Professional Documents
Culture Documents
PDF Turning Into Sterne Viktor Shklovskii and Literary Reception First Edition Finer Ebook Full Chapter
PDF Turning Into Sterne Viktor Shklovskii and Literary Reception First Edition Finer Ebook Full Chapter
https://textbookfull.com/product/refactoring-javascript-turning-
bad-code-into-good-code-first-edition-burchard/
https://textbookfull.com/product/turning-people-into-teams-
rituals-and-routines-that-redesign-how-we-work-first-edition-
sherwin/
https://textbookfull.com/product/tombs-of-the-ancient-poets-
between-literary-reception-and-material-culture-nora-goldschmidt/
https://textbookfull.com/product/herodotus-and-hellenistic-
culture-literary-studies-in-the-reception-of-the-histories-1st-
edition-jessica-priestley/
Fannie Mae and Freddie Mac Turning the American Dream
into a Nightmare 1st Edition Oonagh Mcdonald
https://textbookfull.com/product/fannie-mae-and-freddie-mac-
turning-the-american-dream-into-a-nightmare-1st-edition-oonagh-
mcdonald/
https://textbookfull.com/product/understanding-the-impacts-of-
deregulation-in-planning-turning-offices-into-homes-ben-clifford/
https://textbookfull.com/product/make-fpgas-turning-software-
into-hardware-with-eight-fun-and-easy-diy-projects-1st-edition-
david-romano/
https://textbookfull.com/product/lets-talk-about-it-turning-
confrontation-into-collaboration-at-work-1st-edition-paul-l-
marciano/
https://textbookfull.com/product/turning-psychology-into-a-
social-science-exploring-the-environmental-and-social-
foundations-of-human-behaviour-1st-edition-guerin/
TURNING INTO STERNE
VIKTOR SHKLOVSKII AND LITERARY RECEPTION
Legenda
LEGENDA, founded in 1995 by the European Humanities Research Centre of
the University of Oxford, is now a joint imprint of the Modern Humanities
Research Association and Routledge. Titles range from medieval texts to
contemporary cinema and form a widely comparative view of the modern
humanities, including works on Arabic, Catalan, English, French, German,
Greek, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, and Yiddish literature. An
Editorial Board of distinguished academic specialists works in collaboration
with leading scholarly bodies such as the Society for French Studies and the
British Comparative Literature Association.
www.routledge.com
Editorial Board
Chairman
Professor Colin Davis, Royal Holloway, University of London
Managing Editor
Dr Graham Nelson
41 Wellington Square, Oxford OX1 2JF, UK
legenda@mhra.org.uk
www.legenda.mhra.org.uk
STUDIES IN COMPARATIVE
LITERATURE
Editorial Committee
Professor Stephen Bann, University of Bristol (Chairman)
Professor Duncan Large, University of Swansea
Dr Elinor Shaffer, School of Advanced Study, London
EMILY FINER
1804.9
Scholarship has frequently limited Sterne’s influence on Russian literature
to his introduction of Sentimentalism. A smaller proportion of critics and
translators have, however, noted a contribution to Russian literature by a
different Sterne, a playful, innovative, and bawdy author.10 Yet, Shklovskii’s
odd claims for this English clergyman set him apart from everyone else
involved in Sterne’s Russian reception. Who would have thought that
Tristram Shandy would be declared ‘самый типичный роман всемирной
литературы’ [the most typical novel in world literature] two years after the
Russian Revolution; or that this unusual specimen of English literature could
be envisaged as a prototype for the Soviet novel?11
Shklovskii’s interaction with Sterne has not been studied in detail.12 It is
as if the classic Formalist prescription to investigate the history of devices
rather than that of authors has been taken to heart in existing studies.
