Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

Д.Я. Дем’яненко, А.В.

Толстокорова©
ВИКОРИСТАННЯ ПАУЗ У СУЧАСНІЙ ЯПОНСЬКІЙ ПОЕЗІЇ НА
МАТЕРІАЛІ ЗБІРКИ «ДИТЯ ЖИРАФА. ЗБІРКА ВІРШІВ ТОРІЇ»
З плином часу та еволюцією літературного мистецтва Японія продовжує
вражати світ своєю унікальною поезією, що відображає яскраві відтінки
культурної спадщини та сучасних тенденцій. 鳥居 (Торія) — сучасна японська
поетеса, яка здобула популярність завдяки своїй вражаючій збірці віршів під
назвою 「 キ リ ン の 子 鳥 居 歌 集 」 (Дитя жирафа. Збірка віршів Торії). Її
творчість привертає увагу читачів своєю емоційною глибиною, витонченим
використанням мови та вражаючою чуттєвістю. Японський відомий поет
Хіроші Йошікава в передмові до збірки「キリンの子 鳥居歌集」 характеризує
творчість Торії наступним чином: 「歌集の中では、鳥居が失ってきた、もう
いない人たちが生き生きと暮らしている。それが美しく、とても哀し
い。」У збірці віршів, Торія живе там, де життя тих кого вона втратила, і
кого вже немає. Це дуже гарно і дуже сумно [2, 152].
Варто зазначити, що вірші в цій збірці доволі часто пов’язані сюжетно.
Така структура дозволяє читачеві глибше зануритися в атмосферу твору та
сприймати його як єдине ціле. Схожість віршів допомагає створити єдиний
літературний образ, що збагачує сприйняття і розуміння теми, яку оповідає
автор.
Подібно багатьом японський поетам, Торія вміло використовує паузи у
своїй поезії, щоб зробити текст більш поетичним, та додати емоційності у
вірш. В японській поезії паузи відіграють важливу роль - вони не лише
роблять текст більш поетичним, а й додають емоційності у віршах. В японській
поезії читачі розуміють де поставити паузи завдяки поетичним прийомам.
Одними із таких прийомів, що використовуються в традиційних японських
поетичних формах є куґіре.
Куґіре ( 句 切 れ ) — позначає логічну паузу між рядками поезії. Куґіре
можна знайти завдяки розділовим знакам, прикметникам, часткам для

©
Дем’яненко Д.Я., Толстокорова А.В., 2024
закінчення речень, суфіксам та простим формам іменників, або 切 れ 字 для
хайку.
Куґіре поділяють на декілька типів:
 初句切れ (шьокуґіре) — пауза після першого рядку.
 二句切れ (нікуґіре) — пауза між другим та третім рядком.
 三句切れ (санкуґіре) — пауза між третім та четвертим рядком.
 四句切れ (шікуґіре) — пауза між четвертим та п’ятим рядком.
 句切れなし (куґіренаші) — танка без логічних пауз.
 初句切れ (шьокуґіре) — пауза після першого рядку.
Цінність 初 句 切 れ , за словами Кідзіми Ясуо [1, 12], полягає у
раптовому шокуванні читача, приверненні уваги. У цьому танка
використовується саме цей прийом, акцентуючи почуття авторки, адже
«маяк» є метафорою самотності. Після порятунку вона переосмислює
власну самотність. Їй не потрібно було вмирати. Однак самотність, яку вона
відчуває, коли думає про смерть, не пішла навіть після того, як її врятували :

助けられ Tasuke rare\\ Врятована,

ぼんやりと見る Ban yari to miru я сліпо дивилась

灯台は Tōdai wa на маяк,

ひとりで冬の Hitori de fuyu no що стояв один

夜に立ちおり Yo ni tachi ori посеред ночі

В першому вірші зі збірки використано 三句切れ. 三句切れ (санкуґіре)


з’являється між третім та четвертим рядком, часто використовується у сучасних
танка та досить сильно контрастує з тими прийомами, що вміщені в Манйосю,
де переважає цезура між четвертим і п’ятим рядком. За словами Кідзіми Ясуо
[1, 20], це пов’язують із авангардним, післявоєнним рухом танка, ініціатором
якого був Цукамото Куніо. Тоді була впроваджена ідея поділяти рядки танка на
верхні рядки「上の句 (камі но ку)」— перші три рядки, та нижні 「下の句
(шімо но ку)」— останні два.
Все більше теоретиків, за словами Кідзіми Ясуо [1, 20], приймали цю
ідею, тому 三 句 切 れ стало дуже поширеним. Наступна танка використовує
конструкцію 「~ような」, яка застосовується для створення 三句切れ:

病室は Byoshitsu wa Лікарняна палата

豆腐のような tofu no yona\\ так схожа на тофу

静けさで shizukesa de В тиші

割れない窓が warenai mado ga не розбите вікно

一つだけある hitotsudake aru лиш одне

Метафора 「豆腐のような」, крім спокою, несе в собі холод та пустоту


палат, скоріше за все психіатричної лікарні, або притулку, в якому авторці
довелося жити через самогубство матері.
Також однією із функцій 三 句 切 れ , є не лише умовне переривання
думки, а й певний відступ в письмі. Скоріше за все, авторка не хоче бачити
місячне сяйво, яке нагадує їй матір, однак цей вірш змушує думати, що одного
дня їй, можливо, більше не доведеться так думати. Вона дивиться на місяць і
відчуває, що доживе до цього дня:

目を伏せて Me o fusete З опущеним поглядом

空へのびゆく Sora e nobiyuku злітає вверх

キリンの子 Kirin no ko\\ дитя жирафа,

月の光は Tsuki no hikari wa як же схоже місячне сяйво

かあさんのいろ Kāsan no iro на колір маминих очей

四 句 切 れ (шікуґіре) часто зустрічається у Манйосю, але також


поширений й у поезії XX ст. Варто зазначити, що 四句切れ , серед всіх видів
куґіре, використовується Торією найчастіше. У наступній танка куґіре
зустрічається після 4 рядка, а саме 「話す」 , словникова форма дієслова, що
підкреслює кінець попередньої думки ( 「 「 寒 い 」 と 話 す 」 」 , а також цю
паузу підкреслює навмисний відступ в друці. Для більшості людей холод є
проблемою, але для авторки, яка щойно намагалася покінчити з собою, це не
виглядає таким серйозним. Бажання померти, в думках Торії, було такою ж
проблемою як і холод для звичайних людей. Пауза у цьому рядку підкреслює
відчуття спустошеності після порятунку:

入水後に Jusui go ni Від смерті у воді

助けてくれた Tasukete kureta врятувавши мене

人たちは Hitotachi wa люди

「寒い」と話す “Samui” to hanasu\\ сказали - «холодно»,

夜の浜辺で Yoru no hamabe de на пляжі вночі

У цьому танка, авторка також використовує 四 句 切 れ , що виражається


「 止 ま り 」 . Використання паузи в цьому вірші, підкреслює те, як спогади
авторки про втрачену сім’ю через смерть матері, вибивають її з колії так, що
вона впадає в стан дереалізації й не чує, що відбувається навколо. Час для неї
зупинився, але світ продовжує йти своїм шляхом. Цей вірш, на нашу думку,
описує причину рішення Торії вчинити самогубство.

思い出の Omoide no Зі спогадів

家壊される Ie kowasa reru будинок зруйновано

夏の日は Natsu no hi wa і в літній день

時間が止まり Jikan ga tomari\\ зупинився час,

何も聞こえぬ Nani mo kikoenu почути нічого не можу я

Ще один приклад використання 四句切れ з цієї збірки, що виражається


часткою 「 ま ま 」 . Вірш, на нашу думку, скоріше описує розчарування від
невдалої спроби померти. У ньому відчуваються ноти розчарування від того,
що Торія побачила світло ламп лікарні, а не «кінець». Таким чином у цьому
вірші авторка виражає свої внутрішні переживання та емоції, що виникають
після чергової спроби самогубства, та процес відновлення в лікарні:

死にきれず Shini kirezu Не в змозі померти

蛍光灯を Keikōtō o за флуоресцентним сяйвом

見つめおり Mitsumeori споглядаю

動けないまま Ugokenai mama\\ без можливості поворухнутись,

エタノール嗅ぐ Etanōru kagu нюхаю етанол

Збірка віршів Торії «Дитя жирафа» відображає різноманітність та


глибину використання пауз у сучасній японській поезії. Авторка використовує
їх не тільки, для спрощення сприймання чи гарнішого звучання, але й для
підсилення емоційної глибини та структурування думок. В своїй творчості
Торія найчастіше використовує 四 句 切 れ , що допомагає їй виразити свої
внутрішні переживання та емоції, яскраво їх підкреслюючи. Тим не менш,
серед танка цієї збірки зустрічається 初 句 切 れ та 三 句 切 れ , що продовжує
традицію використання пауз в японській літературі.

БІБЛІОГРАФІЧНІ ПОСИЛАННЯ:
1. 来嶋 靖生。 短歌の技法―韻律・リズム。2003. 223 с.
2. 鳥居。キリンの子鳥居歌集。2016. 168 с.
3. 穂村弘 短歌に詠われた窓たち(後編)URL:
https://madoken.jp/article/7213/ (дата звернення : 21.03.2024)
4. 短歌が文学である時~鳥居歌集『キリンの子』URL:
https://sunagoya.com/jihyo/?p=1241 (дата звернення : 24.03.2024)
5. セーラ ー服の鳥居 ─目を伏せて空へのびゆくキリンの子 月の光は
かあさんのいろ─ 』URL: https://ameblo.jp/hourakuji/entry-
12124834278.html (дата звернення: 24.03.2024)

You might also like