Professional Documents
Culture Documents
Full Chapter The Russian Conquest of Central Asia A Study in Imperial Expansion 1814 1914 Alexander Morrison PDF
Full Chapter The Russian Conquest of Central Asia A Study in Imperial Expansion 1814 1914 Alexander Morrison PDF
Full Chapter The Russian Conquest of Central Asia A Study in Imperial Expansion 1814 1914 Alexander Morrison PDF
https://textbookfull.com/product/a-history-of-global-capitalism-
feuding-elites-and-imperial-expansion-sambit-bhattacharyya/
https://textbookfull.com/product/from-conquest-to-deportation-
the-north-caucasus-under-russian-rule-jeronim-perovic/
https://textbookfull.com/product/education-in-central-asia-a-
kaleidoscope-of-challenges-and-opportunities-denise-egea/
https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/
Russian Eyewitness Accounts of the Campaign of 1807
Alexander Mikaberidze
https://textbookfull.com/product/russian-eyewitness-accounts-of-
the-campaign-of-1807-alexander-mikaberidze/
https://textbookfull.com/product/slavery-and-empire-in-central-
asia-jeff-eden/
https://textbookfull.com/product/eurasian-environments-nature-
and-ecology-in-imperial-russian-and-soviet-history-nicholas-
breyfogle/
https://textbookfull.com/product/creating-culture-in-post-
socialist-central-asia-ananda-breed/
https://textbookfull.com/product/water-resources-management-in-
central-asia-igor-s-zonn/
THE RUSSIAN CONQUEST OF
CENTRAL ASIA
The Russian conquest of Central Asia was perhaps the nineteenth cen
tury’s most dramatic and successful example of European imperial expan
sion, adding 1.5 million square miles and at least 6 million people most
of them Muslims to the Tsar’s domains. Alexander Morrison provides
the first comprehensive military and diplomatic history of the conquest to
be published for over a hundred years. From the earliest conflicts on the
steppe frontier in the 1830s to the annexation of the Pamirs in the early
1900s, he gives a detailed account of the logistics and operational history
of Russian wars against Khoqand, Bukhara and Khiva, the capture of
Tashkent and Samarkand, and the bloody subjection of the Turkmen, as
well as Russian diplomatic relations with China, Persia and the British
Empire. Based on archival research in Russia, Kazakhstan, Uzbekistan,
Georgia and India, memoirs and Islamic chronicles, this book explains
how Russia conquered a colonial empire in Central Asia, with conse
quences that still resonate today.
ALEXANDER MORRISON
New College, Oxford
University Printing House, Cambridge CB2 8BS, United Kingdom
One Liberty Plaza, 20th Floor, New York, NY 10006, USA
477 Williamstown Road, Port Melbourne, VIC 3207, Australia
314 321, 3rd Floor, Plot 3, Splendor Forum, Jasola District Centre, New Delhi 110025, India
79 Anson Road, #06 04/06, Singapore 079906
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781107030305
DOI: 10.1017/9781139343381
© Alexander Morrison 2021
A catalogue record for this publication is available from the British Library.
ISBN 978-1-107-03030-5 Hardback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of
URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication
and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain,
accurate or appropriate.
In memory of John Malcolm Morrison (1949–2017)
CONTENTS
Introduction 1
vii
viii contents
9 ‘The Harder You Hit Them, the Longer They Will Be Quiet
Afterwards’: The Conquest of Transcaspia, 1869–85 409
I.1 Value of exports through the Orenburg customs, 1859 64. page 18
I.2 Value of imports through the Orenburg customs, 1858 64. 19
I.3 Khudoyar Khan’s sarbaz infantry on parade before the palace gate,
Khoqand. 36
I.4 Soldiers Uchaev, Butarev and Kochergin, and NCO Arkhipov of the 1st
Turkestan Sharpshooter Battalion, Private Tiutrin and NCOs Naidin and
Tolstyakov of the 4th Turkestan Line Battalion, awarded the St George’s Cross
for bravery at the Battle of Irjar, 8 May 1866. 40
1.1 General Count V. A. Perovskii in the 1850s. 59
2.1 Allah Quli Khan of Khiva’s proclamation rallying resistance to the
Russians. 94
2.2 Camels carrying packs with rusks and oats. 98
2.3 Orenburg Cossacks and line infantry in winter uniform. 100
2.4 Cossack light horse artillery. 101
2.5 Perovskii, Tsiolkovskii, Col. Kuz’minskii, Orenburg Cossack officer,
N. V. Khanykov, V. I. Dal’. 106
3.1 Interior view of Fort Raim by Taras Shevchenko, 1848. 127
3.2 Plan of siege and assault on the fortress of Aq Masjid, 5 28 July 1853. 134
3.3 View of Aq Masjid after its capture on the 28 July 1853. 135
3.4 Syr Darya Province. Kazalinsk Town. Trading lines (bazaar). 142
4.1 Early wooden barracks, Fort Vernoe, Almaty. 181
4.2 Gerasim Alexeevich Kolpakovskii. 189
4.3 The Pishpek Citadel. 196
4.4 Plan of the Battle of Uzun Agach. 198
5.1 Mikhail Grigor’evich Chernyaev. 224
5.2 ‘Alimqul’s appeal to Jantai Batyr Dadkhwah. 226
5.3 Sketch map of the Syr Darya Valley and the Qara Tau range by ‘Abd al Vali
Qarabai oghli. 228
5.4 ‘Surrender!’ ‘Go to the Devil!’ Vasilii Vereshchagin’s imagined portrayal of
the Iqan Affair. 239
5.5 The seal of ‘Alimqul, military leader of Khoqand 1863 5. 246
6.1 Amir Sayyid Muzaffar of Bukhara. 262
ix
x list of illustrations
xi
TABLES
xii
ACKNOWLEDGEMENTS
This book has been ten years in the making, during which I have had three
different jobs and worked in archives and libraries in six different countries.
I have made many friends and accumulated many scholarly debts along the
way, and will try to remember them all as best I can.
In what was then still the School of History at the University of Liverpool
I would like to thank Paul Booth, Harald Braun, Marios Costambeys, Alex
Drace-Francis, Charles Esdaile, Michael Hopkins, Michael Hughes, Richard
Huzzey, Stephen Kenny, Eve Rosenhaft, Benedetta Rossi, Nigel Swain and
Dmitri van den Bersselaar for many years of advice, support and guidance in
what was my first academic job. I could not have asked for better colleagues or
a more supportive environment as I adjusted to full-time teaching and the
dreary requirements of the ‘Research Excellence Framework’. During my time
at Liverpool I also held a fifty-pound Fellowship at All Souls College, Oxford,
which was of great assistance to my research: my thanks to the Warden and
Fellows.