However, such a ‘classic Formalist’ position is remarkably elusive in original
publications by members of Opoiaz.13 For example, we have already seen
that Shklovskii characterizes his interaction with Sterne — rather than with
his novels or formal devices — as a resurrection (Stern, kotorogo ia ozhivil)
and an entanglement or trick (putaet menia). It could hardly have been the
intention of Boris Eikhenbaum or Vladimir Zhirmunskii to omit the author
in works titled Lermontov or Pushkin i Bairon.14 The more we read Opoiaz
publications by Shklovskii and others, the more we recognize the lone voice
of a Formalist-extremist in Osip Brik’s statement that ‘Опояз полагает, что
нет поэтов и литераторов, — есть поэзия и литература’ [Opoiaz
proposes that there are no poets or writers — there is poetry and
literature].15 Consequently, we should turn to a rare characterization of the
interaction between Shklovskii and Sterne as a ‘relationship’: ‘the
involvement of Shklovskii with Sterne and his chef d’oeuvre’, write John
Neubauer and Neil Stewart, ‘seems to go beyond that of a fond critic with
his favourite object of study: it is a complex and multi-faceted relationship,
resembling a lifelong and sometimes troubled love affair’.16
Neubauer and Stewart find ‘Tristram Shendi Sterna i teoriia romana’
(1921) to be Shklovskii’s most convincing interpretation of a single text; they
also point to Shklovskii’s creative responses to Sterne and to the former’s
critical essays and autobiographical novels. However, they express doubt as
to ‘whether Shklovsky deduced his theory of the novel and the concept of
‘defamiliarization’ from a reading of Sterne, or whether Sterne’s book came
as a godsend to illustrate the critic’s preconceived theoretical schemes’.17
Given the centrality of Tristram Shandy to Shklovskii’s oeuvre, an answer to
this question needs to be attempted. Otherwise, we run the risk of merely
recycling Shklovskii’s observations in an endless loop, concluding, for
example, that Sterne was either a proto-formalist or a kind of formal
contemporary of Cervantes, Pushkin, Tolstoi, and Shklovskii himself.18
Studying Reception, Influence, and
Canonization
In 1923, Brik made another brash assertion for which there is little
supporting evidence from Opoiaz: ‘У нас нет истории литературы’ [We
have no history of literature].19 In the present study we shall see that Opoiaz
publications in general, and those by Shklovskii in particular, abound with
competing terms used to describe the processes and development of literary
history.
One way to negotiate Shklovskii’s complex relationship with literary
history, in which he experimented with the roles of theoretician and
practitioner, is to establish some of the facts of his reading practice and
institutional affiliations. In the first three chapters of this study, I attempt to
answer George Steiner’s question, ‘who read, who could read what and
when?’ from his work What is Comparative Literature?:
The hoary topic of ‘influence’ is necessarily vague. Writers have heard of, have ‘taken
from the air’ and surrounding climate, books they have not read. But the careful
investigation of the history of publication of the sale and transport of books and
periodicals, of library facilities or the absence thereof in any given period and locale, are
vitally illuminating. Who read, who could read what and when? What excerpts, reviews,
citations, and translations of the German idealists were actually available to Coleridge?
How much did Dostoevsky actually know of Dickens or Balzac? How long did it take for
French translation-imitations of Byron to reach the Caucasus?20
One cannot simply speak about a history of reception, of canon-formation. Like any
other social practices, reading and writing are subject to various forms of control or
regulation, to institutional forms of organisation.24
[The fate of the word in works by old artists is exactly the same as the fate of the word
itself. They cease to be ‘seen’ and begin to be ‘recognized’. The classics are shielded by a
protective glass cover of familiarity: we understand them too well, we have been
listening to them since childhood; we have read them in books, dropped quotations from
them in our passing conversation, and by now, we are unable to re-live them, they have
rubbed against our souls so much that they have created blisters.]
[We are surrounded by eclecticists and imitators who are transforming the formal
method into a particular stationary system called ‘formalism’, which is of service in the
drawing up of terms, schema and classifications. This system is very convenient for
critics, but absolutely out of character for the formal method.]
