Professional Documents
Culture Documents
Amanda Quick - Hazugságok Kertje
Amanda Quick - Hazugságok Kertje
HAZUGSÁGOK
KERTJE
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Amanda Quick: Garden of Lies
G.P. Putnam s Sons, a Penguin Random House imprint
Copyright © 2015 by Jayne Ann Krentz
Jacket photographs:
Victorian manor © Perspectives Getty Images
maze © die Kleinert Alamy
Photograph of the author © Marc Von Borstel
Hungarian translation
© by Sóvágó Katalin, 2016
Hungarian edition
© by Maecenas Könyvkiadó, 2016
honlap: www.maecenaskiado.hu
Prológus
Napfény.
Hitetlenkedve nézett föl, és meglátta, hogy a trópusok
tüzes napsütésének ferde nyalábja hullik be a szikla hasa-
dékán. A kőbe meredek lépcsőt vágtak. A nyílásból hosszú
fekete kötél lógott.
Összeszedte maradék erejét, megragadta a kötelet, ellen-
őrizte, hogy elbírja-e a súlyát. Amikor látta, hogy rábízhat-
ja magát, elindult az ősrégi lépcsőn, a kötelet használva
korlátnak.
Megérkezett a kijárathoz, kivergődött a barlangrend-
szerből, és elterült egy nyitott tetejű templom kőpadlóján.
Olyan sokáig volt sötétben, hogy be kellett hunynia a sze-
mét a ragyogó napfényben. Valahol a közelben gong zen-
dült. A dzsungel a végtelenségig sokszorozta a hangot.
Nem volt egyedül a szigeten.
VÉCÉ MÖGÖTT!
Győzelem. Talán.
Ursulát elöntötte a megkönnyebbülés, egy csipetnyi re-
ménységgel fűszerezve. Felvonta a szemöldökét, mert
Slater hangja olyan hideg volt, akár a vas.
– Egyértelműen közölte velem, hogy nem helyesli, amit
akarok – mondta. – Mi van még itt, amit meg kell vitatni?
Roxton csak bámult rá, aztán mintha eszébe jutott volna,
hogy a kezében lógatja a pápaszemét. Nagyon ráérősen fel-
tette – és Ursula abban a pillanatban megértette, hogy nincs
is szüksége rá. Ugyanazért viseli, amiért ő a fekete fátylat.
Pajzsként a nagyvilág tolakodása ellen.
– Mitől ennyire biztos benne, hogy a titkárnőjét meg-
gyilkolták? – kérdezte a férfi.
Legalább kérdezget, gondolta Ursula. Ez már haladás.
– Számos okom van rá – felelte.
– Hallgatom.
– Bizonyos vagyok benne, hogy Anne nem lett öngyil-
kos. A lakásban nem találtak sem ciánkálit, sem más mér-
get.
– A mérgezés tünetei nagyon csalókák tudnak lenni.
HAZUGSÁGOK KERTJE 28
2
Hármas, boltíves ablak, két keskenyebb között egy széles szárny
(a ford. mj.)
HAZUGSÁGOK KERTJE 62
Slater felnyögött.
– Ezt nem hiszem el, hogy ilyesmiről vitatkozunk! Két-
lem, hogy Mrs. Kern amiatt hagyott volna ott, amiket
pletykálnak rólam. Üzletasszony! Nem szeretne cserben
hagyni egy ügyfelet.
– Ugyancsak fontos ügyfél lehet.
– Lady Fulbrook.
Lilly szeme kissé elkerekedett, majd azonnal elkeske-
nyedett.
– A Mapstone Square-ről?
– Igen. Miért? Ismered Lady Fulbrookot?
– Személyesen természetesen nem, Slater. Nyilván te is
tudod, hogy az ő világából való nők sosem érintkeznek az
én világomból való nőkkel.
– Ezzel tisztában vagyok, de te mindig olyan sokat tudsz
róla, hogy mi folyik előkelő körökben.
Lilly felvonta szépen rajzolt szemöldökét.
– Én az apád idejének az úri társaságában vagyok jára-
tos. Lady Fulbrook sokkal fiatalabb. Már az első báli sze-
zonjában férjhez ment, vagyis legfeljebb négy-öt éve. Mint
hallom, valóságos szenzáció volt, amikor bemutatták. Lé-
legzetelállító szépségnek mondják. Bár mostanában nem
sokat forog társaságban.