The School of Humanities and Social Sciences at Nazarbayev University in
what I will continue to call Astana was a remarkable place to work and a unique
intellectual community – well on the way to becoming the most important
centre for Central Asian studies in the world after barely a decade of existence.
Thanks to my friends and colleagues Erika Alpert, Zhuldyz Amankulova, the
late Sofiya An, Aiganym Ayazbayeva, Alima Bissenova, Daniel and Zohra
Beben, Elliott Bowen, Aziz Burkhanov, Mwita Chacha, Zachary Cofran, Neil
Collins, Eric Espinoza, Andrei Filchenko, David Hammerbeck, Michael
Hancock-Parmer, Meruert Ibrayeva, Saniya Karpykova, Meiramgul
Kusseinova, Yoshiharu Kobayashi, Kevin Lam, Jack Lee, Don Leggett, Laura
Makhulbayeva, Gwen McEvoy, Gabriel McGuire, James Nikopoulos, Loretta
O’Donnell, Brendan Pietsch, Duncan Priestley, Daniel and Christina Pugh,
Nurlan Qabdilhaq, Danielle Ross, Rosario and Aida Ronga, Edwin Sayes,
Caress Schenk, Daniel Scarborough, Uli Schamiloglu, John Schoeberlein,
Francesco Sica, Charles Sullivan, Victoria Thorstensson, Alexei Trochev,
Nikolai Tsyrempilov, Siegfried van Duffel, Stephen Wheatcroft, Chris
Whitsel, the late Matthew Wilhite, Spencer Willardson, Zbigniew
Wojnowski, Mahire Yakup and Almira Zholamanova – and to my students
xiii
xiv acknowledgements
For the transliteration of Russian terms and proper names I have used the
simplified library of Congress system without diacritics, apart from ’ to indi-
cate the soft sign (ь), and using ya rather than the misleading ia for я. Terms
and names in Central Asian languages are generally transliterated from his-
toric spellings in the Arabic script, again using a simplified system without
diacritics except for ‘ to indicate ‘ain ( )عand ’ for hamza ()ء. Where familiar
versions of a name already exist in English I have stuck with the established
spelling (e.g. Samarkand not Samarqand). Where a direct English equivalent
exists, technical terms have been translated, notably oblast’ (province) and
uezd (district). Unless otherwise indicated, all translations from Russian,
French and Persian are my own, while all translations from Chaghatai are by
a friend who prefers to remain anonymous, but whose assistance I gratefully
acknowledge.
Before 14 February 1918 the Russian empire operated according to the
Julian calendar, which was thirteen days behind the Gregorian calendar used
in the rest of Europe, and now worldwide. Almost all dates in this book are Old
Style (O.S.), but when the Russians were dealing directly with the British I have
also given Gregorian dates. All dates in the footnotes are those given in the
original document, which in most cases means they are O.S.
xviii
ABBREVIATIONS
Archives
F. Fond (Fund); Op. Opis’ (Catalogue); D. Delo (File); l. list’
(folio); ob oborot’ (verso).
AV Arkhiv Vostokovedov Sankt Peterburgskogo Filiala Instituta
Vostokovedenii RAN (St Petersburg Filial of the Oriental Institute of
the Russian Academy of Sciences, Archive of Orientalists)
AVPRI Arkhiv Vneshnei Politiki Rossiiskoi Imperii (Archive of the Russian
Empire’s Foreign Policy, Moscow).
BL British Library, London.
GAOO Gosudarstvennyi Arkhiv Orenburgskoi Oblasti (State Archive of
Orenburg Province, Orenburg)
GARF Gosudarstvennyi Arkhiv Rossiiskoi Federatsii (State Archive of the
Russian Federation, Moscow).
IAOO Istoricheskii Arkhiv Omskoi Oblasti (Historical Archive of Omsk
Province, Omsk)
IOR India Office Records (British Library, London)
IISH International Institute for Social History, Amsterdam
NAG National Archives of Georgia (Tbilisi)
NAI National Archives of India (New Delhi)
RGIA Rossiiskii Gosudarstvennyi Istoricheskii Arkhiv (Russian State Historical
Archive, St Petersburg)
RGIMOPI Rossiiskii Gosudarstvennyi Istoricheskii Muzei, Otdel Pis’mennykh
Istochnikov (Russian State Historical Museum, Division of Written
Sources, Moscow)
RGVIA Rossiiskii Gosudarstvennyi Voenno Istoricheskii Arkhiv (Russian State
Military Historical Archive, Moscow).
TsGARKaz Tsentral’nyi Gosudarstvennyi Arkhiv Respubliki Kazakhstan (Central
State Archive of the Republic of Kazakhstan, Almaty).
TsGARUz Tsentral’nyi Gosudarstvennyi Arkhiv Respubliki Uzbekistan (Central
State Archive of the Republic of Uzbekistan, Tashkent).
Document Collections
AKAK Akty, sobrannye Kavkazskoi Arkheograficheskoi Kommissii (Tiflis:
Tip. Glavnogo Upravleniya Namestnika Kavkazskogo, 1881)
KRO F. N. Kireev (ed.): Kazakhsko russkie otnosheniya v XVIII XIX vekakh
(1771 1867 gody): sbornik dokumentov i materialov (Alma Ata: Nauka,
1964)
xix
xx list of abbreviations
Chronicles
Donish Risala Ahmad Makhdum i Donish: Risala ya Mukhtasari az Ta’rikh i
Saltanat i Khanadan i Manghitiyya (c. 1898) ed. Abulghani Mirzoev
(Stalinabad: Nashriyat i Daulati yi Tajikistan, 1960)
TA Mullah Muhammad Yunus Jan Shighavul Tashkandi: Ta’rikh i
‘Aliquli Amir i Lashkar (c. 1903) ed. & trans. T. K. Beisembiev as
The Life of ‘Alimqul. A Native Chronicle of Nineteenth Century
Central Asia (London: RoutledgeCurzon, 2003)
TJT Muhammad Salih Khwaja Tashkandi: Ta’rikh i Jadidah yi Tashkand (c.
1886) Al Biruni Institute of Oriental Studies, Uzbekistan Academy of
Sciences Manuscript No. 11073/II, portions transcribed by Bakhtiyar
Babajanov at http://zerrspiegel.orientphil.uni halle.de/t386.html
TSh Mullah Niyaz Muhammad b. ‘Ashur Muhammad Khoqandi: Ta’rikh i
Shahrukhi (1871) ed. Nikolai Pantusov as Taarikh Shakhrokhi. Istoriya
Vladetelei Fergany (Kazan’: Tip. Imp. Universiteta, 1885).
list of abbreviations xxi
TSM Mirza ‘Abd al ‘Azim Sami: Ta’rikh i Salatin i Manghitiyya. (c. 1907) ed. &
trans. L. M. Epifanova as Istoriya Mangitskikh Gosudarei Pravivshikh
v Stolitse, Blagorodnoi Bukhare (Moscow: Izd. Vostochnoi Literatury,
1962).