3. Ross, p. 414.
sochinenii, XIII, pp. 34–35. The poem Lalla-Rookh, by Thomas Moore, was published
in English in 1817; Pushkin refers to a translation of the second part of the poem by
Zhukovskii which appeared in issue 20 of the journal Syn otechestva [Son of the
Fatherland] (1821).
8. Craven; Cross, ‘“S anglinskago”’, and ‘Translating a Title’; Lobytsyna; Rudy, ‘Lev
Tolstoj’s Apprenticeship’; Vol’pert.
12. The major studies on influence investigate earlier periods: Barran’s Russia Reads
13. This phrase is widely used. For example: ‘the classic formalist analysis of Viktor
Shklovsky’, in Keymer, p. 4. The composition and programme of Opoiaz or the
Obshchestvo izucheniia poeticheskogo iazyka will be discussed in Chapter One.
Resistance to the term ‘Formalism’ appeared within the movement from its early
days and Opoiaz was consistently suggested as an alternative term as in this note by
Boris Eikhenbaum: ‘Под “формалистами” я разумею только ту группу
теоретиков, которая объединилась в “Обществе изучения поэтического языка”
(ОПОЯЗ) и с 1916 г. начала издавать свои сборники’ [I only take ‘formalists’ to
mean the group of theorists who came together as Opoiaz and who started to
publish collections from 1916 onwards] (Eikhenbaum, ‘Teoriia “formal’nogo metoda”
’, p. 116.
14. The titles of book-length works by members of Opoiaz make it clear that these are
author-based, even biographical, accounts: see Zhirmunskii’s Bairon i Pushkin
20. G. Steiner, pp. 11–12. See Polonsky, pp. 3–4 for discussion.
21. Sterne, The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, edited by New and
New (The Florida Edition of the Works of Laurence Sterne, 1978); Sterne, Izbrannoe:
Selected Prose and Letters, edited by Atarova (1982); and Sterne, Zhizn’ i mneniia
Tristrama Shendi, dzhentel’mena, translated by Frankovskii (1949). Despite
chronological ‘truth’, one recent Russian edition of Tristram Shandy appends the text
of Shklovskii’s TSSTR to Frankovskii’s 1949 translation of Tristram Shandy: in this
patchwork the original quotations from the 1892 Russian translation quoted in
TSSTR do not match the translation of the whole novel: see the 2000 Inapress edition
of Sterne, Zhizn’ i mneniia Tristrama Shandi, dzhentel’mena.
23. A further limitation on Shklovskii’s reading practice might be considered, even though
it is not supported by affirmative evidence: there is no material suggesting that
Shklovskii read or saw any of the eighteenth-century English, French, German, or
Russian editions of Sterne’s novels before 1919. He describes reading Krasoty Sterna
for the first time in 1983 in Shklovskii, O teorii prozy, p. 198.
25. I avoid using ‘perception’ as a synonym for ‘reception’ as in Phillips’ 1994 translation
of Levin’s Vospriiatie angliiskoi literatury v Rossii, entitled The Perception of
27. Shklovskii argues that Lenin’s constant invention of new terminology and
undermining of his own tropes had a disjunctive, energizing and positive effect. See
Shklovskii, ‘Lenin kak dekanonizator’, pp. 55–56; also Eisen, pp. 82–83.
28. Jansen, A Show Trial, p. xxviii. ‘The absolute favourites of both audiences and
reviewers were stories inspired by the Revolution and the Civil War. Reviews,
particularly French, were full of praise for these books and films. Victor Shklovsky’s
Sentimental Journey was said to be ‘a moving and impartial history of the Russian
Revolution’, and the string of epithets that unfailingly followed the all-time
favourite Chapayev said more about what the audience looked for in a film than it
said about the film itself’ (Stern, pp. 14–15).
31. The fact that Sterne was published in translation is not ignored in Russia: ‘Когда я
училась в университете, трудно было достать давно не переиздававшиеся
русские переводы Стерна, но я знала, что писал о нем В. Шкловский, и
захотела прочитать его и по-английски, и по-русски’ [When I studied at the
university it was difficult to get hold of the Russian translations of Sterne which had
not been reprinted for a long time. I knew that V. Shklovskii had written on Sterne
and I wanted to read him both in English and in Russian] (interview with T.
