proporzioni
grandiose quantunque irregolari, deve essere stato di non dubbia
importanza. Vi dovevano essere bassorilievi di stucco e statue: forse
quelle medesime che vennero rinvenute presso ed erano un
personaggio in toga e parecchie matrone egregiamente palliate.
Eranvi nel zoccolo del gran piedistallo delle iscrizioni in grossi
caratteri rossi, ma così sbiaditi che non si poterono leggere. Si lesse
invece quella nello stesso monumento, che fu poi trasferita al
Museo. Eccola:
L. CEIO L. F. MEN. L. LABEON
ITER D. V. I. D. QVINQ.
MENOMACHVS L. [308].

Come superiormente ho fatto, nel leggere l’iscrizione sul monumento


di Scauro, interpretando la parola men, abbreviatura della prima
linea, per della Tribù Menenia; io pure, in questa di Lucio Cejo,
interpretai con Mazois ed altri l’egual abbreviatura nella stessa
maniera: Bréton nondimeno la dichiarò per Menomachus,
adducendone una ragione abbastanza plausibile. Un usage, scrive
egli, presque constant, était que les affranchis empruntassent le nom
ou le surnom de leurs patrons, et que c’est sans doute ce qu’avait
fait Menomachus fondateur du monument [309].
Nella camera mortuaria del monumento si raccolsero due balsamari
di terra cotta e un’urna bellissima di vetro con ossa.
Il Bonucci afferma che qui presso, a piccola distanza l’uno dall’altro,
si rinvenissero cinque scheletri, tra’ quali quello d’una donna di
ricchissima taglia. Recavano sopra di sè monete di argento e di
bronzo e un materozzolo di chiavi con de’ grimaldelli; lo che lascia
supporre che fra di essi vi fosse qualche ladro rimasto nella città per
esercitare il suo infame mestiere e che il Vesuvio lo abbia
giustamente sorpreso e punito [310].
Dietro di tal monumento scopronsi le rovine di due grandi sepolcreti,
ed evvi un recinto sepolcrale, ove erano diversi cippi che dicevansi
columellæ, perchè appunto erano colonnette, columella essendo
diminutivo di columna. Su d’una di essa era scritto:
ICEIVS COM
MVNIS

Una columella che sta avanti una nicchia con un frontispizio segna il
sepolcro di Salvio, fanciullo di anni 6, come lo fa sapere l’iscrizione:
SALVIVS PVER
VIX. ANNIS VI.

Presso è altra nicchia in fondo della quale era dipinto un giovane, su


cui pendevano ghirlande di fiori: era il sepolcro del fanciullo
dodicenne, Numerio Velasio Grato, giusta l’epigrafe:
N. VELASIO GRATO
VIX. ANN. XII.

Poichè sono a dire delle columelle, ne trovo ricordata una nel


Viaggio a Pompei dell’Abate Domenico Romanelli, la quale
terminava in un busto marmoreo con testa di bronzo e della quale
parlarono gli Accademici Ercolanensi nella Dissertazione Isagogica.
Si esprimeva nell’epigrafe essere il simulacro di Cajo Norbano
Sorice attore delle seconde parti nelle tragedie, maestro del pago
suburbano Augusto Felice, cui fu assegnato il luogo per decreto de’
decurioni.
Così almeno traduce il Romanelli il seguente testo dell’epigrafe
C. NORBANI SORICIS
SECVNDARVM
MAG. PAGI AVG. FELICIS
SVBVRBANI
EX D. D. LOC. D.

Ed una tale traduzione egli eseguì dopo certo aver veduto le


illustrazioni fattene dal signor Millin che appella erudito e dal signor
De Clarac in due dissertazioni stampate in Napoli. Ma a me è pur
lecito di domandarmi come mai ad un attore delle seconde parti nelle
tragedie si potesse concedere l’onore dapprima di essere maestro
del pago, e poscia l’onor del posto speciale, per decreto de’
decurioni, se noi sappiamo che se a’ più grandi attori non
isdegnavano i più eminenti uomini intimità ed affetto come a Roscio
ed Esopo, agli altri, massime se minori, riserbavasi l’ignominioso
titolo di istrione, la fustigazione del larario e il trattamento servile?
L’iscrizione d’altronde tace della qualità di Cajo Norbano Sorice, nè
la parola secundarum parmi, congiuntamente al resto dell’epigrafe,
non autorizzi a sottintendere le parole che le si affibbiano actoris
secundarum partium in tragœdiis.
Scoperta nel 1775, succede la camera sepolcrale di Gneo Vibrio
Saturnino figlio di Quinto, della tribù Falerina, come si leggeva al di
fuori del triclinio funebre unito, ci avverte la seguente iscrizione:
CN. VIBRIO Q. F. FAL.
SATVRNINO
CALLISTVS LIB.