‘Adat customary law, applied in the Russian Empire to the law used by nomads.
Aul a nomadic encampment or winter settlement.
Aqsaqal ‘white beard’. An elder, a village headman.
Arba a high, two wheeled cart.
Ariq an irrigation canal.
Batyr a warrior or hero, cognate of Bahadur (Persian) and Bogatyr (Russian).
Bek/Beg a title of respect, (sometimes) governor of a province.
Berdanka affectionate term for the Berdan rifle, introduced in the Russian army after
1870.
Bii a Kyrgyz or Qazaq judge or figure of authority.
Dadkhwah a Khoqandi court rank, literally meaning a ‘petitioner for justice’.
Dasht i Qipchaq ‘the field of the Qipchaqs’. Name used for the steppe between the
twelfth and nineteenth centuries.
Desyatina Russian measurement of area, equivalent to 2¾ acres or 1.09 hectares.
Diwan Qazaq term for the administrative divisions created by the Russians in the
steppe in the 1820s, but with the broader meaning of a court or political centre.
Diwan begi chief minister (Khiva).
Dungan Han Chinese Muslims, many of whom migrated to Russian Turkestan in the
1880s.
Fazany ‘pheasants’ a contemptuous term for aristocratic officers who secured
a transfer to Central Asia when there was a campaign and a chance of medals or
promotion.
Jigit Turkic term meaning a mounted warrior, used by the Russians for mounted
messengers, bodyguards etc.
Jungharia what is now northern Xinjiang in western China.
Khan a royal title indicating (in principle) both Chingissid descent and widespread
recognition of a right to rule. By the nineteenth century only Qazaq Khans were
genuinely Chingissids.
Khoja or Khwaja a religious honorific indicating descent from the prophet’s kin, and
(sometimes) membership of a Sufi lineage.
Kibitka term used by the Russians for nomadic households and yurts.
Kirgiz The generic term used by the Russians for both Qazaqs and Kyrgyz in Central
Asia. I have preserved it in quotations from primary sources, while referring to
Qazaqs and Kyrgyz in the main body of the text.
Inorodtsy literally ‘those of a different birth’. A term used to describe some of the non
Russian peoples of the empire. As a legal category it denoted those excluded from
Russian citizenship.
xxiii
xxiv glossary
Ishan a religious leader, whose authority could derive from personal charisma, or
from blood descent from or being taught by a famous saint. Associated with Sufism,
although not all ishans belonged to a Sufi order.
Lazutchik scout or spy.
Manap a figure of authority among the Kyrgyz.
Mawara’ al nahr ‘the land beyond the river’. The river in question is the Oxus or
Amu Darya. This was the classic Arabic term for the settled lands of Central Asia,
lying roughly between the Amu Darya and the Syr Darya.
Oblast’ a province, with a population of a million or more. Known as a guberniya in
European Russia.
Okrug a military district.
Otdel an administrative division.
Pood Russian measurement of weight, equivalent to 36 lbs.
Pristav in this period the officer in charge of a region whose administration has not yet
been regularised.
Qazi Kalan the chief Islamic judge of a city.
Qush begi Chief Minister (Bukhara).
Sarbaz infantry drilled according to modern methods in the armies of Bukhara and
Khoqand.
Sart a generic term used both by Russians and by nomads for the settled population of
Central Asia.
Sayyid one claiming descent from the tribe of the Prophet.
Shaika raiding band.
Sotnya a company of Cossack cavalry, usually 100 120 men.
Stanitsa a Cossack settlement.
Sultan a title which among Qazaqs indicates Chingissid descent, i.e. membership of
the ‘white bone’ aristocracy.
Taranchi ‘farmer’ the name by which the modern Uyghurs were known in the
nineteenth and early twentieth century.
Töre/Tura a title of respect, indicating membership of the ‘white bone’ Chingissid
aristocracy among Qazaqs.
Trakt highway or post road.
Tuzemtsy ‘natives’. The general term used by Russians to describe the local population.
Uezd a district, which in Turkestan could have a population of 250,000 or more.
‘ulama the collective term for Muslim clergy and theological scholars, plural of alim.
Verst Russian measurement of distance, equivalent to about two thirds of a mile.
Volost’ an administrative division, in Central Asia usually with about 2,000 households.
Zakat the Islamic tax on goods, 1/40th of their value widely applied to livestock in
Central Asia.
Zhuz ‘hundred’, usually translated as ‘horde’. Name for the three political divisions of
the Qazaqs.
0 200 400 600 800 1000 km
A N E M P I R
S I E
U S Petropavlosk Omsk
R Samara
Troitsk
im
ol
Saratov I
Ish
b
rty
Orenburg To
sh
Ural’sk E I
D A
A L T
Tsaritsyn R Ust’-Kamenogorsk
Q Semipalatinsk
O
l (Yaiq)
A E Lake
H
Z R D
Ur a
H O Zaisan
R L E A z
ba D u
Astrakhan Em O
I Q
Ayag
N I D Lake
M Lake
Balkhash
E
U Ala-Kul
a J
D
S
R
Syr-
S e
D
Mangishlaq Aral ar
ya O
Peninsula Ust-Yurt Aq-Masjid Ch u H Ghulja
Sea Q
Plateau AR Suzaq R I li AN E
a n
SH
Sighnaq TAA- Ta I O A N- R
Kungrad AU T I
las
U Aulie-
EMI
KHIVAN Turkestan N Pishpek ALA-TLake Issyq-Kul I
Ata SE
R
Baku KHANATE Chimkent KHOQAND KHANATE Z
P
AR
Urgench rim
NGE n Ta M
Khiva Hazarasp
Tashkent Y RA Namangan Nary
B U K H AT E
C a s p i
A E
AN
QU R A M Andijan
Cheleken T Karmina Khujand Marghelan G
Island U Ghijduvan Khoqand E
R Bukhara Jizzakh Ura-tepe GE R Kashgar S Altitude (in metres)
Qizil-Arvat K TURKISTA N RAN
Samarkand P A E
Y
Am
At
rek
M u- Hissar rg hab M Yarkand Above 4000
Da Qarshi I
Mu
R
Ashkhabad E ry I N
K
Mu r
Meshed Balkh Qunduz
gh
Maimuna 500 – 1000
ab
P E R S I A dus
In
Map 1 Central Asia before the Russian conquest. (Redrawn from ‘Central Asia: First Half of the 19th Century’. © Yuri Bregel, with the kind
permission of Natasha Bregel.)
u
Introduction
Russia’s movement to the East had already begun at the time of the Tatar
Yoke.