Kazavchinskaiia (2002), ‘Iskusstvo portretirovaniia’ (accessed at
<http://www.russ.ru/krug/20021111_kalash.html> on Friday 2 November 2007)).
33. Sheldon, ‘Viktor Borisovic Shklovsky: Literary Theory and Practice, 1914–1930’, p. 135.
[Hoffman and Stevenson are the Russian writers I love most of all.]
Джек Лондон, О Генри, Пьер Бенуа, сейчас самые читаемые русские писатели.2
[The most read Russian writers are now Jack London, O’Henry, and Pierre Benois.]
Shklovskii's Education
Shklovskii wrote about his education throughout his life, particularly in his
autobio graphical novel, Tret’ia fabrika (1926) [Third Factory], and in his
memoir ‘Zhilibyli’. These sources present difficulties for the scholar. In
Tret’ia fabrika, Shklovskii organises his life into three apparently
chronological sections, yet he also impedes the reader’s attempts to extract
factual material.3 ‘Zhili-byli’ was written half a century after the events it
describes and in some cases it replicates anecdotes from Tret’ia fabrika,
greatly exaggerated. While Shklovskii frequently gives detailed addresses
and locations in his memoirs, dates are extremely scarce.4
Shklovskii was born in St Petersburg in 1893 to educated parents.
However, with the exception of his nurse, who liked to read Jules Verne
aloud, Shklovskii argues that he alone in his family was interested in
literature.5 They did, however, subscribe to the ‘thick’ illustrated journal
6
Niva.
The two autobiographical sources suggest that Shklovskii attended three
schools in all and was expelled from at least two of them. The specifics of his
school career are difficult to verify, not least because the later source offers
more detail than the earlier. Shklovskii’s evaluation of his education is also
contradictory. In Tret’ia fabrika he rejects the possibility that school played
any role in his literary education and emphasizes that he was self-taught as
far as literature was concerned: ‘Мы почти ничего не читали. Я же писал
уже прозу и о теории прозы’ [We hardly read anything. I was already
writing my own prose and about the theory of prose].7 Two sections in
‘Zhili-byli’ — ‘Malchik nad knigoi’ [The boy at his books] and ‘Chitaet
podrostok’ [A teenager reading] — tell a different story:
В гимназиях (я видел много гимназий, потому что меня много раз исключали)
русскую литературу преподавали заинтересованно, красноречиво и либерально.
Это был любимый предмет; преподаватель литературы традиционно становился
любимцем класса.8
[Russian literature was taught in an interested, eloquent, and liberal manner in the
gymnasia (I saw lots of them because I was expelled so many times). It was the
favourite subject; the literature teacher was traditionally the class favourite.]
Shklovskii does not specify any one school in this description, but gives a
generally appreciative account of Russian literature as a school subject. In
‘Malchik nad knigoi’, he describes his first textbooks — khrestomatii or
compendiums of set texts — which contained poetry by Pleshcheev to be
learned by heart and extracts from Aksakov and Turgenev. Meanwhile he
continued to read Jules Verne, Hans Christian Anderson, and Mark Twain at
home. In ‘Chitaet podrostok’, he contrasts the literary curriculum with his
own programme of reading:
Поразил меня ни во что не верящий Писарев, ни с чем не соглашающийся, как
будто специально предназначенный для подростков. Вот после Писарева я начал
читать Пушкина. [...] Издавались тогда маленькие желтые книжки самого
маленького формата, как книжка современного журнала, сложенная в четыре
раза: это ‘Универсальная библиотека’. Печатались эти книжки на газетном срыве
— рыхлой, плохой бумаге. Все переводы. Тут я прочел скандинавов, не понял
Ибсена, поразился Кнутом Гамсуном и через ‘Пана’ Гамсуна понял ‘Герой нашего
времени’ Лермонтова. [...] Там же я прочитал Оскара Уайльда, Метерлинка.