Dissi che si leggeva, perchè ora l’iscrizione fu trasferita al Museo di


Napoli. Piace anzitutto constatare nell’atto pietoso del liberto Callisto
che a propria spesa rizza un monumento all’antico padrone come la
riconoscenza fosse, più che del nostro, virtù de’ secoli andati; siffatti
omaggi di liberti non erano infrequenti. Io ne ho già recati più d’uno.
Dopo di questo, ci troviam dinnanzi alle sepolture della famiglia Arria
o di Diomede, state scoperte nell’anno 1774, le quali, per trovarvisi
di fronte, diedero il nome alla casa di campagna, che già ho
descritta, e fu ritenuta essere proprietà di Marco Arrio Diomede
liberto.
La tomba di Diomede, il padre, è la prima e la più importante che
esamineremo. La fronte del monumento la indica nella seguente
iscrizione:
M. ARRIVS I. L. DIOMEDES
SIBI SVIS MEMORIAE
MIGISTER PAG. AVG. FELIC. SVBVRB [311].

La sigla che segue al nome di Arrius, che io d’un tratto supplii con un
I, ma che nel marmo ben non si comprende, fu interpretata
diversamente. La più parte ritennero significare Arrii, seguendo
l’ermeneutica adottata da Bréton nel leggere l’iscrizione di Cejo; ma
Bréton è poi curioso che, abbandonandola in questa iscrizione,
abbia voluto leggere nella sigla una J, che interpretò per Juliæ. La
ragione sola che costei potesse essere la Julia Felix, una de’ più
ricchi proprietarj di Pompei, non pare nè seria, nè da accettarsi.
Piuttosto dovrebbesi essere meglio inclinati a ritenerlo liberto di
Giulia la figliuola di Augusto, che avanti la morte del padre
chiamavasi Livia, e così sarebbe stato conservo di questa imperiale
matrona colle due Tichi, di cui menzionammo più sopra le tombe.
Greche di nome codeste due liberte, parimenti greco sarebbe il
nome di Diomede: forse quindi tutti compatrioti.
Il monumento pompeggia sull’altezza d’un muro con un terrapieno
che serve di base a questa tomba di famiglia; esso si costituisce di
un frontispizio con pilastrini d’ordine corintio ai lati ed è in cattivo
stato ed ha nulla di rimarchevole fuor che alcuni fasci nella facciata,
e due teste di marmo l’una di uomo, l’altra di donna, appena
abozzate, che gli antichi avevano costume di collocar nei sepolcri
per distinguerli.
Dietro la testa d’uomo, era questa iscrizione:
M. ARRIO
PRIMOGENI

e ricordava il primogenito della famiglia di Diomede. Dietro la testa


della donna eravi quest’altra:
ARRIAE M. L.
VIIII

e ricordava la nona figlia di Marco Arrio Diomede liberto.


Sul detto muro inferiore poi che serve di monumento sepolcrale ad
un’altra figlia del medesimo, sta questa iscrizione:
ARRIAE M. F.
DIOMEDES L. SIBI SVIS

Tutta insomma una famiglia.