Mikhail Afrikanovich Terent’ev, History of the Conquest
of Central Asia (1906)
This book tells the story of how Central Asia became Russian. With the fall of
Kazan in 1552 Medieval Muscovy had extended its frontier to the Volga. It
reached the Caspian in 1556, with the capture of Astrakhan, and by the end
of the sixteenth century had expanded beyond the Urals, with the destruction
of the khanate of Sibir’. Over the following 200 years Russian rule in Siberia
and the Urals was gradually consolidated, but until the 1820s the Russian
Empire’s southern frontier in Asia remained more or less unchanged, a string
of fortified outposts along the Ural and Irtysh rivers. By the early twentieth
century it lay almost 1,800 miles further south; 1.5 million square miles and
perhaps 6 million new subjects had been added to the Tsar’s domains. Russian
Central Asia stretched from the Altai and Ala-Tau mountains in the east of
what is now Kazakhstan to the deserts of Transcaspia (Turkmenistan) in the
west, with a southern frontier which ran through the lofty plateaus of the
Pamirs and along the Amu-Darya, the Oxus of antiquity. The basins of Central
Asia’s other great rivers – the Syr-Darya, the Zarafshan, the Ili, the Murghab –
all lay wholly or partially in Russian territory, as did the whole of the Aral Sea
and almost the whole of the Caspian shore. The states which had existed in
southern Central Asia – the khanate of Khoqand in Ferghana, the khanate of
Khiva in Khwarazm and the emirate of Bukhara in the Zarafshan valley – had
in the first case been destroyed, and in the latter two transformed into Russian
protectorates.1
For some contemporaries this subjugation of the lands and peoples between
Siberia and the Oxus was a form of revenge for the ‘Tatar Yoke’ of the
1
See Yuri Bregel, ‘The New Uzbek States: Bukhara, Khiva and Khoqand c. 1750 1886’, in
The Cambridge History of Inner Asia: The Chingissid Age ed. Nicola Di Cosmo, Allen J.
Frank & Peter B. Golden (Cambridge: Cambridge University Press, 2009), 392 411 for a
more detailed description of the political geography of Central Asia before the Russian
conquest.
1
2 introduction
thirteenth and fourteenth centuries, when Muscovy had been subject to the
Turco-Mongol Golden Horde.2 It was also seen as part of a wider civilising
mission, which saw Russia take her place among the other European colonial
empires that dominated the nineteenth-century world;3 as a means of cham-
pioning the spread of Orthodox Christianity in a region most of whose
population were Muslims;4 and as a reconquest by ‘Aryans’ of a region long
dominated by Turkic peoples.5 Above all, it was perhaps the pre-eminent
assertion of Russia’s status as a Great Power in the nineteenth century. The
pace and scale of Russian territorial expansion attracted the admiration and
apprehension of Russia’s rivals, and formed an important part of the ‘myth of
conquest’ which underpinned the authority of the Russian monarchy.6 Central
Asia’s conquest was the most spectacular example of such expansion: it was by
far the most substantial territory added to the Russian empire between the
Congress of Vienna and the First World War. While the individual campaigns
of conquest were usually fairly brief, taken together they spanned almost a
century – from the end of the Napoleonic Wars, when Russian attention began
to shift away from Europe towards the empire’s Asian frontier, to the early
1900s when the last formal territorial annexation took place in the Pamirs.
Russia’s new Central Asian possessions comprised a bewildering variety of
landscapes, climatic zones and peoples. The steppe grasslands of the Sary-Arqa –
Qazaq for ‘yellow back’ – which stretched across the provinces of Ural’sk, Turgai,
2
M. A. Terent’ev, Istoriya zavoevaniya Srednei Azii s kartami i planami (St Pb.: A. V.
Komarov, 1906), I, 1. See also V. V. Grigor’ev, ‘Russkaya politika v otnoshenii k Srednei
Azii’, in Sbornik Gosudarstvennykh Znanii I ed. V. P. Bezobrazov (St Pb.: Tip. V. P.
Bezobrazov, 1874), 233 61; S. M. Seredonin, ‘Istoricheskii ocherk zavoevaniya aziatskoi
Rossii’, in Aziatskaya Rossiya (St Pb.: Izd. Pereselencheskago Upravleniya, 1914), I, 1 2.
3
P. P. Semenov, ‘Znachenie Rossii v kolonizatsionnom dvizhenii evropeiskikh narodov’,
IIRGO 38 (1892), 349 69; Adeeb Khalid, ‘Culture and Power in Colonial Turkestan’, in
CAC. Vols. 17 18. Le Turkestan russe: Une colonie comme les autres? ed. Svetlana
Gorshenina & Sergej Abašin (Tashkent & Aix en Provence: IFEAC, Éditions De
Boccard,2009), 413 47; Ulrich Hofmeister, Die Bürde des Weißen Zaren: Russische
Vorstellungen einer imperialen Zivilisierungsmission in Zentralasien (Stuttgart: Franz
Steiner, 2019).
4
N. P. Ostroumov, Kitaiskie emigranty v Semirechenskoi Oblasti Turkestanskogo Kraya i
rasprostranenie sredi nikh Pravoslavnogo Khristianstva (Kazan: Tip. Imperatorskogo
Universiteta, 1879); Bakhtiyar Babajanov, ‘How Will We Appear in the Eyes of inovertsy
and inorodtsy? Nikolai Ostroumov on the Image and Function of Russian Power’, CAS 33/
2 (2014), 270 88.
5
M. I. Veniukov, ‘Postupatel’noe dvizhenie Rossii v Srednei Azii’, in Sbornik
Gosudarstvennykh Znanii III ed. V. P. Bezobrazov (St Pb.: Tip V. Bezobrazova, 1877),
60; Marlène Laruelle, Mythe aryen et rêve impérial dans la Russie du XIXe siècle (Paris:
CNRS Éditions, 2005), 138 9.
6
Richard Wortman, Scenarios of Power: Myth and Ceremony in the Russian Monarchy. Vol.
I. From Peter the Great to the Death of Nicholas I (Princeton, NJ: Princeton University
Press, 1995), 26 30, 42 51; Vol. II. From Alexander II to the Abdication of Nicholas II
(Princeton, NJ: Princeton University Press, 2000), 6 15.
Another random document with
no related content on Scribd:
demasiado grandes. En los Reali el tener un pie más grande que
otro: «Aveva nome Berta del gran piè, perchè ella avea maggiore
un poco un piè che l'altro, e quello era il pié destro» (cap. I).
[251] La Gran Conquista de Ultramar, ed. de Gayangos, pp. 175-
178.