– Miért nem?
Lilly elegánsan megvonta kecses vállát.
69 AMANDA QUICK
– Megértem.
Pillanatnyi csend lett, azután Valerie fáradtan, de méltó-
ságteljesen fölemelkedett a székéből.
– Akkor kezdjük? – érdeklődött. – Azt hiszem, a legjobb
lesz az én üvegházamban. Ott szoktam ihletet kapni. Ugye
nem fog haragudni, ha ott kell dolgoznia?
– Természetesen nem. – Ursula fogta a táskáját, amely-
ben a jegyzetfüzetét meg a ceruzáit hozta, és felállt.
Valerie előrement a dolgozószoba ajtajához.
– Gyakran használok természeti képeket és témákat.
– Értem.
A barlangszerű folyosó végében egy másik szótlan, gyá-
szos arcú szobalány kinyitott egy ajtót. Ursula követte
Valerie-t a kőlapokkal burkolt teraszra. Elindultak egy
pompás, csupa üveg és fém házhoz, amely baljósan maga-
sodott a derengő délutáni fényben.
Az ajtónál Valerie elővett egy kulcsot.
– Az üvegház az én birodalmam, Mrs. Kern – mondta. –
Az egyetlen hely, ahol megtalálom a lelki békémet. A
versnek, amelyen jelenleg dolgozom, az „Egy kis halál a
kertben” címet adtam.
Hát, ez nagyon hosszú és nyomasztó délutánnak ígérke-
zik, állapította meg Ursula.
Kilenc
– Én is, Griffith.
Ursula összefogta a szoknyáját, felment a hágcsón, és
beült a hintó félhomályába. Slater követte. Griffith felcsap-
ta a hágcsót, becsukta az ajtót. Hatalmas termetéhez képest
meghökkentő fürgeséggel felpattant a bakra, és megragadta
a gyeplőt. A hintó végiggördült az utcán.
A nő kinézett az ablakon. A Fulbrook-palota egyik abla-
kán mintha megmozdult volna a függöny. Ursulán végigfu-
tott a hideg.
– Úgy veszem észre, igaza volt, Mr. Roxton – mondta. –
Azt hiszem, valaki figyelhette a távozásomat.
– Lehetséges, hogy puszta kíváncsiságból – bólintott
Slater. – Viszont tekintve a maga gyanúit, a legrosszabbat
kell feltételeznünk.
Ursula ránézett a fátyol alól.
– Feltételeznünk?
– Úgy döntöttem, hogy segíteni fogok a nyomozásban.
– Miért? Amikor utoljára váltottunk szót, egyértelműen
közölte, hogy nem helyesli a tervemet!
– Azóta rájöttem, hogy fölösleges a lebeszéléssel pró-
bálkoznom, így hát a legésszerűbb megoldást választottam,
vagyis hogy megteszek minden tőlem telhetőt, ami segít
megtalálnia a keresett válaszokat, mármint ha léteznek
egyáltalán válaszok.
– Igen, amennyiben léteznek. – Ursula kesztyűs ujjaival
az ülésen dobolt. – Méltányolnám a tanácsot, talán még a
HAZUGSÁGOK KERTJE 80
A nő habozott.
– Azok után, amit értem tett, azt hiszem, joga van hozzá.
Szólíthat Evangeline-nek.
Slater halványan mosolygott. Mindenkinek vannak tit-
kai. Egy hivatásos kurtizánnak bizonyosan több is.
– Gondolom, Evangeline a művészneve? – kérdezte.
– Igen – felelte csendes daccal a nő.
– Szép név. Hurst ettől az ambróziától részegedett le,
amelyet említett?