Presso questo sepolcreto di famiglia è un vasto recinto che si
prolonga verso la strada ed è tutto circondato da un solido muro che
sosteneva un terrapieno, nel quale si videro de’ tubi per lo scolo
delle acque: forse era tal luogo il sepulcrum comune o cimitero delle
classi inferiori, ed anche l’ustrinum. Vi si riconobbero infatti ossa
umane in copia e reliquie di funebri banchetti.
E qui ha fine tutto quanto la Via delle Tombe in Pompei può
presentar di rimarchevole e giova ad illustrare quanto m’accadde di
dire intorno alla religione de’ morti nell’antichità romana.
Solo mi corre obbligo adesso, a pieno compimento e prima di
congedarmi da questo capitolo onde si chiude il mio qualunque
lavoro, di segnalare al buon lettore che mi ha seguito fin qui, una
particolarità, che vale egualmente a confermare l’uso romano che
tutti i sobborghi d’una città servissero a sepolture. Gli scavi eseguiti
ne’ mesi di maggio e giugno 1854 fuori dell’altra porta pompejana
detta di Nola hanno condotto a scoprire molte urne in terra cotta
contenenti ceneri di bruciati cadaveri, e chi sa che altrettanto non
venga forse di constatare negli scavi ulteriori fuori delle altre porte?
Questo verificandosi, sarebbesi tratti allora a mettere in sodo che
non solo a Roma, ma fuori quasi tutte le porte di tutte le città
conformate agli usi di Roma, e più specialmente nelle colonie, si
praticasse seppellire i defunti; cioè riporre le loro ceneri — perocchè
non si costumasse inumarli — e rizzare monumenti funebri ed
ipogei.
La quale consuetudine rispondeva al bisogno che provavasi e che
son venuto dimostrando di onorare la memoria dei cari trapassati,
avendone le dilette reliquie in vicinanza delle abitazioni, nè punto
comprometteva la pubblica igiene. Non era come de’ nostri cimiteri
suburbani, che raccogliendo non le ceneri, ma i cadaveri, saturano
delle loro decomposizioni la terra, corrompono di loro esalazioni
l’aere e infettano le acque che vi filtrano e via trascorrono seco
traendo i tristi elementi della putrefazione, germi ignorati di epidemie
e d’altri mali: il fuoco invece lasciava ceneri purificate ed innocue, e
spogliava le tombe di quell’orrore — sia pur sacro — che adesso
ispirano, malgrado vadano i sacri recinti eretti con superbe
architetture e decorati di splendidi e marmorei monumenti.
Ond’è che naturalmente son condotto a chiudere l’argomento
coll’associarmi al voto di chi in oggi si fè apostolo del ritorno al
sistema della cremazione, come quello che sia per essere il solo che
ci permetterà d’aver per sempre e senza nocumento a noi vicini i
preziosi avanzi dei nostri cari.
CONCLUSIONE

Mi fu detto, all’apparire del primo volume di questa mia opera, come


il tuono spigliato e leggero col quale l’avevo incominciata nullamente
annunziasse che poi sarebbesi mutato sì presto per diventare
accigliato talvolta e grave sempre; che d’un libro, il qual sarebbesi
creduto di solo amena lettura, quale avrebbe potuto essere se
unicamente di impressioni e ricordi di un viaggio, ne sarebbe poi
uscito fuori un gazofilacio di classica erudizione. L’osservazione, od
appunto che si voglia appellare, era giustissimo, e a dir vero non era