[252] Sobre las fuentes de este famoso libro, cuya primera
edición se remonta á 1491, es magistral y definitivo el trabajo de
Rajna, Ricerche intorno ai Reali di Francia (Bolonia, 1872, en la
Collezione di Opere inedite o rare dei primi tre secoli della lingua).
En la misma colección puede leerse el texto publicado por un
discípulo de Rajna: I Reali di Francia, di Andrea da Barberino,
testo critico per cura di Giuseppe Vandelli (Bolonia, 1902).
[253] Romania, julio de 1873, p. 363.
[254] No viejo ni caduco, pero sí pequeño y deforme era ya
Pipino en el poema franco-itálico: «Por que eo sui petit e
desformé». «Petit homo est, inais grosso e quarré».
[255] Aunque el desatino de hacer enamorada á Berta pertenece,
con todas sus consecuencias, á Antonio de Eslava, debe
advertirse que ya en el poema bilingüe de la Biblioteca Marciana,
seguido en esta parte por el compilador de I Reali, era Berta la
que proponía la sustitución y por un motivo verdaderamente
absurdo. Llegando á París fatigada del viaje, ruega á la hija del
conde de Maganza Belencer que la reemplace en el lecho de
Pipino durante la primera noche de bodas, pero fingiéndose
enferma para que el rey no llegue á tocarla. Con fingirlo ella
misma se hubiera ahorrado el engaño de la falsa amiga. En la
Crónica rimada de Felipe Mouskes, que escribía hacia 1243, la
reina alega un motivo obsceno para hacerse sustituir por su
sierva Alista. En el poema de Adenès, Berta consiente en la
superchería, porque su sierva Margista (el ama de la Crónica
General) la ha hecho creer que el Rey quiere matarla en la
primera noche de bodas.
[256] ¡Cuán lejano está esto de la delicadeza y elevación moral
del texto de Adenès! en que Berta, que había hecho voto de no
revelar su nombre más que cuando viese en peligro su castidad,
exclama, perseguida por el rey en el bosque de Mans: «Soy reina
de Francia, mujer del rey Pipino, hija del rey Flores y de la reina
Blancaflor, y os prohibo, en nombre de Dios que gobierna el
mundo, hacer ninguna cosa que pueda deshonrarme: antes
preferiría ser muerta, y Dios venga en mi ayuda».
[257] Vid. G. París, Histoire poètique de Charlemagne, pp. 170-
409; Guessard, en la Bibliothèque de l'École des Chartes, 1856,
pág. 393 y siguientes, y muy especialmente Rajna, Ricerche
intorno ai Reali di Francia, pág. 253 y ss.
[258] Le prime imprese del conte Orlando di Messer Lodovico
Dolce, da lui composte in ottava rima, con argomenti ed allegorie.
All'Illustriss. et Eccellentiss. Signor Francesco Maria della Rovere
Prencipe d'Urbino. Vinegia, appresso Gabriel Giolito de Ferrari,
1572, 4.º.
[259] El nascimiento y primeras Empressas del conde Orlando.
Tradvzidas por Pero López Enriquez de Calatayud, Regidor de
Valladolid. Valladolid, por Diego Fernández de Córdoba y Oviedo.
Sin año, pero la fecha 1594 se infiere del privilegio.
[260] Impresa en la Parte 19.ª de sus Comedias y en el tomo XIII
de la edición académica.
[261] Historia de la linda Melosina de Juan de Arras.
Colofón: Fenesce la ystoria de Melosina empremida en Tholosa
por los honorables e discretos maestros Juan paris e Estevan
Clebat alemanes que con grand diligencia la hizieron pasar de
frances en Castellano. E despues de muy emendada la
mandaron imprimir. En el año del Señor de mill e quatrocientos e
ochenta e nueue años a XIII dias del mes de julio.
Hay otras ediciones de Valencia, 1512, y Sevilla, 1526.
[262] No conozco más que por referencias estos trabajos de
Garnett, ni aun puedo recordar á punto fijo dónde los he visto
citados. Pero como no gusto de engalanarme con plumas ajenas,
y se trata de un descubrimiento de alguna importancia, he creído
justo indicar que un inglés había notado antes que yo la analogía
entre la novela de Eslava y La Tempestad. Los comentadores de
Shakespeare que tengo á mano no señalan más fuentes que una
relación de viajes y naufragios, impresa en 1610 con el título de
The Discovery of the Bermudas or Devil's Island, y una comedia
alemana del notario de Nuremberg Jacobo Ayrer, La hermosa
Sidea (Die Schöne Sidea), fundada al parecer en otra inglesa,
que pudo conocer Shakespeare, y de la cual supone Tieck que el
gran poeta tomó la idea de la conexión que establece entre
Próspero y Alonso, Miranda y Fernando. Pero, según Gervinus, á
esto ó poco más se reduce la semejanza entre ambas obras. Vid.
Shakespeare Commentaries by Dr. G. Gervinus... Translated... by
F. E. Bunnèt, Londres, 1883, pág. 788.
Tampoco Ulrici acepta la conjetura de Tieck, y aun sin tener
noticia de las Noches de Invierno, se inclina á admitir la hipótesis
de una novela española antigua que pudo servir de fuente común
á Shakespeare y al autor de una antigua balada, descubierta por
Collier, que la publicó en la Quarterly Review, 1840. Siento no
conocer esta balada.
Vid. Shakespeare's Dramatic Art, History and character of
Shakespeare Plays. By Dr. Hermann Ulrici. Translated from the
third edition of the German... by L. Dora Schmitz. Londres, 1876
Tom. II, pp. 38-39, nota.
[263] Vid. Perott (Joseph de), The probable source of the plot of
Shakespeare's «Tempest». (En las Publications of the Clark
University Library Worcester, Mass. Octubre de 1905).
[264] No ha faltado quien sospechase, pero esto parece ya
demasiada sutileza, que este mismo título de una de las últimas
comedias de Shakespeare (Winter's tale) era reminiscencia de
las Noches de Eslava.
[265] No he podido encontrar un rarísimo pliego suelto gótico que
describe Salvá (n. 1.179 de su Catálogo) y contenía un cuento en
prosa, Como vn rustico labrador ēgaño a vnos mercaderes,
cuatro hojas, sin lugar ni año, hacia 1510, según el parecer de
aquel bibliógrafo. Sir Thomas Grenville tuvo otra edición del
mismo pliego con el título algo diverso, Como vn rustico labrador
astucioso con cōsejo de su mujer engaño a vnos mercaderes.
Supongo que hoy parará en el Museo Británico.
[266] Es el 4.º del Novellino. Notó antes que nadie esta
semejanza Morel-Fatio.