– Hát persze – mondta Evangeline, és a hatalmas kertre
mutatott kesztyűs kezével. – Mindenki attól részeg. A ven-
dégek változatos formákban élvezik a drogot. Megisszák
szeszben. Máskor elszívják szivarban. Londonban az
Olümposz az egyetlen hely, ahol ilyennel szolgálnak. Első-
sorban arra használják, hogy odáig fokozzák a férfiak iz-
galmát, amikor már csak arra tudnak gondolni, hogy nőhöz
jussanak, szép szóval, vagy anélkül. Mértékletesen fo-
gyasztva az ambrózia csodás látomásokkal és fokozott
gyönyörrel jár. De a látomások időnként nagyon életszerű-
ek és ijesztőek tudnak lenni. – A mozdulatlan emberre pil-
lantott a földön. – Néha pedig a szer úgy hat, mint Hurstre
ma éjszaka.
– Egyes férfiak erőszakosak lesznek tőle?
– Igen. – Evangeline is próbált meglátni Slaterből vala-
mit az ellenfényben. – Ön valószínűleg nagy veréstől, vagy
valami annál is rosszabbtól mentett meg. – Remegett a
HAZUGSÁGOK KERTJE 102
A PlCTON-VÁLÁS ESETE
Mrs. Euphemia Grant és mások
tanúvallomásainak pontos átirata!
Házasságtörés! Botrány! Gyilkossági kísérlet!
Ursula elmosolyodott.
– Bocsánat. Csak arról van szó, hogy nem egészen ilyen
választ vártam.
Slater szünetet tartott a tisztogatásban. Döbbenetes sze-
me összekapcsolódott a nőével, és Ursula megint csak nem
értette, minek bajlódik a pápaszemmel.
– Hát mit várt, miféle hóbortot vallok be? – kérdezte a
férfi.
Ursula hanyagul legyintett. Egyre mulatságosabbnak ta-
lálta a helyzetet.
– Csak mert jelentek meg mindenféle furcsa feltételezé-
sek a sajtóban – mondta. – Én természetesen nem adtam
hitelt nekik, de mivel maga említette, hogy a hóbortjai
megbotránkoztathatták volna a lehetséges személyzetet,
szöget ütött a fejembe, hogy mire is érti ezt. Nyugodjon
meg, nem a vegetarianizmus jutott az eszembe elsőként.
Slater fel akarta tenni a pápaszemét. Aztán nagyon meg-
fontoltan letette az asztalra. Szemében először villant meg
a derű.
– Nem foglalna helyet, Mrs. Kern, és nem árulná el,
hogy pontosan miféle hóbortok jutottak az eszébe? – kér-
dezte.
Ursula tisztában volt vele, hogy hibát követett el, amikor
a vegetarianizmussal ugratta. Nem tudta, mi ütött belé. Va-
lamilyen okból ellenállhatatlanul kikívánkozott belőle az a
léha kis megjegyzés. Holott hallgatnia kellett volna az ösz-
HAZUGSÁGOK KERTJE 138
– És ez sérti?
– Zavarba hoz, de nem sért. Csak meg kell szokni. Hogy
a kérdésére válaszoljak, abból éltem, hogy elveszett és el-
lopott műkincseket kutattam fel.
– Milyen... szokatlan. Meg lehet élni ebből a foglalko-
zásból?
– Méghozzá nagyon jól. A gyűjtők habókos, rögeszmés
emberek. Szinte minden árat megfizetnek vágyaik tárgyá-
nak birtoklásáért. Foglalkozásom elvitt a föld legeldugot-
tabb zugaiba. Időnként meglehetősen nehéz emberekkel
kellett tárgyalnom.
Ursula fürkészőn nézett rá.
– Ebben az esetben mit jelent a nehéz?
– Veszélyest.
– Értem – suttogta elakadó lélegzettel a nő.
– A gyűjtők és a régiségkereskedelem alvilágának lakói
gyakran alkalmaznak erőszakos embereket, hogy lopják el
nekik a kívánt tárgyat. Veszélyes emberekkel őriztetik a
kincseiket. Pincéket, páncélszekrényeket építtetnek, ame-
lyek bonyolult szerkezetekkel záródnak. Sokan a gyilkos-
ságtól sem riadnak vissza, ha meg akarnak szerezni vala-
mit. Röviden, az én ügyfeleimnek a legendák jelentették a
rögeszméjüket.
– És magát fogadták fel, hogy helyettük vadássza le
őket.
149 AMANDA QUICK
A férfi elvigyorodott.