stato pure ne’ miei primi intendimenti di riuscire al lavoro che solo
adesso ho ultimato; ma, come con ragione sentenziarono i nostri
vicini di Francia c’est en mangeant que l’appetit vient, toccando cose
ed argomenti che furono sempre l’amore e lo studio miei fin da’ più
giovani anni di mia vita, m’era stato impossibile farlo senza lasciarmi
andare a percorrere tutto intero l’arringo.
M’addiedi allora di poter mirare anche a proficuo fine. Addentrarmi
nelle questioni di pura archeologia e impancarmi co’ suoi campioni,
nè avrei avuto la forza, nè parevami perdonabile tampoco
l’ardimento, da che allora avrei dovuto, come gli altri fecero,
eleggermi per lungo tempo a soggiorno i luoghi medesimi delle mie
indagini ed intraprendere studj che le peculiari mie condizioni mi
contendevano, per non giungere forse, in ultimo risultamento, a
recar qualsiasi buon contributo alla scienza, alla quale sopra luogo
attendono diggià nobilissimi intelletti pur del nostro paese. Mi
sembrò quindi più profittevole scopo convergere quanto già
l’archeologia aveva degli scavi pompejani illustrato, a chiarire più
direttamente la vita pubblica e privata degli antichi Romani, da che
Pompei ne fosse stata una colonia e così quanto era stato esumato
della gentile città porre in armonia con quanto scrittori, storici e poeti
di quell’età avevano lasciato a’ posteri ricordato a giovarsi così
reciprocamente di commentario e illustrazione.
I giovani uscenti dalle scuole carico il capo di quella indigesta
erudizione che loro infarciscono antologie e crestomazie, presto la
dimenticano, perchè appunto confusamente e forse a mala voglia
appresa ne’ brani scelti degli autori latini o greci che loro pongonsi
avanti. Carità mi pareva venire loro in soccorso con opera che
ordinata e distribuita seriamente, servisse a collocare tutta quella
farragine di nozioni a proprio posto e rendere queste per tal guisa
indimenticabili e di utilità efficace; onde per dirla con un concetto
dantesco, moleste nel primo gusto, lasciassero, digeste, vital
nutrimento [312]. Quello che in qualche modo avevano il barone di
Theis ottenuto col suo Policleto a Roma, e Barthelemy coll’Anacarsi
in Grecia, ed altri coi Viaggi di Antenore e di Trasibulo nella Grecia e
nell’Asia, io vagheggiai poter fare con Pompei e le sue Rovine in
Italia, discorrendo alla mia volta delle romane istituzioni [313].
Vi sarò io riuscito?....
Non chieggo la risposta nè a Fiorelli, nè a Minervini, nè agli altri
severi cultori delle archeologiche discipline. Il mio libro non è fatto
per essi: v’ha un altro pubblico e più numeroso, quello che sulle
opere loro irte di greco e di osco si addormenterebbe, il quale ha pur
d’uopo d’essere confortato di buoni studj, ma che s’acciglierebbe e
darebbe addietro davanti a forma troppo severa, a discettazioni
troppo erudite, e il cui fine e la cui utilità non si vedon poi sempre
coronate da esito felice.
La forma quindi leggiera stessa e per avventura amena colla quale
aveva il mio lavoro esordito, così stando le cose, disponeva, a mio
avviso, acconciamente l’animo de’ miei giovani lettori ad accostarsi
più volonteroso al medesimo, s’egli è vero quel che cantò l’immortale
Torquato:

Sai che là corre il mondo, ove più versi


Di sue dolcezze il lusinghier Parnaso
E che il vero condito in molli versi
I più schivi allettando ha persuaso:
Così all’egro fanciul porgiamo aspersi
Di soave licor gli orli del vaso:
Succhi amari ingannato intanto ei beve,
E dall’inganno suo vita riceve [314].

Avranno essi forse notato soverchie le citazioni degli autori; ma con


quanto or dissi ne troveranno la giustificazione: non era il ripeto, un
libro di solo amena lettura che intendevo di fare, ma opera quasi di
complemento di classica educazione. E perchè più generale ne
fosse il vantaggio, curai apporre in calce la traduzione delle testuali
citazioni, approfittando all’uopo delle migliori e più conosciute
versioni. Vero è che più d’una volta mi occorse di sostituire a quelle i
miei volgarizzamenti; ma il feci allora o che si trattasse di traduzioni
non ancor suggellate dalla fama, o di quelle che fatte alla libera,
riproducendole, non avrebbero giustificata la ragion della citazione. Il
più spesso ne avvisai con particolare mia nota il lettore.
Havvi poi un interesse ancor più generale in questi studj che mi sono
proposto ed è che una più profonda conoscenza della antica società
romana avesse a valere ad aprire gli occhi de’ presenti sovra
erronee credenze ed estimazioni che si son venute facendo di essa
infino ad ora e che tuttavia non sono senza discapito nostro.
Precettori e scrittori non hanno ancor cessato di mezzo a noi di
mettere i tempi e le istituzioni dell’antica Roma a raffaccio coi nostri
tempi e colle istituzioni nostre, di giudicare l’antica storia coi criterii
dell’attuale, e di spiegare persino le storie dei nostri politici
rivolgimenti colla storia di quel gran popolo, dicendosi continua la
riproduzione degli eventi, identiche le passioni, virtù e vizi eguali in
tutti i tempi. Epperò argomentarono essi possibile ed utile il
risuscitare i provvedimenti di allora, mentre la nostra intelligenza,
che s’è venuta di età in età modificando, e in continuo movimento di
progresso, esiga che leggi della umana associazione non abbiano
ad essere più le medesime.
Come vorreste voi conciliare infatti le antiche istituzioni, che sì
strettamente si collegano colle credenze religiose, colle moderne
che tendono a emanciparsi da ogni vincolo religioso? Come
spiegarci tante leggi adesso, che allora avevano la ragion d’essere
nelle istituzioni di patrizii e di plebei, di patroni e di clienti, di signori e
di schiavi? Come invocare al nostro tempo, giusta quanto adoperiam
sì sovente noi avvocati, seguiti anche troppo spesso da’ giudici,
l’autorità de’ romani giureconsulti, quando la patria podestà antica
non era che una mostruosa tirannide del diritto di vita e di morte, e di
vendita per tre volte perfino del figlio; quando sproporzionata la
successione tra il fratello e la sorella; quando, per non dir d’ogn’altra
anomalia, il patriotismo stesso toglieva di mezzo ogni sentimento
naturale e la libertà veniva così compresa da escludere qualsiasi
guarentigia per quella individuale?
Richiamare pertanto adesso, in cui non è cessato ancora in Italia il
periodo della incubazione legislativa, l’attenzione allo studio
dell’epoca romana, mi sembrò di non lieve importanza ed anche di
assai pratica utilità.
Dopo enunciati cotali intenti, avanti di congedarmi dal lettore, mi sia
concesso rivolgere un ultimo sguardo agli scavi di Pompei. Essi
procedono sotto la intelligente e dotta direzione di quell’illustre che è
il summentovato comm. G. Fiorelli e sta bene, e sono con amore e
studio seguiti da egregi cultori delle dottrine archeologiche, che li
vengono illustrando principalmente nel Giornale degli Scavi che si
publica in Napoli, ma che sventuratamente è in mano di pochi, ed al
quale ho io sì di sovente ricorso in questa mia opera, e sta bene
ancora; ma intanto che si affatica da una parte ad esumare quanto è
ancora sepolto, che fa dall’altra il Tempo? Prende la sua terribil
rivincita di quanto non ha potuto distruggere sinchè la terra che vi
stava sopra gli vietò l’opera demolitrice. Smantellati i tetti delle case,
distrutti i piani superiori, arsi e caduti gli impalcati, spezzate e
giacenti le colonne, disperse le pietre sepolcrali, la pioggia, il sole, il
vento hanno presa sui ruderi antichissimi e già in più luoghi essi non
serban pur l’ombra di quel che furono in addietro. Invano si ricorre a
riparazioni, proteggendo alcune muraglie con tegole, ricoprendo di
tetti recenti taluni edifici; invano si procura lasciare quanto si può in
luogo, acciò ne sia conservato il carattere [315]; invano si creano
regolamenti e discipline; il tempo, più potente di tutto, permette
intravvedere, in epoca non lontana, che pria che tutta la restante
città venga dissepolta, quella che già lo è abbia a ridursi a un monte
di indistinte macerie e si avveri quel che Foscolo constatò degli
antichi monumenti, che

Il Tempo colle fredde ali vi spazza


Fin le rovine [316].

