Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

9.1.

Bài phát biểu xúc động, ngắn gọn, súc tích, đầy trách nhiệm của tân Bí thư Thành
ủy TPHCM Đinh La Thăng trong Lễ công bố Quyết định của BCT ngày 5/2 Bài phát biểu
của đồng chí Đinh La Thăng, Ủy viên Bộ Chính trị, Bí thư Thành ủy thành phố Hồ Chí Minh
trong buổi Lễ nhận nhiệm vụ.

胡志明市新任市委书记丁拉升在 2 月 5 日宣布 BCT 决定的仪式上发表了感


人、简洁、负责任的讲话,政治局委员、胡志明市委书记丁拉升同志在就
职典礼上的讲话。
Kính thưa: – Đồng chí Đinh Thế Huynh, Ủy viên Bộ Chính trị, Thường trực Ban Bí
thư! – Đồng chí Lê Thanh Hải, nguyên Ủy viên Bộ Chính trị, nguyên Bí thư Thành ủy,
Trưởng Đoàn đại biểu Quốc hội thành phố Hồ Chí Minh!
尊敬的:丁世英同志,政治局委员,秘书处常务委员会!-黎清海/lí
qīnghǎi/同志,前政治局委员、前市委书记、胡志明市国民议会代表团团
长!
– Đồng chí Phạm Minh Chính, Ủy viên Bộ Chính trị, Bí thư Trung ương Đảng,
Trưởng Ban Tổ chức Trung ương!
–政治局委员、党中央书记、中央组织部部长范明正同志!
– Đồng chí Võ Văn Thưởng, Ủy viên Bộ Chính trị, Bí thư Trung ương Đảng, Trưởng
Ban Tuyên giáo Trung ương!
–政治局委员、党中央书记、中央宣传部部长武文赏同志!
– Các đồng chí đại diện các Ban và Văn phòng Trung ương Đảng!
-党中央委员会和办公室的代表!
– Các đồng chí Ủy viên Ban Chấp hành Đảng bộ thành phố!
-市党委书记同志们!
Tôi rất vinh dự và xúc động khi được Đảng và Bộ Chính trị tin tưởng giao cho trọng
trách công tác tại Đảng bộ thành phố Hồ Chí Minh.
我对党和政治局赋予我在胡志明市党委工作的责任感到非常荣幸和感动。
Tôi xin trân trọng cảm ơn lời phát biểu giao nhiệm vụ của đồng chí Đinh Thế Huynh
và lời phát biểu dặn dò, nhắn nhủ đầy trách nhiệm và tình cảm sâu lắng của đồng chí Lê
Thanh Hải – nguyên Ủy viên Bộ Chính trị, nguyên Bí thư Thành ủy, Trưởng đoàn đại biểu
Quốc hội thành phố – người lãnh đạo với vai trò đầu tàu, gương mẫu, đầy trách nhiệm, đã gắn
bó máu thịt với đồng bào và đã có những cống hiến rất to lớn, quan trọng cho thành phố trong
nửa thế kỷ qua.
我要感谢丁世贤同志的任务声明和黎清海同志——前政治局委员、前市委
书记的责任和深切关怀,该市国民议会代表团团长-作为领导者,模范,
负责任,与同胞有血肉联系,并在过去半个世纪为该市做出了巨大而重要
的贡献
Kể từ giờ phút này, toàn bộ tâm trí của tôi sẽ dành cho một việc duy nhất, đó là cùng
với Đảng bộ, Chính quyền và nhân dân thành phố mang tên Bác Hồ vĩ đại kế tục một cách
xứng đáng sự nghiệp vẻ vang được gây dựng bởi các vị tiền bối mà tôi kính trọng.
从这一刻起,我的全部思想将集中在一件事上,那就是与党、政府和人民
一起,以伟大的何叔叔的名义,当之无愧地继承我尊敬的前辈们开创的光
荣事业。
Áp lực lớn nhất của tôi là nhận trách nhiệm lãnh đạo một trung tâm lớn về kinh
tế, văn hóa, giáo dục – đào tạo, khoa học – công nghệ, là đầu mối giao lưu và
hội nhập quốc tế, là đầu tầu có sức thu hút và sức lan tỏa lớn của cả khu vực
phía Nam, có vị trí địa lý – chính trị và chiến lược quan trọng của cả nước.
我最大的压力是承担起领导一个重要的经济、文化、教育、培训、科学和
技术中心的责任,该中心是国际交流和一体化的枢纽,是整个南部地区具
有巨大吸引力和影响力的火车头。该国具有重要的地缘政治和战略地位。
May mắn lớn nhất của tôi là kế thừa truyền thống đoàn kết, sáng tạo được duy
trì bền vững bởi những nhà lãnh đạo tài năng, Đảng bộ, Chính quyền và nhân
dân thành phố Hồ Chí Minh đã có những đóng góp to lớn cho công cuộc hiện
đại hóa và phát triển đất nước, nhất là từ khi thực hiện công cuộc Đổi mới đến
nay.
我最大的幸运是继承了由胡志明市有才华的领导人、党、政府和人民保持
的团结和创造力的传统,为国家的现代化和发展做出了巨大贡献,特别是
自从我开始新工作以来。
Hôm nay, được gánh vác công việc của những người tiền nhiệm, của đồng chí Lê
Thanh Hải đáng kính, là niềm tự hào to lớn của cá nhân tôi. Những gì mà Thành ủy Thành
phố Hồ Chí Minh, những người tiền nhiệm, đồng chí Lê Thanh Hải, đồng chí Võ Văn
Thưởng đã đóng góp cho Thành phố sẽ là nguồn động lực và niềm tin rất lớn để tôi làm việc
và hoàn thành nhiệm vụ.
今天,承担起前任、尊敬的黎清海同志的工作,是我个人的极大骄傲。胡
志明市委、他的前任、乐清海同志和武文奖同志为该市做出的贡献将是我
工作和完成任务的巨大动力和信心。