«Fra Girolamo da Spoleto con un osso di corpo morto fa credere
al popolo Sorrentino sia il braccio di Santo Luca: il compagno gli
dà contra: lui prega Iddio che ne dimostri miracolo: il compagno
finge cascar morto, ed esso oramai lo ritorna in vita; e per li doppi
miracoli raduna assai moneta, diventane prelato, e col compagno
poltroneggia».
(Il Novellino di Masuccio Salernitano, ed. de Settembrini, p. 53 y
ss.)
[267] Esta imitación fué ya indicada en la History of fiction de
Dunlop (trad. alemana de Liebrecht, p. 268). Es la novela 41 de
Masuccio (p. 425). «Due cavalieri fiorentini se innamorano de due
sorelle fiorentine, son necessitati ritornarsi in Francia. Una delle
quelle con una sentenziosa intramessa de un falso diamante fa
tutti doi ritornare in Fiorenza, e con una strana maniera godono a
fine di loro amore».
De éstas y otras imitaciones trataré en sus lugares respectivos.
Aquí basta indicarlas.
[268] Véase el primer tomo de la presente obra, pág, CCCCLVIII.
[269] Las ediciones más antiguas del Galateo que citan los
bibliógrafos son: la de Zaragoza, 1593; la de Barcelona 1595, y la
de Madrid, 1599; pero debe de haberlas algo anteriores, puesto
que la dedicatoria está firmada á 10 de enero de 1582. La más
antigua de las que he manejado es la siguiente:
—Galateo Español. Agora de nuevo corregido y emendado. Autor
Lucas Gracian Dantisco criado de su Magestad. Impresso en
Valencia, en casa de Pedro Patricio Mey, 1601. A costa de
Balthasar Simon mercader de libros.
8.º, 239 pp. (por errata 293).
Aprobación del Dr. Pedro Juan Asensio, por comisión del
patriarca D. Juan de Ribera (20 de marzo de 1601).
«Aviendo visto en el discurso de mi vida, por esperiencia todas
las reglas de este libro, me parecio aprovecharme de las más,
que para el tiempo de la juventud pueden ser de consideracion,
traduziendolas del Galateo Italiano, y añadiendo al proposito
otros Cuentos y cosas que yo he visto y oydo; los quales serviran
de sainete y halago, para pasar sin mal sabor las pildoras de una
amable reprehension que este libro haze. Que aunque va
embuelto en cuentos y donayres, no dexara de aprovechar a
quien tuviere necessidad de alguno destos avisos, si ya no
tuviere tan amarga la boca, y estragado el gusto, que nada le
parezca bien...».
Sonetos laudatorios del Licenciado Gaspar de Morales, de Lope
de Vega y de un anónimo.
Todo el libro está lleno de cuentecillos, unos traducidos del
italiano y otros originales de Gracián Dantisco.
—Galateo Español. Agora nueuamente impresso, y emendado.
Avtor Lucas Gracian Dantisco, criado de su Magestad. Y de
nueuo va añadido el destierro de la ignorancia, que es
Quaternario de auisos conuenientes a este nuestro Galateo. Y la
vida de Lazarillo de Tormes, castigado. Con licencia. En
Valladolid. Por Luis Sanchez. Año de 1603. A costa de Miguel
Martinez.
8.º, 6 hs. prls. y 295 pp. dobles.
Pág. 171. «Destierro de ignorancia. Nueuamente compuesto y
sacado a luz en lengua Italiana por Horacio Riminaldo Boloñés. Y
agora traduzido de lengua Italiana en Castellana. Con licencia.
En Valladolid. Por Luys Sanchez. Año M.DCIII.
«Es obra muy prouechosa y de gran curiosidad y artificio: porque
cifrandose todo lo que en ella se contiene debaxo del numero de
quatro, discurre con él por todo el Abecedario, començando
primeramente por cosas que tienen por principio la letra A desta
suerte...».
Fol. 217. Lazarillo de Tormes, castigado. Agora nueuamente
impresso, y emendado.
Hay reimpresiones de 1632, 1637, 1664, 1722, 1728, 1746, 1769
y otras varias.
[270] Pág. 151 de la ed. de Valencia, 1601.
[271] PP. 154-179.
Esta novelita llegó á ser tan popular, que todavía se hizo de ella
una edición de cordel á mediados del siglo xviii.
Historia del Gran Soldan con los amores de la linda Axa y
Principe de Napoles. Cordoba, Juan Rodriguez de la Torre. Sin
año.
Modernamente la refundió Trueba en uno de sus Cuentos
Populares que lleva por título El Principe Desmemoriado.
[272] PP. 179-180.
[273] La extensión que ha tomado el presente capítulo me obliga
á diferir para el volumen siguiente, que será el tercero de estos
Orígenes de la novela, el estudio de las novelas de
costumbres y de las novelas dramáticas anteriores á Cervantes.
En él se encontrarán también las noticias críticas y bibliográficas
de algunos diálogos satíricos afines á la novela, cuyo texto va
incluido en el presente volumen.
CARCEL DE AMOR
DE
COMIENÇA LA OBRA
Despues de hecha la guerra del
año pasado, viniendo á tener el
inuierno á mi pobre reposo,
pasando vna mañana, quando ya
el sol queria esclarecer la tierra,
por vnos valles hondos y escuros,
que se hazen en la Sierra
Morena, vi salir á mi encuentro
por entre unos robredales do mi
camino se hazia, vn cauallero assi
feroz de presencia como
espantoso de vista, cubierto todo
de cabello á manera de saluaie.
Leuaua en la mano ysquierda vn
escudo de azero muy fuerte y en
la derecha una ymagen femenil,
entallada en vna piedra muy
clara, la qual era de tan estrema
hermosura, que me turbaua la
vista; salian della diuersos rayos
de fuego que leuaua encendido el
cuerpo de vn onbre quel cauallero
forciblemente leuaua tra si. El
qual con un lastimado gemido de
rato en rato dezia: en mi fe se
sufre todo.
Y como empareió comigo, dixome
con mortal angustia: caminante,
por Dios te pido que me sigas y
me ayudes en tan grand cuyta. Yo
que en aquella sazon tenia más
causa para temor que razon para
responder; puestos los oios en la
estraña vision estoue quedo,
trastornando en el coraçon
diuersas consideraciones. Dexar
el camino que leuaua pareciame
desuario, no hazer el ruego de
aquel que assi padecia
figurauaseme inumanidad. En
siguille auia peligro, y en dexalle
flaqueza. Con la turbacion no
sabia escojer lo meior. Pero ya
que el espanto dexó mi alteracion
en algund sosiego, vi quanto era
más obligado á la virtud que á la
vida: y empachado de mi mesmo
por la dubda en que estuue, seguí
la via de aquel que quiso
ayudarse de mi. Y como apresuré
mi andar, sin mucha tardança
alcancé a él y al que la fuerça le
hazia, y assi seguimos todos tres
por vnas partes no menos
trabaiosas de andar, que solas de
plazer y de gente, y como el
ruego del forçado fué causa que
lo siguiese, para acometer al que
lo leuaua faltabame apareio y
para rogalle merescimiento, de
manera que me fallecia conseio.