– Magam is ezt hiszem. Sőt, roppantul élvezem, hogy
ugrathatom. Ennyi kijár, tekintve nevetséges aggályosko-
dását a temperamentuma miatt.
– Nem veszi komolyan a figyelmeztetésemet, ugye? –
sóhajtott Ursula.
– Javasolom, hogy vizsgáljuk meg a kérdést az én szem-
pontomból.
A nő gyanakodva pillantott rá.
– Hogy érti ezt?
– Tekintve elhúzódó cölibátusomat, alighanem kijöttem
a szexuális rituálék gyakorlatából. Nem kétlem, hogy
ügyetlen, sőt talán egészen alkalmatlan lettem.
– Alkalmatlan?
– Abban legalábbis biztos vagyok, hogy az időzítésem
elcsúszott – folytatta Slater.
– Miféle időzítés?
– Ha jól szolgál az emlékezetem, márpedig a Lázrózsa-
szigeten átéltek után nem lehetek biztos benne, hogy egyál-
talán szolgál, akkor az időzítés kulcsfontosságú a bensősé-
ges kapcsolatban. Például az kétségtelen, hogy ma túlságo-
san elsiettem.
– Nem siette el – biztosította Ursula. – Csak arról van
szó, hogy kissé meglepődtem.
– Kizárólag az én hibám – mondta a férfi.
– Hát, nem egészen.
161 AMANDA QUICK
Judith bólintott.
– Ma nálam járt. A reggelinél csörtetett be.
– Figyelmeztettelek, hogy ne engedd be a házba.
Ursula már látta, hogy itt olyan közlések várhatók, ame-
lyek a legszűkebb családi körre tartoznak. Felemelkedett,
és elkezdte leengedni a fátylát.
– Egek, hogy eltelt az idő! – mondta. – Indulnom kell.
Ne fáradjon, Webster majd kikísér.
– Nem. – Slater felállt. – Nyugodtan maradhat.
– Nem tartom jó ötletnek – ellenkezett Ursula, és Lady
Roxtonra pillantott.
Judith mintha észre sem vette volna a kívülállót, csak
bámulta Slatert, tehetetlenül, könyörögve.
– Mrs. Brody engedte be, nem is kérve az engedélyemet
– mondta. – Hurley megfenyegette.
Ursula meg akarta kerülni Judithot, hogy bemenjen az
asszony háta mögött a házba. Slater szó nélkül megragadta
a kezét, és nem engedte. Nem szólt, de a tekintete mindent
elmondott. Azt akarta, hogy a nő maradjon. Ursula némán
visszasüllyedt a székébe.
– Nem tűrhető, hogy Hurley megrémítse a házvezetőnő-
det – mondta Slater. – El kell bocsátanod Mrs. Brodyt.
Erősebb egyéniségre van szükséged az ajtónál.
– A mostohaapám úgyis lefizeti vagy megfenyegeti az új
házvezetőnőt. Mostanában egyre agresszívabb. Az is elég
rossz volt, amíg engem fenyegetett, de ma reggel arra me-
167 AMANDA QUICK
Egy idő után Slater erőt vett magán, és rájött, hogy vi-
dám, pedig az nem volt szokása.
Könnyedén végighúzta a száját a nő ajkán.
– Ígérje meg, hogy velem konzultál, mielőtt időpontot
kérne az orvostól.
Ursula elvörösödött. Azután elmosolyodott. Ragyogó,
káprázatos mosoly volt. Szemében pajkos derű csillogott.
– Azt teszem – mondta.
Slater észrevette, hogy ismét keményedik. A legszíve-
sebben felkapta volna a nőt, hogy a székhez vigye, és bebi-
zonyítsa neki, hogy amit átélt, az nem volt egyszeri tapasz-
talat.
Felnyögött, és magához húzta Ursulát.
– Nagyon szeretnék ismét szerelmeskedni magával, de
sajnálattal kell közölnöm, hogy sürgősebb dolgaink van-
nak.
– Rosemont és a laboratóriuma. – Ursula fölemelte a fe-
jét. – És Anne kapcsolata a drogkereskedelemmel, amely
láthatólag hónapok óta folyt. Egyszerűen nem értem!