Già più pareti di camere delle loro dipinture non hanno che qualche
traccia appena: altre l’hanno perduta affatto; già segni ed emblemi
caratteristici scomparvero, caddero graffiti, scomparvero iscrizioni,
rovinarono muri, da che la distruzione dei tetti fosse già opera del
cataclisma vesuviano, e chi visita con interesse Pompei se ne
preoccupa e tanto più in quanto la parte primamente scoperta si
giudichi, come provai, la più interessante.
Che avrebbesi dunque a fare?
V’ha chi crede che por mano a riparazioni e ristauri sia opera
profana poco meno di empia e si ha forse ragione: epperò per que’
tratti almeno, ne’ quali la rovina si determina così da togliere ogni
ulteriore interesse per l’archeologo e pel curioso osservatore, non
potrebbe mo’ cavarsene partito, purchè ceduti, dietro apposite
discipline e dicevoli corrispettivi, a ricchi privati, si imponesse ai
cessionari di ricostruire sulla originaria architettura pompejana?
Delle migliaja di ricchi sfondolati che visitano ogni anno gli scavi, chi
può dire non si trovi alcuno che ami avere in questo ridentissimo ed
ubertoso pendio che il Vesuvio sogguarda, al par di Cicerone, il suo
vaghissimo Pompejanum?
Come Cuvier ha dalle ossa fossili rinvenute ricostruito perfino
animali preistorici e da più secoli scomparsi dalla terra, più
facilmente potrebbesi dalla pianta degli edifici rifare gli alzati e
l’architetto governativo e la commissione che si dovrebbe creare
fornirebbero le architetture e così mano mano sull’antico verrebbesi
riedificando il novello Pompei, perenne e non indegno scopo di
curiosità e di studio a nazionali e forestieri.
È un’idea codesta siccome un’altra.
Una ne emise assai prima l’illustre autore dei Martyrs e del Génie du
Christianisme nel suo Voyage en Italie nel brevissimo cenno che vi
dettò su d’Ercolano, di Portici e di Pompei, e parmi che giovi di
riferire, perocchè al medesimo fine essa miri della mia proposta. «En
parcourant cette cité des morts — scrive il visconte di
Chateaubriand, une idée me poursuivoit. A mesure que l’on
déchausse quelque édifice à Pompeïa, on enlève ce que donne la
fouille, ustensiles de ménage, instruments de divers métiers,
meubles, statues, manuscrits, etc., et l’on entasse le tout au Musée
Portici. Il y auroit selon moi quelque chose de mieux à faire: ce seroit
de laisser les choses dans l’endroit où on les trouve et comme on les
trouve, de remettre des toits, des plafonds, des planchers et des
fenêtres, pour empêcher la dégradation des peintures et des murs;
de relever l’ancienne enceinte de la ville; d’en clore les portes, afin
d’y établir une garde de soldats avec quelques savants versés dans
les arts. Ne seroit-ce pas là le plus merveilleux Musée de la terre,
une ville romaine conservée toute entière, comme si ses habitants
venoient d’en sortir un quart d’heure auparavant?
«On apprendroit mieux l’histoire domestique du peuple romain, l’état
de la civilisation romaine dans quelques promenades à Pompeïa
restaurée, que par la lecture de tous les ouvrages de l’antiquité.
L’Europe entière accourroit: les frais qu’exigeroit la mise en œuvre
de ce plan seroient amplement compensés par l’affluence des
étrangers à Naples. D’ailleurs rien n’obligeroit d’exécuter ce travail à
la fois, on continueroit lentement, mais régulièrement les fouilles; il
ne foudroit qu’un peu de brique, d’ardoise, de charpente et de
menuiserie pour les employer en proportion da déblai. Un architecte
habile suivroit, quant aux restaurations, le style local dont il trouveroit
des modèles dans les paysages peints sur les murs mêmes des
maisons de Pompeïa.»
Come si può accorgere il lettore, di poco la mia idea si discosta da
codesta di Chateaubriand, la quale per altro, limitandosi ad una
semplice opera di restauro, oltre che è combattuta fieramente dagli
archeologi, è forse di poco pratica attivazione, avuto riguardo alla
condizione delle muraglie in generale che mal sopporterebbero la
sovrapposizione di quell’altra parte di muro che valesse a
completarla, senza dire che in più luoghi il salnitro e altre ragioni di
degradazione vieterebbero il ritorno delle dipinture.
Qualunque sia il pensiero tendente alla conservazione di Pompei, di
questa così interessante città che si va ogni dì più evocando dal suo
sepolcro in cui giacque presso a due mila anni, mette conto esser
preso in considerazione ed esame, principalmente da chi è preposto
alla pubblica cosa. Se lo stato trova di sua convenienza e decoro di
consacrare alla conservazione de’ monumenti e de’ cimelii antichi
disseminati per tutta Italia, istituti e somme ragguardevoli, per
ragione maggiore volger deve le sue cure alla conservazion di
questa antica città, perocchè ben dicesse l’inglese Taylor, scrivendo
a Carlo Nodier intorno appunto ad essa e ad Ercolano:
«Roma non è che un vasto museo; Pompei è un’antichità vivente.»
Bacone, parlando di antichità, di storie sfigurate e di storici
frammenti sfuggiti per avventura alla distruzione del tempo, li
paragona alle tavole che galleggiano dopo il naufragio; ebbene le
Rovine di Pompei sono preziose reliquie di un naufragio che
meritano essere ad ogni costo salvate, che vogliono ad ogni modo
essere strappate al continuo e latente processo di loro completa
distruzione e allora soltanto potremo sclamare con Schiller:

L’are
Sorgono ancor. Venite e il sacro foco
Raccendete agli dei, chè troppo lunghi
Secoli di votiva ostia l’han privi [317].