Tôi xin chân thành cảm ơn các đồng chí về điều đó. Tôi xin cam kết, sẽ kế thừa truyền
thống đổi mới của thành phố Hồ Chí Minh, sẽ cùng với các đồng chí bắt tay thực hiện một
giai đoạn “Đổi mới” thành công tiếp theo, để cùng với toàn Đảng bộ và Nhân dân thành phố
thực hiện thắng lợi Nghị quyết Đại hội Đảng bộ thành phố Hồ Chí Minh lần thứ X với quyết
tâm cao để thành phố không ngừng phát triển nhanh, bền vững; xây dựng thành phố Hồ Chí
Minh có chất lượng sống tốt, văn minh – hiện đại, nghĩa tình; góp phần thực hiện thắng lợi
Nghị quyết Đại hội XII của Đảng, xứng đáng là thành phố mang tên Chủ tịch Hồ Chí Minh –
Thành phố Anh hùng.
同志们,我非常感谢你们。我保证,我将继承胡志明市的创新传统,与你
们一起开始下一个成功的“创新”阶段,与全市党和人民一道,以高度决
心成功实施胡志明市第十次党代会决议,使该市不断快速、可持续发展;
建设胡志明市,拥有良好的生活质量,文明-现代,有意义;为党的十二
大决议的成功实施做出了贡献,当之无愧地成为胡志明总统的城市-英雄
之城。
Đó trách nhiệm của tập thể chúng ta, của cá nhân tôi, đồng thời cũng là mong ước, là
khát vọng của tất cả công dân thành phố. Và để hoàn thành nhiệm vụ, tôi tha thiết và thành
tâm mong muốn nhận được những ý kiến đóng góp thẳng thắn của các đồng chí lão thành
cách mạng, của các đảng viên, nhân sĩ trí thức và đặc biệt là nguồn trí tuệ cùng với lòng yêu
nước trong nhân dân.
这是我们集体的责任,也是我个人的责任,也是这个城市所有公民的愿望
和愿望。为了完成任务,我真诚地希望得到革命老同志、党员和知识人士
的坦率意见,特别是人民中的智慧和爱国主义。
Tất cả những điều đó chính là chỗ dựa tinh thần, là sự bổ sung nguồn sáng tạo
để giúp tôi tự tin và hành động. Một lần nữa, tôi xin cảm ơn sự hiện diện của
đồng chí Đinh Thế Huynh, đồng chí Lê Thanh Hải, đồng chí Phạm Minh Chính,
đồng chí Võ Văn Thưởng và tất cả các đồng chí tại thời điểm quan trọng này,
giữa một thành phố hiện đại và năng động nhất cả nước, ngay trước thềm năm
mới.
所有这些都是我的精神支柱,是我创造力的补充,帮助我自信和行动。再
次,我要感谢丁世贤同志、乐清海同志、范明正同志、武文赏同志和所有
同志在新年前夕这个重要时刻,在全国最具活力和现代化的城市之间的出
席。
Nhân dịp tốt đẹp này, tôi xin kính chúc đồng chí Võ Văn Thưởng hoàn thành xuất sắc
trọng trách mới được Đảng và Bộ Chính trị giao phó. Kính chúc các đồng chí năm mới sức
khỏe và thành công. Kính chúc toàn thể cán bộ, chiến sĩ lực lượng vũ trang và Nhân dân
thành phố đón một cái Tết cổ truyền trong an lành và hạnh phúc. Xin trân trọng cảm ơn/.
值此美好之际,我谨祝愿武文赏同志圆满完成党和政治局赋予他的新任务。
祝同志们新年健康成功。祝愿全市武装部队全体官兵和人民平安幸福地迎
接传统春节。非常感谢。
9.2
Trong chuyến thăm TQ, Bộ trưởng Bùi Quang Vinh đánh giá cao sự phát triển
của quan hệ hai nước trong những năm qua, đặc biệt là trên các lĩnh vực thương
mại, đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) và viện trợ phát triển chính thức (ODA).
Đầu tư trực tiếp của Trung Quốc tập trung vào nhiều dự án quan trọng của Việt
Nam, góp phần nhất định vào tăng trưởng kinh tế Việt Nam. Kim ngạch thương
mại hai chiều giữa hai nước đạt gần 30 tỷ USD. Đến nay, Trung Quốc đã cung
cấp cho Việt Nam hơn 20 chương trình và dự án viện trợ với tổng trị giá hơn
600 triệu USD. Bộ trưởng Bùi Quang Vinh mong muốn trong thời gian tới hai
bên giải quyết khó khăn, tháo gỡ trở ngại, tiếp tục thúc đẩy quan hệ hợp tác,
đồng thời tạo điều kiện thuận lợi cho nhau phát triển quan hệ hợp tác ngày càng
mở rộng và hiệu quả hơn giữa hai nước.
Bộ trưởng Bộ Thương mại Trung Quốc Trần Đức Minh và Phó Chủ nhiệm Ủy
ban Cải cách Phát triển Quốc gia Trung Quốc Trương Hiểu Cường đều bày tỏ
quan ngại và mong muốn thúc đẩy quan hệ hợp tác với Việt Nam, đồng thời cho
rằng việc tăng cường trao đổi các chuyến thăm giữa hai bên sẽ tạo thêm cơ hội
cho quan hệ hai nước phát triển, đề nghị phía Việt Nam tạo điều kiện thuận lợi
cho các doanh nghiệp Trung Quốc đầu tư vào Việt Nam.

You might also like