– Én sem. Még nem. Ám ez a kapcsolat vezethetett An-
ne halálához.
– Erről jut eszembe. – Ursula kibontakozott a férfi kar-
jából, és odament az asztalhoz a táskájáért. – Valamit meg
kell mutatnom. Mintát hoztam a szárított gyógynövényből,
amelyet Rosemont laboratóriumában találtam. Az hiszem,
ebből kotyvasztotta a szert. Másfajta növénnyel nem talál-
HAZUGSÁGOK KERTJE 222
– Látta?
– Lady Fulbrook egész üvegházzal neveli.
– Hát, ez egyre érdekesebb – mondta Slater, akinek vá-
ratlanul eszébe jutott egy és más. – Újabb lépés az ösvé-
nyen. Végre kezd kirajzolódni a minta.
Észrevette, hogy a többiek elnémultak, és kíváncsian
merednek rá. Feltette a pápaszemét.
– A szakembertől, akivel ma délelőtt beszéltem, megtud-
tam, hogy az, amit mi ambróziafűnek hívunk, egyébként
meglehetősen hosszú és bonyolult latin neve van, egyfajta
legendának számít füvészkörökben – mondta. – Minden
hivatkozás távol-keleti eredetű, és annak a többsége is me-
se. Az én botanikusom úgy tudja, hogy Nagy-Britanniában
még senkinek sem sikerült termesztenie. A néhány forrás-
anyag szerint, amelyeket ismerősöm talált, a növény eufó-
riás állapotot idéz elő, és erős hallucinogén.
Otford félbehagyta a lázas körmölést, és felnézett.
– De mi olyan különös ebben a drogban? – kérdezte. –
Legálisan vásárolható az ópiátalapú készítmények széles
választéka. A háziasszonyok többségének megvan a saját
receptje a laudánumos szirupra.
– Tudomásunk szerint az ambrózia azért olyan különle-
ges, mert csak egy forrásból szerezhető be – mondta Slater.
– Úgy tűnik, a monopólium az Olümposz Klub tulajdona.
A monopóliumok nagyon nyereségesek tudnak lenni.
HAZUGSÁGOK KERTJE 266
Slater mosolygott.
– Magamtól ki sem találtam volna!
A nő visszaejtette a táskájába a zsebkendőt, és éppen be
akarta kapcsolni a táskát, amikor megakadt a szeme a
gyorsírófüzetén. Erről eszébe jutott valami, amivel már ko-
rábban is akart foglalkozni, még az előtt, hogy megkapta a
zsaroló levelét, és elindult a temetőbe.
Becsukta a táskát, és visszafordult Slaterhez.
– Ma, miután Lady Fulbrook felmondott, haza akartam
menni, hogy átolvassak néhány bekezdést Anne jegyzetfü-
zetében. Azokat a sorokat, amelyek kilógtak a versekből.
– Mi jutott az eszébe?
– Az, hogy Lady Fulbrook talán nem is szerelmes verse-
ket diktált Anne-nak, hanem szerelmes leveleket.
Slater szemében megértés villant.
– Netán szerelmes leveleket egy bizonyos Mr. Cobbnak
New Yorkban?
– Aki álcázásul kiadta magát Mr. Paladinnak, egy kis
irodalmi folyóirat főszerkesztőjének. Túlzottan erőltetetten
hangzik? Lady Fulbrook nagyon boldogtalan a házasságá-
ban. Ha közte és Cobb között volt valami azon a New
York-i látogatáson, lehet, hogy őladysége levélben folytatta
a liezont. De mivel nem kockáztathatta, hogy a férje meg-
tudja, mi folyik az orra előtt, Anne-t használta közvetítő-
nek.
HAZUGSÁGOK KERTJE 276
Ursula ránézett.
– Nyugtalanítja ez a találkozó?
– Nyugtalanít engem az egész ügy. Megfogná az eser-
nyőt.
– Természetesen.
Azt akarja, hogy szabad legyen a keze, gondolta a nő.
Ragadozó éberség sugárzott belőle, mintha arra számítana,
hogy valami – akármi – rosszra fordul. Slater kimondottan
ideges volt a találkozástól Mrs. Wyatt-tel.