FINE.
APPENDICE PRIMA
I busti di Bruto e di Pompeo [318].

La lentezza colla quale ha proceduto, senza alcuna mia colpa e


contro anzi ogni mia volontà, la stampa di quest’opera ha prodotto,
fra gli altri, anche questo inconveniente, che si avesse a smarrire
quella parte di manoscritto che recava la dichiarazione dei due busti
di Pompeo e di Bruto, che doveva avere il suo luogo nel capitolo
XVIII, che tratta dell’Arti Belle, e là proprio dove io venni
intrattenendo il lettore della statuaria e ne notai lo scadimento allo
invalere più frequente di questo genere di scultura che sono i busti, e
avrei voluto recar esempi pompejani di questo genere. I disegni di
tali busti furono tuttavia collocati a quel posto e li avrà veduti il lettore
nel secondo volume: ora occorre che al difetto involontario
sopperisca la presente appendice.
Nelle ultime stanze della casa di Lucio Popidio Secondo in Pompei
nella Regione seconda ed alla altezza di pochi metri dal suolo
vennero in questi ultimi anni (19 e 24 novembre 1868) ritrovati i due
busti de’ quali è argomento [319]. Gli archeologi non esitarono a
sentenziare raffigurare l’uno Cneo Pompeo, il gran capitano che
rivaleggiò con Giulio Cesare, epperò denominato Magno, e il qual fu
vinto da quello nella battaglia di Farsalia e quindi ucciso; e l’altro le
sembianze di Marco Bruto, ultimo repubblicano di Roma e uccisore
di chi aveva alla sua volta uccisa la romana libertà.
Comunque io abbia dovuto notare che la furia de’ busti in Italia
segnasse l’era della decadenza dell’arti; pur tuttavia questi che si
esumarono in Pompei sono ben lungi dallo accusare degenerazione
di gusto. I migliori giudici e buongustai affermarono arditamente che
considerevole sia il valore artistico di queste opere, e che
appartengono a greco scalpello. Sono esse del più puro e fino
marmo pario; ma ciò non tolse che la moda di allora non li avesse a
colorire, come è dato di convincersene per alcune traccie che vi si
riconoscono tuttavia di colore: lo che è importante per la storia
dell’arte di tener conto.
E venendo prima a dire del busto del magno Pompeo, dinanzi ad
esso è mestieri ammettere che dove la storia non ci avesse nel
narrare le gesta di questo illustre appreso il carattere di lui, questa
opera elettissima del greco artista sarebbe venuta opportuna a
riempiere la lacuna, perocchè l’espressione che vi assegnò
attesterebbe di quella nobiltà naturale, di quella piena coscienza di
sua nobiltà onde andava altamente distinta questa grandiosa figura
storica sin dalla sua giovinezza. «Molte erano le cagioni, scrisse
Plutarco di lui, che amar lo facevano: la temperanza nella maniera
del vitto, l’esercitarsi che faceva nell’armi, l’attività di persuadere che
aveva nel suo ragionare, la fermezza de’ suoi costumi e la gentilezza
e l’affabilità nell’accogliere e nel trattar le persone; non essendovi
alcun altro che men di lui molesto fosse in pregare, nè che
s’impiegasse con più di piacere in servizio di chi nel pregava;
mostrando egli alacrità nel far benefizii, e ritegno e gravità
mostrando in riceverli. Da principio aveva egli ben anche l’aspetto
che non mediocremente cooperava a cattivargli la propensione degli
animi e che parlava in di lui favore prima ch’ei movesse parola.
Imperciocchè l’aria amabile, che in esso appariva, maestosa era ad
un tempo stesso e soave; e dalla sua giovine e florida età a tralucer
cominciaron ben tosto i suoi onorevoli ed augusti costumi» [320].
Anche Vellejo Patercolo e Plinio il Vecchio, attestarono di questa sua
decorosa bellezza dicevole alla grandezza del suo stato ed alla sua
fortuna [321].
Qual maraviglia allora, che Lucano, nella sua Farsaglia, lui
apostrofando nei giorni che la Fortuna aveva preso in fastidio i suoi
trionfi, così gli dicesse:

You might also like