Читали мы зеленые книжки ‘Знания’, читали Горького, увлекались Леонидом
Андреевым. Поэтов-символистов я тогда знал мало: это были книги
малотиражные — их книги не доходили.9
[I was stricken by Pisarev, who did not believe in anything, did not agree with anything,
almost as if he had been thought up specially for adolescents. So after Pisarev, I started
to read Pushkin. [...] They used to publish little yellow books in the smallest format, like
modern journals, they came in booklets made from paper folded into into four: this was
the ‘Universal Library’. These booklets were printed on waste paper: absorbent, terrible
paper. All translations. That’s where I read the Scandinavians: I didn’t understand Ibsen
but was impressed with Knut Hamsun and came to understand Lermontov’s Hero of our
Time through Hamsun’s Pan. [...] I also read Oscar Wilde and Maeterlinck in these
editions. We also read the series, the green booklets published by Znania, we read Gorky
and appreciated Leonid Andreev. I knew little of the Symbolist poets then, their books
had small print runs and never reached us.]
[Learn languages. I’m like a sacred cow here. I can only moo through a translator.
My dear boy, learn languages. Your granddad feels like an idiot. You may write with
mistakes (after school), but you have to know languages. Me especially. Today I was
given tea brewed with cold water due to not knowing the language.]
Bij Pijler, waar de blonde meid van Rink uit den polder,
woonde, zopen ze zich zat, doorhuiverd van
landguurte.
Wimpie was begraven, van hèm weg. Hij zag z’n bleek
kopje [441]niet, en z’n oogen uit ’t donker hoekje
hielden ’m niet meer in bedwang. Wimpies neuriënd
stemmetje klonk niet meer, nòu zèlfs niet z’n
gebedjes, zacht en vroom.—
[Inhoud]
III.
EINDE.
[448]
[Inhoud]
ERRATA.
DEEL I.
WINTER.
EERSTE HOOFDSTUK. 1
TWEEDE HOOFDSTUK. 20
DERDE HOOFDSTUK. 45
VIERDE HOOFDSTUK. 102
VIJFDE HOOFDSTUK. 143
ZESDE HOOFDSTUK. 160
ZEVENDE HOOFDSTUK. 180
ACHTSTE HOOFDSTUK. 202
LENTE. 257
NEGENDE HOOFDSTUK. 259
TIENDE HOOFDSTUK. 284
ELFDE HOOFDSTUK. 330
ZOMER.
EERSTE HOOFDSTUK. 1
TWEEDE HOOFDSTUK. 36
DERDE HOOFDSTUK. 61
VIERDE HOOFDSTUK. 75
VIJFDE HOOFDSTUK. 196
ZESDE HOOFDSTUK. 233
ZEVENDE HOOFDSTUK. 271
ACHTSTE HOOFDSTUK. 357
NEGENDE HOOFDSTUK. 369
HERFST. 391
TIENDE HOOFDSTUK. 393
ELFDE HOOFDSTUK. 401
TWAALFDE HOOFDSTUK. 428
DERTIENDE HOOFDSTUK. 433
ERRATA. 448
Colofon
Beschikbaarheid
Dit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met vrijwel
geen beperkingen van welke soort dan ook. U mag het kopiëren,
weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden van de Project
Gutenberg Licentie in dit eBoek of on-line op www.gutenberg.org ↗️.
Metadata
Titel: Menschenwee
Israël Querido Info
Auteur:
(1872–1932) https://viaf.org/viaf/58168930/
Aanmaakdatum 2023-09-30
bestand: 18:24:08 UTC
Nederlands
Taal: (Spelling De
Vries-Te Winkel)
Oorspronkelijke
[1903]
uitgiftedatum:
Codering
Documentgeschiedenis
2023-07-27 Begonnen.
Verbeteringen