Megkerülték a filagóriát, megkeresték a lépcsőt, amely
felvezetett a fedett részbe, ahol le lehetett ülni. Nem ők ér-
keztek elsőnek.
Ursula megtorpant a második lépcsőfokon. Agya rémül-
ten kutakodott valami észszerű magyarázat után arra, amit
látott.
Először azt hitte, hogy egy csavargó keresett itt menedé-
ket az eső elől, és úgy döntött, hogy szundít egyet. De hiá-
ba is próbálta meggyőzni magát. A pelerin, amely csaknem
tetőtől talpig beborította a természetellenesen mozdulatlan
testet, túlságosan finom darabnak látszott. A divatos tollas
kalap egy vagyonba kerülhetett.
– Ördög és pokol – mondta Slater nagyon halkan.
Ursula látta, hogy előhúzta a revolvert a felöltője alól.
Besietett a filagóriába, és lekuporodott a holttest mellé.
Kissé elfordította, hogy megnézhesse a tarkóját. Ursula
összeborzongott a sötét csíkban kifolyt vér látványától.
HAZUGSÁGOK KERTJE 280
– Slater!
A férfi megragadta a combjait, hogy ne fickándozzon.
– Mit szándékozik… ? – Elnémult a megbotránkozástól
és a vágytól. Ez a kettő együtt bírta rá végül, hogy ne mo-
zogjon.
Slater mohón csókolta és itta az esszenciáját. Olyan íze
volt, mint a trópusi tengereknek, a napsütésnek és a hold-
sugárnak. Egyetlen drog sem lehetett olyan mámorító, mint
Ursula. Sosem fog betelni vele.
A nő megemelte a térdét, és még szorosabban markolta a
férfi haját. Amikor végigborzongatta a kielégülés, elfúló
hangon kiáltott.
Slater feljebb csúszott rajta, és beléfúrta magát, mielőtt a
remegés elsimult volna. Meglovagolta a hullámokat, és vi-
tette velük magát a saját viharzó orgazmusába.
Valahol a Sírok Városának mélyén ujjongó kiáltást ver-
tek vissza az ősi kőfalak, mielőtt az ember felhágott a lép-
csőn a sötétből a fénybe.
Negyven
– Csaknem?
– A labirintus mintája addig nem tiszta, amíg be nem
érünk a középpontba, és meg nem látjuk a választ. Lehetet-
len minden elemet belevenni az egyenletbe. A logikát elté-
ríthetik a kiszámíthatatlan érzelmek.
– Ám ebben az esetben a maga logikája győzött.
Slater elfordult az ablaktól.
– Mert feltételeztem, hogy Fulbrook nem fog észszerűen
viselkedni. Tudtam, hogy valószínűleg pánikba esik. Úgy-
szólván biztos volt, hogy azonnal hazarohan a pénzért,
amiről azt mondtam, hogy ott maradt a széfben.
– És azt is tudta, hogy Cobb majd a sötétből lesi.
– Cobb nem ismeri Londont, és miután a bérgyilkosa
meghalt, őrá maradt a munka. Erősen kétséges, hogy kö-
vetni tudta volna Fulbrookot a mi forgalmas, időnként ve-
szedelmes utcáinkon. Viszont Fulbrook címét ismerte.
Annyit kellett tennie, hogy beül egy konflisba, elviteti ma-
gát a Mapstone Square-re, és bevárja Fulbrookot.
Ursula keresztülvágott a szobán, odaállt a férfi elé, meg-
fogta a vállát, felpipiskedett, és végighúzta az ajkát Slater
száján.
– Fulbrook nem érdemli meg a szánalmunkat – mondta –
, de magát nagyon sajnálom, amiért ilyen mélyen be kellett
hatolnia a labirintus sötétségébe, hogy elbánhasson vele.
Slater a két tenyere közé fogta a nő arcát.
– Köszönöm.
385 AMANDA QUICK
– Mit?
– A megértést.
Átölelte Ursulát, és hosszú ideig szorította magához.
Ötvenegy
A FULBROOK-GYILKOSSÁG!
LADY FULBROOK ÉSZVESZEJTŐ SZERELEMBEN
AZ ALVILÁG AMERIKAI KIRÁLYÁVAL!
425 AMANDA QUICK