Y despues que reboluí el
pensamiento en muchos
acuerdos, tomé por el meior
ponerle en alguna plática, porque
como él me respondiese, así yo
determinase. Y con este acuerdo
supliquéle con la mayor cortesia
que pude, me quisiese dezir quien
era, á lo qual assi me respondió:
Caminante, segund mi natural
condicion, ninguna respuesta
quisiera darte porque mi oficio
mas es para secutar mal que para
responder bien; pero como
siempre me crié entre onbres de
buena criança, vsaré contigo de la
gentileza que aprendi y no de la
braueza de mi natural. Tú sabras
pues lo quieres saber. Yo soy
principal oficial en la casa de
amor, llamanme por nombre
Deseo. Con la fortaleza deste
escudo defiendo las esperanças,
y con la hermosura desta ymagen
causo las aficiones y con ellas
quemo las vidas, como puedes
ver en este preso que lieuo á la
carcel de Amor donde con solo
morir se espera librar.
Quando estas cosas el
atormentator cauallero me yba
diziendo, sobiamos vna sierra de
tanta altura, que á mas andar mi
fuerça desfallecia: y ya que con
mucho trabaio llegamos á lo alto
della, acabó su respuesta. Y
como vido que en más pláticas
quería ponelle yo que començaua
á dalle gracias por la merced
recebida, supitamente
desaparecio de mi presencia. Y
como esto pasó a tienpo que la
noche venia, ningund tino pude
tomar para saber donde guió: y
como la escuridad y la poca
sabiduría de la tierra me fuesen
contrarias, tomé por propio
conseio no mudarme de aquel
lugar. Allí comence á maldezir mi
ventura, allí desesperaua de toda
esperança, allí esperaua mi
perdimiento, allí en medio de mi
tribulacion nunca me pesó de lo
hecho; porque es meior perder
haziendo virtud, que ganar
dexandola de hazer. Y assí
estuue toda la noche en tristes y
trabaiosas contemplaciones: y
quando ya la lumbre del día
descubrio los canpos, vi cerca de
mí, en lo mas alto de la sierra,
vna torre de altura tan grande,
que me parecía llegar al cielo; era
hecha por tal artificio, que de la
estrañeza della comence á
marauillarme. Y puesto al pie,
avnque el tienpo se me ofrecia
más para temer que para notar,
miré la nouedad de su lauor y de
su edificio.
El cimiento sobre que estaua
fundada, era vna piedra tan fuerte
de su condicion y tan clara de su
natural, qual nunca otra tal iamás
auia visto: sobre la qual estauan
firmados quatro pilares de vn
marmol morado muy hermoso de
mirar. Eran en tanta manera altos,
que me espantaua como se
podian sostener. Estaua encima
dellos labrada vna torre de tres
esquinas, la más fuerte que se
puede contemplar. Tenia en cada
esquina, en lo alto della, vna
ymagen de nuestra umana
hechura, de metal, pintada cada
vna de su color; la vna de
leonado, y la otra de negro, y la
otra de pardillo. Tenia cada vna
dellas vna cadena en la mano
asida con mucha fuerza. Ví más
encima de la torre vn chapitel
sobrél qual estaua vn aguila que
tenia el pico y las alas llenas de
claridad de vnos rayos de lumbre
que por dentro de la torre salían á
ella. Oya dos velas que nunca vn
solo punto dexauan de velar. Yo
que de tales cosas iustamente me
marauillaua, ni sabia dellas qué
pensase, ni de mí qué hiziese; y
estando conmigo en grandes
dubdas y confusion, ví trauada
con los mármoles dichos vn
escalera que llegaua á la puerta
de la torre, la qual tenia la entrada
tan escura, que parescia la sobida
della á ningund onbre posible.
Pero ya deliberado quise antes
perderme por sobir, que saluarme
por estar, y forçada mi fortuna,
comencé la sobida. Y á tres
pasos del escalera hallé vna
puerta de hierro, de lo que me
certificó más el tiento de las
manos que la lumbre de la vista,
segund las tinieblas do estaua.
Allegado pues á la puerta, hallé
enella vn portero, al qual pedí
licencia para la entrada, y
respondiome que lo hacia, pero
que me conuenia dexar las armas
primero que entrase; y como le
daua las que leuaua, segund
costumbre de caminantes,
díxome:
Amigo, bien paresce que de la
usança desta casa sabes poco.
Las armas que te pido, y te
conuiene dexar, son aquellas con
que el coraçon se suele defender
de tristeza, assí como Descanso,
y Esperança, y Contentamiento,
porque con tales condiciones
ninguno pudo gozar de la
demanda que pides.
Pues sabida su intencion, sin
detenerme en echar iuyzios sobre
demanda tan nueua, respondile
que yo venía sin aquellas armas,
y que dello le dava seguridad.
Pues como dello fue cierto, abrió
la puerta: y con mucho trabajo y
desatino llegué ya á lo alto de la
torre donde hallé otro guardador
que me hizo las preguntas del
primero, y despues que supo de
mí lo que el otro, diome lugar á
que entrase. Y llegado al
aposentamiento de la casa, ví en
medio della vna silla de fuego en
la qual estaua asentado aquel
cuyo ruego de mi perdicion fue
causa. Pero como allí con la
turbacion descargaua con los
oios, la lengua más entendía en
mirar marauillas que en hazer
preguntas, y como la vista no
estaua despacio, ví que las tres
cadenas de las ymágines que
estauan en lo alto de la torre
tenían atado aquel triste que
sienpre se quemaua y nunca se
acabaua de quemar. Noté más,
que dos dueñas lastimeras con
rostros llorosos y tristes le seruían
y adornauan, poniendole con
crueça en la cabeza vna corona
de vnas puntas de hierro sin
ninguna piedad, que le
traspasauan todo el celebro. Y
después desto miré que vn negro
vestido de color amarilla venia
diuersas vezes á echalle una
visarma, y ví que le recebía los
golpes en vn escudo que
supitamente le salia de la cabeça
y le cobria hasta los pies. Ví más,
que quando le truxeron de comer
le pusieron vna mesa negra, e
tres seruidores mucho diligentes,
los quales le dauan con graue
sentimiento de comer. Y bueltos
los oios al vn lado de la mesa, ví
vn vieio anciano sentado en vna
silla, echada la cabeça sobre vna
mano en manera de onbre
cuidoso, y ninguna destas cosas
pudiera ver segund la escuridad
de la torre, sino fuera por vn claro
resplandor que le salía al preso
del coraçon, que la esclarecía
toda. El qual como me vió atónito
de ver cosas de tales misterios,
viendo como estaua en tienpo de
poder pagarme con su habla lo
poco que me deuia, por darme
algund descanso, mezclando las
razones discretas con las
lágrimas piadosas, començo en
esta manera á dezirme:
EL PRESO AL AUCTOR
Alguna parte del coraçon quisiera
tener libre de sentimiento por
dolerme de tí, segund yo deuiera
y tú merecías. Pero ya tu vees en
mi tribulacion, que no tengo poder
para sentir otro mal sino el mio.
Pidote que tomes por satisfacion
no lo que hago, mas lo que
deseo. Tu venida aquí yo la
causé. El que viste traer preso yo
soy, y con la turbacion que tienes,
no as podido conoscerme. Torna
en tí tu reposo, sosiega tu iuyzio
porque estés atento á lo que te
quiero dezir. Tu venida fué por
remediarme, mi habla será por
darte consuelo puesto que yo dél
sepa poco. Quien yo soy quiero
dezirte; de los misterios que vees
quiero informarte. La causa de mi
prision quiero que sepas, que me
delibres quiero pedirte si por bien
lo touieres. Tú sabras que yo soy
Leriano, hijo del duque Guersio,
que Dios perdone, y de la
duquesa Coleria. Mi naturaleza,
es este reyno do estás, llamado
Macedonia. Ordenó mi ventura
que me enamorase de Laureola
hija del rey Gaulo que agora
reyna, pensamiento que yo
deviera antes huyr que buscar;
pero como los primeros
mouimientos no se puedan en los
onbres escusar, en lugar de
desuiallos con la razon,
confirmelos con la voluntad, y assi
de amor me vencí, que me truxo á
esta tu casa la qual se llama
Carcel de Amor. Y como nunca
perdona, viendo desplegadas las
velas de mi deseo, púsome en el
estado que vees, y porque
puedas notar meior su
fundamiento y todo lo que has
visto, deues saber que aquella
piedra sobre quien la prision está
fundada, es mi Fé que determinó
de sofrir el dolor de su pena por
bien de su mal. Los quatro pilares
que asientan sobre ella son mi
Entendimiento y mi Razon, y mi
Memoria, y mi Voluntad. Los
quales mandó Amor parescer en
su presencia antes que me
sentenciase; y por hazer de mi
iusta iusticia, preguntó por si á
cada vno si consentía que me
prendiesen, porque si alguno no
consentiese me absoluería de la
pena. Á lo qual respondieron
todos en esta manera. Dixo el
Entendimiento: yo consiento al
mal de la pena por el bien de la
causa, de cuya razon es mi voto
que se prenda. Dixo la Raçon: yo
no solamente do consentimiento
en la prision, más ordeno que
muera; que meior le estará la
dichosa muerte que la
desesperada vida, segund por
quien se ha de sofrir. Dixo la
Memoria: pues el Entendimiento y
la Razon consienten, porque sin
morir no pueda ser libre, yo
prometo de nunca oluidar. Dixo la
Voluntad: pues que assi es, yo
quiero ser llaue de su prision y
determino de sienpre querer.
Pues oyendo Amor que quien me
auia de saluar me condenaua, dió
como iusto esta sentencia cruel
contra mí. Las tres ymágines que
viste encima de la torre cubiertas
cada vna de su color, de leonado
y negro y pardillo, la vna es
Tristeza, y la otra Congoxa, y la
otra Trabaio. Las cadenas que
tenian en las manos son sus
fuerças, con las quales tiene
atado el coraçon porque ningund
descanso pueda recebir. La
claridad grande que tenia en el
pico y alas el aguila que viste
sobre el chapitel, es mi
Pensamiento, del qual sale tan
clara luz por quien está en él, que
basta para esclarecer las tinieblas
deste triste carcel, y es tanta su
fuerça que para llegar al aguila
ningund impedimento le haze lo
grueso del muro, assi que andan
él y ella en vna conpañía, porque
son las dos cosas que más alto
suben, de cuya causa está mi
prision en la mayor alteza de la
tierra. Las dos velas que oyes
velar con tal recaudo, son
Desdicha y Desamor. Traen tal
auiso porque ninguna esperança
me pueda entrar con remedio. El
escalera obscura por do sobiste
es el Angustia con que sobí
donde me vees. El primero
portero que hallaste, es el Deseo,
el qual á todas tristezas abre la
puerta, y por esso te dixo que
dexases las armas de plazer si
por caso las trayas. El otro que
acá en la torre hallaste, es el
Tormento que aquí me traxo, el
qual sigue en el cargo que tiene la
condicion del primero, porque
está de su mano. La silla de fuego
en que asentado me vees, es mi
iusta Aficion cuyas llamas
siempre arden en mis entrañas.
Las dos dueñas que me dan
como notas corona de martyrio,
se llaman la vna Ansia y la otra
Passion, y satisfaçen á mi Fé con
el galardon presente. El vieio que
vees asentado, que tan cargado
pensamiento representa, es el
graue Cuydado que iunto con los
otros males pone amenazas á la
vida. El negro de vestiduras
amarillas que se trabaia por
quitarme la vida, se llama
Desesperar; el escudo que me
sale de la cabeça con que de sus
golpes me defiendo, es mi Iuyzio,
el qual viendo que vo con
desesperacion á matarme,
dizeme que no lo haga, porque
visto lo que merece Laureola
antes deuo desear larga vida por
padecer, que la muerte para
acabar. La mesa negra que para
comer me ponen, es la Firmeça
con que como, y pienso y
duermo, en la qual sienpre estan
los maniares tristes de mis
contenplaciones. Los tres solicitos
seruidores que me seruian, son
llamados Mal y Pena y Dolor. El
vno trae la cuyta con que coma y
el otro trae la desesperança en
que viene el maniar, y el otro trae
la tribulacion y con ella, para que
beua, trae el agua del coraçon á
los oios, y de los oios á la boca.
Si te parece que soy bien seruido
tú lo iuzga; si remedio he
menester tú lo vees; ruegote
mucho, pues en esta tierra eres
venido, que tú me lo busques y te
duelas de mí. No te pido otro bien
sino que sepa de tí Laureola, quál
me viste, y si por ventura te
quisieres dello escusar porque me
vees en tienpo que me falta
sentido para que te lo agradezca,
no te escuses, que mayor virtud
es redemir los atribulados que
sostener los prósperos. Assi sean
tus obras que ni tú te quexes de ti
por lo que no heziste, ni yo por lo
que pudieras hazer.